Seither haben drei aufeinanderfolgende, zufriedenstellende Ernten und die Wirtschaftskrise schrittweise zu sehr niedrigen Preisen geführt.
Sindsdien hebben drie opeenvolgende voldoende oogsten en de economische crisis langzamerhand geleid tot zeer lage prijzen.
Korpustyp: EU
Die grünen Sprossen sprießen. Die Ernte wird gut.
Er komen groene spruiten op De oogst wordt goed.
Korpustyp: Untertitel
Der Sturm hat schweren Schaden für die Ernte verursacht.
De storm heeft zware schade toegebracht aan de oogst.
Korpustyp: Beispielsatz
Nun ja, wir haben nur noch ein paar Wochen, um die Ernte zu vervollständigen.
Nou, goed, we hebben maar een paar weken om de oogst af te maken.
Korpustyp: Untertitel
Zuckerrohr wird über fünf Jahre oder länger auf einer Fläche angebaut und liefert mehrfache Ernten, so dass es als Dauerkultur betrachtet werden könnte.
Suikerriet bezet grond gedurende vijf jaar of langer en levert herhaalde oogsten op, zodat het als een blijvende teelt zou kunnen worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten vier Jahre lang schlechte Ernten. Wie alle anderen Bauern.
Al vier jaar achtereen was de oogst mislukt, bij alle boeren.
Korpustyp: Untertitel
die Gerste nicht aus der neuen Ernte in der Gemeinschaft stammt,
de gerst niet afkomstig is van de nieuwe oogst in de Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben einen Dorfbewohner getötet und etliche Morgen Ernte vernichtet.
Een inwoner werd gedood en vernielde akkers met oogst.
Korpustyp: Untertitel
Ernte vor der Reifung und Nichternten dürfen in einem Jahr oder in zwei aufeinanderfolgenden Jahren nicht für das gleiche Erzeugnis und die gleiche Fläche angewandt werden.
Groen oogsten en niet oogsten mogen niet samen worden toegepast voor hetzelfde product en dezelfde oppervlakte in een bepaald jaar, noch in twee opeenvolgende jaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht gibt es wirklich keine weitere Ernte mehr.
Wie kann es Fairness geben zwischen Völkern, die nur ihre Hände nutzen, und solchen, die mit Maschinen und Subventionen die Ernte einfahren.
Hoe kan er rechtvaardigheid en gelijkwaardigheid zijn... tussen mensen die alleen hun blote handen als gereedschap hebben... en hen die oogsten met machines en staats-subsidie?
Bete im Frühling, ernte im Herbst. Dann kommen Friede und Wohlstand.
Gebeden in de lente, rust in de herfst de aarde zwicht.
Korpustyp: Untertitel
erntekrijg toegezwaaid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sagst du das, weil ich die Lorbeeren ernte und nicht du?
ls dat omdat ik alle lof krijgtoegezwaaid en jij niks?
Korpustyp: Untertitel
ernteoperaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ernte Spaß aus der Tatsache, dass meine Schwester entlassen wurde.
lk ben blij met de operaties die ik heb gekregen omdat mijn zus is ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
ernteWiggins zit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wenn König James das Gold sieht, das diese Bauern ausgraben, ernte ich den Erfolg.
Maar let op, Wiggins als koning James 't goud ziet dat die boeren opgraven, zit ik goed.
Korpustyp: Untertitel
erntega plukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ernte etwas Gemüse für morgen.
lk ga zo wat groenten plukken voor morgen.
Korpustyp: Untertitel
erntemaai
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel und schrie mit großer Stimme zu dem, der auf der Wolke saß: Schlag an mit deiner Sichel und ernte; denn die Zeit zu ernten ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist dürr geworden!
En een andere engel kwam uit den tempel, roepende met een grote stem tot Dengene, Die op de wolk zat: Zend Uw sikkel en maai; want de ure om te maaien is nu gekomen, dewijl de oogst der aarde rijp is geworden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
erntemaaiende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
Maar hij zeide tot hem: Uit uw mond zal ik u oordelen, gij boze dienstknecht! Gij wist, dat ik een straf mens ben, nemende weg, wat ik niet gelegd heb, en maaiende, wat ik niet gezaaid heb.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Erntegewassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Blätter und Keime der Brassica spp (Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes))
Bladeren en spruiten van Brassica spp. (Mizuna, bladeren van erwten en radijzen en andere babyleaf-koolgewassen (gewassen die tot het achtbladstadium worden geoogst))
Korpustyp: EU DGT-TM
Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes)
Mizuna, bladeren van erwten en radijzen en andere babyleafkoolgewassen (gewassen die tot het achtbladstadium worden geoogst)
Korpustyp: EU DGT-TM
eine getrennte Ernte nicht möglich ist.
de ingezaaide gewassen niet afzonderlijk kunnen worden geoogst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bitten Sie, den Rat und die Kommission, ein Experiment und die Umsetzung einiger Pilotprojekte zu starten, bei denen ein Teil der Ernte statt wie derzeit zur Herstellung von Heroin zur Herstellung von Schmerzmitteln verwendet wird.
We vragen u, de Raad en de Commissie, om een experiment uit te voeren, om proefprojecten op ze zetten waarbij een deel van de gewassen die nu worden gebruikt om heroïne te produceren, wordt aangewend voor de productie van pijnstillers.
Korpustyp: EU
Die Projekte zum legalen Mohnanbau für die Opiumherstellung können auch deshalb nicht funktionieren, weil das Internationale Suchtstoffkontrollamt ein Land nur im Nachhinein mit Sanktionen belegen kann, das Land aber einen Teil der Ernte an den Schwarzhandel verlieren wird.
Projecten voor legale papaverteelt voor de productie van opium zullen niet functioneren omdat het Internationaal Comité van toezicht op verdovende middelen een land pas naderhand sancties kan opleggen maar het land een deel van de gewassen zal verliezen aan de zwarte markt.
Korpustyp: EU
Ich befasse mich mit dem Drogenproblem und habe mich kürzlich mit Herrn Gelbard vom US-Außenministerium unterhalten. Daher weiß ich, daß die Vereinigten Staaten 1 Mrd. US-Dollar für die Vernichtung einer Ernte in Bolivien ausgegeben haben.
Maar ik weet, omdat ik iets met drugs te maken heb gehad, en onlangs gesproken heb met de heer Gelbard, een secretaris-generaal van het ministerie van Buitenlandse Zaken van de Verenigde Staten, dat zij 1 miljard dollar aan het vernietigen van gewassen in Bolivia hebben uitgegeven.
Korpustyp: EU
Sie äußern darin ihre großen Sorgen darüber, die Kartoffeln überhaupt aus dem Boden zu bekommen, zumal mit den beginnenden Wintermonaten der Frost kommt und sie befürchten, dass dann die Ernte verloren geht.
Ze maken zich ernstige zorgen of ze hun aardappelen wel kunnen oogsten, en ze vrezen, nu de vorst er snel aankomt nu het winter wordt, dat zij hun gewassen gaan verliezen.
Korpustyp: EU
Die Menschen im Gebiet Hallandsåsen leiden unter der Vergiftung ihres Wassers, ihrer Ernte und ihres Viehs durch einen krebserzeugenden Stoff.
Het water, de gewassen en het vee van de mensen rond de Hallandsås is vergiftigd door een kankerverwekkende stof.
Korpustyp: EU
Und wenn die Menschen ihre eigene Ernte verzehren und in den Häusern wohnen, die sie gebaut haben, dann werde ich auch dort sein.
Als mensen gewassen eten die ze zelf verbouwen... en wonen in huizen die ze zelf bouwen, dan ben ik er ook.
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten die Mutter, die Ernte zu segnen, damit sie uns und unsere Gäste ernähre.
We vragen onze Moeder onze gewassen te zegenen zodat we onszelf en anderen kunnen voeden.
Korpustyp: Untertitel
Erntegeoogst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Anwendung von Artikel 100 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 ist unter Grassilage zu verstehen, dass eine hauptsächlich mit krautigen Gramineen eingesäte Anbaufläche mindestens einmal pro Jahr in feuchtem Zustand geerntet und die Ernte zwecks Haltbarmachung einer anaeroben Gärung in abgeschlossener Umgebung unterworfen wird.
Voor de toepassing van artikel 100, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 wordt onder „kuilgras” verstaan het gewas dat ten minste eenmaal per jaar van een hoofdzakelijk met grassen ingezaaide oppervlakte ongedroogd wordt geoogst voor bewaring door anaërobe gisting in een gesloten milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernte vom 1. Oktober bis 31. März
Geoogst van 1 oktober t/m 31 maart
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernte vom 1. April bis 30. September
Geoogst van 1 april t/m 30 september
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund der Art und Verwendung der Zubereitung andere Qualitätsaspekte nachteilig beeinflusst werden können (z. B. bei der Anwendung von Pflanzenwachstumsregulatoren kurz vor der Ernte) oder
de aard van het gewasbeschermingsmiddel of het gebruik een negatieve invloed op andere kwaliteitsaspecten (bijvoorbeeld bij gebruik van plantengroeiregulatoren wanneer kort daarna wordt geoogst) kan hebben, of
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Gemäß IAS 41 Landwirtschaft werden Vorräte, die landwirtschaftliche Erzeugnisse umfassen und die ein Unternehmen von seinen biologischen Vermögenswerten geerntet hat, beim erstmaligen Ansatz zum Zeitpunkt der Ernte zum beizulegenden Zeitwert abzüglich der Verkaufskosten zum Verkaufszeitpunkt bewertet.
20 In overeenstemming met IAS 41 Landbouw worden voorraden die agrarische producten omvatten die een entiteit heeft geoogst van haar biologische activa, bij de eerste opname gewaardeerd tegen hun reële waarde minus verkoopkosten op het ogenblik waarop ze worden geoogst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von vornherein sei darauf hingewiesen, dass in der Lachszucht in der Gemeinschaft, genau wie andernorts, bis zur Ernte ein langer und relativ starrer Produktionszyklus durchlaufen wird und dass der Zuchtlachs unmittelbar nach der Ernte verkauft werden muss, da er nur in gefrorenem Zustand länger als ein paar Tage gelagert werden kann.
Nu reeds wordt opgemerkt dat zalmkwekerijen in de Gemeenschap en elders een lange en betrekkelijk onflexibele productiecyclus moeten doorlopen alvorens de zalm kan worden geoogst en dat de gekweekte zalm zodra hij geoogst is meteen moet worden verkocht daar deze alleen in bevroren toestand langer dan een paar dagen kan worden opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Rückgang bei den Schlussbeständen bedeutet daher einen Rückgang in der Menge an lebendem Fisch, der für die Ernte in den beiden darauf folgenden Jahren gezüchtet wird.
Een daling van de eindvoorraden wijst dus op een daling van het aantal levende vissen dat gekweekt wordt om in de volgende twee jaren te worden geoogst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die amtliche Pflanzenschutzorganisation Kroatiens gewährleistet die Nämlichkeit der Pflanzen vom Zeitpunkt der Ernte gemäß Nummer 1 Buchstabe b bis zum Zeitpunkt des Verladens für die Ausfuhr nach der Gemeinschaft.
De officiële plantenziektekundige dienst van Kroatië ziet erop toe dat de planten vanaf het moment waarop zij worden geoogst zoals bedoeld in punt 1, onder b), tot het moment waarop zij voor uitvoer naar de Gemeenschap worden ingeladen, kunnen worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kam daher im UZ zu keiner Sammlung oder Ernte von Anbauprodukten.
Er werden geen gewassen verzameld of geoogst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie benötigt ungefähr 6 bis 8 Jahre, bis sie den für eine wirtschaftliche Ernte notwendigen Reifegrad erreicht hat, und kann erfahrungsgemäß bei geeigneten landwirtschaftlichen Praktiken eine wirtschaftliche Lebensdauer von weit über 100 Jahren erreichen.
Na ongeveer 6 tot 8 jaar is de Darjeeling-theeplant volgroeid en kunnen zijn blaadjes worden geoogst. Mits goede landbouwpraktijken worden toegepast, kent de plant een economische levensduur van meer dan 100 jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erntegeoogste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Genehmigung einer Anhebung der Grenzwerte für die Anreicherung von Wein aus Trauben der Ernte 2012 in bestimmten Weinanbaugebieten
tot goedkeuring van een verhoging van de maxima voor de verrijking van wijn uit in 2012 geoogste druiven in bepaalde wijnbouwgebieden
Korpustyp: EU DGT-TM
Dänemark, Schweden und das Vereinigte Königreich haben eine solche Anhebung der Anreicherungsgrenzwerte für Wein aus Trauben der Ernte 2012 beantragt, da in manchen geografischen Gebieten während der Vegetationsperiode außergewöhnlich ungünstige Witterungsverhältnisse herrschten.
Denemarken, Zweden en het Verenigd Koninkrijk hebben verzocht om een dergelijke verhoging van de maxima voor de verrijking van wijn uit in 2012 geoogste druiven, aangezien de weersomstandigheden in het groeiseizoen in bepaalde geografische gebieden uitzonderlijk ongunstig zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, eine Anhebung der Grenzwerte für die Anreicherung von Wein aus Trauben der Ernte 2012 in Dänemark, in Schweden und im Vereinigten Königreich zu genehmigen.
Het is derhalve dienstig in Denemarken, Zweden en het Verenigd Koninkrijk een verhoging van de maxima voor de verrijking van wijn uit in 2012 geoogste druiven toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 1022/2010 der Kommission vom 12. November 2010 zur Genehmigung einer Anhebung der Grenzwerte für die Anreicherung von Wein aus Trauben der Ernte 2010 in bestimmten Weinbauzonen [4] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Verordening (EU) nr. 1022/2010 van de Commissie van 12 november 2010 tot goedkeuring van een verhoging van de maxima voor de verrijking van wijn uit in 2010 geoogste druiven in bepaalde wijnbouwzones [4] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32010 R 1022: Verordnung (EU) Nr. 1022/2010 der Kommission vom 12. November 2010 zur Genehmigung einer Anhebung der Grenzwerte für die Anreicherung von Wein aus Trauben der Ernte 2010 in bestimmten Weinbauzonen (ABl. L 296 vom 13.11.2010, S. 3)“.
32010 R 1022: Verordening (EU) nr. 1022/2010 van de Commissie van 12 november 2010 tot goedkeuring van een verhoging van de maxima voor de verrijking van wijn uit in 2010 geoogste druiven in bepaalde wijnbouwzones (PB L 296 van 13.11.2010, blz. 3).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung einer Anhebung der Grenzwerte für die Anreicherung von Wein aus Trauben der Ernte 2010 in bestimmten Weinbauzonen
tot goedkeuring van een verhoging van de maxima voor de verrijking van wijn uit in 2010 geoogste druiven in bepaalde wijnbouwzones
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien, die Tschechische Republik, Dänemark, Deutschland, Ungarn, die Niederlande, Österreich, Polen, Slowenien, die Slowakei und das Vereinigte Königreich haben eine solche Anhebung der Grenzwerte für die Anreicherung von Wein aus Trauben der Ernte 2010 beantragt, da die Witterungsverhältnisse in bestimmten geografischen Gebieten während der Vegetationsperiode außergewöhnlich ungünstig waren.
België, Tsjechië, Denemarken, Duitsland, Hongarije, Nederland, Oostenrijk, Polen, Slovenië, Slowakije en het Verenigd Koninkrijk hebben verzocht om een dergelijke verhoging van de maxima voor de verrijking van wijn uit in 2010 geoogste druiven omdat de weersomstandigheden in het groeiseizoen in bepaalde geografische gebieden uitzonderlijk ongunstig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, in bestimmten Weinanbaugebieten eine Anhebung der Grenzwerte für die Anreicherung von Wein aus Trauben der Ernte 2010 zu genehmigen.
Het is derhalve dienstig in bepaalde wijnbouwgebieden een verhoging van de maxima voor de verrijking van wijn uit in 2010 geoogste druiven toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Produktion heißt das, Pflanzen müssen nach der Ernte umgepflanzt werden.
Bij de productie gaat het bijvoorbeeld om herplant van geoogste gewassen.
Korpustyp: EU
Erntegewassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Pachtfläche umfasst nicht die Fläche, deren Ernte auf dem Halm gekauft wird.
De gepachte oppervlakte omvat niet de grond waarvan de gewassen op stam worden gekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fläche, die auf Gelegenheitsbasis für weniger als ein Jahr gepachtet wird, und die entsprechenden Erträge sind wie Flächen zu behandeln, deren Ernte auf dem Halm gekauft wird.
Grond die incidenteel voor een kortere duur dan één jaar wordt gehuurd, en de opbrengst daarvan worden op soortgelijke wijze behandeld als in het geval van grond waarvan de gewassen op stam worden gekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden nicht von Elefanten bedroht, unsere Ernte wird von ihnen nicht niedergetrampelt und sie zerstören auch nicht unsere Städte oder schädigen unsere Gesundheit hierzulande.
Wij worden er niet door bedreigd, onze gewassen worden er niet door vertrapt, onze dorpen worden er niet door verwoest, en onze menselijke gezondheid wordt er niet door geschaad.
Korpustyp: EU
Herr Musacchio hat über die Auswirkungen des Klimawandels gesprochen: über verseuchtes Wasser, Trockenheit, fehlenden Zugang zum Wasser - aber in diesen Ländern ist zu viel Wasser vorhanden, und wir müssen uns bewusst sein, dass es auch dadurch zu verschmutzten Wasserleitungen, Schäden an der Ernte usw. kommen kann.
De heer Musacchio had het over de gevolgen van de klimaatverandering voor het water, hoe het vervuild kan raken, hoe het kan opdrogen, ontoegankelijk kan worden, maar hier hebben we juist te veel en we moeten ons realiseren wat dat betekent in termen van verontreiniging van watervoorraden, schade aan gewassen en dergelijke.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Landwirte haben ihre Ernte, ihre Tiere und manche sogar ihr Zuhause verloren.
Veel boeren hebben gewassen, dieren en zelfs hun huis verloren.
Korpustyp: EU
Ist deine Ernte gut verlaufen?
Heb je je gewassen al binnen gehaald?
Korpustyp: Untertitel
Sie zündeten unsere Häuser an, unsere Ernte. Sie brannten alles nieder.
Ze staken onze huizen in brand, onze gewassen, ze verbranden alles.
Korpustyp: Untertitel
Wir verloren die meiste Ernte wegen eines Befalls.
We verloren de meeste gewassen aan een plaag.
Korpustyp: Untertitel
Erntegewas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Beihilfebetrag ist ferner um alle eventuell aus Versicherungen geleisteten Beträge zu kürzen; ferner sind alle üblichen Kosten abzuziehen, die dem Landwirt durch den Ausfall der Ernte nicht entstanden sind.
moeten alle eventueel in het kader van een verzekering ontvangen bedragen op de steun in mindering worden gebracht; bovendien moet rekening worden gehouden met de normale kosten die de landbouwer nu niet heeft gemaakt, bijvoorbeeld omdat het gewas niet hoefde te worden geoogst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, wie konntest du dann deine wichtigste Ernte umpflügen?
Hoe kon je dan je belangrijkste gewas onderploegen?
Korpustyp: Untertitel
Was ist eine Ernte?
Wat is een gewas?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit, die erste Ernte zu säen.
We zijn bereid het eerste gewas in te zaaien.
Korpustyp: Untertitel
Und so sprach sie gerne über die Ernte und die Hühnerzucht.
Ze praatte veel over het gewas en over de dieren.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass seine Ernte nicht gefährdet wird.
- Zijn gewas moest ongestoord groeien.
Korpustyp: Untertitel
Sagt mir einfach, wann ich drehen muss, nachdem ich das Zeug über der Ernte verteilt habe.
Laat me nou maar gewoon weten welke kant ik ik moet keren nadat ik dit spul op het gewas heb gegooit.
Korpustyp: Untertitel
Ernteoogstes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Früchte, die du auf dem Felde gesät hast. Und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit eingesammelt hast vom Felde.
En het feest des oogstes, der eerste vruchten van uw arbeid, die gij op het veld gezaaid zult hebben. En het feest der inzameling, op den uitgang des jaars, wanneer gij uw arbeid uit het veld zult ingezameld hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will stillhalten und schauen in meinem Sitz wie bei heller Hitze im Sonnenschein, wie bei Taugewölk in der Hitze der Ernte.
Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Ik zal stil zijn, en zien in Mijn woning, als de glinsterende hitte op den regen, als een wolk des dauws in de hitte des oogstes;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.
Een trouw gezant is dengenen, die hem zenden, als de koude der sneeuw ten dage des oogstes; want hij verkwikt zijns heren ziel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und an den Jordan kamen und ihre Füße vorn ins Wasser tauchten (der Jordan aber war voll an allen seinen Ufern die ganze Zeit der Ernte),
En als zij, die de ark droegen, tot aan de Jordaan gekomen waren, en de voeten der priesteren, dragende de ark, ingedoopt waren in het uiterste van het water (de Jordaan nu was vol al de dagen des oogstes aan al haar oevers);
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.
Hij zeide dan tot hen: De oogst is wel groot, maar de arbeiders zijn weinige; daarom, bidt den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.
Bidt dan den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ernteoogstjaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Bestimmung der hochwertigen Sortengruppen für Rohtabak, auf die das Quotenrückkaufprogramm für die Ernte 2004 nicht angewendet wird
tot vaststelling van de groepen soorten van hoge kwaliteit die voor het oogstjaar 2004 worden vrijgesteld van toepassing van het programma voor de opkoop van quota in de sector ruwe tabak
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten haben beantragt, eine Reihe von hochwertigen Sortengruppen für die Ernte 2004 vom Quotenrückkaufprogramm auszuschließen.
Sommige lidstaten hebben verzocht om voor het oogstjaar 2004 een aantal soorten van hoge kwaliteit van het programma voor de opkoop van quota vrij te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ernte 2004 wird bei den nachstehenden hochwertigen Sortengruppen der Quotenrückkauf auf folgende Mengen nicht angewendet:
De hoeveelheden van de groepen soorten van hoge kwaliteit die voor het oogstjaar 2004 van de opkoop van quota worden vrijgesteld, zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere schlechte Ernte in diesem Jahr könnte zu einer Lebensmittelknappheit führen, die niemand jemals für möglich gehalten hätte.
Als 2008 ook een slecht oogstjaar wordt, kan dat een tekort in voedselaanbod tot gevolg hebben waarvan niemand ooit had gedacht dat het mogelijk was.
Korpustyp: EU
Ich befürworte den Vorschlag, den Flächenstillegungssatz für die Ernte 1998 auf 5 % festzuschreiben, allerdings ohne Kürzung der Zahlungen für aus der Produktion genommene Flächen.
Ik ondersteun het voorstel om de braaklegging voor het oogstjaar 1998 op 5 % vast te leggen, maar zonder vermindering van de betalingen voor braakgelegde gronden.
Korpustyp: EU
Nach Meinung der Kommission kann mit einer Festlegung des Flächenstillegungssatzes für die Ernte 1997 auf 5 % ein Gleichgewicht zwischen der vorgesehenen Produktionsmenge und den Möglichkeiten zur Getreideverwertung erreicht werden. Außerdem ist es nach ihrer Auffassung auch möglich, die Bestände wieder auf ein akzeptables Maß zu erhöhen.
De Commissie is van oordeel dat de verlaging van het braakleggingspercentage voor het oogstjaar 1997 tot 5 % zal leiden tot een evenwicht tussen de produktie van en de vraag naar granen, alsook tot het herstel van de graanvoorraden op een aanvaardbaar peil.
oogst van wortel-en knolgewassen
oogst van rooigewassen
Modal title
...
späte Erntelate oogst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Späte Klementinen: Ernte zwischen Januar und März
Late clementines: oogst tussen januari en maart
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ernte
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und hinten die Ernte.
Achterin komen de planten.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte meine Ernte.
lk verheug me er al op.
Korpustyp: Untertitel
"Beste Ernte" am Arsch.
Beste keuze? Mijn gat.
Korpustyp: Untertitel
VORSCHRIFTEN FÜR DIE ERNTE UND DIE BEHANDLUNG NACH DER ERNTE
VOORSCHRIFTEN VOOR HET VERZAMELEN EN HANTEREN NA HET VERZAMELEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere letzte Ernte war verflucht.
Onze korf is vorig jaar vervloekt.
Korpustyp: Untertitel
Schade, wenn die Ernte kaputtginge.
Het zou jammer zijn als het fout ging.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du an die Ernte?
- Geloof je in de oogt?
Korpustyp: Untertitel
- Keine Ernte, lobe den Herrn.
- Die heb ik niet, godzijdank.
Korpustyp: Untertitel
- selbst für ein Ernte-Mädchen.
Zelfs voor een Oogstmeisje.
Korpustyp: Untertitel
Passierte während des Ernte-Teils des Programms.
Dat gebeurde tijdens het oogstdeel van het project.
Korpustyp: Untertitel
Nein, deine Sünde ist reif zur Ernte.
Nee, jouw zonde is rijp om geplukt te worden.
Korpustyp: Untertitel
Ernte machen, während die Sonne scheint.
Haal het hooi binnen, als de zon schijnt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch keine einzige Ernte verkauft.
We hebben niet eens een krop sla om te verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Man bezahlt ihn und kriegt die Ernte.
Je betaalt slechts een man een loon.
Korpustyp: Untertitel
Ernte den Ruhm, keiner wird es wissen.
- Zeg het niet, ze komen er nooit achter.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele blumen warten auf die Ernte?
Hoeveel bloemen, klaar om geplukt te worden?
Korpustyp: Untertitel
Du bringst für uns die Ernte ein.
Betty, jij wordt de nieuwe maaier.
Korpustyp: Untertitel
Er behielt einen Teil der Ernte.
En hij behield het grootste deel.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die nächste Ernte verkaufen.
Nu verkoop ik die van volgend jaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die letzte Ernte eingeholt.
Voor de laatste seizoensoogst.
Korpustyp: Untertitel
-Ernte ist so gut wie fertig.
Heb je niets anders te doen?
Korpustyp: Untertitel
Meine neue Idee für die Körner-Ernte.
Dit is mijn nieuwe graanplukker.
Korpustyp: Untertitel
Vorausschätzung der Ernte (in Tonnen) [1] [2]
Oogstraming (in t) [1] [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Und warten wir die Ernte des Sommers ab.
Laten we de beloningen van de zomer afwachten.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es wird eine gute Grüne-Bohnen-Ernte.
lk denk dat ik dit jaar prima sperziebonen heb.
Korpustyp: Untertitel
Wirst Du Dich weiterhin über Deine Ernte revidieren?
Wat als het jaren duurt voor de economie op poten staat?
Korpustyp: Untertitel
Das hast du am Tag der Ernte selbst gesagt.
Dat zei je zelf op de ochtend van de boete.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie testen nur einen Teil der Ernte.
Ze testen maar een deel van de zending.
Korpustyp: Untertitel
60 Tage bis zur Ernte, zehn Tage trocknen, hydro.
Het duurt 60 dagen om te telen en 10 om te drogen.
Korpustyp: Untertitel
Gute Ernte, es ist die Stunde des Affen.
Het is het Uur van de Aap.
Korpustyp: Untertitel
Hack sagt, die Dürre hat die Ernte vertrocknet.
Hij zei dat het door de droogte komt.
Korpustyp: Untertitel
Wir bewahren hier unsere Fertig-zum-Verkaufen Ernte auf.
Hier bewaren we wat klaar is voor de verkoop.
Korpustyp: Untertitel
Der richtige Spruch ist: ein fauler Apfel verdirbt die Ernte.
Het juiste gezegde is: één rotte appel in de mand, maakt al het gave fruit te schande.
Korpustyp: Untertitel
nach der Ernte wird die Baumwolle in Ballen gepresst
de geplukte katoen wordt in balen geperst
Korpustyp: EU IATE
Verlässt uns einfach so, mitten in der Ernte!
Wie had dat gedacht, zo midden het seizoen!
Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln Spenden für Kiffer, die ihre Ernte verloren haben.
En we zamelen geld in voor hasjhoofden die hun teelt kwijt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er bekommt vielleicht das Blut, aber ich ernte den Ruhm.
Hij mag dan het bloed hebben, de eer die is van mij.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so ungeduldig. Genieß die Ernte. Säe neue Samen.
Geniet van je winst, begin iets nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Welche Sicherheit haben wir dafür, dass wir die Ernte bekommen?
Hoe garanderen jullie dat we ons deel krijgen?
Korpustyp: Untertitel
KAPITEL II: HYGIENEVORSCHRIFTEN FÜR DIE ERZEUGUNG UND ERNTE LEBENDER MUSCHELN
HOOFDSTUK II: HYGIËNEVOORSCHRIFTEN VOOR DE PRODUCTIE EN HET VERZAMELEN VAN LEVENDE TWEEKLEPPIGE WEEKDIEREN
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorausschätzung der Ernte (in 100 kg) [2] [3]
Oogstraming (in 100 kg) [2] [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß gerne vorher, welche Ernte ich einfahre.
lk wil graag weten waar ik aan toe ben.
Korpustyp: Untertitel
Warum warten, bis sie Feuer an Ernte und Häuser legen?
Waarom afwachten tot ze ons bezit in brand steken?
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Gelée-Royale-Ernte des Jahres!
Dat ruikt goed! - Weet je wat je bijna deed?
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt uns nach der Ernte einen ausgegeben.
We hebben samen gedronken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte bei der Ernte einen Zettel rumgehen lassen.
Er lag een formulier klaar.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dich hören, wenn ich deine Eingeweide ernte.
Niemand zal je horen als ik je ingewanden verwijder.
Korpustyp: Untertitel
Mit den Jahren habe ich ge/ernt, mich zu beherrschen.
Met de jaren heb ik geleerd om mijn emoties te beheersen.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich irgendein irrer Graszüchter, der seine Ernte beschützen will.
Vast zo'n rare wietteler die zijn voorraad wil beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Anteil, wenn Nancy die Ernte verkauft hat.
Je deel van de buit als Nancy verkoopt.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden sie die Gewalt spüren, die ich ernte.
lk zal met geweld antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Denn dunkel ist das Velours, das... wie eine Ernte... mäht.
Omdat duisternis de bloem is die... rent... als een geit.
Korpustyp: Untertitel
Oh, bevor wir gehen, ernte ich aber noch die Karotten.
Als we gaan, kan ik nu maar beter die wortels uit de tuin halen.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Ernte fluten wir das Gebiet hier.
Na de gerstoogst laten we dit onderlopen.
Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir es mit der Ernte leichter.
Het is hier makkelijker.
Korpustyp: Untertitel
Meine ganze Macht hatte ich von den anderen Ernte-Mädchen.
Alle kracht die ik had was van de andere oogstmeiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich stellte sicher, dass die anderen Ernte-Mädchen sicher rauskamen.
lk heb ervoor gezorgd, dat de andere oogstmeisjes veilig wegkwamen.
Korpustyp: Untertitel
Treten Sie Ihren Bauern in den Arsch und liefern Sie mir die Ernte.
Zet je boeren aan het werk en zorg dat je levert.
Korpustyp: Untertitel
Der gute alte Onkel Henry hat seine Ernte mit seiner eigenen Jauchegrube gedüngt.
Oom Henry gebruikte de stront van zijn eigen septictank om de wiet te bemesten.
Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit der Ernte errichteten sie Altäre... und zündeten Feuer an.
Ophetmomentvan deoogst bouwden zij altaren... eneenvriendelijkvuurdaaldeophen.
Korpustyp: Untertitel
Wegen dem dahinschwindenden Blutvorrat holen sich private Investoren ihre Menschenbestände von Bromley Marks, Ernte Fabrik, zurück..
De bloedvoorraad neemt af. Investeerders trekken zich terug uit de fabriek van Bromley Marks.
Korpustyp: Untertitel
Eine erzählt von einer bösen Kreatur, die die Ernte des Stammes ruiniert.
De eerste is een slecht klein wezen, die alles overheerst.
Korpustyp: Untertitel
Dein schmähender Zirkel erwartet, dass du dich selbst für das letzte Ernte-Mädchen opferst.
Jouw schofterige gemeenschap verwacht dat je jezelf opoffert voor het laatste oogstmeisje.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit macht uns zu dem, was wir sind, nicht die Ernte, die sie hervorbringt.
De nobele arbeid bepaalt wie wij zijn, niet het voedsel dat het oplevert.
Korpustyp: Untertitel
Ernte eine radikuläre Zweig, der nichts mit dem Tumor zu tun hat...
Dood. We nemen een stukje weefsel weg wat nog geen tumor...
Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, woran ich seit dem Tag der Ernte denke, ist meine Angst.
lk kan alleen maar elke dag, elk moment sinds de boete eraan denken... hoe bang ik ben.
Korpustyp: Untertitel
Um wie Sklaven zu schuften und die Kinder zur Ernte zu schicken?
Om als slaven te werken en hun kinderen naar de boete te sturen?
Korpustyp: Untertitel
Du bist das Ernte-Mädchen, das allen den Stinkefinger gezeigt hat.
Jij bent het oogstmeisje dat iedereen aan de kant zette.
Korpustyp: Untertitel
Die Ernte ist unvollständig und wenn sie sie nicht beenden, ist es vorbei.
Al onze kracht vloeit dan weg. Onze magie vervaagt.
Korpustyp: Untertitel
Der Dieb wird heulen, wenn die Preise mit der Ernte fallen.
Die dief zal ervoor boeten als de prijzen instorten.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist reif genug für die Ernte und das weiß Miguel.
Ze staat op instorten en Miguel weet dat.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt so gut wie ich, dass die Ernte seit Jahren verdorben ist.
En jij weet net zo goed als ik dat deze mand al jaren een schande is.
Korpustyp: Untertitel
Die gemeinsame Olivenmarktordnung müßte für die Ernte 2001-2002 in Kraft gesetzt werden.
De hervorming van de gemeenschappelijke marktordening voor olijfolie zou met ingang van het seizoen 2001-2002 in werking moeten treden.
Korpustyp: EU
gezogenes Gerät für die Ernte roter Korallen oder anderer Arten von Korallen oder korallenähnlichen Organismen,
gesleepte voorzieningen voor de visserij op rood koraal, andere soorten koraal of aan koraal verwante organismen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie... als die Kuppel magnetisiert war oder die Ernte, die befallen war.
Zoals... De gemagnetiseerde dome of besmet graan.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir offen: Was hab ich getan, dass ich Missachtung ernte?
En vertel me nou eens waar ik die verachting aan verdiend heb?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann ist das eine Versicherung. Der Bauer holt die Ernte ein.
Als alles veilig gesteld is, blaast de persoon de ingang op.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, dass du aus der Ernte raus bist, du bekommst dein Geld zurück,
Zeg hem dat je ermee ophoudt, dan krijg je je geld.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass alle Hoffnung verloren ist, aber plötzlich ist ein Ernte-Mädchen wieder auferstanden.
Ze denken dat alle hoop verloren is maar nu is er ineens een oogstmeid herrezen.
Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Farmer hat seine Ernte eingehen lassen. Bis auf den, der nicht gestorben ist.
- Toch liet hij ze sterven, op die ene na.
Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls Angabe der zur Behandlung nach der Ernte verwendeten Konservierungsmittel oder sonstigen chemischen Stoffe.
In voorkomend geval, aanduiding van de conserveringsmiddelen of van de andere chemische substanties die als naoogstbehandeling zijn gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vernichtung von Bienen in den Waben als Methode zur Ernte der Imkereierzeugnisse ist untersagt.
de vernietiging van bijen in de raten als methode voor de winning van bijenteeltproducten is verboden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können nicht einen faulen Apfel Ihre gesamte Ernte ruinieren lassen.
Eén rotte appel mag je werk niet verwoesten.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest ein Ernte-Mädchen sein, aber vielleicht gehörst du nicht hierher.
Jij bent een oogstmeid maar misschien hoor je hier niet.
Korpustyp: Untertitel
Der Mond der wahrhaftigen Liebe ist ein Mond der Ernte leidenschaftlich und in wunderbarem Orange.
De maan van de ware liefde... is een volle maan, gloedvol... met een prachtige oranje kleur.
Korpustyp: Untertitel
Ich begann neue Dinge, die jedes Jahr die Ernte inneren Glücks brachten.
Het geluk om nieuwe dingen te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
In der fruchtbaren Landschaft Nor-mandie hält der Tod blutige Ernte.
ln het vruchtbare Normandische land-schap wordt dood en verderf gezaaid.
Korpustyp: Untertitel
Sie brachten mich und meine Freunde dazu, dieses Ernte-Ritual zu vollziehen.
Ze lieten mij en mijn vrienden het oogstritueel doen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, bis zur Ernte wusste sie nicht mal, dass es mich gibt.
Maar dat had ze pas door bij de Trekking.
Korpustyp: Untertitel
Außer warum er überhaupt erst auf einem gesessen hat wenn seine gesamte Ernte tot ist?
- Waarom zat hij erop als zijn maïs dood was?
Korpustyp: Untertitel
Diese Mühle und drei Häuser müssen evakuiert werden,... wenn die Ernte vorüber ist.
De drie huizen over de brug en deze watermolen moeten worden geëvacueerd.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest ein Ernte-Mädchen sein, aber vielleicht gehörst du nicht hierher.
Jij zou een oogstmeisje zijn, maar misschien behoor je hier niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten dies als Forum nutzen, um unsere jungen Ernte-Mädchen in die Gesellschaft einzuführen.
We willen het graag gebruiken om onze oogstmeisjes in de samenleving te introduceren.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir dessen wohl bewusst, dass ich überall nur ein Lächeln oder Grinsen ernte.
Ik weet heel goed dat ik overal openlijke of heimelijke glimlachjes zal ontmoeten.
Korpustyp: EU
Die für den europäischen Bauern bedeutsamste statistische Angabe ist die Kennziffer Ernte.
Het belangrijkste van de statistische gegevens voor de Europese boer is de referentieoogst.
Korpustyp: EU
Das bedeutet offensichtlich, dass die gegenwärtige Strategie der Vernichtung der Ernte durch Ausräucherung zu nichts führt.
Hieruit blijkt natuurlijk dat de huidige strategie van gewasvernietiging door bespuiting niets oplost.
Korpustyp: EU
der Suche nach, dem Fang, der Entnahme oder Ernte von Fischereiressourcen, tatsächlich oder versuchsweise unternommen,
het daadwerkelijk zoeken naar, vangen van of binnenhalen van visserijrijkdommen, of alle pogingen die hiertoe in het werk worden gesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sehen wir unverhüllt, welche Ernte die Drachensaat des Kommunismus hervorbringt.
Nu zien we in alle openheid het resultaat van het verderf dat het communisme heeft gezaaid.
Korpustyp: EU
Der Wein muss einen Mindestalkoholgehalt von 13 % vol aufweisen. Bei Rotwein darf die amtliche Prüfnummer erst ab 1. November des auf die Ernte folgenden Jahres, bei Weißwein erst ab 15. März des auf die Ernte folgenden Jahres verliehen werden.
Deze wijn moet een alcoholgehalte van minstens 13 % vol hebben. Voor rode wijn kan het controlenummer voor kwaliteitswijn niet vóór 1 november volgende op het wijnoogstjaar worden aangevraagd; voor witte wijn kan deze aanvraag niet vóór 15 maart volgende op het wijnoogstjaar worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird die Frauen und Kinder am Leben erhalten, bis wir ihre Ernte und das Vieh zurückbringen.
Dat zal de vrouwen en kinderen in leven houden tot we...