Es wird wohl aber noch immer ein Problem in der Erntezeit geben, aber außer der Landwirtschaft können die meisten Branchen damit klarkommen.
In de oogsttijd zullen er nog steeds problemen ontstaan, maar afgezien van de landbouwsector kan het grootste gedeelte van de industrie hiermee wel uit de voeten.
Korpustyp: EU
Und zur Erntezeit kann man nicht säen.
En je kunt niet planten in oogsttijd.
Korpustyp: Untertitel
Vor Beginn der Erntezeit ist sicherzustellen, dass sämtliche für die Einbringung der Ernte und die Lagerung der Ernteerträge zu verwendenden Gerätschaften ordnungsgemäß funktionieren.
Zorg vóór de oogsttijd dat alle apparatuur voor het oogsten en de opslag van de gewassen functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beinahe Erntezeit, aber ihr könnt euch ans Bepflanzen nicht erinnern.
Bijna oogsttijd, maar je weet niet meer wanneer je gezaaid hebt.
Korpustyp: Untertitel
Laut den zuständigen Behörden betrifft die Beihilfe Erzeugnisse, die wegen ihres Wesens (Verderblichkeit, Erntezeit, usw.) im betreffenden Zeitraum (vom 30. September bis 8. Oktober 2000) rasch ausgeliefert oder geerntet werden mussten und für die es nicht möglich war, andere Formen der Konservierung zu finden (zum Beispiel Einfrieren).
Volgens de bevoegde autoriteiten betreft de steun producten die door hun aard (bederfelijkheid, oogsttijd, enz.) binnen de betrokken periode (van 30 september tot en met 8 oktober 2000) snel moesten worden geleverd, opgehaald of geoogst, en waarvoor andere bewaarmethoden (zoals diepvriezen) niet mogelijk waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich bezweifle, daß aus dieser Saat zur Erntezeit... Früchte reiften.
Hoewel ik niet denk dat dit zaad veel op zal leveren als het eenmaal oogsttijd is.
Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht Erntezeit.
Het is nog geen oogsttijd.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schließlich Erntezeit.
Het is tenslotte oogsttijd in de boomgaard.
Korpustyp: Untertitel
Erntezeitoogstperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Vernichtung oder Beschädigung der Kulturen zwischen der Zahlung der Unterstützung für die grüne Weinlese und der Erntezeit wird für die betreffenden Flächen kein finanzieller Ausgleich für den Einkommensverlust im Rahmen der Ernteversicherung gewährt.
Bij volledige of gedeeltelijke beschadiging tussen het tijdstip waarop de steun voor groen oogsten is betaald en de oogstperiode, wordt voor het inkomensverlies geen financiële vergoeding in het kader van de oogstverzekering toegekend voor de oppervlakte waarvoor reeds steun is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein „Utiel–Requena“, gewonnen aus Trauben, die in den ersten zehn Tagen der Erntezeit geerntet wurden, mit einem Alkoholgehalt von 10 bis 11,5 % vol; seine besonderen Eigenschaften, zu denen ein geringer Kohlensäuregehalt gehören kann, sind auf seine Jugend zurückzuführen.
Wijn „Utiel–Requena” van druiven die zijn geoogst in de eerste tien dagen van de oogstperiode; deze wijn heeft een alcoholgehalte tussen 10 en 11,5 procent vol en zijn bijzondere kenmerken, waaronder een geringe afgifte van koolzuurgas, zijn een gevolg van het feit dat deze wijn nog jong is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein mit der g.U. ‚Valencia‘, der in den ersten zehn Tagen der Erntezeit geerntet und innerhalb der nächsten dreißig Tage in Flaschen abgefüllt wird, um das Enderzeugnis zu erhalten; das Erntejahr ist auf dem Etikett anzugeben.
Wijn met BOB „Valencia” waarvoor de druiven zijn geoogst in de eerste tien dagen van de oogstperiode en de botteling binnen de daaropvolgende dertig dagen plaatsvindt om het eindproduct te verkrijgen; het oogstjaar moet op het etiket worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um auf eine plötzlich eintretende Krisensituation reagieren zu können, sollten Ernte vor der Reifung und Nichternten bei Obst und Gemüse mit längerer Erntezeit möglich sein, auch wenn, vorbehaltlich der von den Mitgliedstaaten zu beschließenden Einschränkungen, die normale Ernte bereits begonnen hat oder eine gewerbliche Erzeugung bereits auf der betreffenden Fläche stattgefunden hat.
Om te reageren op een plotse crisissituatie moeten, binnen door de lidstaten vast te stellen beperkingen, groen oogsten en niet oogsten mogelijk zijn voor groenten en fruit met een langere oogstperiode, ook al is de normale oogst al begonnen of heeft de betrokken oppervlakte al commerciële productie opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Früchte tragende Pflanzen und Gemüse mit einer längeren Erntezeit oft gleichzeitig reife und unreife Erzeugnisse tragen, empfiehlt es sich, von der allgemeinen Vorschrift abzuweichen, der zufolge Maßnahmen der Ernte vor der Reifung und des Nichterntens bei demselben Erzeugnis auf derselben Fläche in demselben Jahr nicht zulässig sind.
Aangezien planten die groenten en fruit met een langere oogstperiode dragen, vaak tezelfdertijd rijpe en onrijpe producten dragen, is het passend af te wijken van de algemene regel volgens welke maatregelen voor groen oogsten en niet oogsten niet samen mogen worden toegepast voor hetzelfde product en dezelfde oppervlakte in een bepaald jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 1 findet jedoch keine Anwendung, wenn die Erntezeit der Obst- und Gemüsepflanzen einen Monat überschreitet.
De eerste alinea is echter niet van toepassing wanneer de groente- en fruitplanten een oogstperiode van meer dan een maand hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erntezeit"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Es ist fast Erntezeit.
Het is bijna tijd om te oogsten.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin ist Erntezeit.
Ze willen vast niet gaan nu de oogst voor de deur staat.
Korpustyp: Untertitel
lm Moment ist Erntezeit.
en het is nu bijna herfst.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Erntezeit zu sterben...
Te sterven voor de oogst...
Korpustyp: Untertitel
Erntezeit ist die heiligste Zeit.
De oogst is de heiligste tijd van het jaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Erntezeit naht, da heißt es ernten.
Het wordt tijd om te oogsten, niet om te vechten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Erntezeit, und er geht schwimmen.
De oogst komt eraan en hij gaat zwemmen.
Korpustyp: Untertitel
Die Erntezeit begann früh diesen Winter.
'Onze oogst dreigt gevaar, aangezien de winter snel komt.'
Korpustyp: Untertitel
Wie wir zur Erntezeit mit den Nachbarn Heu aufgeladen haben?
Dat de buurjongens met de oogst kwamen helpen met hooien...
Korpustyp: Untertitel
Du stehst in voller Reife, Joey. Und es ist Erntezeit.
Je bent zo rijp en het is tijd om te oogsten.
Korpustyp: Untertitel
Die Erntezeit ist noch nicht mal halb vorbei.
We zijn nog niet eens op de helft van het seizoen.
Korpustyp: Untertitel
In der Erntezeit brauche ich dich am meisten.
Je moet bij de oogst helpen.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Reisen wurden während der Erntezeit nach Polen unternommen.
Tijdens de oogst zijn twee missies naar Polen uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Lasst uns stattdessen über die Erntezeit sprechen. Weil es ist Erntezeit in Indiana und die Landwirte finden mehr als nur Getreide in ihren Feldern.
Ondertussen is het oogstseizoen in Indiana en er ligt van alles tussen het maïs.
Korpustyp: Untertitel
Die Zitrusfrüchte müssen einen entsprechend den sortentypischen Eigenschaften, der Erntezeit und dem Anbaugebiet angemessenen Entwicklungs- und Reifegrad erreicht haben.
De citrusvruchten moeten volgens de voor de variëteit, de pluktijd en het productiegebied geldende criteria behoorlijk ontwikkeld en gerijpt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele einzelne Pflücker sammeln während der kurzen Erntezeit, die nur wenige Wochen andauert, in den Kamillefeldern die Blüten.
Tijdens het korte, enkele weken durende oogstseizoen worden de bloemen in de kamillevelden geplukt door vele individuele verzamelaars.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen nicht vergessen, daß der Sektor während der Erntezeit 46 Millionen Tageslöhne für 400 000 Personen sichert.
Vergeet u niet dat deze branche in de tijd van de pluk 46 miljoen werkdagen voor 400.000 mensen oplevert.
Korpustyp: EU
Es war Samhain, als wir tanzten und die Besten unserer Nutztiere töteten, um die Götter für eine neue Erntezeit zu beschwichtigen.
Het was Samhain, toen we dansten en het beste dier uit onze veestapel doodden... om onze goden te kalmeren voor een nieuw seizoen.
Korpustyp: Untertitel
Die Zitrusfrüchte müssen sorgfältig gepflückt worden sein und einen entsprechend den sortentypischen Eigenschaften, der Erntezeit und dem Anbaugebiet angemessenen Entwicklungs- und Reifegrad erreicht haben.
De citrusvruchten moeten zorgvuldig geplukt zijn en moeten volgens de voor de variëteit, de pluktijd en het productiegebied geldende criteria behoorlijk ontwikkeld en gerijpt zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind außerdem dagegen, daß die monatlichen Zuschläge im November gezahlt werden, da die Erntezeit in Griechenland in den Juni fällt.
Wij zijn het evenmin eens met de betaling van de maandelijkse verhoging in november. In Griekenland wordt in juni geoogst.
Korpustyp: EU
Der Endpreis (oder „Lieferpreis“) kann jedoch erst in der Erntezeit (zwischen Oktober und Januar) festgelegt werden und vom „Erzeugervertragspreis“ je nach Qualität, Menge und weiteren Preisverhandlungen deutlich abweichen.
Belangrijk is evenwel dat de uiteindelijke prijs (of „leveringsprijs”) pas kan worden vastgesteld wanneer de oogst plaatsvindt (dat wil zeggen tussen oktober en januari). Deze prijs kan aanzienlijk afwijken van de „prijs in het teeltcontract”, afhankelijk van kwaliteit, hoeveelheden en verdere onderhandelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei unserer Arbeit zu den Gefahren der Ganzkörper-Vibrationen ging es offensichtlich darum, Landwirte dazu zu bewegen, selbst mitten in der Erntezeit höchstens drei bis vier Stunden Traktor zu fahren.
Toen we ons bezighielden met de risico's van trillingen, wilden we natuurlijk boeren verbieden om langer dan drie of vier uur op een tractor te rijden, ook al is de oogst in volle gang.