linguatools-Logo
132 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erprobung proef 12 duurproef
ontwikkelingsstadium
proefbedrijf

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erprobung testen 35 beproeving 13 testen 11 het testen 10 tests 8 te testen 7 experimenten 6

Verwendungsbeispiele

Erprobung testen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die zweite Phase , die im September 1998 eingeleitet wurde , war der Erprobung der Notfallverfahren gewidmet , während ab Oktober die dritte Phase eine umfassende „Generalprobe » für alle in der Umsetzung der Geldpolitik notwendigen Prozesse darstellte .
De tweede fase , die in september 1998 is gestart , richtte zich op het testen van noodprocedures , terwijl de derde fase , die in oktober een aanvang nam , een « generale repetitie » vormde voor alle processen binnen het Eurosysteem die cruciaal zijn voor het voeren van het monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kommission sollte in diesem Zusammenhang dafür sorgen, dass angemessene Vorbereitungsmaßnahmen getroffen werden, einschließlich der Erprobung der Überprüfungsdatenbank und die Ausbildung der Besichtiger.
In dit verband dient de Commissie ervoor te zorgen dat passende voorbereidende maatregelen worden genomen, met inbegrip van het testen van de inspectiedatabank en het verstrekken van opleiding aan inspecteurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt nicht für Forschungstätigkeiten, Entwicklungsmaßnahmen oder die Erprobung von neuen Produkten und Verfahren.
Deze richtlijn is niet van toepassing op onderzoeksactiviteiten, ontwikkelingsactiviteiten of het testen van nieuwe producten en processen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Weitergabe erfolgt erst, nachdem PNR-Daten von US-Inlandsflügen zur Erprobung freigegeben wurden.
Een dergelijke doorgifte vindt pas plaats nadat toestemming is verkregen om de PNR-gegevens van Amerikaanse binnenlandse vluchten te testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüge, die ausschließlich der Kontrolle, Erprobung oder Zulassung von Luftfahrzeugen oder Ausrüstung, unabhängig davon, ob es sich um Bord- oder Bodenausrüstung handelt, dienen
Vluchten die uitsluitend worden uitgevoerd met het oog op het controleren, testen of certificeren van luchtvaartuigen of van grond- of boordapparatuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zuständige Behörde ist für die Koordinierung zwischen den Herstellern von Strecken- und Bordausrüstungen sowie für den Einbau und die Erprobung der Produkte verantwortlich.
er is een bevoegde instantie aangesteld voor de coördinatie tussen leveranciers van baan- en treinapparatuur en de integratie en het testen van producten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde grundsätzlich implizieren, dass sich die Beteiligung der Mitarbeiter der teilnehmenden Unternehmen höchstwahrscheinlich auf die Definition der Nutzererfordernisse und/oder — in gewissem Umfang — die Erprobung bezog.
Dit zou in principe betekenen dat de betrokkenheid van het personeel van de deelnemende bedrijven waarschijnlijk verband zou houden met de definitie van de behoeften van de gebruikers en/of, tot op zekere hoogte, het testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notfallplanung — Festlegung und Durchführung von Verfahren zur Beschreibung vorhersehbarer Notfälle durch systematische Analyse und zur Vorbereitung, Erprobung und Überprüfung von Notfallplänen für derartige Notfälle;
planning voor noodsituaties — de goedkeuring en toepassing van procedures voor het in kaart brengen van voorzienbare noodsituaties door middel van systematische analyse, en voor het opstellen, testen en beoordelen van noodplannen om op dergelijke noodsituaties te reageren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestandteil von Projekten zur Ausarbeitung oder Erprobung neuer technischer Maßnahmen für eine vom Rat oder von der Kommission festzulegende Dauer sind;
die deel uitmaken van projecten voor het voorbereiden of testen van nieuwe technische maatregelen gedurende een door de Raad of de Commissie vast te stellen beperkte periode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüge, die ausschließlich der wissenschaftlichen Forschung oder der Kontrolle, Erprobung oder Zulassung von Luftfahrzeugen oder Ausrüstung, unabhängig davon, ob es sich um Bord- oder Bodenausrüstung handelt, dienen;
vluchten die uitsluitend worden uitgevoerd met als doel wetenschappelijk onderzoek of het controleren, testen of certificeren van luchtvaartuigen of van grond- of boordapparatuur, en
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


praktische Erprobung praktijktest 5 veldproef
beproeving in bedrijf
bedrijfstest
Erprobung der lokalen Toleranz proef inzake lokale tolerantie
Erprobung in einer Versuchsstrecke onderzoek in galerij
Erprobung von neuen Produkten produkttest
Erprobung im Fahrgastbetrieb proefrit
proefbedrijf
demonstratie
acceptatietest
Erprobung "vor Ort" eines Manipulators in-situ beproeving van een manipulator
Versuchsflugkörper zur Erprobung der Steuerung besturingsproeflancering
Versuchsflugkörper zur Erprobung der Lenkung geleidingsproeflancering

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erprobung"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erprobung verdunstungshemmender Mittel im Laboratorium
in het laboratorium speuren naar verdamping-vertragende stoffen
   Korpustyp: EU IATE
Entwicklung und Erprobung neuartiger Innovationsdienste;
het ontwikkelen en onderzoeken van nieuwe soorten innovatiediensten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erprobung von leichteren und handlicheren Drehbohrmaschinen
beproefd worden lichtere en handzamer draaiende boorapparaten
   Korpustyp: EU IATE
Erprobung der Neuentwicklungen für die Franchisekette
uittesten van innovaties die voor de keten zijn ontwikkeld
   Korpustyp: EU IATE
Erprobung und Einsatz neuer emissionsmindernder Technologien
Proefnemingen met en gebruik van nieuwe emissiereductietechnologieën
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Katalysator umfasst diese Stufe die Erprobung neuer Syntheseverfahren.
in het geval van een katalysator omvat deze fase de proefneming met nieuwe synthesemethoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einträge werden ebenfalls dem geschätzten Leser zur Erprobung überlassen.
Deze items worden ook ter verkenning aan de lezer overgelaten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dr. Hobbs führte eine Erprobung eines Stufe-Eins-Medikamentes durch, - bei der Rada teilnahm.
Dr Hobbs diende de eerste fase van medicijnentest toe waarvoor Rada werd ingeschreven.
   Korpustyp: Untertitel
die Entwicklung und praktische Erprobung eines Prototyps eines sicheren Risikomanagement- und Informationsaustauschsystems;
de ontwikkeling en praktijktest van een beveiligd proefsysteem voor risicobeheersing en verspreiding van informatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die praktische Erprobung des Softwarepakets in Absprache mit dem Hohen Vertreter und den zuständigen Ratsgremien;
een praktijktest van het softwarepakket in overleg met de HV en de daarvoor in aanmerking komende Raadsinstanties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die praktische Erprobung des Informationsaustauschsystems in Absprache mit dem Hohen Vertreter und den zuständigen Ratsgremien;
een praktijktest van het pakketsysteem voor informatieverspreiding in overleg met de HV en de daarvoor in aanmerking komende Raadsinstanties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Praktische Erprobung nach der Installation von Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung an Bord von Fahrzeugen erforderlich.
Na installatie van treinapparatuur voor besturing en seingeving moeten baanvakproeven worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführung von Pilotvorhaben zur Erprobung neuer Konzepte bei Hygienekontrollen von Fleisch zu ermöglichen;
om proefprojecten op te zetten waarmee nieuwe benaderingen van de hygiënische controle op vlees worden beproefd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angebracht, Frau Kommissarin, eine Erprobung vorzunehmen bzw. weiterzuführen.
Het is zeker de moeite waard om dit systeem uit te proberen of ermee door te gaan, mijnheer de commissaris.
   Korpustyp: EU
Es erfolgt die Erprobung der Installation und Implementierung der Pharmakovigilanz-Datenbank EudraVigilance für Tierarzneimittel.
De database EudraVigilance voor de bewaking van diergeneesmiddelen zal worden getest met het oog op installatie en implementatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schließlich und endlich werden die meisten geplanten Maßnahmen ohne vorherige Erprobung vorgeschlagen.
Het merendeel van de beoogde maatregelen wordt kortom voorgesteld zonder dat ze op voorhand uitgetest zijn.
   Korpustyp: EU
Vereinbarungen zur Erprobung der Notfallpläne unter besonderer Berücksichtigung der Beteiligung anderer Mitgliedstaaten.
regelingen voor het beproeven van de rampenplannen, in het bijzonder wat betreft de betrokkenheid van andere lidstaten daarbij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ist in Cutro für die Erprobung des Modells Simbir eine spezifische Investition für spezielle Teststrecken geplant.
Niettemin is te Cutro voor de Simbir een specifieke investering gepland voor bijzondere testbanen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der durch die Erprobung des Prototyps gewonnenen Erfahrungen errichtete das Unternehmen eine Anlage für die gewerbliche Produktion.
Op basis van de bij de proeven met het prototype opgedane ervaring ging de onderneming over tot de bouw van een installatie voor commerciële productie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien war auch bereit, 100 % der Arbeiten im Zusammenhang mit der Erprobung der Komponenten ([...] EUR) der Kategorie experimentelle Entwicklung zuzuordnen.
De Spaanse autoriteiten zijn er ook mee akkoord gegaan om 100 % van de proeven op onderdelen ([...] EUR) onder te brengen in de categorie experimentele ontwikkeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang untersuchen wir die Schaffung eines Systems zur schnellstmöglichen Erprobung der Preisgestaltung in empfindlichen Gebirgsregionen wie den Alpen.
In deze context wordt de mogelijkheid overwogen om een systeem te ontwikkelen dat ons in de gelegenheid stelt het tariferingmechanisme zo spoedig mogelijk uit te proberen in kwetsbare berggebieden zoals de Alpen.
   Korpustyp: EU
Ferner wird sie um Auskunft ersucht, wieweit die Ausarbeitung neuer allgemeiner Ko-Finanzierungsbedingungen oder jedenfalls die Erprobung neuer Arbeitsmethoden gediehen sind.
Hoe ver is de Commissie met de uitwerking van nieuwe algemene voorwaarden voor de cofinanciering, of althans het beproeven van nieuwe werkwijzen?
   Korpustyp: EU
Sie empfahl die Erprobung alternativer Fanggeräte, ohne jedoch spezielle finanzielle Mittel oder Kontingente für den Bau von an die von ihr erlassene neue Regelung angepaßten Schiffen vorzusehen.
Zij heeft aanbevelingen gedaan voor alternatief materieel, maar heeft hiervoor noch een specifiek financieel luik voorzien, noch een bijzonder budget voor kilowatts waarmee schepen kunnen worden gebouwd die zijn aangepast aan de nieuwe regelgeving die zij heeft uitgevaardigd.
   Korpustyp: EU
Auch ich bin der Auffassung, dass die Erprobung von Systemen zur Filterung der Programme und anderer Methoden der elterlichen Kontrolle zum Schutz von Minderjährigen verstärkt werden muss.
Ik ben het eens met de gedachte meer te experimenteren met systemen voor filtering van programma's en andere methoden van ouderlijk toezicht ter bescherming van minderjarigen.
   Korpustyp: EU
Abgesehen davon hat die Richtlinie über die Interoperabilität zwar wenig greifbare Ergebnisse erbracht, jedoch vor allem die Erarbeitung und die Erprobung einer Arbeitsmethodik ermöglicht.
Maar buiten dat heeft de richtlijn voor interoperabiliteit van het hogesnelheidsnet, zonder dat er al tastbare resultaten waren, vooral tot een bepaalde manier van werken geleid.
   Korpustyp: EU
Das SIPRI führt in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien und unter Aufsicht des Hohen Vertreters in Verbindung mit bei der Standortprüfung bestimmten Partnern eine praktische Erprobung durch.
In overleg met de daarvoor in aanmerking komende Raadsinstanties en onder toezicht van de HV, start het SIPRI een praktijktestfase, samen met de partners die in de beoordelingsfase zijn aangewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der praktischen Erprobung wird das SIPRI die Software bewerten und anpassen, um den Erfahrungen und Lehren aus der Erprobungsphase Rechnung zu tragen.
Na de praktijktest evalueert het SIPRI de software en past het deze aan aan de ervaring en de lessen uit de fase van de praktijktest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erprobung eines Katalysators werden Proben mit geringen Mengen (um ein Gramm) — meist in Pulverform — vorbereitet und getestet, um die betreffenden chemischen Reaktionen zu untersuchen.
in het geval van een katalysator worden monsters in kleine hoeveelheden (circa 1 g), dikwijls in poedervorm, geprepareerd en getest om chemische reacties te onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Know-how“ eine Gesamtheit nicht patentgeschützter praktischer Kenntnisse, die durch Erfahrung und Erprobung gewonnen wurden und die geheim, wesentlich und identifiziert sind;
„knowhow” een geheel van niet-geoctrooieerde praktische informatie, voortvloeiend uit ervaring en proeven, welke geheim, wezenlijk en geïdentificeerd is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Phase wird das tragbare Filterungssystem für die Erprobung in den radiopharmazeutischen Produktionsanlagen des belgischen nationalen Instituts für Radioelemente (IRE, Belgien) bereit sein.
Na deze stap zal het draagbaar filtersysteem getest kunnen worden in de radiofarmaceutische productiefaciliteiten van het Belgisch Nationaal Instituut voor Radio-elementen (IRE, België).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Projekte können Studien, die Festlegung von Strategien, Grundlagenforschung und angewandte Forschung und die Erprobung innovativer Techniken umfassen, die Aussichten für die Aufwertung der gemeinschaftlichen Kohlevorkommen bieten.
Tot de projecten behoren studies, het uitstippelen van strategieën, fundamenteel en toegepast onderzoek en het uittesten van innovatieve technieken die uitzicht bieden op de valorisering van communautaire kolenvoorraden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erprobung des Prototyps hatte gezeigt, dass wegen der unterschiedlichen Größe des Dachschiefers mindestens zwei Anlagen für die gewerbliche Produktion notwendig sein würden.
Bij de proeven met het prototype was gebleken dat wegens de uiteenlopende maten van de dakleisteen minstens twee installaties voor de commerciële productie nodig zouden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte des Anhangs I, die ausschließlich oder überwiegend der Entwicklung und Erprobung neuer Verfahren oder Erzeugnisse dienen und nicht länger als zwei Jahre betrieben werden.
Projecten opgesomd in bijlage I die uitsluitend of hoofdzakelijk dienen voor het ontwikkelen en beproeven van nieuwe methoden of producten en die niet langer dan twee jaar worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lösung, auf die wir uns geeinigt haben, besteht darin, die Erprobung zu genehmigen, indem die Verwendung solcher Konferenzbusse für fünf Jahre erlaubt wird.
Met de gevonden oplossing wordt toestemming verleend voor een experiment, waarbij deze conferentiebussen gedurende vijf jaar mogen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Nach Erprobung der Ergebnisse der ersten Produktionsläufe hat die Europäische Blinden-Union die Rändelung der 50 ( ) ABl . L 139 vom 11.5.1998 , S. 6 .
dat de Europese blindenvereniging na het uittesten van bij de eerste productiegangen vervaardigde proefexemplaren bezwaar heeft gemaakt tegen het feit dat de randafwerking van de muntstukken van 50 cent en 10 cent ( ) PB L 139 van 11.5.1998 , blz . 6 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Maßnahmen umfassen die Untersuchung und Erprobung von Sensibilisierungsmethoden und -werkzeugen, erfolgreiche Ko- und Selbstregulierungssysteme, die Wirksamkeit unterschiedlicher technischer und nicht technischer Lösungen wie auch andere einschlägige Fragen.
Deze acties kunnen onderzoek en proeven met betrekking tot bewustmakingsmethoden en -instrumenten, geslaagde co- en zelfreguleringregelingen, de doelmatigheid van verschillende technische en niet-technische oplossingen alsmede andere relevante vraagstukken omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Kommissarin bitten, in ihrer Antwort einen Zeitplan für das baldige Verbot von Bedingungen jeglicher Art zu nennen, die die Erprobung von Fertigerzeugnissen an Tieren vorschreiben.
Ik wil de commissaris graag vragen om ons in haar reactie een tijdschema voor te leggen om het uittesten van eindproducten op dieren spoedig te verbieden.
   Korpustyp: EU
(FR) Es handelt sich um die Erprobung von kosmetischen Erzeugnissen an Tieren und die Behandlung dieser Frage im Rahmen der WTO.
Het gaat hier om dierproeven voor cosmetische producten in het kader van de WTO-voorschriften.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen technischen Aspekt bezüglich der Ad-hoc-Datenanforderung, doch handelt es sich dabei um ein technisches Problem, während mit der Erprobung des Push-Systems wirklich begonnen wurde, so wie wir es versprochen hatten.
Er is een technisch punt met betrekking tot verzoeken om ad-hocgegevens, maar het is een technisch probleem, aangezien het pushexperiment reeds van start is gegaan, zoals ons beloofd was.
   Korpustyp: EU
Die fehlende Erprobung neuer Kosmetika an Tieren könnte - das sage ich ganz offen - zur Entstehung potenzieller toxischer Wirkungen bei Kindern, Frauen und Männern, potenzieller Hepato- und Nephrotoxizität, potenzieller Neurotoxizität und auch kanzerogener Effekte führen.
Het achterwege blijven van dierproeven voor nieuwe cosmetische producten zou kunnen leiden - en dat zeg ik klip en klaar - tot mogelijke toxische effecten voor zowel mannen, vrouwen als kinderen: toxiciteit in lever en nieren, toxiciteit in het zenuwstelsel en ook kankerverwekkende effecten.
   Korpustyp: EU
Er wäre nicht sauber, denn, wie Herr Morillon bereits betont hat, es gibt keinen sauberen Krieg, davon abgesehen, dass es sich in diesem Fall um einen Krieg zur Erprobung neuer Waffen handelte, der die irakische Bevölkerung treffen würde.
Vuil, omdat, zoals de heer Morillon al zei, er niet zoiets bestaat als schone oorlogvoering, niet in de laatste plaats omdat er in het conflict met nieuwe wapens geëxperimenteerd zal worden ten koste van de Irakese bevolking.
   Korpustyp: EU
Es sollten angemessene Schutz- und Abhilfemaßnahmen vorgesehen sein, darunter die Bereitstellung von Informationen an die betroffenen Bevölkerungsgruppen und die Erstellung und Erprobung von Notfallplänen, die im Falle eines radiologischen Notfalls ergriffen werden, um die Freisetzung einzudämmen und ihre Folgen abzumildern.
er moeten adequate beschermings- en corrigerende maatregelen zijn vastgesteld, inclusief informatievoorziening aan het betrokken publiek en de opstelling en het uittesten van noodplannen die bij stralingscalamiteiten van kracht worden om het vrijkomen van straling te beperken of de effecten ervan te verlichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Bauaufträgen, wenn es sich um Bauleistungen handelt, die ausschließlich für Zwecke der Forschung, der Erprobung oder Entwicklung und nicht mit dem Ziel der Gewährleistung der Rentabilität oder der Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten erbracht werden;
voor opdrachten voor werken die uitsluitend worden uitgevoerd ten behoeve van onderzoek, proefneming of ontwikkeling en niet met het doel de haalbaarheid van het project vast te stellen of de kosten van onderzoek en ontwikkeling te delgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Bauaufträgen, wenn es sich um Bauarbeiten handelt, die ausschließlich für Zwecke der Forschung, der Erprobung oder Entwicklung und nicht mit dem Ziel der Gewährleistung der Rentabilität oder der Deckung der Forschungs- und Entwicklungskosten durchgeführt werden;
voor opdrachten voor werken die uitsluitend worden uitgevoerd ten behoeve van onderzoek, proefneming of ontwikkeling en niet met het doel de haalbaarheid van het project vast te stellen of de kosten van onderzoek en ontwikkeling te delgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Sorgen der Nutzer, was mangelnde Aktualität und unzureichende Reaktion auf neuen Bedarf betrifft, wird durch Erprobung neuer, flexibler Methoden der Datenerhebung, durch Ad-hoc-Erhebungen und europäische Stichprobenverfahren Rechnung getragen.
Om aan de bezorgdheid van de gebruikers over tijdigheid tegemoet te komen en de te langzame aanpassing aan nieuwe behoeften aan te pakken, worden nieuwe en flexibele methoden voor de verzameling van gegevens door ad hoc-enquêtes en Europese steekproeven getest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt nicht für die geologische Speicherung von CO2 mit einem geplanten Gesamtspeichervolumen von weniger als 100 Kilotonnen zu Forschungszwecken bzw. zur Entwicklung oder Erprobung neuer Produkte und Verfahren.
Deze richtlijn is niet van toepassing op de geologische opslag van CO2 met een geplande opslagcapaciteit van minder dan 100 kt voor onderzoeks- of ontwikkelingsdoeleinden of het beproeven van nieuwe producten en procedés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlässt ein Mitgliedstaat gemäß den Absätzen 3 bis 7 einzelstaatliche Vorschriften zur Durchführung eines Pilotvorhabens zur Erprobung neuer Konzepte bei Hygienekontrollen von Fleisch, teilt er der Kommission die Ergebnisse mit, sobald diese vorliegen.
Wanneer een lidstaat nationale maatregelen vaststelt voor de uitvoering van een proefproject waarmee nieuwe benaderingen van de hygiënische controle op vlees worden beproefd overeenkomstig de leden 3 tot en met 7, stelt de lidstaat de Commissie in kennis van de resultaten zodra deze beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt des EDCTP-Programms liegt auch in Zukunft auf der fortgeschrittenen klinischen Erprobung neu entwickelter Impfstoffe, Mikrobizide und Arzneimittel gegen die genannten drei Krankheiten in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara.
Het EDCTP-programma zal gericht blijven op klinisch onderzoek in gevorderde fasen voor de ontwikkeling van nieuwe vaccins, microbiciden en geneesmiddelen tegen deze drie ziekten in Afrika ten zuiden van de Sahara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kleinen und mittleren Unternehmen bilden nach einhelliger Auffassung eine Fundgrube für neue Talente, für äußerst innovative Ideen, für die Erprobung neuer Produkte und Dienstleistungen, für unabhängige, kreative Initiativen.
Het midden- en kleinbedrijf is, zoals algemeen wordt toegegeven, een reservoir van nieuwe talenten en innoverende ideeën. Daar worden nieuwe producten en diensten uitgetest en kunnen onafhankelijke geesten hun creativiteit de vrije loop laten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen sagen, daß wir den Ideen, die Sie hier geäußert haben, große Beachtung schenken werden, vor allem was die Erprobung des Fonds in der experimentellen Phase angeht, denn genau das ist es ja, was gemacht wird.
Ik wil u zeggen dat wij terdege rekening zullen houden met de ideeën die u hier uiteengezet heeft. Vooral voor wat betreft de proeffase waaraan het fonds eerst moet worden onderworpen, want dat gaat men eigenlijk ook doen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen vorankommen, und abgesehen von den Überlegungen über den Zeitrahmen besteht unsere Sorge darin, dass die Erprobung dieses neuen Systems beweisen muss, dass es wirklich einen Zusatznutzen für die Sicherheit unserer Außengrenzen bringt.
We moeten verder, voorbij de discussie over tijdschalen. Wat voor ons belangrijk is, is dat het proefexperiment van dit nieuwe systeem aantoont dat het echt een toegevoegde waarde is voor de veiligheid van onze buitengrenzen.
   Korpustyp: EU
Nach dem Abschluss der vollständigen Erprobung soll das verbesserte System den Partnerbehörden im Europäischen Wirtschaftsraum, in den mittel- und osteuropäischen Ländern sowie anderen europäischen Ländern zur Verfügung gestellt werden.
Indien dit systeem geheel is getest, zal de latere versie ter beschikking worden gesteld van de partners in de Europese Economische Ruimte, landen uit Midden- en Oost-Europa en andere Europese landen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Modellversuche mündeten unter anderem in zwei Gemeinschaftsinitiativen, Interreg und Urban, zwei Beispiele, wo ausgehend von der Erprobung neuer Wege und Methoden wichtige Erfahrungen für die Weiterentwicklung der Regionalpolitik gesammelt wurden.
Dit zijn twee voorbeelden van de wijze waarop men dankzij het uitproberen van nieuwe wegen en methoden belangrijke ervaringen kan opdoen voor de verdere ontwikkeling van het regionaal beleid.
   Korpustyp: EU
Jedoch habe ich den Rat bereits darauf hingewiesen, dass ich gewillt sei, gegenüber den Mitgliedstaaten ein Auge zuzudrücken, die auch nach dem 1. Januar 2004 weiterhin die im Rahmen einer Erprobung ermäßigter Sätze für arbeitsintensive Dienstleistungen eingeführten ermäßigten Sätze anwenden.
Ik heb de Raad er echter reeds op gewezen dat ik bereid was door de vingers te zien dat lidstaten de in het kader van het experiment met verlaagde tarieven voor arbeidsintensieve diensten ingevoerde verlaagde tarieven na 1 januari 2004 nog steeds toepassen.
   Korpustyp: EU
Zunächst geht es um die Frage, ob die Mitgliedstaaten die Genehmigung für eine klinische Erprobung erteilen müssen, wenn die Ethik-Kommission ihre Zustimmung gegeben hat, oder ob man dies in bestimmten Fällen ablehnen kann.
Ten eerste is er de vraag of de lidstaten verplicht zijn een vergunning voor klinische proeven af te leveren, als een ethische commissie een gunstig advies heeft gegeven, of is een afwijzing in bepaalde gevallen mogelijk?
   Korpustyp: EU
Wir unsererseits sind weiterhin der Meinung, dass es andere Verfahren als ein Vermarktungsverbot - das der Position des Parlaments entspricht - gibt, um der Erprobung von kosmetischen Fertigprodukten und ihren Bestandteilen an Tieren ein Ende zu setzen.
De Commissie blijft bij haar overtuiging dat er beter naar andere methodes kan worden gezocht dan die welke het Parlement nastreeft, namelijk een verbod op het op de markt brengen van bepaalde cosmetische producten als middel om dierproeven voor cosmetische eindproducten en hun ingrediënten een halt toe te roepen.
   Korpustyp: EU
Es gibt infolgedessen drei Richtungen, die zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der KMU in der gesamten EU einzuschlagen sind: Verringerung der Besteuerung der Arbeit, Verwaltungsvereinfachung für die KMU und Möglichkeit zur Erprobung einer Mehrwertsteuer-Senkung.
Er zijn drie punten die moeten worden veranderd om het concurrentievermogen van industriële kleine en middelgrote bedrijven in heel Europa te verbeteren: beperking van de belastingen op arbeid, administratieve vereenvoudigingen voor het midden- en kleinbedrijf en experimentele verlaging van de BTW.
   Korpustyp: EU
Da es jedem Mitgliedstaat frei steht, einen verringerten Steuersatz in einer in Anhang H aufgeführten Kategorie anzuwenden, darf nun kein Sektor, in dem die Erprobung lief, aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie ausgeschlossen werden.
Gezien het feit dat het iedere lidstaat vrij staat een verlaagd tarief toe te passen voor een categorie uit Bijlage H, mogen alle sectoren die aan het experiment hebben deelgenomen nu niet van de toepassingssfeer van de richtlijn worden uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Noch eine letzte Bemerkung: Ich finde es sowohl unter wissenschaftlichen Gesichtspunkten als auch im Hinblick auf die bestehenden internationalen Abkommen absurd, in der Union gerade die Vermarktung jener Kosmetikerzeugnisse verbieten zu wollen, die aufgrund ihrer vorherigen Erprobung in Tierversuchen am sichersten sind.
Tot slot wil ik opmerken dat het mij absurd lijkt - wetenschappelijk gezien maar ook vanwege de bestaande internationale overeenkomsten - de marketing te beletten in Europa van cosmetische producten die juist veiliger zijn door dierproeven.
   Korpustyp: EU
Wenn ich von meiner besonderen Heimat ausgehe und die Lage beurteile, dann verfügt die Region über die nötigen Voraussetzungen, um sowohl hinsichtlich der Humanressourcen als auch der erforderlichen Mechanismen die geeigneten Partner anzuziehen, damit durch die Erprobung neuer Lösungen und die Eröffnung neuer Wege Innovationen gefördert werden können.
Als ik naar mijn eigen regio kijk, zie ik dat deze beschikt over het noodzakelijk menselijk potentieel en de noodzakelijke mechanismen om de geschikte partnerschappen voor innovatie tot stand te brengen en daarvoor naar nieuwe oplossingen en nieuwe wegen te zoeken.
   Korpustyp: EU
Das gilt allerdings nicht für die Vorstellungen der Kommission zur Vereinfachung der gemeinsamen Agrarpolitik, die sich in der Praxis als Demontage, als Rückschritt auf die nationale Ebene und als Erprobung von Maßnahmen zweifelhafter Effizienz niederschlagen werden, die noch nicht getestet worden sind.
Dat kunnen we echter niet zeggen van de ideeën van de Commissie om het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid te vereenvoudigen, want in de praktijk worden die vertaald in de ontmanteling, renationalisering en het experimenteren met beleidsvormen waarvan de effectiviteit moet worden betwijfeld omdat die nog niet bewezen is.
   Korpustyp: EU
Standorte für die praktische Erprobung des Projekts 3.1 und das abschließende Seminar sowie für die Schulungs- und Outreach-Maßnahmen sowie das abschließende Seminar des Projekts 3.2 werden so festgelegt, dass der Wunsch nach optimaler Nutzung der Ressourcen, geringstmöglicher Umweltbelastung durch CO2-Emissionen, sowie der Verfügbarkeit örtlicher Unterstützung berücksichtigt wird.
De locatie voor de praktijktest van project 3.1 en de afrondende workshop, alsmede voor de opleidings- en bijstandsactiviteiten en de afrondende workshop voor project 3.2, wordt zodanig gekozen dat de middelen optimaal worden benut en de koolstofvoetafdruk zo klein mogelijk blijft en er wordt rekening gehouden met de plaatselijk beschikbare bijstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Verbot der Entwicklung und Erprobung von Waffen an Tieren, mit der Einstellung der Entwicklung von neuen kosmetischen Mitteln im Falle des Fehlens von für den Menschen sicheren alternativen Tests oder durch das Verbot des Einsatzes von Großprimaten bei der Entwicklung von Impfstoffen gefährdet man die menschliche Gesundheit.
De bedoeling is dat het uitproberen van wapens op dieren verboden wordt, dat de ontwikkeling van nieuwe cosmetische producten wordt stopgezet als er geen betrouwbare alternatieve methoden voorhanden zijn, en dat nieuwe vaccins niet langer op grote primaten getest mogen worden. Op die wijze brengt men de menselijke gezondheid in gevaar.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage, die der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik verbessert und angenommen hat, geben wir der Kommission grünes Licht zur Erprobung dieser Mischung aus Gesetzgebung und freiwilligen Vereinbarungen in den von ihr genannten Bereichen, und in erster Linie im PVC-Sektor.
Op deze basis, die de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid respectievelijk heeft verbeterd en goedgekeurd, zetten wij het licht op groen voor de Commissie: zij kan in de door haar aangeduide sectoren, en in de eerste plaats in de PVC-sector, beginnen met het uitproberen van deze mix van wetgeving en vrijwillige afspraken.
   Korpustyp: EU
Der Fair Trade bildet somit ein wesentliches Instrument zur Korrektur der schlimmsten Fehlentwicklungen des Weltmarkts und zu einer Neugestaltung, wobei gleichzeitig auf die Marktmechanismen zurückgegriffen wird, um ein stärkeres Bewußtsein für die in den Nord-Süd-Beziehungen bestehenden Ungerechtigkeiten zu fördern, aber auch um mit der Erprobung neuartiger Praktiken zu beginnen.
Fair trade is dus een fundamenteel instrument ter correctie en transformatie van de meest perverse dynamiek van de wereldmarkt waarmee, gebruik makend van de mechanismen van diezelfde markt, een groter bewustzijn van de onrechtvaardigheden in de betrekkingen tussen Noord en Zuid kan worden bevorderd en nieuwe praktijken uitgeprobeerd.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen sind die Änderungsanträge 22 und 23, die ich gemeinsam mit Astrid Lulling für die Plenarsitzung eingebracht habe, von besonderer Bedeutung, denn sie ermöglichen die Verlängerung der Erprobung bis zum In-Kraft-Treten der gegenwärtigen Änderung der Richtlinie, was absolut erforderlich ist, um katastrophale Folgen im Bereich der Beschäftigung zu vermeiden.
Daarnaast zijn de amendementen 22 en 23, die ik met mevrouw Lulling voor de plenaire vergadering heb ingediend, erg belangrijk. Dankzij deze amendementen kan het experiment met de verlaagde BTW-tarieven namelijk worden verlengd tot de datum van inwerkingtreding van deze gewijzigde richtlijn, hetgeen beslist noodzakelijk is om rampzalige gevolgen voor de werkgelegenheid te voorkomen.
   Korpustyp: EU