linguatools-Logo
180 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
Ernte oogst
[NOMEN]
Ernte oogst 784 oogsten 3 oogsttijd 2 opbrengst 1 pluk
plukken
graanoogst
rooien

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ernte rust 1 krijg toegezwaaid 1 operaties 1 Wiggins zit 1 ga plukken 1 maai 1 maaiende 1
Ernte gewassen 27 geoogst 23 geoogste 9 gewassen 8 gewas 7 oogstes 6 oogstjaar 6

Verwendungsbeispiele

Ernte oogst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Seither haben drei aufeinanderfolgende, zufriedenstellende Ernten und die Wirtschaftskrise schrittweise zu sehr niedrigen Preisen geführt.
Sindsdien hebben drie opeenvolgende voldoende oogsten en de economische crisis langzamerhand geleid tot zeer lage prijzen.
   Korpustyp: EU
Die grünen Sprossen sprießen. Die Ernte wird gut.
Er komen groene spruiten op De oogst wordt goed.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm hat schweren Schaden für die Ernte verursacht.
De storm heeft zware schade toegebracht aan de oogst.
   Korpustyp: Beispielsatz
Nun ja, wir haben nur noch ein paar Wochen, um die Ernte zu vervollständigen.
Nou, goed, we hebben maar een paar weken om de oogst af te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Zuckerrohr wird über fünf Jahre oder länger auf einer Fläche angebaut und liefert mehrfache Ernten, so dass es als Dauerkultur betrachtet werden könnte.
Suikerriet bezet grond gedurende vijf jaar of langer en levert herhaalde oogsten op, zodat het als een blijvende teelt zou kunnen worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten vier Jahre lang schlechte Ernten. Wie alle anderen Bauern.
Al vier jaar achtereen was de oogst mislukt, bij alle boeren.
   Korpustyp: Untertitel
die Gerste nicht aus der neuen Ernte in der Gemeinschaft stammt,
de gerst niet afkomstig is van de nieuwe oogst in de Gemeenschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben einen Dorfbewohner getötet und etliche Morgen Ernte vernichtet.
Een inwoner werd gedood en vernielde akkers met oogst.
   Korpustyp: Untertitel
Ernte vor der Reifung und Nichternten dürfen in einem Jahr oder in zwei aufeinanderfolgenden Jahren nicht für das gleiche Erzeugnis und die gleiche Fläche angewandt werden.
Groen oogsten en niet oogsten mogen niet samen worden toegepast voor hetzelfde product en dezelfde oppervlakte in een bepaald jaar, noch in twee opeenvolgende jaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht gibt es wirklich keine weitere Ernte mehr.
Misschien zal er wel geen andere oogst komen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorausgeschätzte Ernte verwachte oogst
Kharif-Ernte Kharif-oogst
Rabi-Ernte Rabi-oogst
Ernte-Rueckstaende gewas-en oogstresten
unreine Ernte met aarde bevuilde oogst
selektive Ernte tussenpluk
tussenoogst
selectieve oogst
mechanische Ernte mechanische oogst
teilmechanisierte Ernte semi-mechanische oogst
gesonderte Ernte gedeeltelijke oogst
getrennte Ernte gedeeltelijke oogst
späte Ernte late oogst 1
stehende Ernte oogst tevelde
oogst te velde
Ernte-Rückstände stoppelresten
oogstrestant
gewas-en oogstresten
Ernte-Anmelder oogstaangifte door...
Verlust vor der Ernte verlies voor het oogsten
Mitteilung der Ernte oogstopgave
oogstaangifte
Ernte außerhalb der Saison oogstspreiding
Ernte vor der Beerenreife groene oogst
Ernte mit dichtem Bestand zware oogst
dichte oogst
Ernte mit dünnem Bestand lichte oogst
Ernte in Hülsen oogst in peulvorm
Ernte in Korn oogst in korrelvorm
Ernte auf dem Halm oogst tevelde
oogst te velde
Ernte mit Mähdrescher oogst met de maaidorser
maaidorsen
Ernte- und Bestandsmeldung opgave van oogsten en voorraden
Verlust nach Einholung der Ernte verlies na de oogst
naoogstverlies
Ernte der Wurzel und Knollenfrüchte oogst van wortel-en knolgewassen
oogst van rooigewassen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ernte

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und hinten die Ernte.
Achterin komen de planten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte meine Ernte.
lk verheug me er al op.
   Korpustyp: Untertitel
"Beste Ernte" am Arsch.
Beste keuze? Mijn gat.
   Korpustyp: Untertitel
VORSCHRIFTEN FÜR DIE ERNTE UND DIE BEHANDLUNG NACH DER ERNTE
VOORSCHRIFTEN VOOR HET VERZAMELEN EN HANTEREN NA HET VERZAMELEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere letzte Ernte war verflucht.
Onze korf is vorig jaar vervloekt.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, wenn die Ernte kaputtginge.
Het zou jammer zijn als het fout ging.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du an die Ernte?
- Geloof je in de oogt?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ernte, lobe den Herrn.
- Die heb ik niet, godzijdank.
   Korpustyp: Untertitel
- selbst für ein Ernte-Mädchen.
Zelfs voor een Oogstmeisje.
   Korpustyp: Untertitel
Passierte während des Ernte-Teils des Programms.
Dat gebeurde tijdens het oogstdeel van het project.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, deine Sünde ist reif zur Ernte.
Nee, jouw zonde is rijp om geplukt te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ernte machen, während die Sonne scheint.
Haal het hooi binnen, als de zon schijnt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch keine einzige Ernte verkauft.
We hebben niet eens een krop sla om te verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Man bezahlt ihn und kriegt die Ernte.
Je betaalt slechts een man een loon.
   Korpustyp: Untertitel
Ernte den Ruhm, keiner wird es wissen.
- Zeg het niet, ze komen er nooit achter.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele blumen warten auf die Ernte?
Hoeveel bloemen, klaar om geplukt te worden?
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst für uns die Ernte ein.
Betty, jij wordt de nieuwe maaier.
   Korpustyp: Untertitel
Er behielt einen Teil der Ernte.
En hij behield het grootste deel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die nächste Ernte verkaufen.
Nu verkoop ik die van volgend jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die letzte Ernte eingeholt.
Voor de laatste seizoensoogst.
   Korpustyp: Untertitel
-Ernte ist so gut wie fertig.
Heb je niets anders te doen?
   Korpustyp: Untertitel
Meine neue Idee für die Körner-Ernte.
Dit is mijn nieuwe graanplukker.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausschätzung der Ernte (in Tonnen) [1] [2]
Oogstraming (in t) [1] [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und warten wir die Ernte des Sommers ab.
Laten we de beloningen van de zomer afwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es wird eine gute Grüne-Bohnen-Ernte.
lk denk dat ik dit jaar prima sperziebonen heb.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst Du Dich weiterhin über Deine Ernte revidieren?
Wat als het jaren duurt voor de economie op poten staat?
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du am Tag der Ernte selbst gesagt.
Dat zei je zelf op de ochtend van de boete.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie testen nur einen Teil der Ernte.
Ze testen maar een deel van de zending.
   Korpustyp: Untertitel
60 Tage bis zur Ernte, zehn Tage trocknen, hydro.
Het duurt 60 dagen om te telen en 10 om te drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Ernte, es ist die Stunde des Affen.
Het is het Uur van de Aap.
   Korpustyp: Untertitel
Hack sagt, die Dürre hat die Ernte vertrocknet.
Hij zei dat het door de droogte komt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewahren hier unsere Fertig-zum-Verkaufen Ernte auf.
Hier bewaren we wat klaar is voor de verkoop.
   Korpustyp: Untertitel
Der richtige Spruch ist: ein fauler Apfel verdirbt die Ernte.
Het juiste gezegde is: één rotte appel in de mand, maakt al het gave fruit te schande.
   Korpustyp: Untertitel
nach der Ernte wird die Baumwolle in Ballen gepresst
de geplukte katoen wordt in balen geperst
   Korpustyp: EU IATE
Verlässt uns einfach so, mitten in der Ernte!
Wie had dat gedacht, zo midden het seizoen!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln Spenden für Kiffer, die ihre Ernte verloren haben.
En we zamelen geld in voor hasjhoofden die hun teelt kwijt zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt vielleicht das Blut, aber ich ernte den Ruhm.
Hij mag dan het bloed hebben, de eer die is van mij.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so ungeduldig. Genieß die Ernte. Säe neue Samen.
Geniet van je winst, begin iets nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sicherheit haben wir dafür, dass wir die Ernte bekommen?
Hoe garanderen jullie dat we ons deel krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
KAPITEL II: HYGIENEVORSCHRIFTEN FÜR DIE ERZEUGUNG UND ERNTE LEBENDER MUSCHELN
HOOFDSTUK II: HYGIËNEVOORSCHRIFTEN VOOR DE PRODUCTIE EN HET VERZAMELEN VAN LEVENDE TWEEKLEPPIGE WEEKDIEREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorausschätzung der Ernte (in 100 kg) [2] [3]
Oogstraming (in 100 kg) [2] [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß gerne vorher, welche Ernte ich einfahre.
lk wil graag weten waar ik aan toe ben.
   Korpustyp: Untertitel
Warum warten, bis sie Feuer an Ernte und Häuser legen?
Waarom afwachten tot ze ons bezit in brand steken?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Gelée-Royale-Ernte des Jahres!
Dat ruikt goed! - Weet je wat je bijna deed?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt uns nach der Ernte einen ausgegeben.
We hebben samen gedronken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte bei der Ernte einen Zettel rumgehen lassen.
Er lag een formulier klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird dich hören, wenn ich deine Eingeweide ernte.
Niemand zal je horen als ik je ingewanden verwijder.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Jahren habe ich ge/ernt, mich zu beherrschen.
Met de jaren heb ik geleerd om mijn emoties te beheersen.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich irgendein irrer Graszüchter, der seine Ernte beschützen will.
Vast zo'n rare wietteler die zijn voorraad wil beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Anteil, wenn Nancy die Ernte verkauft hat.
Je deel van de buit als Nancy verkoopt.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden sie die Gewalt spüren, die ich ernte.
lk zal met geweld antwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dunkel ist das Velours, das... wie eine Ernte... mäht.
Omdat duisternis de bloem is die... rent... als een geit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bevor wir gehen, ernte ich aber noch die Karotten.
Als we gaan, kan ik nu maar beter die wortels uit de tuin halen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Ernte fluten wir das Gebiet hier.
Na de gerstoogst laten we dit onderlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir es mit der Ernte leichter.
Het is hier makkelijker.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ganze Macht hatte ich von den anderen Ernte-Mädchen.
Alle kracht die ik had was van de andere oogstmeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte sicher, dass die anderen Ernte-Mädchen sicher rauskamen.
lk heb ervoor gezorgd, dat de andere oogstmeisjes veilig wegkwamen.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie Ihren Bauern in den Arsch und liefern Sie mir die Ernte.
Zet je boeren aan het werk en zorg dat je levert.
   Korpustyp: Untertitel
Der gute alte Onkel Henry hat seine Ernte mit seiner eigenen Jauchegrube gedüngt.
Oom Henry gebruikte de stront van zijn eigen septictank om de wiet te bemesten.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit der Ernte errichteten sie Altäre... und zündeten Feuer an.
Ophetmomentvan deoogst bouwden zij altaren... eneenvriendelijkvuurdaaldeophen.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem dahinschwindenden Blutvorrat holen sich private Investoren ihre Menschenbestände von Bromley Marks, Ernte Fabrik, zurück..
De bloedvoorraad neemt af. Investeerders trekken zich terug uit de fabriek van Bromley Marks.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erzählt von einer bösen Kreatur, die die Ernte des Stammes ruiniert.
De eerste is een slecht klein wezen, die alles overheerst.
   Korpustyp: Untertitel
Dein schmähender Zirkel erwartet, dass du dich selbst für das letzte Ernte-Mädchen opferst.
Jouw schofterige gemeenschap verwacht dat je jezelf opoffert voor het laatste oogstmeisje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit macht uns zu dem, was wir sind, nicht die Ernte, die sie hervorbringt.
De nobele arbeid bepaalt wie wij zijn, niet het voedsel dat het oplevert.
   Korpustyp: Untertitel
Ernte eine radikuläre Zweig, der nichts mit dem Tumor zu tun hat...
Dood. We nemen een stukje weefsel weg wat nog geen tumor...
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, woran ich seit dem Tag der Ernte denke, ist meine Angst.
lk kan alleen maar elke dag, elk moment sinds de boete eraan denken... hoe bang ik ben.
   Korpustyp: Untertitel
Um wie Sklaven zu schuften und die Kinder zur Ernte zu schicken?
Om als slaven te werken en hun kinderen naar de boete te sturen?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Ernte-Mädchen, das allen den Stinkefinger gezeigt hat.
Jij bent het oogstmeisje dat iedereen aan de kant zette.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernte ist unvollständig und wenn sie sie nicht beenden, ist es vorbei.
Al onze kracht vloeit dan weg. Onze magie vervaagt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dieb wird heulen, wenn die Preise mit der Ernte fallen.
Die dief zal ervoor boeten als de prijzen instorten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist reif genug für die Ernte und das weiß Miguel.
Ze staat op instorten en Miguel weet dat.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt so gut wie ich, dass die Ernte seit Jahren verdorben ist.
En jij weet net zo goed als ik dat deze mand al jaren een schande is.
   Korpustyp: Untertitel
Die gemeinsame Olivenmarktordnung müßte für die Ernte 2001-2002 in Kraft gesetzt werden.
De hervorming van de gemeenschappelijke marktordening voor olijfolie zou met ingang van het seizoen 2001-2002 in werking moeten treden.
   Korpustyp: EU
gezogenes Gerät für die Ernte roter Korallen oder anderer Arten von Korallen oder korallenähnlichen Organismen,
gesleepte voorzieningen voor de visserij op rood koraal, andere soorten koraal of aan koraal verwante organismen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie... als die Kuppel magnetisiert war oder die Ernte, die befallen war.
Zoals... De gemagnetiseerde dome of besmet graan.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir offen: Was hab ich getan, dass ich Missachtung ernte?
En vertel me nou eens waar ik die verachting aan verdiend heb?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann ist das eine Versicherung. Der Bauer holt die Ernte ein.
Als alles veilig gesteld is, blaast de persoon de ingang op.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, dass du aus der Ernte raus bist, du bekommst dein Geld zurück,
Zeg hem dat je ermee ophoudt, dan krijg je je geld.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass alle Hoffnung verloren ist, aber plötzlich ist ein Ernte-Mädchen wieder auferstanden.
Ze denken dat alle hoop verloren is maar nu is er ineens een oogstmeid herrezen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Farmer hat seine Ernte eingehen lassen. Bis auf den, der nicht gestorben ist.
- Toch liet hij ze sterven, op die ene na.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls Angabe der zur Behandlung nach der Ernte verwendeten Konservierungsmittel oder sonstigen chemischen Stoffe.
In voorkomend geval, aanduiding van de conserveringsmiddelen of van de andere chemische substanties die als naoogstbehandeling zijn gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vernichtung von Bienen in den Waben als Methode zur Ernte der Imkereierzeugnisse ist untersagt.
de vernietiging van bijen in de raten als methode voor de winning van bijenteeltproducten is verboden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können nicht einen faulen Apfel Ihre gesamte Ernte ruinieren lassen.
Eén rotte appel mag je werk niet verwoesten.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ein Ernte-Mädchen sein, aber vielleicht gehörst du nicht hierher.
Jij bent een oogstmeid maar misschien hoor je hier niet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond der wahrhaftigen Liebe ist ein Mond der Ernte leidenschaftlich und in wunderbarem Orange.
De maan van de ware liefde... is een volle maan, gloedvol... met een prachtige oranje kleur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begann neue Dinge, die jedes Jahr die Ernte inneren Glücks brachten.
Het geluk om nieuwe dingen te beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
In der fruchtbaren Landschaft Nor-mandie hält der Tod blutige Ernte.
ln het vruchtbare Normandische land-schap wordt dood en verderf gezaaid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachten mich und meine Freunde dazu, dieses Ernte-Ritual zu vollziehen.
Ze lieten mij en mijn vrienden het oogstritueel doen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, bis zur Ernte wusste sie nicht mal, dass es mich gibt.
Maar dat had ze pas door bij de Trekking.
   Korpustyp: Untertitel
Außer warum er überhaupt erst auf einem gesessen hat wenn seine gesamte Ernte tot ist?
- Waarom zat hij erop als zijn maïs dood was?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mühle und drei Häuser müssen evakuiert werden,... wenn die Ernte vorüber ist.
De drie huizen over de brug en deze watermolen moeten worden geëvacueerd.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ein Ernte-Mädchen sein, aber vielleicht gehörst du nicht hierher.
Jij zou een oogstmeisje zijn, maar misschien behoor je hier niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten dies als Forum nutzen, um unsere jungen Ernte-Mädchen in die Gesellschaft einzuführen.
We willen het graag gebruiken om onze oogstmeisjes in de samenleving te introduceren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir dessen wohl bewusst, dass ich überall nur ein Lächeln oder Grinsen ernte.
Ik weet heel goed dat ik overal openlijke of heimelijke glimlachjes zal ontmoeten.
   Korpustyp: EU
Die für den europäischen Bauern bedeutsamste statistische Angabe ist die Kennziffer Ernte.
Het belangrijkste van de statistische gegevens voor de Europese boer is de referentieoogst.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet offensichtlich, dass die gegenwärtige Strategie der Vernichtung der Ernte durch Ausräucherung zu nichts führt.
Hieruit blijkt natuurlijk dat de huidige strategie van gewasvernietiging door bespuiting niets oplost.
   Korpustyp: EU
der Suche nach, dem Fang, der Entnahme oder Ernte von Fischereiressourcen, tatsächlich oder versuchsweise unternommen,
het daadwerkelijk zoeken naar, vangen van of binnenhalen van visserijrijkdommen, of alle pogingen die hiertoe in het werk worden gesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sehen wir unverhüllt, welche Ernte die Drachensaat des Kommunismus hervorbringt.
Nu zien we in alle openheid het resultaat van het verderf dat het communisme heeft gezaaid.
   Korpustyp: EU
Der Wein muss einen Mindestalkoholgehalt von 13 % vol aufweisen. Bei Rotwein darf die amtliche Prüfnummer erst ab 1. November des auf die Ernte folgenden Jahres, bei Weißwein erst ab 15. März des auf die Ernte folgenden Jahres verliehen werden.
Deze wijn moet een alcoholgehalte van minstens 13 % vol hebben. Voor rode wijn kan het controlenummer voor kwaliteitswijn niet vóór 1 november volgende op het wijnoogstjaar worden aangevraagd; voor witte wijn kan deze aanvraag niet vóór 15 maart volgende op het wijnoogstjaar worden ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird die Frauen und Kinder am Leben erhalten, bis wir ihre Ernte und das Vieh zurückbringen.
Dat zal de vrouwen en kinderen in leven houden tot we...
   Korpustyp: Untertitel