Auf der Grundlage der durch die Erprobung des Prototyps gewonnenen Erfahrungen errichtete das Unternehmen eine Anlage für die gewerbliche Produktion.
Op basis van de bij de proeven met het prototype opgedane ervaring ging de onderneming over tot de bouw van een installatie voor commerciële productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Know-how“ eine Gesamtheit nicht patentgeschützter praktischer Kenntnisse, die durch Erfahrung und Erprobung gewonnen wurden und die geheim, wesentlich und identifiziert sind;
„knowhow” een geheel van niet-geoctrooieerde praktische informatie, voortvloeiend uit ervaring en proeven, welke geheim, wezenlijk en geïdentificeerd is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erprobung des Prototyps hatte gezeigt, dass wegen der unterschiedlichen Größe des Dachschiefers mindestens zwei Anlagen für die gewerbliche Produktion notwendig sein würden.
Bij de proeven met het prototype was gebleken dat wegens de uiteenlopende maten van de dakleisteen minstens twee installaties voor de commerciële productie nodig zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien war auch bereit, 100 % der Arbeiten im Zusammenhang mit der Erprobung der Komponenten ([...] EUR) der Kategorie experimentelle Entwicklung zuzuordnen.
De Spaanse autoriteiten zijn er ook mee akkoord gegaan om 100 % van de proeven op onderdelen ([...] EUR) onder te brengen in de categorie experimentele ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst geht es um die Frage, ob die Mitgliedstaaten die Genehmigung für eine klinische Erprobung erteilen müssen, wenn die Ethik-Kommission ihre Zustimmung gegeben hat, oder ob man dies in bestimmten Fällen ablehnen kann.
Ten eerste is er de vraag of de lidstaten verplicht zijn een vergunning voor klinische proeven af te leveren, als een ethische commissie een gunstig advies heeft gegeven, of is een afwijzing in bepaalde gevallen mogelijk?
Korpustyp: EU
Als verantwortlicher Prüfer muß ein Arzt mit abgeschlossenem Studium fungieren, der zur Bewertung der ordnungsgemäßen Durchführung und der Folgen für die Patienten, die sich freiwillig für die Erprobung zur Verfügung stellen, in der Lage ist.
Tenslotte moet de onderzoeker een gediplomeerd arts zijn, die verantwoordelijk is voor de proef en dus bekwaam om het goede verloop en de gevolgen ervan voor de patiënten die vrijwillig aan het onderzoek meedoen te evalueren.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen umfassen die Untersuchung und Erprobung von Sensibilisierungsmethoden und -werkzeugen, erfolgreiche Ko- und Selbstregulierungssysteme, die Wirksamkeit unterschiedlicher technischer und nicht technischer Lösungen wie auch andere einschlägige Fragen.
Deze acties kunnen onderzoek en proeven met betrekking tot bewustmakingsmethoden en -instrumenten, geslaagde co- en zelfreguleringregelingen, de doelmatigheid van verschillende technische en niet-technische oplossingen alsmede andere relevante vraagstukken omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Auftraggeber nachweisen, dass Erprobungen oder Prüfungen eines Teilsystems Energie bei früheren Anwendungen unter vergleichbaren Bedingungen positiv ausgefallen sind, so muss die benannte Stelle diese Erprobungen oder Prüfungen bei der Konformitätsbewertung berücksichtigen.
Als de aanvrager aantoont dat proeven of controles van een subsysteem „Energie” met gunstig gevolg hebben plaatsgevonden voor vorige toepassingen van een ontwerp onder gelijkaardige omstandigheden, moet de aangemelde instantie bij de EG-keuring met deze proeven en controles rekening houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Krane, deren Nutzlast 2000 kg nicht überschreitet, kann der Sachverständige entscheiden, den rechnerischen Nachweis durch eine Erprobung mit dem 1,25fachen der Nutzlast, die über den vollen Fahrweg abgefahren wird, ganz oder teilweise zu ersetzen.
Voor kranen waarvan de bedrijfslast niet meer bedraagt dan 2000 kg kan de erkende deskundige beslissen het rekenkundige bewijs geheel of gedeeltelijk te vervangen door een proef met het 1,25-voudige van de bedrijfslast die over het hele werkgebied wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen müssen im Oktober noch Erprobungen durchgeführt werden, um das ordnungsgemäße Funktionieren der Sicherheitselemente nachzuweisen, zum Beispiel des Lüftungssystems oder der elektronischen Leitwarte und des Ausbildungsstands des Betriebspersonals und der Rettungsdienste.
Volgens de informatie waarover de Commissie beschikt, zullen er in de loop van oktober nog proeven moeten worden gedaan om de efficiëntie van de veiligheidselementen, onder meer van het ventilatiesysteem en de elektronische besturingseenheid, te controleren en de bekwaamheid van het personeel dat belast is met de exploitatie en de hulpdiensten te testen.
Korpustyp: EU
Erprobungtesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zweite Phase , die im September 1998 eingeleitet wurde , war der Erprobung der Notfallverfahren gewidmet , während ab Oktober die dritte Phase eine umfassende „Generalprobe » für alle in der Umsetzung der Geldpolitik notwendigen Prozesse darstellte .
De tweede fase , die in september 1998 is gestart , richtte zich op het testen van noodprocedures , terwijl de derde fase , die in oktober een aanvang nam , een « generale repetitie » vormde voor alle processen binnen het Eurosysteem die cruciaal zijn voor het voeren van het monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte in diesem Zusammenhang dafür sorgen, dass angemessene Vorbereitungsmaßnahmen getroffen werden, einschließlich der Erprobung der Überprüfungsdatenbank und die Ausbildung der Besichtiger.
In dit verband dient de Commissie ervoor te zorgen dat passende voorbereidende maatregelen worden genomen, met inbegrip van het testen van de inspectiedatabank en het verstrekken van opleiding aan inspecteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt nicht für Forschungstätigkeiten, Entwicklungsmaßnahmen oder die Erprobung von neuen Produkten und Verfahren.
Deze richtlijn is niet van toepassing op onderzoeksactiviteiten, ontwikkelingsactiviteiten of het testen van nieuwe producten en processen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Weitergabe erfolgt erst, nachdem PNR-Daten von US-Inlandsflügen zur Erprobung freigegeben wurden.
Een dergelijke doorgifte vindt pas plaats nadat toestemming is verkregen om de PNR-gegevens van Amerikaanse binnenlandse vluchten te testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüge, die ausschließlich der Kontrolle, Erprobung oder Zulassung von Luftfahrzeugen oder Ausrüstung, unabhängig davon, ob es sich um Bord- oder Bodenausrüstung handelt, dienen
Vluchten die uitsluitend worden uitgevoerd met het oog op het controleren, testen of certificeren van luchtvaartuigen of van grond- of boordapparatuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zuständige Behörde ist für die Koordinierung zwischen den Herstellern von Strecken- und Bordausrüstungen sowie für den Einbau und die Erprobung der Produkte verantwortlich.
er is een bevoegde instantie aangesteld voor de coördinatie tussen leveranciers van baan- en treinapparatuur en de integratie en het testen van producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde grundsätzlich implizieren, dass sich die Beteiligung der Mitarbeiter der teilnehmenden Unternehmen höchstwahrscheinlich auf die Definition der Nutzererfordernisse und/oder — in gewissem Umfang — die Erprobung bezog.
Dit zou in principe betekenen dat de betrokkenheid van het personeel van de deelnemende bedrijven waarschijnlijk verband zou houden met de definitie van de behoeften van de gebruikers en/of, tot op zekere hoogte, het testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notfallplanung — Festlegung und Durchführung von Verfahren zur Beschreibung vorhersehbarer Notfälle durch systematische Analyse und zur Vorbereitung, Erprobung und Überprüfung von Notfallplänen für derartige Notfälle;
planning voor noodsituaties — de goedkeuring en toepassing van procedures voor het in kaart brengen van voorzienbare noodsituaties door middel van systematische analyse, en voor het opstellen, testen en beoordelen van noodplannen om op dergelijke noodsituaties te reageren;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestandteil von Projekten zur Ausarbeitung oder Erprobung neuer technischer Maßnahmen für eine vom Rat oder von der Kommission festzulegende Dauer sind;
die deel uitmaken van projecten voor het voorbereiden of testen van nieuwe technische maatregelen gedurende een door de Raad of de Commissie vast te stellen beperkte periode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüge, die ausschließlich der wissenschaftlichen Forschung oder der Kontrolle, Erprobung oder Zulassung von Luftfahrzeugen oder Ausrüstung, unabhängig davon, ob es sich um Bord- oder Bodenausrüstung handelt, dienen;
vluchten die uitsluitend worden uitgevoerd met als doel wetenschappelijk onderzoek of het controleren, testen of certificeren van luchtvaartuigen of van grond- of boordapparatuur, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Erprobungbeproeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; technische Hilfe kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fähigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in verbaler Form ein;
„technische bijstand”: elke technische ondersteuning in verband met reparaties, ontwikkeling, productie, assemblage, beproeving, onderhoud of enige andere technische dienst; deze kan de vorm aannemen van bijvoorbeeld instructies, training, overdracht van praktische kennis of vaardigheden of adviesdiensten; „technische bijstand” omvat mondelinge vormen van bijstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zulässig, Drehgestelle ohne weitere Validierung (Erprobung) in anderen Anwendungen zu verwenden, sofern die einschlägigen Eckwerte in der neuen Anwendung (einschließlich derjenigen des Wagenkastens) in dem bereits erprobten Bereich bleiben.
Draaistellen mogen in andere toepassingen worden gebruikt zonder verdere goedkeuring (beproeving) indien het bereik van de relevante parameters bij de nieuwe toepassing (inclusief de parameters van de wagenbak) binnen het reeds goedgekeurde bereik vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; technische Hilfe kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in verbaler Form ein;
„technische bijstand” elke technische steun in verband met reparaties, ontwikkeling, vervaardiging, assemblage, beproeving, onderhoud of enige andere technische dienst; technische bijstand kan de vorm aannemen van bijvoorbeeld instructies, advies, opleiding, overdracht van praktische kennis of vaardigheden of adviesdiensten, met inbegrip van mondelinge vormen van bijstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
„technische Hilfe“ ist jede Art der technischen Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Zusammenbau, Erprobung, Wartung oder anderen technischen Dienstleistungen und kann als Anleitung, Beratung, Schulung, Weitervermittlung von Fachwissen oder fachlichen Fähigkeiten oder als Beratungsdienst gewährt werden; technische Hilfe umfasst auch Formen der verbalen Unterstützung;
„technische bijstand”: elke technische steun in verband met reparaties, ontwikkeling, vervaardiging, assemblage, beproeving, onderhoud of enige andere technische dienst; technische bijstand kan de vorm aannemen van bijvoorbeeld instructies, advies, opleiding, overdracht van praktische kennis, vaardigheden of adviesdiensten, en omvat ook mondelinge vormen van bijstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt nicht für Anlagen oder Anlagenteile, die der Forschung, Entwicklung und Erprobung neuer Erzeugnisse und Verfahren dienen.
Deze richtlijn heeft geen betrekking op installaties of delen van installaties welke voor onderzoek, ontwikkeling en beproeving van nieuwe producten en procédés worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zugelassene Prüfstelle nimmt nach Maßgabe der Unterabsätze 2 bis 10 die entsprechenden Prüfungen und Versuche durch Kontrolle und Erprobung der Behälter vor, um ihre Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser Richtlinie zu überprüfen.
De erkende keuringsinstantie verricht de nodige onderzoeken en proeven om na te gaan of het drukvat voldoet aan de eisen van deze richtlijn door middel van controle en beproeving overeenkomstig de tweede tot en met de tiende alinea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle nimmt die entsprechenden Prüfungen und Versuche je nach Wahl des Herstellers entweder durch Kontrolle und Erprobung jedes einzelnen Geräts gemäß Nummer 5.4 oder durch Kontrolle und Erprobung der Geräte auf statistischer Grundlage nach Nummer 5.5 vor, um die Übereinstimmung des Geräts mit den Anforderungen der Richtlinie zu überprüfen.
De aangemelde instantie verricht de nodige onderzoeken en proeven om na te gaan of het toestel voldoet aan de eisen van deze richtlijn; dit geschiedt naar keuze van de fabrikant door middel van controle en beproeving van elk toestel afzonderlijk overeenkomstig punt 5.4, dan wel door middel van controle en beproeving op statistische basis overeenkomstig punt 5.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle und Erprobung jedes einzelnen Geräts
Keuring door controle en beproeving van elk toestel afzonderlijk
Korpustyp: EU DGT-TM
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; technische Hilfe kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in verbaler Form ein;
„technische bijstand”: alle technische steun in verband met reparaties, ontwikkeling, vervaardiging, assemblage, beproeving, onderhoud of enige andere technische dienstverlening; technische bijstand kan worden verleend in de vorm van instructies, advies, opleiding, overdracht van praktische kennis of vaardigheden of adviesdiensten; met inbegrip van mondelinge vormen van bijstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Test‘ ist eine Erprobung der Luftsicherheitsmaßnahmen, bei der der Versuch, einen unrechtmäßigen Eingriff vorzunehmen, von der zuständigen Behörde simuliert wird, um die Wirksamkeit der Durchführung vorhandener Sicherheitsmaßnahmen zu prüfen;
„toetsing” een beproeving van maatregelen ter beveiliging van de luchtvaart, waarbij de bevoegde autoriteit voorwendt een wederrechtelijke daad te beramen met het doel na te gaan of de bestaande beveiligingsmaatregelen doeltreffend worden toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erprobungtesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Förderung und Stärkung der Entwicklung und Validierung alternativer Verfahren — insbesondere von Verfahren ohne Tierversuche — in allen einschlägigen Forschungsbereichen (Sicherheitsbewertung, Erprobung von Impfstoffen, Gesundheitsforschung und biomedizinische Forschung usw.).
bevorderen en versterken van de ontwikkeling en validatie van alternatieve strategieën, en met name methoden zonder gebruikmaking van dieren, op alle relevante onderzoeksterreinen (veiligheidsbeoordeling, testen van vaccins, geneeskundig en biomedisch onderzoek enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen für Entwicklung, Erprobung und Einsatz modernster Technologie,
investeringen in het ontwikkelen, testen en plaatsen van moderne technologie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 2: Erprobung von Bewirtschaftungsplänen und Plänen zur Aufteilung des Fischereiaufwands
Gegeven 2: Testen in verband met beheersplannen en plannen voor het toewijzen van visserijinspanningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen für Entwicklung, Erprobung und Einsatz modernster Technologien;
de investeringen in het ontwikkelen, testen en installatie van moderne technologie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um solche Eigenschaften zu erreichen, fallen bedeutende FuE-Kosten für Gestaltung, spezielle Materialien und praktische Erprobung an.
Om dergelijk schoeisel te kunnen ontwikkelen moesten aanzienlijke kosten worden gemaakt voor onderzoek en ontwikkeling, voor de bijzondere materialen die in het schoeisel worden verwerkt en voor praktische testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwerpunkte der Tätigkeit des Unternehmens liegen im Bereich Konstruktion, FuE, Herstellung, Montage und Erprobung von Flugzeugtriebwerken und Gasturbinen.
De bedrijfsactiviteiten omvatten onderzoeks- en ontwikkelingsactiviteiten („O&O”) en het ontwerpen, bouwen, assembleren en testen van vliegtuigmotoren en gasturbines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Element 3: Herstellung eines optimierten tragbaren Filterungssystems und Erprobung im Labormaßstab.
Onderdeel 3: bouw van een geoptimaliseerd draagbaar filtersysteem en testen vanop laboratoriumschaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erprobung von Xenon-Messgeräten und der dazugehörigen Logistik unter verschiedenen Umweltbedingungen.
Testen van xenon-uitrusting en -logistiek onder uiteenlopende milieuomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren zur Entwicklung neuer Produkte umfassen die Herstellung von Prototypen, die Erprobung und die Fabrikation.
Een oorspronkelijk ontwerp ondergaat het proces van prototype, testen en productie.
Korpustyp: EU
Bezeichnenderweise ist ein Änderungsantrag der GUE/NGL-Fraktion, in dem das Verbot der Herstellung, der Erprobung, der Verwendung und des Verkaufs von Waffen mit abgereichertem Uran gefordert wurde, von den Abgeordneten des Europäischen Parlaments mit überwältigender Mehrheit abgelehnt worden und hat nur 23 % der Stimmen erhalten.
De linkse fractie had een amendement ingediend voor een verbod op productie, testen, gebruik en verkoop van wapens met verarmd uranium. Het feit dat dit met grote meerderheid door het Europees Parlement werd verworpen en slechts de steun kreeg van 23% van de leden, spreekt boekdelen.
Korpustyp: EU
Erprobunghet testen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die experimentelle Produktion und Erprobung von Produkten, Verfahren und Dienstleistungen sind ebenfalls beihilfefähig, soweit sie nicht in industriellen Anwendungen oder kommerziell genutzt oder für solche Zwecke umgewandelt werden können.
De kosten van de experimentele ontwikkeling en hettesten van producten, procedés en diensten komen eveneens in aanmerking, voor zover deze niet voor industriële toepassing of commerciële exploitatie kunnen worden gebruikt of geschikt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfasst ausschließlich Bereiche, die die Aspekte der kerntechnischen Sicherheit und der Sicherheitsüberwachung in innovativen Kernbrennstoffzyklen und insbesondere die Charakterisierung, Erprobung und Analyse neuer Brennstoffe verbessern können.
Het gaat hierbij uitsluitend om gebieden die kunnen bijdragen tot de verbetering van de veiligheid en de veiligheidscontrole van innovatieve splijtstofcycli, in het bijzonder de karakterisering, hettesten en het analyseren van nieuwe splijtstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die experimentelle Produktion und Erprobung von Produkten, Verfahren und Dienstleistungen ist ebenfalls beihilfefähig, soweit sie nicht in industriellen Anwendungen oder kommerziell genutzt oder für solche Zwecke umgewandelt werden können.
De kosten van de experimentele ontwikkeling en hettesten van producten, procedés en diensten komen eveneens in aanmerking, voor zover deze niet voor industriële toepassing of commerciële exploitatie kunnen worden gebruikt of geschikt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zuständige Behörde ist für die Koordinierung zwischen den Herstellern von Strecken- und Bordausrüstungen sowie für die Integration und Erprobung der Produkte verantwortlich.
er is een bevoegde instantie aangesteld voor de coördinatie tussen leveranciers van baan- en boordapparatuur en de integratie en hettesten van producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag der GFS umfasst ausschließlich diejenigen Bereiche, mit denen die Aspekte der kerntechnischen Sicherheit und der Sicherheitsüberwachung in innovativen Brennstoffzyklen und insbesondere die Charakterisierung, Erprobung und Analyse neuer Brennstoffe sowie die Entwicklung von Sicherheits- und Qualitätszielen, Sicherheitsanforderungen und fortgeschrittenen Bewertungsmethoden für Systeme verbessert werden können.
Het GCO zal uitsluitend bijdragen aan onderdelen die kunnen leiden tot een verbetering van de veiligheid en veiligheidsaspecten van innovatieve splijtstofcycli, in het bijzonder de karakterisering, hettesten en de analyse van nieuwe splijtstoffen, de vaststelling van veiligheids- en kwaliteitsdoelstellingen, veiligheidsvereisten en geavanceerde evaluatiemethoden voor systemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Autoindustrie sollte den für Hersteller von RESPONSE erarbeiteten europäischen Verfahrenskodex für die Entwicklung und Erprobung fortgeschrittener Fahrerunterstützungssysteme annehmen.
De auto-industrie moet de door REPONSE ontworpen Europese gedragscode voor de ontwikkeling en hettesten van geavanceerde hulpsystemen voor fabrikanten en bestuurders van auto's aannemen.
Korpustyp: EU
Bekanntlich besteht bereits ein harmonisierter Rahmen für die Entwicklung, Erprobung und Zulassung biomedizinischer Produkte.
Zoals u bekend zal zijn, bestaat er reeds een geharmoniseerd kader voor de ontwikkeling, hettesten en het afgeven van vergunningen voor biomedische producten.
Korpustyp: EU
Angesichts des Ausmaßes des Verbrechens gegen ganze Zivilbevölkerungen ist es dringend notwendig, die Hauptverantwortlichen für diese verbrecherischen Akte gegen die Menschlichkeit zu ermitteln, ihre Schuld festzustellen und sie zu verurteilen sowie die Herstellung, Erprobung, Benutzung und den Verkauf von Waffen mit abgereichertem Uran unverzüglich zu verbieten und nicht nur ein Moratorium anzunehmen.
De gevolgen moeten worden geëvalueerd en de verantwoordelijken moeten voor deze misdaad tegen de menselijkheid worden gestraft. Tevens dient onmiddellijk een verbod te worden ingesteld op de vervaardiging, hettesten, het gebruik en de verkoop van wapens met verarmd uranium.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Die Mitgliedstaaten und der Rat müssen bei den Verhandlungen über einen internationalen Vertrag zur Erreichung eines Verbots der Entwicklung, Produktion, Lagerung, Überstellung, Erprobung und Verwendung von Uranwaffen die Führung übernehmen.
schriftelijk. - (EN) De EU-lidstaten en de Raad dienen het voortouw te nemen bij onderhandelingen over een internationaal verdrag voor een verbod op de ontwikkeling, productie, opslag, overdracht, hettesten en het gebruik van wapens die uranium bevatten.
Korpustyp: EU
Vor uns liegt jetzt die schwierige Aufgabe, die Arbeit an einem internationalen Abkommen auf der Basis des Systems der Vereinten Nationen aufzunehmen, das die Verwendung, Produktion, Lagerung und Erprobung dieses Waffentyps regeln wird.
De uitdaging waar we nu voor staan, is beginnen met het werken aan een internationaal verdrag dat is gebaseerd op het systeem van de VN. Een dergelijk verdrag zou het gebruik, de productie, opslag en hettesten van dit type wapen reguleren.
Korpustyp: EU
Erprobungtests
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich der technischen Installierung des TARGET-Systems stand das Jahr 1998 ganz im Zeichen der Erprobung .
Voor wat betreft de technische implementatie van het TARGET-systeem stond 1998 hoofdzakelijk in het teken van tests .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß dieser Bestimmung weitergegebene PNR-Daten werden weder von der TSA noch von einer anderen, direkt an der Erprobung beteiligten Partei länger als dafür notwendig aufbewahrt, sie werden auch nicht an Dritte weitergegeben [2].
Overeenkomstig deze bepaling doorgegeven PNR-gegevens zullen door de TSA of door andere, direct bij de tests betrokken partijen niet langer worden bewaard dan de voor de tests vereiste termijn en zullen ook niet aan derden worden doorgegeven [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EATMN-Software ist entsprechend den mit der nationalen Aufsichtsbehörde getroffenen Vereinbarungen durch Analyse und/oder Erprobung und/oder andere gleichwertige Mittel angemessen zu verifizieren.
De EATMN-software dient op passende wijze te worden gecontroleerd door middel van analyse en/of tests en/of gelijkwaardige middelen en overeenkomstig de afspraken met de nationale toezichthoudende instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erprobung fand im November und Dezember 2002 statt, und der Prototyp wurde im Januar 2003 in seine Bestandteile zerlegt.
De tests vonden in november en december 2002 plaats en het prototype werd in januari 2003 gedemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungen für Entwurf, Produktion, Erprobung und Inbetriebnahme;
de overeenkomsten voor ontwerp, productie, tests en in bedrijf stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle vereinbart mit dem Antragsteller die Orte, an denen die Untersuchungen durchgeführt werden sollen und an denen die Abnahmeprüfung des Teilsystems und, sofern in der TSI vorgeschrieben, die Erprobung unter vollen Betriebsbedingungen durch den Antragsteller unter direkter Überwachung und Anwesenheit der benannten Stelle erfolgen sollen.
De aangemelde instantie en de aanvrager bepalen in onderling overleg waar de tests plaats zullen vinden en komen voorts overeen dat de afsluitende tests van het subsysteem en, indien voorgeschreven in de TSI, de tests onder volledig operationele omstandigheden door de aanvrager worden uitgevoerd onder rechtstreeks toezicht en in tegenwoordigheid van de aangemelde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederholt hat der Rat gefordert, dass die Demokratische Volksrepublik Korea ihre Verpflichtungen aus dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen erfüllt und die Produktion, die Erprobung und den Export von Raketen und der entsprechenden Technik gänzlich einstellt.
De Raad heeft herhaalde malen geëist dat de Democratische Volksrepubliek haar verplichtingen krachtens het Non-proliferatieverdrag volledig nakomt en ophoudt met alle productie, tests en export van raketten en rakettechniek.
Korpustyp: EU
Diese Mittel decken alle Ausgaben in Bezug auf die Notfallplanung, wie zum Beispiel Kosten für einen Vertrag mit einem Notfallzentrum, Notfallplanung und -beratung, Erprobung und Aktualisierung des Notfallplans.
Dit krediet dient ter dekking van alle uitgaven in verband met de bedrijfscontinuïteit van het Bureau, zoals bijvoorbeeld kosten verbonden aan een contract voor gegevensherstel, planning en consultancy betreffende het rampenplan, tests en updating van het rampenplan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erprobungte testen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Entwicklung und Erprobung von Methoden zur Verbesserung der Selektivität der Fanggeräte, zur Reduzierung der Beifänge, Rückwürfe oder der Auswirkungen auf die Umwelt, insbesondere auf den Meeresgrund, dienen;
methoden te ontwikkelen en tetesten om de selectiviteit van het vistuig te verbeteren of om de bijvangsten, de overboord gezette hoeveelheden of de gevolgen voor het milieu, in het bijzonder voor de zeebodem, te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 3: Vorhaben zur Entwicklung und Erprobung von Methoden zur Verbesserung der Selektivität der Fanggeräte/zur Reduzierung der Beifänge und Rückwürfe
Gegeven 3: Concrete actie om methoden te ontwikkelen en tetesten om de selectiviteit van het vistuig te verbeteren of om de bijvangsten en de overboord gezette hoeveelheden te beperken
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Konformität durch Prüfung und Erprobung jeder einzelnen Interoperabilitätskomponente
Productkeuring door elk interoperabiliteitsonderdeel te onderzoeken en tetesten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erforschung, Erprobung und Markteinführung eines neuen Medikaments kostet etwa 500 Millionen US-Dollar.
Het kost ongeveer 500 miljoen dollar om een nieuw geneesmiddel te onderzoeken, tetesten en op de markt te brengen.
Korpustyp: EU
Zwar verstehe ich, wenn der Akzent auf Tellereisen liegt, doch sollten wir nicht vergessen, daß es noch andere Fallen gibt, und daher sieht die Vereinbarung auch eine Methode für die Erprobung dieser Fallen und ihr Verbot vor, wenn sie der Vereinbarung nicht entsprechen.
Hoewel ik begrip heb voor de nadruk op wildklemmen, mogen we toch niet vergeten dat er andere soorten vallen zijn. En deze overeenkomst verschaft een methode om die vallen tetesten en ze te verbieden als ze niet aan de overeenkomst voldoen.
Korpustyp: EU
Dabei sind die Filter von großer Bedeutung, und das Programm Safer Internetsieht Mittel für die Erprobung der Wirksamkeit dieser Filter vor, denn sie sind zugegebenermaßen nicht alle sehr wirksam.
Filters zijn in dit opzicht uiterst belangrijk. Het programma voorziet in de financiële middelen om de doeltreffendheid van deze filters tetesten, want we moeten toegeven dat niet alle filters even efficiënt zijn.
Korpustyp: EU
Seine Aufgaben bestehen einerseits in der Unterstützung der täglichen Arbeit der EMEA und andererseits in der Konzipierung, Erprobung und Einführung neuer Einrichtungen.
Deze sector heeft als taak om de dagelijkse werkzaamheden van het EMEA te ondersteunen en om nieuwe faciliteiten te ontwerpen, tetesten en te implementeren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erprobungexperimenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ergebnisse der Projekte sind von großer Reichweite und werden patentiert, bei dem Projektpersonal handelt es sich in erster Linie um Forscher und Techniker und die verwendeten Methoden basieren auf Erprobung, Interpretation und Modellierung.
Verder merkt zij op dat de resultaten van de uitgevoerde projecten een groot bereik hebben en geoctrooieerd worden, dat het personeel dat zich met deze projecten bezighoudt voornamelijk bestaat uit onderzoekers en technici en dat de methoden gebaseerd zijn op experimenten, interpretatie en modellering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings können die Mitgliedstaaten die Verwendung von tierischen Nebenprodukten von Versuchstieren, die zur Erprobung neuer Futtermittel-Zusatzstoffe, in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. September 2003 über Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährung [11] verwendet wurden, gestatten.
De lidstaten mogen evenwel het gebruik toestaan van dierlijke bijproducten van dieren die zijn gebruikt voor experimenten, om nieuwe voederadditieven te testen, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1831/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 22 september 2003 betreffende toevoegingsmiddelen voor diervoeding [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Und um keine Abweichung von dieser Linie zuzulassen und die Erprobung neuer Wege zu verhindern, beruft man sich unablässig auf die UNO-Konventionen, die aber so wenig zur Gesellschaft von heute passen, daß nur wenige Staaten sich in der Lage sehen, sie anzuwenden.
Om te verhinderen dat van deze lijn afgeweken wordt en om te vermijden dat nieuwe experimenten kunnen worden uitgevoerd, hameren ze onophoudelijk op de naleving van de verdragen van de Verenigde Naties. Deze verdragen zijn evenwel niet meer van deze tijd, aangezien maar weinig landen in staat zijn ze toe te passen.
Korpustyp: EU
So haben beispielsweise die Forschungsarbeiten auf dem Gebiet der Netze und die Erprobung von Netzflicken, quadratischen Maschen und anderen selektiven Geräten zu wichtigen Ergebnissen geführt, was auch für die im Ärmelkanal getesteten Fanggeräte für Krusten- und Weichtiere gilt.
Het onderzoek inzake de netten en de experimenten die met stukken net, vierkante gaten en andere selectie-instrumenten zijn verricht, hebben tot belangrijke resultaten geleid. Dit geldt ook voor andere technische instrumenten betreffende de vangst van schaal- en weekdieren, waarmee experimenten in het Kanaal zijn gedaan.
Korpustyp: EU
Ich habe an der Erprobung, an der Entwicklung dieser Waffen im Rahmen der Technischen Direktion für Bodenwaffen teilgenommen, wo wir sehr starke Gewerkschaften haben, welche unsere Arbeiter und Ingenieure schützen.
Ik heb deelgenomen aan de ontwikkeling van en de experimenten met deze wapens binnen de technische directie Landmachtbewapening van het Franse leger. We hebben daar te maken met zeer machtige vakbonden, die zich inzetten voor de bescherming van onze arbeiders en ingenieurs.
Korpustyp: EU
Wir wollen versuchen, die Kluft zwischen Wissenschaft und Politik, zwischen Kultur und Politik, zu verringern und das Neue auf weltliche Art, mit dem Pragmatismus der Erprobung sowie der anschließenden Annäherung, zu verwalten, ohne uns wie üblich gleich in Verbotskampagnen zu stürzen, von denen wir bereits wissen, dass sie zu nichts führen.
Wij willen dat men het nieuwe beheert los van religieuze principes, dat men pragmatisch te werk gaat zoals dat bij experimenten altijd het geval is, dat men stap voor stap zet en zich niet, zoals gewoonlijk, hals over kop stort in verbodscampagnes. Wij weten trouwens sowieso dat die niets uithalen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
praktische Erprobung
praktijktest 5
veldproef
beproeving in bedrijf
bedrijfstest
Modal title
...
Erprobung der lokalen Toleranz
proef inzake lokale tolerantie
Modal title
...
Erprobung in einer Versuchsstrecke
onderzoek in galerij
Modal title
...
Erprobung von neuen Produkten
produkttest
Modal title
...
Erprobung im Fahrgastbetrieb
proefrit
proefbedrijf
demonstratie
acceptatietest
Modal title
...
Erprobung "vor Ort" eines Manipulators
in-situ beproeving van een manipulator
Modal title
...
Versuchsflugkörper zur Erprobung der Steuerung
besturingsproeflancering
Modal title
...
Versuchsflugkörper zur Erprobung der Lenkung
geleidingsproeflancering
Modal title
...
praktische Erprobungpraktijktest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Entwicklung und praktischeErprobung eines Prototyps eines sicheren Risikomanagement- und Informationsaustauschsystems;
de ontwikkeling en praktijktest van een beveiligd proefsysteem voor risicobeheersing en verspreiding van informatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
die praktischeErprobung des Softwarepakets in Absprache mit dem Hohen Vertreter und den zuständigen Ratsgremien;
een praktijktest van het softwarepakket in overleg met de HV en de daarvoor in aanmerking komende Raadsinstanties;
Korpustyp: EU DGT-TM
die praktischeErprobung des Informationsaustauschsystems in Absprache mit dem Hohen Vertreter und den zuständigen Ratsgremien;
een praktijktest van het pakketsysteem voor informatieverspreiding in overleg met de HV en de daarvoor in aanmerking komende Raadsinstanties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Standorte für die praktischeErprobung des Projekts 3.1 und das abschließende Seminar sowie für die Schulungs- und Outreach-Maßnahmen sowie das abschließende Seminar des Projekts 3.2 werden so festgelegt, dass der Wunsch nach optimaler Nutzung der Ressourcen, geringstmöglicher Umweltbelastung durch CO2-Emissionen, sowie der Verfügbarkeit örtlicher Unterstützung berücksichtigt wird.
De locatie voor de praktijktest van project 3.1 en de afrondende workshop, alsmede voor de opleidings- en bijstandsactiviteiten en de afrondende workshop voor project 3.2, wordt zodanig gekozen dat de middelen optimaal worden benut en de koolstofvoetafdruk zo klein mogelijk blijft en er wordt rekening gehouden met de plaatselijk beschikbare bijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung und praktischeErprobung eines Prototyps einer Spezialsoftware für Luftfracht-Risikomanagement für die zuständigen Krisenbewältigungsmissionen und internationale und nationale Behörden, einschließlich einer regelmäßig aktualisierten Datenbank über u. a. Fluggesellschaften, Flugzeuge, Registriernummern und Beförderungsstrecken;
de ontwikkeling en praktijktest van test-software voor risicobeheersing van handel door de lucht ten behoeve van crisisbeheersingsmissies, en internationale en nationale autoriteiten, plus een regelmatig bijgewerkte gegevensbank over onder meer luchtvaartmaatschappijen, vliegtuigen, registratienummers en vervoerstrajecten;
Korpustyp: EU DGT-TM
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erprobung"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erprobung verdunstungshemmender Mittel im Laboratorium
in het laboratorium speuren naar verdamping-vertragende stoffen
Korpustyp: EU IATE
Entwicklung und Erprobung neuartiger Innovationsdienste;
het ontwikkelen en onderzoeken van nieuwe soorten innovatiediensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erprobung von leichteren und handlicheren Drehbohrmaschinen
beproefd worden lichtere en handzamer draaiende boorapparaten
Korpustyp: EU IATE
Erprobung der Neuentwicklungen für die Franchisekette
uittesten van innovaties die voor de keten zijn ontwikkeld
Korpustyp: EU IATE
Erprobung und Einsatz neuer emissionsmindernder Technologien
Proefnemingen met en gebruik van nieuwe emissiereductietechnologieën
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Katalysator umfasst diese Stufe die Erprobung neuer Syntheseverfahren.
in het geval van een katalysator omvat deze fase de proefneming met nieuwe synthesemethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einträge werden ebenfalls dem geschätzten Leser zur Erprobung überlassen.
Deze items worden ook ter verkenning aan de lezer overgelaten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dr. Hobbs führte eine Erprobung eines Stufe-Eins-Medikamentes durch, - bei der Rada teilnahm.
Dr Hobbs diende de eerste fase van medicijnentest toe waarvoor Rada werd ingeschreven.
Korpustyp: Untertitel
die Entwicklung und praktische Erprobung eines Prototyps eines sicheren Risikomanagement- und Informationsaustauschsystems;
de ontwikkeling en praktijktest van een beveiligd proefsysteem voor risicobeheersing en verspreiding van informatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
die praktische Erprobung des Softwarepakets in Absprache mit dem Hohen Vertreter und den zuständigen Ratsgremien;
een praktijktest van het softwarepakket in overleg met de HV en de daarvoor in aanmerking komende Raadsinstanties;
Korpustyp: EU DGT-TM
die praktische Erprobung des Informationsaustauschsystems in Absprache mit dem Hohen Vertreter und den zuständigen Ratsgremien;
een praktijktest van het pakketsysteem voor informatieverspreiding in overleg met de HV en de daarvoor in aanmerking komende Raadsinstanties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Praktische Erprobung nach der Installation von Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung an Bord von Fahrzeugen erforderlich.
Na installatie van treinapparatuur voor besturing en seingeving moeten baanvakproeven worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführung von Pilotvorhaben zur Erprobung neuer Konzepte bei Hygienekontrollen von Fleisch zu ermöglichen;
om proefprojecten op te zetten waarmee nieuwe benaderingen van de hygiënische controle op vlees worden beproefd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angebracht, Frau Kommissarin, eine Erprobung vorzunehmen bzw. weiterzuführen.
Het is zeker de moeite waard om dit systeem uit te proberen of ermee door te gaan, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Es erfolgt die Erprobung der Installation und Implementierung der Pharmakovigilanz-Datenbank EudraVigilance für Tierarzneimittel.
De database EudraVigilance voor de bewaking van diergeneesmiddelen zal worden getest met het oog op installatie en implementatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schließlich und endlich werden die meisten geplanten Maßnahmen ohne vorherige Erprobung vorgeschlagen.
Het merendeel van de beoogde maatregelen wordt kortom voorgesteld zonder dat ze op voorhand uitgetest zijn.
Korpustyp: EU
Vereinbarungen zur Erprobung der Notfallpläne unter besonderer Berücksichtigung der Beteiligung anderer Mitgliedstaaten.
regelingen voor het beproeven van de rampenplannen, in het bijzonder wat betreft de betrokkenheid van andere lidstaten daarbij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ist in Cutro für die Erprobung des Modells Simbir eine spezifische Investition für spezielle Teststrecken geplant.
Niettemin is te Cutro voor de Simbir een specifieke investering gepland voor bijzondere testbanen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der durch die Erprobung des Prototyps gewonnenen Erfahrungen errichtete das Unternehmen eine Anlage für die gewerbliche Produktion.
Op basis van de bij de proeven met het prototype opgedane ervaring ging de onderneming over tot de bouw van een installatie voor commerciële productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien war auch bereit, 100 % der Arbeiten im Zusammenhang mit der Erprobung der Komponenten ([...] EUR) der Kategorie experimentelle Entwicklung zuzuordnen.
De Spaanse autoriteiten zijn er ook mee akkoord gegaan om 100 % van de proeven op onderdelen ([...] EUR) onder te brengen in de categorie experimentele ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang untersuchen wir die Schaffung eines Systems zur schnellstmöglichen Erprobung der Preisgestaltung in empfindlichen Gebirgsregionen wie den Alpen.
In deze context wordt de mogelijkheid overwogen om een systeem te ontwikkelen dat ons in de gelegenheid stelt het tariferingmechanisme zo spoedig mogelijk uit te proberen in kwetsbare berggebieden zoals de Alpen.
Korpustyp: EU
Ferner wird sie um Auskunft ersucht, wieweit die Ausarbeitung neuer allgemeiner Ko-Finanzierungsbedingungen oder jedenfalls die Erprobung neuer Arbeitsmethoden gediehen sind.
Hoe ver is de Commissie met de uitwerking van nieuwe algemene voorwaarden voor de cofinanciering, of althans het beproeven van nieuwe werkwijzen?
Korpustyp: EU
Sie empfahl die Erprobung alternativer Fanggeräte, ohne jedoch spezielle finanzielle Mittel oder Kontingente für den Bau von an die von ihr erlassene neue Regelung angepaßten Schiffen vorzusehen.
Zij heeft aanbevelingen gedaan voor alternatief materieel, maar heeft hiervoor noch een specifiek financieel luik voorzien, noch een bijzonder budget voor kilowatts waarmee schepen kunnen worden gebouwd die zijn aangepast aan de nieuwe regelgeving die zij heeft uitgevaardigd.
Korpustyp: EU
Auch ich bin der Auffassung, dass die Erprobung von Systemen zur Filterung der Programme und anderer Methoden der elterlichen Kontrolle zum Schutz von Minderjährigen verstärkt werden muss.
Ik ben het eens met de gedachte meer te experimenteren met systemen voor filtering van programma's en andere methoden van ouderlijk toezicht ter bescherming van minderjarigen.
Korpustyp: EU
Abgesehen davon hat die Richtlinie über die Interoperabilität zwar wenig greifbare Ergebnisse erbracht, jedoch vor allem die Erarbeitung und die Erprobung einer Arbeitsmethodik ermöglicht.
Maar buiten dat heeft de richtlijn voor interoperabiliteit van het hogesnelheidsnet, zonder dat er al tastbare resultaten waren, vooral tot een bepaalde manier van werken geleid.
Korpustyp: EU
Das SIPRI führt in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien und unter Aufsicht des Hohen Vertreters in Verbindung mit bei der Standortprüfung bestimmten Partnern eine praktische Erprobung durch.
In overleg met de daarvoor in aanmerking komende Raadsinstanties en onder toezicht van de HV, start het SIPRI een praktijktestfase, samen met de partners die in de beoordelingsfase zijn aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der praktischen Erprobung wird das SIPRI die Software bewerten und anpassen, um den Erfahrungen und Lehren aus der Erprobungsphase Rechnung zu tragen.
Na de praktijktest evalueert het SIPRI de software en past het deze aan aan de ervaring en de lessen uit de fase van de praktijktest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erprobung eines Katalysators werden Proben mit geringen Mengen (um ein Gramm) — meist in Pulverform — vorbereitet und getestet, um die betreffenden chemischen Reaktionen zu untersuchen.
in het geval van een katalysator worden monsters in kleine hoeveelheden (circa 1 g), dikwijls in poedervorm, geprepareerd en getest om chemische reacties te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Know-how“ eine Gesamtheit nicht patentgeschützter praktischer Kenntnisse, die durch Erfahrung und Erprobung gewonnen wurden und die geheim, wesentlich und identifiziert sind;
„knowhow” een geheel van niet-geoctrooieerde praktische informatie, voortvloeiend uit ervaring en proeven, welke geheim, wezenlijk en geïdentificeerd is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Phase wird das tragbare Filterungssystem für die Erprobung in den radiopharmazeutischen Produktionsanlagen des belgischen nationalen Instituts für Radioelemente (IRE, Belgien) bereit sein.
Na deze stap zal het draagbaar filtersysteem getest kunnen worden in de radiofarmaceutische productiefaciliteiten van het Belgisch Nationaal Instituut voor Radio-elementen (IRE, België).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Projekte können Studien, die Festlegung von Strategien, Grundlagenforschung und angewandte Forschung und die Erprobung innovativer Techniken umfassen, die Aussichten für die Aufwertung der gemeinschaftlichen Kohlevorkommen bieten.
Tot de projecten behoren studies, het uitstippelen van strategieën, fundamenteel en toegepast onderzoek en het uittesten van innovatieve technieken die uitzicht bieden op de valorisering van communautaire kolenvoorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erprobung des Prototyps hatte gezeigt, dass wegen der unterschiedlichen Größe des Dachschiefers mindestens zwei Anlagen für die gewerbliche Produktion notwendig sein würden.
Bij de proeven met het prototype was gebleken dat wegens de uiteenlopende maten van de dakleisteen minstens twee installaties voor de commerciële productie nodig zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte des Anhangs I, die ausschließlich oder überwiegend der Entwicklung und Erprobung neuer Verfahren oder Erzeugnisse dienen und nicht länger als zwei Jahre betrieben werden.
Projecten opgesomd in bijlage I die uitsluitend of hoofdzakelijk dienen voor het ontwikkelen en beproeven van nieuwe methoden of producten en die niet langer dan twee jaar worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung, auf die wir uns geeinigt haben, besteht darin, die Erprobung zu genehmigen, indem die Verwendung solcher Konferenzbusse für fünf Jahre erlaubt wird.
Met de gevonden oplossing wordt toestemming verleend voor een experiment, waarbij deze conferentiebussen gedurende vijf jaar mogen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Nach Erprobung der Ergebnisse der ersten Produktionsläufe hat die Europäische Blinden-Union die Rändelung der 50 ( ) ABl . L 139 vom 11.5.1998 , S. 6 .
dat de Europese blindenvereniging na het uittesten van bij de eerste productiegangen vervaardigde proefexemplaren bezwaar heeft gemaakt tegen het feit dat de randafwerking van de muntstukken van 50 cent en 10 cent ( ) PB L 139 van 11.5.1998 , blz . 6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen umfassen die Untersuchung und Erprobung von Sensibilisierungsmethoden und -werkzeugen, erfolgreiche Ko- und Selbstregulierungssysteme, die Wirksamkeit unterschiedlicher technischer und nicht technischer Lösungen wie auch andere einschlägige Fragen.
Deze acties kunnen onderzoek en proeven met betrekking tot bewustmakingsmethoden en -instrumenten, geslaagde co- en zelfreguleringregelingen, de doelmatigheid van verschillende technische en niet-technische oplossingen alsmede andere relevante vraagstukken omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Kommissarin bitten, in ihrer Antwort einen Zeitplan für das baldige Verbot von Bedingungen jeglicher Art zu nennen, die die Erprobung von Fertigerzeugnissen an Tieren vorschreiben.
Ik wil de commissaris graag vragen om ons in haar reactie een tijdschema voor te leggen om het uittesten van eindproducten op dieren spoedig te verbieden.
Korpustyp: EU
(FR) Es handelt sich um die Erprobung von kosmetischen Erzeugnissen an Tieren und die Behandlung dieser Frage im Rahmen der WTO.
Het gaat hier om dierproeven voor cosmetische producten in het kader van de WTO-voorschriften.
Korpustyp: EU
Es gibt einen technischen Aspekt bezüglich der Ad-hoc-Datenanforderung, doch handelt es sich dabei um ein technisches Problem, während mit der Erprobung des Push-Systems wirklich begonnen wurde, so wie wir es versprochen hatten.
Er is een technisch punt met betrekking tot verzoeken om ad-hocgegevens, maar het is een technisch probleem, aangezien het pushexperiment reeds van start is gegaan, zoals ons beloofd was.
Korpustyp: EU
Die fehlende Erprobung neuer Kosmetika an Tieren könnte - das sage ich ganz offen - zur Entstehung potenzieller toxischer Wirkungen bei Kindern, Frauen und Männern, potenzieller Hepato- und Nephrotoxizität, potenzieller Neurotoxizität und auch kanzerogener Effekte führen.
Het achterwege blijven van dierproeven voor nieuwe cosmetische producten zou kunnen leiden - en dat zeg ik klip en klaar - tot mogelijke toxische effecten voor zowel mannen, vrouwen als kinderen: toxiciteit in lever en nieren, toxiciteit in het zenuwstelsel en ook kankerverwekkende effecten.
Korpustyp: EU
Er wäre nicht sauber, denn, wie Herr Morillon bereits betont hat, es gibt keinen sauberen Krieg, davon abgesehen, dass es sich in diesem Fall um einen Krieg zur Erprobung neuer Waffen handelte, der die irakische Bevölkerung treffen würde.
Vuil, omdat, zoals de heer Morillon al zei, er niet zoiets bestaat als schone oorlogvoering, niet in de laatste plaats omdat er in het conflict met nieuwe wapens geëxperimenteerd zal worden ten koste van de Irakese bevolking.
Korpustyp: EU
Es sollten angemessene Schutz- und Abhilfemaßnahmen vorgesehen sein, darunter die Bereitstellung von Informationen an die betroffenen Bevölkerungsgruppen und die Erstellung und Erprobung von Notfallplänen, die im Falle eines radiologischen Notfalls ergriffen werden, um die Freisetzung einzudämmen und ihre Folgen abzumildern.
er moeten adequate beschermings- en corrigerende maatregelen zijn vastgesteld, inclusief informatievoorziening aan het betrokken publiek en de opstelling en het uittesten van noodplannen die bij stralingscalamiteiten van kracht worden om het vrijkomen van straling te beperken of de effecten ervan te verlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Bauaufträgen, wenn es sich um Bauleistungen handelt, die ausschließlich für Zwecke der Forschung, der Erprobung oder Entwicklung und nicht mit dem Ziel der Gewährleistung der Rentabilität oder der Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten erbracht werden;
voor opdrachten voor werken die uitsluitend worden uitgevoerd ten behoeve van onderzoek, proefneming of ontwikkeling en niet met het doel de haalbaarheid van het project vast te stellen of de kosten van onderzoek en ontwikkeling te delgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Bauaufträgen, wenn es sich um Bauarbeiten handelt, die ausschließlich für Zwecke der Forschung, der Erprobung oder Entwicklung und nicht mit dem Ziel der Gewährleistung der Rentabilität oder der Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten durchgeführt werden;
voor opdrachten voor werken die uitsluitend worden uitgevoerd ten behoeve van onderzoek, proefneming of ontwikkeling en niet met het doel de haalbaarheid van het project vast te stellen of de kosten van onderzoek en ontwikkeling te delgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Sorgen der Nutzer, was mangelnde Aktualität und unzureichende Reaktion auf neuen Bedarf betrifft, wird durch Erprobung neuer, flexibler Methoden der Datenerhebung, durch Ad-hoc-Erhebungen und europäische Stichprobenverfahren Rechnung getragen.
Om aan de bezorgdheid van de gebruikers over tijdigheid tegemoet te komen en de te langzame aanpassing aan nieuwe behoeften aan te pakken, worden nieuwe en flexibele methoden voor de verzameling van gegevens door ad hoc-enquêtes en Europese steekproeven getest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt nicht für die geologische Speicherung von CO2 mit einem geplanten Gesamtspeichervolumen von weniger als 100 Kilotonnen zu Forschungszwecken bzw. zur Entwicklung oder Erprobung neuer Produkte und Verfahren.
Deze richtlijn is niet van toepassing op de geologische opslag van CO2 met een geplande opslagcapaciteit van minder dan 100 kt voor onderzoeks- of ontwikkelingsdoeleinden of het beproeven van nieuwe producten en procedés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlässt ein Mitgliedstaat gemäß den Absätzen 3 bis 7 einzelstaatliche Vorschriften zur Durchführung eines Pilotvorhabens zur Erprobung neuer Konzepte bei Hygienekontrollen von Fleisch, teilt er der Kommission die Ergebnisse mit, sobald diese vorliegen.
Wanneer een lidstaat nationale maatregelen vaststelt voor de uitvoering van een proefproject waarmee nieuwe benaderingen van de hygiënische controle op vlees worden beproefd overeenkomstig de leden 3 tot en met 7, stelt de lidstaat de Commissie in kennis van de resultaten zodra deze beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt des EDCTP-Programms liegt auch in Zukunft auf der fortgeschrittenen klinischen Erprobung neu entwickelter Impfstoffe, Mikrobizide und Arzneimittel gegen die genannten drei Krankheiten in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara.
Het EDCTP-programma zal gericht blijven op klinisch onderzoek in gevorderde fasen voor de ontwikkeling van nieuwe vaccins, microbiciden en geneesmiddelen tegen deze drie ziekten in Afrika ten zuiden van de Sahara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kleinen und mittleren Unternehmen bilden nach einhelliger Auffassung eine Fundgrube für neue Talente, für äußerst innovative Ideen, für die Erprobung neuer Produkte und Dienstleistungen, für unabhängige, kreative Initiativen.
Het midden- en kleinbedrijf is, zoals algemeen wordt toegegeven, een reservoir van nieuwe talenten en innoverende ideeën. Daar worden nieuwe producten en diensten uitgetest en kunnen onafhankelijke geesten hun creativiteit de vrije loop laten.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen sagen, daß wir den Ideen, die Sie hier geäußert haben, große Beachtung schenken werden, vor allem was die Erprobung des Fonds in der experimentellen Phase angeht, denn genau das ist es ja, was gemacht wird.
Ik wil u zeggen dat wij terdege rekening zullen houden met de ideeën die u hier uiteengezet heeft. Vooral voor wat betreft de proeffase waaraan het fonds eerst moet worden onderworpen, want dat gaat men eigenlijk ook doen.
Korpustyp: EU
Wir müssen vorankommen, und abgesehen von den Überlegungen über den Zeitrahmen besteht unsere Sorge darin, dass die Erprobung dieses neuen Systems beweisen muss, dass es wirklich einen Zusatznutzen für die Sicherheit unserer Außengrenzen bringt.
We moeten verder, voorbij de discussie over tijdschalen. Wat voor ons belangrijk is, is dat het proefexperiment van dit nieuwe systeem aantoont dat het echt een toegevoegde waarde is voor de veiligheid van onze buitengrenzen.
Korpustyp: EU
Nach dem Abschluss der vollständigen Erprobung soll das verbesserte System den Partnerbehörden im Europäischen Wirtschaftsraum, in den mittel- und osteuropäischen Ländern sowie anderen europäischen Ländern zur Verfügung gestellt werden.
Indien dit systeem geheel is getest, zal de latere versie ter beschikking worden gesteld van de partners in de Europese Economische Ruimte, landen uit Midden- en Oost-Europa en andere Europese landen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Modellversuche mündeten unter anderem in zwei Gemeinschaftsinitiativen, Interreg und Urban, zwei Beispiele, wo ausgehend von der Erprobung neuer Wege und Methoden wichtige Erfahrungen für die Weiterentwicklung der Regionalpolitik gesammelt wurden.
Dit zijn twee voorbeelden van de wijze waarop men dankzij het uitproberen van nieuwe wegen en methoden belangrijke ervaringen kan opdoen voor de verdere ontwikkeling van het regionaal beleid.
Korpustyp: EU
Jedoch habe ich den Rat bereits darauf hingewiesen, dass ich gewillt sei, gegenüber den Mitgliedstaaten ein Auge zuzudrücken, die auch nach dem 1. Januar 2004 weiterhin die im Rahmen einer Erprobung ermäßigter Sätze für arbeitsintensive Dienstleistungen eingeführten ermäßigten Sätze anwenden.
Ik heb de Raad er echter reeds op gewezen dat ik bereid was door de vingers te zien dat lidstaten de in het kader van het experiment met verlaagde tarieven voor arbeidsintensieve diensten ingevoerde verlaagde tarieven na 1 januari 2004 nog steeds toepassen.
Korpustyp: EU
Zunächst geht es um die Frage, ob die Mitgliedstaaten die Genehmigung für eine klinische Erprobung erteilen müssen, wenn die Ethik-Kommission ihre Zustimmung gegeben hat, oder ob man dies in bestimmten Fällen ablehnen kann.
Ten eerste is er de vraag of de lidstaten verplicht zijn een vergunning voor klinische proeven af te leveren, als een ethische commissie een gunstig advies heeft gegeven, of is een afwijzing in bepaalde gevallen mogelijk?
Korpustyp: EU
Wir unsererseits sind weiterhin der Meinung, dass es andere Verfahren als ein Vermarktungsverbot - das der Position des Parlaments entspricht - gibt, um der Erprobung von kosmetischen Fertigprodukten und ihren Bestandteilen an Tieren ein Ende zu setzen.
De Commissie blijft bij haar overtuiging dat er beter naar andere methodes kan worden gezocht dan die welke het Parlement nastreeft, namelijk een verbod op het op de markt brengen van bepaalde cosmetische producten als middel om dierproeven voor cosmetische eindproducten en hun ingrediënten een halt toe te roepen.
Korpustyp: EU
Es gibt infolgedessen drei Richtungen, die zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der KMU in der gesamten EU einzuschlagen sind: Verringerung der Besteuerung der Arbeit, Verwaltungsvereinfachung für die KMU und Möglichkeit zur Erprobung einer Mehrwertsteuer-Senkung.
Er zijn drie punten die moeten worden veranderd om het concurrentievermogen van industriële kleine en middelgrote bedrijven in heel Europa te verbeteren: beperking van de belastingen op arbeid, administratieve vereenvoudigingen voor het midden- en kleinbedrijf en experimentele verlaging van de BTW.
Korpustyp: EU
Da es jedem Mitgliedstaat frei steht, einen verringerten Steuersatz in einer in Anhang H aufgeführten Kategorie anzuwenden, darf nun kein Sektor, in dem die Erprobung lief, aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie ausgeschlossen werden.
Gezien het feit dat het iedere lidstaat vrij staat een verlaagd tarief toe te passen voor een categorie uit Bijlage H, mogen alle sectoren die aan het experiment hebben deelgenomen nu niet van de toepassingssfeer van de richtlijn worden uitgesloten.
Korpustyp: EU
Noch eine letzte Bemerkung: Ich finde es sowohl unter wissenschaftlichen Gesichtspunkten als auch im Hinblick auf die bestehenden internationalen Abkommen absurd, in der Union gerade die Vermarktung jener Kosmetikerzeugnisse verbieten zu wollen, die aufgrund ihrer vorherigen Erprobung in Tierversuchen am sichersten sind.
Tot slot wil ik opmerken dat het mij absurd lijkt - wetenschappelijk gezien maar ook vanwege de bestaande internationale overeenkomsten - de marketing te beletten in Europa van cosmetische producten die juist veiliger zijn door dierproeven.
Korpustyp: EU
Wenn ich von meiner besonderen Heimat ausgehe und die Lage beurteile, dann verfügt die Region über die nötigen Voraussetzungen, um sowohl hinsichtlich der Humanressourcen als auch der erforderlichen Mechanismen die geeigneten Partner anzuziehen, damit durch die Erprobung neuer Lösungen und die Eröffnung neuer Wege Innovationen gefördert werden können.
Als ik naar mijn eigen regio kijk, zie ik dat deze beschikt over het noodzakelijk menselijk potentieel en de noodzakelijke mechanismen om de geschikte partnerschappen voor innovatie tot stand te brengen en daarvoor naar nieuwe oplossingen en nieuwe wegen te zoeken.
Korpustyp: EU
Das gilt allerdings nicht für die Vorstellungen der Kommission zur Vereinfachung der gemeinsamen Agrarpolitik, die sich in der Praxis als Demontage, als Rückschritt auf die nationale Ebene und als Erprobung von Maßnahmen zweifelhafter Effizienz niederschlagen werden, die noch nicht getestet worden sind.
Dat kunnen we echter niet zeggen van de ideeën van de Commissie om het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid te vereenvoudigen, want in de praktijk worden die vertaald in de ontmanteling, renationalisering en het experimenteren met beleidsvormen waarvan de effectiviteit moet worden betwijfeld omdat die nog niet bewezen is.
Korpustyp: EU
Standorte für die praktische Erprobung des Projekts 3.1 und das abschließende Seminar sowie für die Schulungs- und Outreach-Maßnahmen sowie das abschließende Seminar des Projekts 3.2 werden so festgelegt, dass der Wunsch nach optimaler Nutzung der Ressourcen, geringstmöglicher Umweltbelastung durch CO2-Emissionen, sowie der Verfügbarkeit örtlicher Unterstützung berücksichtigt wird.
De locatie voor de praktijktest van project 3.1 en de afrondende workshop, alsmede voor de opleidings- en bijstandsactiviteiten en de afrondende workshop voor project 3.2, wordt zodanig gekozen dat de middelen optimaal worden benut en de koolstofvoetafdruk zo klein mogelijk blijft en er wordt rekening gehouden met de plaatselijk beschikbare bijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Verbot der Entwicklung und Erprobung von Waffen an Tieren, mit der Einstellung der Entwicklung von neuen kosmetischen Mitteln im Falle des Fehlens von für den Menschen sicheren alternativen Tests oder durch das Verbot des Einsatzes von Großprimaten bei der Entwicklung von Impfstoffen gefährdet man die menschliche Gesundheit.
De bedoeling is dat het uitproberen van wapens op dieren verboden wordt, dat de ontwikkeling van nieuwe cosmetische producten wordt stopgezet als er geen betrouwbare alternatieve methoden voorhanden zijn, en dat nieuwe vaccins niet langer op grote primaten getest mogen worden. Op die wijze brengt men de menselijke gezondheid in gevaar.
Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage, die der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik verbessert und angenommen hat, geben wir der Kommission grünes Licht zur Erprobung dieser Mischung aus Gesetzgebung und freiwilligen Vereinbarungen in den von ihr genannten Bereichen, und in erster Linie im PVC-Sektor.
Op deze basis, die de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid respectievelijk heeft verbeterd en goedgekeurd, zetten wij het licht op groen voor de Commissie: zij kan in de door haar aangeduide sectoren, en in de eerste plaats in de PVC-sector, beginnen met het uitproberen van deze mix van wetgeving en vrijwillige afspraken.
Korpustyp: EU
Der Fair Trade bildet somit ein wesentliches Instrument zur Korrektur der schlimmsten Fehlentwicklungen des Weltmarkts und zu einer Neugestaltung, wobei gleichzeitig auf die Marktmechanismen zurückgegriffen wird, um ein stärkeres Bewußtsein für die in den Nord-Süd-Beziehungen bestehenden Ungerechtigkeiten zu fördern, aber auch um mit der Erprobung neuartiger Praktiken zu beginnen.
Fair trade is dus een fundamenteel instrument ter correctie en transformatie van de meest perverse dynamiek van de wereldmarkt waarmee, gebruik makend van de mechanismen van diezelfde markt, een groter bewustzijn van de onrechtvaardigheden in de betrekkingen tussen Noord en Zuid kan worden bevorderd en nieuwe praktijken uitgeprobeerd.
Korpustyp: EU
Im Übrigen sind die Änderungsanträge 22 und 23, die ich gemeinsam mit Astrid Lulling für die Plenarsitzung eingebracht habe, von besonderer Bedeutung, denn sie ermöglichen die Verlängerung der Erprobung bis zum In-Kraft-Treten der gegenwärtigen Änderung der Richtlinie, was absolut erforderlich ist, um katastrophale Folgen im Bereich der Beschäftigung zu vermeiden.
Daarnaast zijn de amendementen 22 en 23, die ik met mevrouw Lulling voor de plenaire vergadering heb ingediend, erg belangrijk. Dankzij deze amendementen kan het experiment met de verlaagde BTW-tarieven namelijk worden verlengd tot de datum van inwerkingtreding van deze gewijzigde richtlijn, hetgeen beslist noodzakelijk is om rampzalige gevolgen voor de werkgelegenheid te voorkomen.