linguatools-Logo
296 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erneuerung vernieuwing 481 vernieuwen 22 restauratie

Verwendungsbeispiele

Erneuerung vernieuwing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gleichzeitig ist der Bedarf an Erneuerungen immer deutlicher geworden.
Tegelijkertijd is de behoefte aan vernieuwing steeds duidelijker geworden.
   Korpustyp: EU
"Babys sind Symbole für Veränderung und Erneuerung.
Baby's zijn het symbool van verandering en vernieuwing.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erneuerung und zur Modernisierung der Beschäftigung in den Mitgliedstaaten gehört natürlich auch die Beteiligung der Sozialpartner.
Ook de sociale partners moeten aan de vernieuwing en modernisering van de werkgelegenheid in de lidstaten deelnemen.
   Korpustyp: EU
Denke fest an die Erneuerung und du hast eine Chance.
Doe alles voor vernieuwing. Iedereen heeft evenveel kans.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, die reichen Länder müssen sich öffnen und ihre Hoffnungen auch auf Erneuerung setzen.
Juist de rijke landen moeten hun markten openen, en daarbij moeten ze inzetten op vernieuwing.
   Korpustyp: EU
Um das zu widerlegen, widmet sich die Kirche dieses Jahr der Erneuerung des Glaubens und des Stils.
De Kerk heeft dit jaar aangewezen als tijd van vernieuwing... van geloof en stijl.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Premierminister, Sie sprachen von der Erneuerung Europas, und das zu Recht.
Mijnheer de minister-president, u sprak terecht over de noodzaak van vernieuwing van Europa.
   Korpustyp: EU
Vielleicht war es ja der Kreislauf der Erneuerung.
Misschien was het de cyclus van vernieuwing.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirtschaftliche Erneuerung und Reformierung bleiben das Hauptanliegen dieser Kommission.
Economische vernieuwing en hervorming blijven de uitgangspunten van deze Commissie.
   Korpustyp: EU
Der Tag der Erneuerung ist da.
Dit is het moment van vernieuwing.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erneuerung nieuwlich erij nomen
Demokratische Erneuerung Demokratische Vernieuwingspartij
Democratische Hernieuwing
DI.ANA.
biologische Erneuerung biologisch herstel
dauernde Erneuerung doorlopende vernieuwing
soziale Erneuerung sociale vernieuwing 5
Impuls-Erneuerung impulsvernieuwing
Erneuerung eines Wechsel novatie van een wissel
Erneuerung des Kuponbogens vernieuwing van het couponblad
Gebiet städtischer Erneuerung stadsherstelzone
ZRU
Gebiet ländlicher Erneuerung plattelandsstimuleringszone
ZRR
Arbeitsgruppe "Erneuerung des Programms" Werkgroep "Hernieuwing van het programma"
Plan "Soziale Erneuerung" sociaal vernieuwingsprogramma
Erneuerung der Zufuhrleitungen aanleggen van een nieuwe waterleiding
Erneuerung des Vertrags verlenging van de overeenkomst
Erneuerung der Stadtkerne vernieuwing van de stadscentra
reconstructie van de binnensteden
Erneuerung des Pflanzenwuchses heraanplant
Erneuerung von Wohnvierteln vernieuwing van de woonwijken
Erneuerung der Herde vernieuwing
Fonds für technologische Erneuerung fonds voor technologische innovatie
Erneuerung von Baumbeständen vernieuwen van boomgaarden
Erneuerung eines Abkommens verlengen van een akkoord
Erneuerung des Liegenschaftskatasters renoveren van het percelenkadaster
Erneuerung des Fahrzeugparks vernieuwing van het rollend materieel
mechanisierte Erneuerung des Geleises mechanische spoorvernieuwing
Erneuerung einer Lizenz wedergeldigmaking van een vergunning
herbevestiging van een vergunning
Erneuerung und Umwandlung der Industriestrukturen industriële omschakeling
Bewegung für die Erneuerung Serbiens Servische Wedergeboortebeweging
Servische Vernieuwingspartij
Servische Beweging voor vernieuwing
SPO
Beweging van Servische Wedergeboorte
finanzielle Vorsorge für die Erneuerung financiële voorziening voor vervanging
Erneuerung von Gleis und Bettung spoor-en ballastvernieuwing
Fermentsysteme mit sehr rascher Erneuerung enzymsysteem met een korte cyclus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erneuerung

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen seine Erneuerung stoppen.
We moeten hem tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mit der Erneuerungs-Therapie verschwinden.
Ze zouden moeten verdwijnen met een vervangende therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Erneuerung der Start-und Landebahn des Flughafens
herasfaltering van de start-en landingsbaan van de luchthaven
   Korpustyp: EU IATE
Seit wann zweifelst du an der Erneuerung?
Wanneer ben je gaan twijfelen aan Laatste Dag?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Erneuerung Ihrer Autoversicherung.
Het betreft uw autoverzekeringen.
   Korpustyp: Untertitel
BEIHILFEN ZUR ANSCHAFFUNG UND ERNEUERUNG VON FAHRZEUGEN
STEUN VOOR DE AANSCHAF EN MODERNISERNG VAN ROLLEND MATERIEEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übergangsstrategien müssen Erneuerungs- und Umrüstungspläne beinhalten.
Verbeterings- of vernieuwingsplannen worden opgenomen in de migratiestrategie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wir verstanden, dass er von Erneuerung sprach.
We begrepen dat hij over reformeren sprak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erneuerung des Abonnements istjetzt im Sonderangebot.
We hebben een speciale aanbieding.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, dasselbe gilt für deine Motor-Erneuerung.
Joe, hetzelfde geldt voor jouw motorblok.
   Korpustyp: Untertitel
Bei semistatischen (Erneuerungs-)Tests hängt die Häufigkeit der Erneuerung des Mediums von der Stabilität der Prüfsubstanz ab, doch wird eine tägliche Erneuerung des Wassers empfohlen.
Bij semistatische (verversings)tests hangt de verversingsfrequentie af van de stabiliteit van de teststof, maar dagelijks verversen van water wordt aanbevolen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erneuerung von Reifen ist als eine Vorleistung zu buchen
...vervangen van de banden intermediair verbruik
   Korpustyp: EU IATE
Anträgen auf Erneuerung der Fahrerlaubnis ist ein aktuelles Lichtbild beizufügen.
Voor verlengingsaanvragen wordt een actuele foto verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung erfordert eine vollständige Erneuerung der Schmelzwanne.
Om de techniek te kunnen toepassen, moet de smeltoven volledig worden omgebouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird zur Erneuerung der Validierung ein Jahr vorgeschlagen.
Er wordt voorgesteld om de validering met tussenpozen van één jaar te laten plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtigt daher, Verhandlungen zu seiner Erneuerung aufzunehmen.
De Commissie is daarom van plan om onderhandelingen over de verlening van het protocol te starten.
   Korpustyp: EU
Die Erneuerung der Arbeitsorganisation ist ein langfristiges Vorhaben.
Een wijziging van de werkorganisatie is een kwestie van lange adem.
   Korpustyp: EU
Sie tragen daher zur regionalen Entwicklung und Erneuerung bei.
Ze dragen daardoor bij aan de regionale ontwikkeling en regeneratie.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung von Tests sowohl unter Erneuerung der Testlösung (semistatische Tests und Durchflusstests) als auch ohne Erneuerung der Testlösung (statische Tests) wird detailliert beschrieben.
Tests met verversing (semistatisch en doorstroom) en zonder verversing (statisch) van de testoplossing worden gedetailleerd beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und unsere liebe Mutter Evelyn hatte eine kleine Operation. Ihr geheimer Garten brauchte eine Erneuerung.
onze lieve moeder, Evelyn is onder het mes gegaan er moest het een en ander aan haar geheime tuin worden gedaan...
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Weg zur Erneuerung des Glaubens der Menschheit.
Lk bied slechts een weg naar hernieuwd geloof voor iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
BlBEL-ERNEUERUNGS-KlRCHE und Wellen aufkamen, Blitze den Himmel erhellten und Donner grollte!
KERK VAN DE BIJBELHERLEVING de zee stormde... de bliksem flitste, de donder raasde!
   Korpustyp: Untertitel
Die in der Initiative vorgelegten Vorschläge zur Erneuerung sind zwar ehrgeizig, aber nicht unbedingt ausreichend.
De hervormingsvoorstellen in het initiatief zijn ambitieus, maar waarschijnlijk niet eens voldoende.
   Korpustyp: EU
Ich schlage vor, mehr Mittel für die Erneuerung des ländlichen Raumes zur Verfügung zu stellen.
Ik stel voor om meer geld uit te trekken voor de heropleving van het platteland.
   Korpustyp: EU
Er tätigte auch Investitionen in die Erneuerung der Produktionsanlagen und führte weiterhin aus.
Hij heeft ook vervangingsinvesteringen gedaan en is blijven exporteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter unten werden Anhaltspunkte dafür gegeben, welche Veränderungen als Aufrüstung oder Erneuerung betrachtet werden.
Richtlijnen voor wijzigingen die aanpassingen of vernieuwingen worden geacht te zijn, volgen hieronder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Vorlage und Bewertung von Anträgen auf Erneuerung einer Genehmigung;
de procedures voor de indiening en de beoordeling van verlengingsaanvragen voor goedkeuringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Blicke mit Milde auf uns, während wir Zeugen der Erneuerung des Geistes sind.
Schenk ons genade. Laat ons getuige zijn van de wedergeboorte van uw geest.
   Korpustyp: Untertitel
Die für die Durchführung des Verfahrens zur Erneuerung der Genehmigung notwendigen Bestimmungen sollten festgelegt werden.
De nodige bepalingen voor de uitvoering van de verlengingsprocedure moeten worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem handelte es sich dabei weitgehend um Investitionen zur Erneuerung von Produktionsanlagen.
Bij het grootste deel ging het bovendien om vervangingsinvesteringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestehende Anlagen erfordert die Durchführung eine vollständige Erneuerung der Wanne.
Voor bestaande installaties dient de oven voor deze techniek volledig te worden verbouwd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag auf Erneuerung einer Ausnahme muss spätestens 18 Monate vor Auslaufen der Ausnahme gestellt werden.
Verlengingsaanvragen voor een vrijstelling worden uiterlijk 18 maanden voor het verstrijken van een vrijstelling ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genau wie dieses, leider muss ich das sagen, Projekt der Erneuerung.
Net als, het spijt me te zeggen, het vernieuwingsproject dat is.
   Korpustyp: Untertitel
Diese betreffen eine strukturelle Erneuerung des Risikomanagements sowie mehr Transparenz und verbesserte Vorschriften für die Finanzaufsicht.
Het gaat om structurele wijziging in het risicomanagement, meer transparantie, betere regels voor het financieel toezicht.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise werden wir in Verbindung mit der Erneuerung des Schiffsbestandes eine sichere Schifffahrt haben.
Wanneer dat gepaard gaat met een verjonging van de vloot kan de scheepvaart weer veilig worden genoemd.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend ist eine Politik der Erneuerung und Sanierung der Städte unabdingbar.
Daarom moet er dringend een beleid komen dat gebaseerd is op stadsvernieuwing en stadsherstel.
   Korpustyp: EU
Die Lösung der Krise liegt stattdessen in einer gesunden Erneuerung der politischen und verfahrenstechnischen Situation.
De oplossing voor de crisis is gelegen in gezonde veranderingen op politiek en operationeel vlak.
   Korpustyp: EU
Die Erneuerung der Arbeitsorganisation betrifft eine Vielzahl politischer Bereiche, unter anderem den Bereich Steuern.
Wijzigingen in de werkorganisatie hebben raakpunten met allerlei politieke terreinen, onder andere de belastingen.
   Korpustyp: EU
Viertens ist Ausbildung etwas, das für die Erneuerung der Arbeitsorganisation wesentlich ist.
Het vierde terrein dat van belang is in verband met wijzigingen in de werkorganisatie, is scholing.
   Korpustyp: EU
Daher können wir mit der Verbesserung der städtischen Umwelt auch die wirtschaftliche Erneuerung unterstützen.
Met andere woorden, een beter stadsmilieu is goed voor de economische heropleving.
   Korpustyp: EU
Auch hier brauchen wir ganz konkrete Vorschläge, die zur Erneuerung des Friedensprozesses beitragen können.
Daarom moeten concrete voorstellen worden gedaan voor de hervatting van het vredesproces.
   Korpustyp: EU
Zu allererst benötigt die Katholische Kirche und besonders ihre (Hirten) in Kamerun echte "Erneuerung" und "Überholung".
Op de eerste plaats moet de katholieke kerk, en dan vooral de meeste van hun (herders) in Kameroen, nodig worden "gesaneerd" of "gereviseerd".
   Korpustyp: News
Die Kommission schlägt vor, die bestehenden Instrumente zur Erneuerung der Flotte zu verschärfen.
De Commissie stelt voor de bestaande maatregelen ten aanzien van vlootvernieuwing aan te scherpen.
   Korpustyp: EU
In einem anderen Änderungsantrag wird gefordert, die bloße Erneuerung von Rebflächen in die Umstrukturierungsmaßnahmen einzubeziehen.
In een ander amendement wordt gevraagd dat enkel de verjonging van wijngaarden in de herstructureringsmaatregelen wordt opgenomen.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich besteht dringender Bedarf nach sozialer Erneuerung und demzufolge nach einer Reform der europäischen Politiken.
Wat we werkelijk nodig hebben zijn ingrijpende veranderingen op sociaal gebied, en dat betekent dat er een koerswijziging van het Europees beleid moet komen.
   Korpustyp: EU
Dort gibt es nun einen großen Bedarf an Erneuerung, um diese schrecklichen Verhältnisse zu verbessern.
Er is nu behoefte aan een grootschalige regeneratie om de vreselijke situatie daar te verlichten.
   Korpustyp: EU
Das Programm zur Erneuerung kleiner Städte und Dörfer ist ein wesentlicher Bestandteil der ländlichen Entwicklung.
Het vernieuwingsprogramma voor kleine steden en dorpen vormt een integraal onderdeel van de plattelandsontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Dieses System bedarf dringend einer Erneuerung. Dazu wird die Verordnung einen wichtigen Beitrag leisten.
Het systeem is toe aan een grondige opknapbeurt en deze verordening zal in hoge mate bijdragen aan dat proces.
   Korpustyp: EU
Die Erneuerung des politischen Willens in diesem Bereich ist von daher unabdingbar für eine erfolgreiche GSVP.
Het herstellen van de politieke wil in dit opzicht is dus onmisbaar voor een succesvol GVDB.
   Korpustyp: EU
Sie bremst die Erneuerung und verzögert die Anpassung, ohne die Möglichkeiten der Globalisierung zu nutzen.
Het zal een rem zetten op regeneratie en aanpassing uitstellen, zonder dat profijt wordt getrokken trekken van de door de globalisering geboden kansen.
   Korpustyp: EU
Daher ist eine Erneuerung der Vorschriften zu Informationen über verordnete Medikamente erforderlich.
Daarom moeten de bepalingen met betrekking tot de informatie over receptplichtige geneesmiddelen bijgewerkt worden.
   Korpustyp: EU
Damit hat die Erneuerung der Verpflichtung zur Zusammenarbeit bei der Stärkung der demokratischen Institutionen eine feste Grundlage.
In die zin is het volkomen gerechtvaardigd dat wij nogmaals duidelijk hebben gemaakt dat wij bereid zijn tot samenwerking om de democratische instellingen te versterken.
   Korpustyp: EU
Ihr Plan zur Erneuerung entspricht weder im politischen noch im institutionellen Bereich den Herausforderungen, die vor uns stehen.
Uw herstelplan, of dat nu het beleid of de instellingen betreft, is niet berekend op de uitdagingen waarvoor wij ons gesteld zien.
   Korpustyp: EU
Ein Scheitern bei der Erneuerung des Statuts dürfte unseres Erachtens der Stellung und dem Ruf des Europäischen Parlaments schaden.
Het niet realiseren van het lang verwachte en voorbereide statuut zou naar onze mening de positie en reputatie van het Europees Parlement schaden.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall sollten nicht die Fischer die Rechnung für langwierige Verhandlungen und die Erneuerung von Abkommen bezahlen.
De vissers mogen hoe dan ook niet opdraaien voor de kosten van lange onderhandelings- en verlengingsprocedures in verband met de overeenkomsten.
   Korpustyp: EU
Bei der Erneuerung der Lissabon-Strategie im Jahr 2005 wurde der Schwerpunkt auf Wachstum und Beschäftigung gelegt.
De in 2005 hernieuwde Lissabonstrategie heeft de nadruk gelegd op groei en werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, daß strenge Vorschriften Hierarchien und Zentralismus schaffen und daß der Rhythmus der Erneuerung entsprechend ausfällt.
Ik geloof dat starre regelgeving leidt tot het ontstaan van hiërarchische structuren en tot centralisering, en dat het vernieuwingstempo navenant afneemt.
   Korpustyp: EU
(Sansoni) Eine Kommission zur Erneuerung, bestehend aus den Kardinälen Da Costa, Carafa, Pallavicini, San Giorgio und mir selbst.
Een reformatiecommissie bestaande uit de kardinalen Da Costa, Carafa, Pallavicini San Giorgio en ikzelf.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, George, wegen des jüngsten Börsencrashs reichen uns deine Aktien nicht mehr als Sicherheit zur Erneuerung des Darlehens.
Het probleem is, George, met deze recente beurscrash, ben ik bang dat jouw effecten niet meer voldoende onderpand zijn voor ons om een lening over te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitteilung gemäß Absatz 3 erfolgt spätestens zehn Arbeitstage vor dem geplanten Wirksamwerden oder der Erneuerung der vorgeschlagenen Maßnahme.
De in lid 3 bedoelde kennisgeving moet plaatsvinden ten laatste tien werkdagen voordat de voorgestelde maatregel geacht wordt in werking te treden of te worden hernieuwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfmedium wird ständig erneuert, wobei die Prüfsubstanz mit dem Wasser für die Erneuerung des Prüfmediums eingebracht wird.
Toxiciteitstest waarin het water voortdurend wordt ververst in de testbakken waarbij de te onderzoeken stof wordt meegevoerd met het water teneinde het testmedium te verversen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2001/16/EG und die TSI gelten für die Erneuerung, aber nicht den Austausch im Zuge der Wartung.
Richtlijn 2001/16/EC en de TSI’s gelden voor vernieuwingen, maar niet voor onderhoudsgerelateerde vervangingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller erhält Gelegenheit, innerhalb einer Frist von 14 Tagen zum Bericht über die Erneuerung Stellung zu nehmen.
De aanvrager krijgt de mogelijkheid om binnen een termijn van 14 dagen opmerkingen over het verlengingsverslag in te dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die höheren Werte des genannten Bereichs beziehen sich auf bestehende Anlagen vor einer normalen oder vollständigen Erneuerung der Schmelzwanne.
Het hogere bereik van de bandbreedte heeft betrekking op bestaande installaties tot een normale of volledige ombouw van de smeltoven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder belegte Haltungsbereich sollte mindestens einmal am Tag gereinigt werden. Leerung der Kotkisten und Erneuerung des Einstreumaterials sollten täglich erfolgen.
Elke bewoonde leefruimte dient ten minste dagelijks te worden gereinigd. De kattenbakken dienen dagelijks te worden geledigd, waarbij het strooisel wordt vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verlängerung oder Erneuerung von Berechtigungen oder Zeugnissen wird von der zuständigen Behörde oder besonders ermächtigten Prüfern vorgenommen.
Verlengingen of hernieuwde valideringen van bevoegdverklaringen of certificaten moeten worden ingevuld door de bevoegde autoriteit of specifiek daartoe gemachtigde examinatoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Wichtigkeit dieses Protokolls hat die Kommission den Rat bereits um ein Mandat für seine Erneuerung gebeten.
Gezien het belang van dit protocol heeft de Commissie de Raad al verzocht haar een mandaat te verlenen om de onderhandelingen te hervatten.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns heute hier versammelt um die Erneuerung der Gelübde von Caleb und Catherine zu feiern.
We zijn hier vandaag samengekomen om de beloften te vieren van Caleb en Catherine.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss sich an der Erneuerung der historischen Wahrheit über die Okkupation der baltischen Staaten und anderer osteuropäischer Länder beteiligen.
Europa moet deelnemen aan het verspreiden van de historische waarheid in de bezette Oostzeestaten en elders in Oost-Europa.
   Korpustyp: EU
Schließlich wollen wir durch die Erneuerung und Verbesserung der Schiffsausrüstung auch zum Schutz der Meeresumwelt beitragen. Dies sind ehrgeizige Ziele.
Ten tweede, ze wenst - met het oog op de versterking van de interne markt - één enkele, hoge kwaliteits- en geschiktheidsnorm voor de uitrusting van die schepen vaststellen.
   Korpustyp: EU
Er beruht auf einem Abgleich zwischen den Mitgliedstaaten, der die Erneuerung der gemeinsamen Politiken der Union ermöglicht hat.
U hebt succes geboekt omdat de lidstaten een aantal geschillen beslecht hebben, zodat het gemeenschappelijk beleid van de Unie hersteld kon worden.
   Korpustyp: EU
Wenn es um die Erneuerung der Arbeitsorganisation geht, können wir feststellen, daß uns die USA und Japan voraus sind.
Wat wijzigingen in de werkorganisatie betreft, kunnen we vaststellen dat wij achterlopen op de VS en Japan.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße den Hoffnungsschimmer, der durch den in Brüssel erreichten Kompromiss zur Erneuerung der EU-Institutionen aufgetaucht ist.
De hoop die het in Brussel bereikte compromis over het weer op gang brengen van het institutionele proces biedt, blijft bij mij de boventoon voeren.
   Korpustyp: EU
Aus der Debatte geht auch klar hervor, dass wir bei der Durchführung der Politik sowohl Kontinuität als auch Erneuerung brauchen.
Wat ook duidelijk uit het debat komt is dat we behoefte hebben aan zowel continuïteit als hervormingen bij het overbrengen van het beleid.
   Korpustyp: EU
Lassen sie uns gemeinsam den Prozess der Erneuerung in Angriff nehmen, alle 25, ohne ungerechte, künstliche und interne Diskriminierung.
Laten we dat vernieuwingsproces allemaal samen in gang zetten, dat wil zeggen: alle 25 lidstaten tezamen, zonder onrechtvaardige, kunstmatige discriminatie binnen de groep.
   Korpustyp: EU
Wo Beihilfen gezahlt werden, findet keine Erneuerung und Umwandlung statt. Wir müssen dafür sorgen, dass sich die Lage ändert.
We willen ook de procedures en het beheer van het staatssteunbeleid verbeteren, hetgeen de rapporteur terecht al aanstipte.
   Korpustyp: EU
Notwendig sind also nicht nur Finanzhilfe und die viel gepriesene Marktwirtschaft, sondern vor allem moralische Erneuerung und ethische Prinzipien.
Niet alleen financiële steun en de veelgeprezen markteconomie zijn geboden, maar bovenal een morele herijking en ethische beginselen.
   Korpustyp: EU
Sorgen Sie also bitte dafür, dass dieser Gipfel nicht ein Gipfel wie viele andere wird, sondern ein Gipfel der Erneuerung.
Dus maak van deze voorjaarstop in hemelsnaam geen top zoals er al zoveel geweest zijn, maar een vernieuwende top.
   Korpustyp: EU
Wesentlich sind folgende Maßnahmen: finanzielle Umstrukturierung, Erneuerung von Maschinen und von Fanggeräten sowie Hilfen bei vorübergehender Einstellung der Tätigkeit.
Het zijn doortastende maatregelen: financiële herstructurering, vervangen van motoren en van vistuig, en steun voor tijdelijke stillegging.
   Korpustyp: EU
Sowohl Ratspräsident Michel als auch das non-paper betonen doch die Unabkömmlichkeit Washingtons bei der Erneuerung des Friedensprozesses.
Zowel Raadsvoorzitter Michel als het non-paper onderstrepen toch de onmisbaarheid van Washington bij het weer vlot trekken van het vredesproces.
   Korpustyp: EU
Weitere 1,6 Milliarden Euro stammen aus dem Fonds für ländliche Entwicklung zur Erneuerung der Waldressourcen und zur Durchführung von Präventivmaßnahmen.
Er komt nog eens 1,6 miljard euro beschikbaar uit het fonds voor plattelandsontwikkeling om bosbronnen te herstellen en preventieve acties te initiëren.
   Korpustyp: EU
Ganz allgemein sollte von unserer Partnerschaft auch eine Botschaft der Erneuerung ausgehen, was unser Auftreten auf der internationalen Bühne betrifft.
In bredere zin moet ons partnerschap ook een boodschap inhouden van hernieuwde actie in en voor de wereld om ons heen.
   Korpustyp: EU
Die Erteilung bzw. Erneuerung einer Fahrerlaubnis der Gruppe 2 für zuckerkranke Fahrzeugführer kann in Betracht gezogen werden.
In bepaalde gevallen kan een rijbewijs van groep 2 worden afgegeven aan een bestuurder die aan diabetes mellitus lijdt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es legitim, dass unsere Fraktion noch auf der Zielgeraden eine Erneuerung der wichtigsten Änderungsanträge vorschlägt.
Het is daarom goed dat onze commissie nog op het laatste moment de wijzigingen in de belangrijkste amendementen noemt.
   Korpustyp: EU
Auf die Forderung nach der notwendigen Erneuerung der europäischen Vorhaben haben die Regierungen erstmals, von ihren abgeschotteten Verhandlungsräumen aus, mit Waffengewalt auf die Demonstranten reagiert.
In plaats van de Europese plannen in de ijskast te zetten - want dat is wat nodig is - hebben de regeringen, voor de eerste maal, vanuit hun bunker het besluit genomen vuurwapens in te zetten tegen demonstranten.
   Korpustyp: EU
Methode zur Herstellung von Stammansätzen und Häufigkeit der Erneuerung (sollte ein Lösungsmittel verwendet werden, sind dieses Mittel und dessen Konzentration anzugeben);
wijze waarop de stamoplossingen werden bereid en verversingsfrequentie (indien een ontsluitingsmiddel is gebruikt, moeten de aard en de concentratie daarvan worden vermeld),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfungen, die Mitgliedstaaten insbesondere zur Erneuerung der Zulassung von Wirkstoffen in Anhang I dieser Verordnung gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Richtlinie 91/414/EWG durchführen;
verificaties door de lidstaten van de in bijlage I bij deze verordening opgenomen werkzame stoffen, met name in het kader van verlengingen van toelatingen overeenkomstig artikel 4, lid 4, van Richtlijn 91/414/EEG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fraktionen, die die Ablehnung des Vorschlags der liberalen Fraktion und des Ministerrats mitgetragen haben, sind verantwortlich dafür, daß wir in unserer Erneuerung nicht vorankommen.
De fracties die een verwerping van de voorstellen van de liberale fractie en van de Raad steunden, dragen de verantwoordelijkheid voor het feit dat wij nu nergens staan wat vernieuwingen betreft.
   Korpustyp: EU
Dieser Übergang muss unter Berücksichtigung von Artikel 20 jener Richtlinie erfolgen, worin die Grundsätze für die Anwendung der TSI bei Erneuerungs- oder Umrüstungsvorhaben festgelegt sind.
Deze overschakeling moet worden doorgevoerd in samenhang met artikel 20 van de Richtlijn waarin bepaald is hoe de TSI moet worden toegepast bij verbeterings- en vernieuwingsprojecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit der Erneuerung des Prüfmediums hängt zwar von der Stabilität der Prüfsubstanz ab, jedoch wird ein täglicher Austausch des Wassers empfohlen.
De verversingsfrequentie hangt af van de stabiliteit van de teststof, maar dagelijks verversen van water wordt aanbevolen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat muss eine geeignete Behörde einrichten, die für Erteilung, Erneuerung, Verlängerung, Änderung, Aussetzung und Widerruf von Lizenz für freigabeberechtigtes Personal verantwortlich ist.
De lidstaat dient een bevoegde autoriteit aan te duiden met toegewezen verantwoordelijkheden voor de uitgifte, voortzetting, wijziging, opschorting of intrekking van onderhoudslicenties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2001/16/EG und die TSI gelten für die Erneuerung, aber nicht für den Austausch im Zuge der Wartung.
Richtlijn 2001/16/EG en de TSI’s gelden voor vernieuwingen, maar niet voor onderhoudsgerelateerde vervangingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die städtische Erneuerung ist zwar eines der Ziele der Gemeinschaft zur Förderung des wirtschaftlichen Zusammenhalts und einer nachhaltigen Entwicklung, die vorliegende Maßnahme ist hierzu jedoch nicht korrekt ausgerichtet.
Stadsvernieuwing valt weliswaar onder de communautaire doelstellingen van bevordering van economische cohesie en duurzame ontwikkeling. De betreffende maatregel is hierop evenwel niet voldoende afgestemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb waren die Investitionen in die Erneuerung von Produktionsanlagen, auf die der Hauptteil der Investitionen entfiel, im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit erforderlich.
Vervangingsinvesteringen, die een belangrijk deel vormden van deze investeringen, waren dan ook noodzakelijk om het concurrentievermogen in stand te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beste Ergebnisse werden mit einer normalen oder einer vollständigen Erneuerung der Wanne in Kombination mit einer optimalen Wannenbauart und -geometrie erreicht.
De voordelen zijn maximaal bij een normale of volledige ombouw van de oven waarbij het ontwerp en de vorm van de oven worden geoptimaliseerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung, die die Konzessionäre zur regelmäßigen Erneuerung der Flotte verpflichtet, stellt eine spezifische Auflage für die oben genannten Seeverkehrsgesellschaften dar.
Deze voorwaarde – die de begunstigde ondernemingen verplicht hun vloot periodiek te vervangen – is een specifieke verplichting voor de scheepvaartondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Umrüstung bzw. Erneuerung ist zu berücksichtigen, dass die Kompatibilität mit dem bestehenden Teilsystem Energie und anderen Teilsystemen erhalten bleiben muss.
Bij aanpassingen en vernieuwingen mag niets worden gewijzigd aan de compatibiliteit met het bestaande subsysteem „Energie” en andere subsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wanne, die am Anlagenstandort nach der Veröffentlichung dieser BVT-Schlussfolgerungen installiert wird, oder eine vollständige Erneuerung einer Wanne nach der Veröffentlichung dieser BVT-Schlussfolgerungen
Een oven die op het terrein van de installatie wordt geplaatst na publicatie van deze BBT-conclusies of een oven die volledig omgebouwd wordt na publicatie van deze BBT-conclusies
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erneuerung zwischen Wannenreisen ohne wesentliche Änderung der Wannenanforderungen oder der Wannentechnologie, bei der das Wannengerüst nicht wesentlich angepasst wird und die Abmessungen der Wanne weitgehend unverändert bleiben.
Een ombouw tussen ovencampagnes zonder substantiële wijzigingen aan het ontwerp of de technologie van de oven en waarbij het ovenframe niet substantieel wordt aangepast en de omvang van de oven nagenoeg ongewijzigd blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erneuerung mit einer wesentlichen Änderung der Wannenanforderungen oder der Wannentechnologie und mit wesentlichen Anpassungen oder Ersetzungen der Wannen- und Zusatzeinrichtungen
Een ombouw waarbij het ontwerp en de technologie van de oven ingrijpend gewijzigd worden en de oven en de eraan gekoppelde uitrustingen ingrijpend aangepast of vervangen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM