Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
Montenegro moet uitsluitend worden beoordeeld op basis van verdiensten, feiten en prestaties.
Korpustyp: EU
Hier auf der Ebene von Geza steht für immer die größte der menschlichen Errungenschaften.
Hier op het plateau van Gizeh staat voor eeuwig de grootste menselijke prestatie ooit.
Korpustyp: Untertitel
Die 40 Jahre Zollunion sind eine wesentliche Errungenschaft, die sowohl den Unternehmen als auch den Bürgern der Europäischen Union Vorteile bringt.
Veertig jaar douane-unie is een aanzienlijke prestatie geweest, en het heeft voordelen gebracht aan de bedrijven en burgers van de EU.
Korpustyp: EU
Blair will eine Prinzessin sein, und deine größte Errungenschaft ist es, ein Teil eines Burleske Clubs zu besitzen.
Blair wil een prinses zijn, en jouw grootste prestatie is eigenaar zijn van een deel van een kinky club.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung ist eine große Errungenschaft, welche die demokratischen Grundsätze in der Europäischen Union stärkt.
Deze verordening is een grote prestatie, die de democratische beginselen in de Europese Unie versterkt.
Korpustyp: EU
Lass uns den Wert eurer Arbeit begutachten, vereinbart eine Besichtigung eurer Errungenschaften.
Laat ons de waarde van je werk wegen, prestatie naar schaal zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie bitten, die anderen Errungenschaften des Europäischen Rates nicht zu übersehen.
Ziet u ook de andere prestaties van de Europese Raad niet over het hoofd.
Korpustyp: EU
Die Lorbeeren für diese Errungenschaft gebühren der Expedition selbst, nicht einem Einzelnen.
Laurels deze bijzondere prestatie hoort bij de expeditie niet bij de individu.
Korpustyp: Untertitel
All dies sind bemerkenswerte Errungenschaften, die viele in der Anfangszeit des Konvents für unmöglich gehalten hätten.
Dit zijn allemaal opmerkelijke prestaties, die volgens velen aan het begin van het Conventie-proces onmogelijk waren.
Korpustyp: EU
Das ist eine bedeutende Errungenschaft, aus zwei Gründen,...
Dit is 'n belangrijke prestatie en dan wel om twee redenen.
Korpustyp: Untertitel
Errungenschaftverworvenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies gehört auch zu den großen Errungenschaften der westlichen Zivilisation.
Dergelijke voorschriften zijn een grote verworvenheid van de Westerse beschaving.
Korpustyp: EU
Ihr Kampf, ihre Errungenschaften und auch ihre Fehler die sie unausweichlich in die eigene Zerstörung führten.
Hun strijd en hun verworvenheden, en de fouten, die uiteindelijk leidden tot hun eigen ondergang.
Korpustyp: Untertitel
Auch in Europa gilt, dass wir beim Klimaschutz mittlerweile eine Dimension erreicht haben, die soziale Errungenschaften gefährdet.
Ook in Europa heeft het debat over de klimaatverandering een dimensie bereikt die de sociale verworvenheden in gevaar brengt.
Korpustyp: EU
Die bedauerlichste Errungenschaft in der Geschichte der Technologie.
De meest betreurenswaardige verworvenheid van de technologie.
Korpustyp: Untertitel
Die Harmonisierung darf allerdings nicht auf Kosten sozialer Errungenschaften gehen.
Harmonisatie mag echter niet ten koste gaan van sociale verworvenheden.
Korpustyp: EU
Das ist zweifellos eine der größten Errungenschaften des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Dit is ongetwijfeld een van de grote verworvenheden van de ruimte van vrijheid, veiligheid en recht.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Der Internationale Strafgerichtshof stellt eine wichtige Errungenschaft zur Verbesserung der internationalen Rechtsordnung und zur Wahrung der Menschenrechte dar.
Voorzitter, het Internationaal Strafhof is een belangrijke verworvenheid ter verbetering van de internationale rechtsorde en het respect voor de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Schengen ist eine großartige Errungenschaft, Schengen ist ein europäisches Symbol und kombiniert in idealer Weise Reisefreiheit, offene Grenzen und Sicherheit.
Schengen is een geweldige verworvenheid, Schengen is een Europees symbool en combineert op ideale wijze vrij reizen, open grenzen en veiligheid.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird in der Europäischen Union ein umfassender Angriff auf die Errungenschaften der Arbeitnehmer unternommen.
Tegelijkertijd heeft men in de Europese Unie een frontale aanval geopend op de verworvenheden van de werknemers.
Korpustyp: EU
Diese Errungenschaften - und ich habe nur die wichtigsten genannt - müssen in die Praxis umgesetzt werden.
Deze verworvenheden, en ik heb slechts de voornaamste genoemd, moeten worden omgezet in praktische daden.
Korpustyp: EU
Errungenschaftsucces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das von den Finanzministern , Zentralbanken und Aufsichtsbehörden der EU unterzeichnete Memorandum of Understanding von 2008 war eine große Errungenschaft auf diesem Gebiet .
Het « Memorandum of Understanding » van 2008 tussen de Ministeries van Financiën , centrale banken en toezichtsautoriteiten van de EU is in dit opzicht een belangrijk succes .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Banknoten sind ein sichtbares und erfolgreiches Symbol der WWU und stellen eine bedeutende Errungenschaft dar , wenn man das Ausmaß an Planung und Organisation betrachtet , das für ihre Einführung erforderlich war .
De bankbiljetten zijn echt een zichtbaar en geslaagd symbool van de EMU en vormen een aanzienlijk succes , gezien de schaal van de planning en organisatie voor hun introductie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Freizügigkeit, bei der es sich um eine greifbare Errungenschaft der europäischen Integration handelt, heute infrage zu stellen, ist manipulativ und gefährlich.
Als men in deze tijd een aanval pleegt op het vrij verkeer, dat een tastbaar succes is van de Europese eenwording, dan manipuleert men en veroorzaakt men gevaren.
Korpustyp: EU
Die Kleinkreditbewegung stellt eine große Errungenschaft dar, und der Erfolg beschränkt sich hierbei nicht nur auf eine einzige sehr berühmte Organisation.
De microkredieten zijn een enorm succes. Het aardige daarbij is dat het niet gaat om één beroemde organisatie die succes heeft gehad.
Korpustyp: EU
Es spricht Bände, daß die letzte Errungenschaft der Präsidentschaft Tony Blairs die Abschaffung des 4. Programms gegen Armut war.
Het is toepasselijk dat het laatste succes van het Blairiaanse voorzitterschap bestond in het schrappen van het armoedeprogramma 4.
Korpustyp: EU
Dies ist eine gemeinsame Errungenschaft der Mitgliedstaaten, der Kommission und des Rates, aber auch des Europäischen Parlaments.
Dit is een gezamenlijk succes van de lidstaten, de Commissie en de Raad, maar ook van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Eine unbestrittene Errungenschaft des belgischen Ratsvorsitzes ist die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung.
De versterking van het economische beleid is ongetwijfeld een succes van het Belgische voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Dies ist auf unserem Kontinent der Kriege die größte Errungenschaft des Europäischen Integrationsprozesses, die wir nie vergessen dürfen.
Dat is op ons continent, waar in het verleden zo vaak oorlog is gevoerd, het grootste succes van de Europese integratie. Wij mogen dat nooit vergeten.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung zur Visaliberalisierung, die im Europäischen Parlament getroffen werden wird, ist unsere gemeinsame Errungenschaft, eine wichtige politische und eine aufrichtige, menschliche Botschaft.
De beslissing over de visumliberalisering in het Europees Parlement is ons gemeenschappelijk succes, een belangrijke politieke en oprecht menselijke boodschap.
Korpustyp: EU
Sie sollten stolz darauf sein, dass dies eine Errungenschaft der Europäischen Union ist.
U mag trots zijn op dit succes van de Europees Unie.
Korpustyp: EU
Errungenschaftresultaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der ungarische Ratsvorsitz hält den gestern im EPSCO-Rat angenommenen Beschluss zur Erneuerung des Paktes für die Gleichstellung der Geschlechter bis 2020 für eine bedeutende Errungenschaft.
Het Hongaarse voorzitterschap beschouwt het besluit dat de Raad Epsco gisteren heeft genomen over de vernieuwing van het Europees pact voor gendergelijkheid in 2020, als een belangrijk resultaat.
Korpustyp: EU
Galileo ist eine äußerst wichtige Errungenschaft unserer Wahlperiode.
GALILEO is een zeer belangrijk resultaat van onze zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Der Erfolg der Verhandlungen mit der Türkei, die zu einer Unterzeichnung der Vereinbarung von Nabucco führten, hebt hervor, dass die Europäische Union in der Lage ist, Mitgliedstaaten auf einer internationalen Ebene zu vertreten und ich möchte Ihnen zu dieser Errungenschaft gratulieren.
Het succes van de onderhandelingen met Turkije, die hebben geleid tot de ondertekening van de Nabucco-overeenkomst, laat zien dat de Europese Unie haar lidstaten op het internationale podium kan vertegenwoordigen, en ik feliciteer u met dit resultaat.
Korpustyp: EU
Dies ist eine bedeutende Errungenschaft, da zum Beispiel in Chile kein Schaumwein mehr als 'Champagner' verkauft werden darf, auch dann nicht, wenn der richtige Ursprung angegeben ist oder wenn 'méthode champenoise' anstelle von 'Champagne' auf dem Etikett steht.
Dat is een belangrijk resultaat. In Chili mag bijvoorbeeld mousserende wijn niet meer als 'champagne? worden verkocht, ook niet als de juiste herkomst wordt vermeld of als er 'méthode champenoise? in plaats van 'champagne? op het etiket staat.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Errungenschaft bei der Umsetzung des Programms war bisher die Einigung über einen neuen EU-Vertrag, der im Dezember des letzten Jahres in Lissabon unterzeichnet wurde.
Het voornaamste resultaat bij de voorlopige verwezenlijking van het programma was de overeenkomst over een nieuw verdrag voor de Europese Unie, dat in december van vorig jaar in Lissabon werd ondertekend.
Korpustyp: EU
Ich werde für diesen Kompromiss stimmen, denn wir laufen Gefahr, diese Errungenschaft - so klein sie auch sein mag - in einer zweiten Lesung zunichte zu machen.
Ik zal voor dit compromis stemmen, omdat we anders het risico lopen dit resultaat, hoe klein ook, in de tweede lezing te verliezen.
Korpustyp: EU
Die wesentliche Errungenschaft der irischen Präsidentschaft bestand im Zustandebringen einer Einigung zum Vertrag über eine Verfassung für Europa, doch war damit eine weitere wesentliche Priorität verbunden, und zwar Europa seinen Bürgern besser zu vermitteln.
Het belangrijkste resultaat van het Ierse voorzitterschap was het bereiken van een akkoord over een Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa maar, in het verlengde hiervan, was een van de voornaamste prioriteiten Europa beter over het voetlicht te brengen bij de burgers.
Korpustyp: EU
Wir müssen die erzielte Einigung als einen kleinen Schritt ansehen, aber es ist eine echte Errungenschaft für die Patienten in Europa, durch die ihre Rechte gestärkt und gleichzeitig ihre Bedürfnisse, die ihnen zur Verfügung stehenden Informationen und die Qualität und Sicherheit der Versorgung in den Mittelpunkt gerückt werden.
Wij moeten de bereikte overeenkomst als een kleine stap beschouwen, maar het is een echt resultaat voor de patiënten in Europa, dat hun rechten zal versterken en tegelijkertijd hun behoeften, de voor hen beschikbare informatie en de kwaliteit en de veiligheid van de zorg centraal stelt.
Korpustyp: EU
Es reicht nicht aus - und ich richte mich hier an den Präsidenten und den Rat, wenn der Kommissar gerade zuhört - den europäischen Binnenmarkt und seine Errungenschaft unter der folgenden Überschrift zusammenzufassen: "Fehlende Querverbindungen und Engpässe".
Het is niet voldoende - en ik zeg dit tegen de voorzitter en de Raad, als de commissaris ten minste luistert - om de interne markt en het resultaat ervan te plaatsen onder het kopje "Ontbrekende schakels en knelpunten”.
Korpustyp: EU
Es ist zwar richtig, dass es einige Fortschritte gibt, beispielsweise ist die Einführung des "Europäischen Tages für Entgeltgleichheit" ein solcher Fortschritt, aber eine wirklich große Errungenschaft wäre es gewesen, wenn dieser Tag am 1. oder 2. Januar statt am 5. März abgehalten würde.
Er is wel lichte vooruitgang geboekt: de invoering van Equal Pay Day, maar dit resultaat zou pas echt wat waard zijn als deze dag niet op 5 maart zou worden gehouden, maar op 1 of 2 januari.
Korpustyp: EU
Errungenschaftverwezenlijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist unserer Arbeit zuzuschreiben und eine großartige Errungenschaft der Europäische Union.
Dit is onze verdienste en een grote verwezenlijking van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Errungenschaft, die wir nicht in Frage stellen können, bevor nicht die nächsten Wahlen stattgefunden haben.
Dit is een verwezenlijking die we niet in twijfel mogen trekken vooraleer de volgende verkiezingen hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Für uns ist der Binnenmarkt zusammen mit dem Euro die größte wirtschaftliche Errungenschaft der Union, aber im Gegensatz zu dem Kommissar sind wir keine Marktfetischisten.
We beschouwen de interne markt, naast de Euro, als de belangrijkste economische verwezenlijking van de Unie, maar, in tegenstelling tot de Commissaris, zijn wij geen marktfanatici.
Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung der Übereinkunft zur Ächtung von Antipersonenminen in Ottawa wird eine große Errungenschaft sein.
De sluiting van het verdrag voor een verbod op antipersoonsmijnen in Ottawa zal een enorme verwezenlijking zijn.
Korpustyp: EU
Es wäre eine historische Errungenschaft, wenn es uns gelänge, im Hinblick auf freien Wirtschaftsverkehr mit Kanada eine Brücke über den Atlantik zu schlagen.
Het zou een historische verwezenlijking zijn als we erin zouden slagen om op het gebied van vrijhandel met Canada een brug te slaan over de Atlantische Oceaan.
Korpustyp: EU
Der Binnenmarkt ist die wichtigste Errungenschaft der Europäischen Union seit mehr als fünfzig Jahren.
De interne markt is de grootste verwezenlijking van de Europese Unie in de laatste 50 jaar.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um ein erstrebenswertes Ziel, eine Errungenschaft von Dauer und um Rechtsvorschriften, auf die wir alle stolz sein können.
Het is een bewonderenswaardige doelstelling, een verwezenlijking met blijvende gevolgen en een wetgevende maatregel waar we allemaal trots op mogen zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben die Grenzen einfach geöffnet, und genau das ist unser Erfolg und unsere größte Errungenschaft.
Wij hebben onze grenzen eenvoudigweg geopend en dat is ons doel - het is onze belangrijkste verwezenlijking.
Korpustyp: EU
Die wollten ihre größte Errungenschaft auf ihrer Seite wissen.
Ze wilden hun grootste verwezenlijking aan hun zijde.
Korpustyp: Untertitel
Du bist unsere größte Errungenschaft, und wir möchten sicherstellen, dass wir eine Beziehung zu dir zu haben.
Je bent onze grootste verwezenlijking en we willen contact met jou.
Korpustyp: Untertitel
Errungenschaftwapenfeit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - (EN) Der Binnenmarkt ist nach wie vor die zentrale Errungenschaft der EU. Er ist jedoch noch lange nicht vollendet.
schriftelijk. - (EN) De interne markt is weliswaar het belangrijkste wapenfeit van de EU, maar ze is nog lang niet voltooid.
Korpustyp: EU
Dies ist eine große Errungenschaft für Europa, und es ist ein sehr wichtiger, ein historischer Moment nach Jahren der tiefen Krise in der Europäischen Union.
Dit is een belangrijk wapenfeit voor Europa en een uiterst belangrijk historisch moment na jaren van diepe crisis in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich persönlich und auch der Rat waren der Meinung, dass dies eine wesentliche Errungenschaft des neuen Abkommens ist.
Dit was naar mijn persoonlijke mening, maar ook naar die van de Raad, een belangrijk wapenfeit van het nieuwe akkoord.
Korpustyp: EU
Eine vierte Errungenschaft des Gipfels war die Aufrechterhaltung des Aktionsimpulses für eine weltweite Finanzregulierungsreform, wobei die Konzentration deutlich auf deren Umsetzung lag.
Een vierde wapenfeit van de Top was het vasthouden van de impuls voor wereldwijde hervorming van de financiële regelgeving, met een duidelijke nadruk op de tenuitvoerlegging.
Korpustyp: EU
Das Klonen von Tieren ist eine kontroverse wissenschaftliche Errungenschaft.
Het klonen van dieren is een controversieel wetenschappelijk wapenfeit.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens war die bedeutendste Errungenschaft von Solidarnosc, dass sie alle Gesellschaftsschichten vereinen konnte.
Het belangrijkste wapenfeit van Solidariteit is denk ik dat zij in staat is geweest om alle sectoren van de maatschappij te verenigen.
Korpustyp: EU
Vielen von Ihnen ist bekannt, dass ich etlichen Aspekten der Europäischen Union kritisch gegenüberstehe, jedoch bin ich der Meinung, dass der Erweiterungsprozess eine große Errungenschaft ist, dehnt er doch den Raum der Demokratie, der Stabilität, der Sicherheit und des Wohlstands noch weiter aus und leistet großzügige finanzielle Unterstützung.
Velen van u is bekend dat ik kritisch sta tegenover veel aspecten van de Europese Unie. Toch ben ik van mening dat het uitbreidingsproces, waardoor de ruimte van democratie, stabiliteit, veiligheid en welvaart, dankzij royale financiële steun, steeds groter wordt, een belangrijk wapenfeit is.
Korpustyp: EU
Errungenschaftacquis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Liste sollte weiterhin diejenigen Informationen enthalten, die schon jetzt nach geltendem Unionsrecht verpflichtend sind, da das geltende Recht allgemein als wertvolle Errungenschaft im Hinblick auf Verbraucherinformationen betrachtet wird.
Op die lijst moet de informatie blijven staan die reeds krachtens de bestaande wetgeving van de Unie wordt voorgeschreven, aangezien die over het algemeen wordt beschouwd als een waardevol acquis voor de consumenteninformatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Errungenschaft ist der Hauptvorteil für die europäischen Unternehmen und damit auch für die KMU.
Dit acquis is het belangrijkste voordeel voor onze ondernemingen, en dus ook voor het MKB.
Korpustyp: EU
Die einzige Errungenschaft, die unsere Partner akzeptieren werden, wird die Preissenkung sein.
Het enige acquis dat onze partners zullen accepteren, zal de verlaging van de prijzen zijn.
Korpustyp: EU
Dies ist der Gedanke, der den Anstoß für die Schaffung des Binnenmarkts gegeben hat, und stellt somit eine sehr wichtige Errungenschaft unserer Europäischen Union dar.
Dit - de inspiratie voor de interne markt - is dus een heel belangrijk acquis van onze Europese Unie.
Korpustyp: EU
So hätten z. B. die sehr strengen Bestimmungen in Frankreich hinsichtlich der Nachtarbeit von Frauen durch keine EU-Richtlinie in Frage gestellt werden dürfen, sondern diese Errungenschaft hätte vielmehr auf alle europäischen Arbeitnehmerinnen ausgedehnt werden müssen.
In Frankrijk bijvoorbeeld, waar voor nachtwerk dat door vrouwen wordt verricht, zeer stringente regels gelden, zou geen enkele Europese richtlijn dit acquis weer op losse schroeven mogen zetten; integendeel, dit acquis had moeten worden uitgebreid tot alle Europese vrouwelijke werknemers.
Korpustyp: EU
Und schließlich möchte ich darauf bestehen, daß die Maßnahmen, die von der Kommission im Rahmen des Vertrauenspaktes und zur Schaffung von Arbeitsplätzen getroffen werden, nicht mit der Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts kollidieren oder diese beeinträchtigen, denn diese Politik stellt eine Errungenschaft der Gemeinschaft dar.
En tot slot wil ik er de nadruk op leggen dat de door de Commissie te treffen maatregelen in het kader van het vertrouwens- en bevorderingspact van de werkgelegenheid niet onverenigbaar zijn met, noch het economisch en sociaal cohesiebeleid hoeven te benadelen, dat een communautair acquis is.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soziale Errungenschaft
sociale verworvenheden
Modal title
...
neue technologische Errungenschaft
technologische vooruitgang
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Errungenschaft
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hey, Brenda! Meine neueste Errungenschaft...
Brenda, kijk naar mijn laatste editie.
Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie Technologie als Ihre grösste Errungenschaft?
Ben u het meest trots op uw technologie?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist meine Errungenschaft, nicht Eure.
Dit heb ik bereikt en jij niet.
Korpustyp: Untertitel
Dann kamen Düngemittel. Eine andere petrochemische Errungenschaft.
Toen kwam meststoffen, een andere petrochemische ontdekking.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist meine Errungenschaft, nicht Eure.
Het is mijn voltooiing, niet die van jou.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in Umbrellas größter Errungenschaft.
Dit is Umbrella's grootste creatie.
Korpustyp: Untertitel
Welch eine wunderbare Errungenschaft für den Tierschutz!
Wat een fantastische winst voor het dierenwelzijn!
Korpustyp: EU
Das ist eine Errungenschaft der Einigung Europas.
Dat is een gevolg van de Europese eenmaking.
Korpustyp: EU
Dies war seinerzeit eine äußerst wichtige Errungenschaft.
Dat was op dat moment een bijzonder belangrijke revolutie, Voorzitter.
Korpustyp: EU
Das geschriebene Wort ist die größte Errungenschaft der Menschheit.
Zover het mij aan gaat, een van de grootste daden van de mens.
Korpustyp: Untertitel
Denn das ist eine ziemliche Errungenschaft für einen Grafen.
Dat is flink wat voor een burggraaf.
Korpustyp: Untertitel
Wird das Ihre große Errungenschaft in diesem Leben sein?
Wordt dat uw grote vervulling in dit leven?
Korpustyp: Untertitel
Eure Errungenschaft ist nicht nur meine Angelegenheit, - sondern mein Schicksal.
Jouw voltooiing is niet alleen mijn zorg, maar ook mijn lot.
Korpustyp: Untertitel
Die krönende Errungenschaft des deutschen Instituts für weibliche Lust.
De bekronende voltooiing van het vrouwelijke genot.
Korpustyp: Untertitel
Eure Errungenschaft ist nicht nur meine Angelegenheit, sondern mein Schicksal.
Jouw voltooiing is niet alleen mijn zorg, maar ook mijn bestemming.
Korpustyp: Untertitel
Die größte wissenschaftliche Errungenschaft meines Lebens, basiert auf einem Patzer.
Mijn grootste wetenschappelijke ontdekking is gebaseerd op een blunder.
Korpustyp: Untertitel
Die Suppe ist die größte Errungenschaft der Menschheit!
Soep! De mooiste verovering van de mens!
Korpustyp: Untertitel
Aber für Travis ist sein dunkler Begleiter eine neuere Errungenschaft.
Maar Travis zijn Duistere Passagier is een veel jongere aanwinst.
Korpustyp: Untertitel
Präsident Ma Ying-Jeou ist für diese Errungenschaft zu beglückwünschen.
President Ma Ying-jeou moet gefeliciteerd worden omdat hij dit heeft bewerkstelligd.
Korpustyp: EU
Es ist eine große Errungenschaft und deshalb den Aufwand wert.
Een dergelijke regeling zou zeker de moeite lonen.
Korpustyp: EU
Ich meine nur, allein diese Errungenschaft beweist, dass die Aschen ausreichend entwickelt sind.
lk wil zeggen dat de Aschen in staat zijn om de Goa'ulds aan te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Meine größte Errungenschaft, das war und wird immer so sein... bist du.
Wat is, en wat altijd... mijn grootste creatie blijft, ben jij.
Korpustyp: Untertitel
Und hier die neueste deutsche Errungenschaft: das Luftschiff Luxemburg, - auf seiner Friedenstour durch Amerika.
De Duitse zeppelin Luxembourg is in de V.S om te pleiten voor wereldvrede.
Korpustyp: Untertitel
Für diesen Angriff benötigte er 40 Prozent seiner gesamten Energie. Kiriu ist die größte Errungenschaft!
Het verbruikt 40% van de energie Kiryu, het is het ultieme wapen.
Korpustyp: Untertitel
Des Schwertkampfs erste Errungenschaft ist die Einheit zwischen Mensch und Schwert.
Het eerste niveau van de schermkunst is de eenheid tussen man en zwaard.
Korpustyp: Untertitel
Des Schwertkampf grösste Errungenschaft ist die Abwesenheit des Schwertes in Hand und Herz.
'T Ultieme doel van de schermkunst is de afwezigheid van 't zwaard, zowel in de hand als in 't hart.
Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Die Mehrsprachigkeit ist eine wichtige Errungenschaft für das Europäische Parlament.
schriftelijk. - (EN) Meertaligheid is een fantastische eigenschap van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Ich glaube fest daran, dass die sprachliche Vielfalt Europas eine bedeutende kulturelle Errungenschaft darstellt.
Ik ben er vast van overtuigd dat de taalkundige diversiteit van Europa een belangrijke culturele troef is.
Korpustyp: EU
Trotzdem gibt es Bereiche, in denen die Sichtbarkeit dieser Errungenschaft weniger offensichtlich ist.
Er zijn echter ook terreinen waar de concrete invulling van het Europees burgerschap minder duidelijk is.
Korpustyp: EU
Es war ein unvergesslicher Moment und eine großartige Errungenschaft, über die wir stolz sein sollten.
Het was een fantastisch moment, een mijlpaal waar we trots op mogen zijn.
Korpustyp: EU
Eine weitere ruhmreiche Errungenschaft in der Sammlung glorreicher Momente Eures Bruders Fabious.
Idiote Julie. lk zal 'm eens...
Korpustyp: Untertitel
Ihre Neuigkeiten klangen spannend aber du vergisst, dass es eine Errungenschaft in der Biologie war.
Haar nieuws leek best belangrijk... maar bedenk wel dat het op biologisch gebied is.
Korpustyp: Untertitel
Flexibilisierung, mehr Wettbewerb: ja; aber immer unter Wahrung der sozialen Strukturen, die Europas Errungenschaft sind.
In die strategie is namelijk duidelijk geformuleerd dat de flexibilisering en concurrentie inderdaad moeten toenemen, maar wel op voorwaarde dat de sociale structuren gewaarborgd blijven, omdat dit Europese verworvenheden zijn.
Korpustyp: EU
Des Weiteren ist der Kompromiss bezüglich der Stilllegungsfonds in meinen Augen eine sehr bedeutende Errungenschaft.
Voorzitter, ik denk ook dat het van groot belang is dat we het compromis hebben gekregen met betrekking tot de decommissioning funds.
Korpustyp: EU
Die dritte Errungenschaft betrifft die im Dezember 2000 in Nizza verkündete Charta der Grundrechte.
Ten derde hebben wij een belangrijke bijdrage geleverd aan het Handvest van de grondrechten, dat in december 2000 in Nice is afgekondigd.
Korpustyp: EU
Die Transparenz für die von der Europäischen Investitionsbank finanzierten Programme ist eine ausgezeichnete Errungenschaft.
De transparantie die is verkregen voor door de Europese Investeringsbank gefinancierde programma’s, is een uitstekende zaak.
Korpustyp: EU
Ich denke, das liegt daran, dass das Arbeitsprogramm der Kommission größtenteils unsere gemeinsame Errungenschaft war.
Ik denk dat dit komt doordat het werkprogramma van de Commissie grotendeels onze gezamenlijke inspanning was.
Korpustyp: EU
Doch eine große Errungenschaft der Union besteht darin, dass solche Pogrome der Vergangenheit angehören.
Maar een van de grote verworvenheden van de Unie is dat dergelijke pogroms tot het verleden behoren.
Korpustyp: EU
Die wirklich große Errungenschaft dieser Abstimmung ist jedoch die erneute Bekräftigung des Rechts auf Abtreibung.
Maar de grootste overwinning die bij deze stemming is behaald, is de herbevestiging van het recht op abortus.
Korpustyp: EU
Es ist eine großartige Errungenschaft für die Union und ihre Bürger.
Dat is een aanzienlijke vooruitgang voor de Europese Unie en haar burgers.
Korpustyp: EU
Dies ist sicher ihre beeindruckendste Errungenschaft, auch wenn sie noch Schwächen aufweist.
Van al haar verworvenheden blijft deze de meest opmerkelijke, ook al blijft zij onvolmaakt.
Korpustyp: EU
Unsere größte Errungenschaft stellen zweifellos die gemeinsame Währung und die Schaffung der Europäischen Zentralbank dar.
Onze topprestaties hier zijn ongetwijfeld de invoering van de eenheidsmunt en de oprichting van de Europese Centrale Bank.
Korpustyp: EU
Litauens größte Errungenschaft im vergangenen Jahrzehnt war der Aufbau guter nachbarschaftlicher Beziehungen in der Region.
De grootste verdienste van Litouwen in het afgelopen decennium is het aangaan van goede vriendschappelijke betrekkingen met zijn buurlanden geweest.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Errungenschaft können heute die Vertreter von zehn Mitgliedstaaten Mitglieder dieses Hohen Hauses sein.
Dankzij deze overwinning kunnen vandaag de vertegenwoordigers van tien lidstaten in het Parlement zetelen.
Korpustyp: EU
Aetius hat dir nur Festungen und Aquädukte gezeigt, aber ich finde, das Bad ist Roms größte Errungenschaft.
Aetius laat je alleen forten en aquaducten zien, maar ik denk dat het bad de beste uitvinding van Rome is.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die größte wissenschaftliche Errungenschaft, seit sie den ersten Mann 1969 auf den Mond geschickt haben.
Het is de grootste wetenschappelijke kans sinds jijzelf mensen naar de maan stuurde in 1969.
Korpustyp: Untertitel
Die zweite Errungenschaft ist die Existenz des Schwertes im Herzen, wenn es nicht in der Hand ist.
Het tweede niveau is wanneer 't zwaard in 't hart bestaat en niet in de hand ligt.
Korpustyp: Untertitel
In der Geschichtsschreibung wird man einmal die Schaffung der EU als die größte Errungenschaft des 20. Jahrhunderts bezeichnen.
Ik twijfel er niet aan of de geschiedenis zal uitwijzen dat de oprichting van de Europese Unie de belangrijkste gebeurtenis van de 20ste eeuw was.
Korpustyp: EU
Für die Staatengemeinschaft ist der neue Gerichtshof eine wichtige Errungenschaft, um Lücken in der Strafverfolgung zu schließen.
Voor de internationale gemeenschap is dit nieuwe gerechtshof een belangrijke aanwinst om mazen in de strafvervolging te dichten.
Korpustyp: EU
Es war sein großer Wunsch, diese Errungenschaft zu den Erfolgen im Rahmen der griechischen Präsidentschaft zählen zu können.
Het was zijn uitdrukkelijke wens de invoering van deze wetgeving te kunnen opnemen onder de successen van het Grieks voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Das ist auch eine Errungenschaft für die Europäische Union und die Länder, die die Opposition unterstützt haben.
Dit is tevens de verdienste van de Europese Unie en de landen die de oppositie steunden.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich geht es auch darum, die Immunität der Abgeordneten deutlich zu machen, die ja eine demokratische Errungenschaft ist.
Uiteraard gaat het ook om de immuniteit van de parlementsleden.
Korpustyp: EU
Dies ist eine bedeutende Errungenschaft und hoffentlich auch ein zentraler Wendepunkt in bezug auf die Aktivitäten der Gemeinschaft im Umweltbereich.
Het is een belangrijke stap vooruit en hopelijk een keerpunt in de ontwikkeling van communautaire initiatieven op het gebied van milieu.
Korpustyp: EU
Diese Rückschritte verdienen keinesfalls die Unterstützung oder Zustimmung der Kommission, und wir betrachten sie nicht als eine verhandelbare Errungenschaft.
Deze stappen terug verdienen geenszins de steun van de Commissie en wij beschouwen ze geenszins als een gegeven waarover onderhandeld zou moeten worden.
Korpustyp: EU
Neben den Sparprogrammen besteht darin die Errungenschaft, weswegen ich der Frau Berichterstatterin und denen, die sich daran beteiligt haben, gratuliere.
Naast de bezuinigingsprogramma's is dit wat we hebben bereikt en ik feliciteer de rapporteur en iedereen die bij het verslag betrokken is geweest, dan ook van harte.
Korpustyp: EU
Wo steht eigentlich geschrieben, dass die Europäische Union Garantin der Nationalstaaten, ihrer Unabhängigkeit und ihrer Errungenschaft ist?
Maar waar staat geschreven dat de Europese Unie zich garant stelt voor de nationale staten, voor hun onafhankelijkheid en de verovering ervan?
Korpustyp: EU
Dies ist im übrigen eine Errungenschaft des so gering geschätzten Amsterdamer Vertrages, die meiner Meinung nach folgerichtig hervorgehoben werden sollte.
Dit is een van de zaken die bereikt zijn door het zo verfoeide Verdrag van Amsterdam, en ik vind dat het de moeite waard is daar stelselmatig op te wijzen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend auf eine besonders viel versprechende Errungenschaft der Kommission hinweisen: die Gründung von Solvit.
Staat u mij toe af te sluiten met een verwijzing naar een veelbelovende maatregel van de Commissie: de instelling van Solvit.
Korpustyp: EU
Ich bin daher der Überzeugung, dass harmonisch und koordiniert funktionierende Sozialversicherungssysteme eine wichtige Errungenschaft für unsere europäischen Gesellschaften darstellen.
Ik ben ervan overtuigd dat socialezekerheidsstelsels die harmonieus en goed gecoördineerd werken van waardevolle betekenis kunnen zijn voor onze Europese samenlevingen.
Korpustyp: EU
Andernfalls werden die Bürger im Markt und seiner Währung eher eine Bedrohung als eine positive Errungenschaft sehen.
Anders zullen de burgers de markt en de munt meer als een bedreiging dan als een positieve overwinning zien.
Korpustyp: EU
Ich beanspruche die Errungenschaft der Gedankenfreiheit und der Gewissensfreiheit, und bitte machen Sie es sich nicht so einfach zu sagen, wir sind nicht da, um Moral zu predigen!
Ik doe een beroep op de verworven vrijheid van denken en vrijheid van geweten. Maakt u zich er alstublieft niet met een jantje-van-leiden vanaf door te zeggen dat we niet hier zijn om anderen de les te lezen.
Korpustyp: EU
Es wurde als die große Errungenschaft angepriesen und gefeiert, doch ich stehe dazu, daß wir eine Basis für ein scoreboard brauchen.
Het is geprezen en bejubeld als een grote aanwinst, maar ik blijf erbij dat wij een basis voor een scorebord nodig hebben.
Korpustyp: EU
Des Weiteren rührt die Richtlinie an einer im letzten Jahrhundert erkämpften grundlegenden Errungenschaft: der Reduzierung der Arbeitszeit sowie an der Abrechnung der Arbeitsstunden auf Tagesbasis.
Bovendien raakt deze richtlijn aan een van de fundamentele verworvenheden die de strijd om sociale rechten van de vorige eeuw heeft opgeleverd: de verkorting van de arbeidsduur en de regeling van het aantal werkuren per dag.
Korpustyp: EU
Es war jedoch die militärische Übermacht und keine politische Errungenschaft oder dauerhafte Lösung, welche die Tamil-Tigers veranlasst hat, eine ihrer letzten Hochburgen zu verlassen.
Het is echter aan het militaire overwicht, en niet aan succesvolle politiek of een duurzame oplossing te danken dat de Tamil Tijgers uit hun laatste grote bastion zijn verdreven.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie, die wir morgen annehmen werden, ist zweifellos eine große Errungenschaft für unser Europa, jenes Europa, das wir alle anstreben.
De richtlijn die we morgen aan zullen nemen, is zonder meer een enorme innovatie voor ons Europa, voor het Europa waar we allemaal op hopen.
Korpustyp: EU
Es war deshalb eine wichtige Errungenschaft des Trilogs vom 26. Juni, daß man sich auf ein Berichtigungsschreiben im Herbst geeinigt hat, um die jüngsten Informationen zu berücksichtigen.
Daarom was het belangrijk dat de triloog van 26 juni erin geslaagd is om overeenstemming te bereiken over een wijzigingsnota in het najaar waar rekening wordt gehouden met de jongste informatie.
Korpustyp: EU
Es ist eine beachtliche Errungenschaft des Übereinkommens, daß sich ersuchte Mitgliedstaaten, wo irgend möglich, an die Formalitäten und Verfahren zu halten haben, auf die der ersuchende Mitgliedstaat verweist.
Een belangrijk pluspunt van de overeenkomst is dat de aangezochte lidstaat zoveel mogelijk moet voldoen aan de formaliteiten en procedures die door de verzoekende lidstaat worden aangegeven.
Korpustyp: EU
Unter anderem dürften die Automobil- und die Luftfahrtindustrie von dieser Technologie profitieren. Eine nutzbringende Errungenschaft könnte die Herstellung von glatten verschleißbeständigen Beschichtungen sein, die Nanopartikel enthalten.
Onder andere de automobiel- en luchtvaartindustrie kunnen er baat bij hebben, bijvoorbeeld bij de productie van gladde, slijtvaste coatings die nanodeeltjes bevatten.
Korpustyp: EU
Es wäre eine großartige Errungenschaft, wenn die Europäische Union Mitunterzeichner des neuen Vertrages über das Verbot jeglichen militärischen Einsatzes von abgereichertem Uran wäre.
Het zou geweldig zijn als de Europese Unie zou participeren in het nieuwe verdrag betreffende het verbod op al het militaire gebruik van verarmd uranium.
Korpustyp: EU
Dank gebührt auch Herrn Frattini für seine positive Einstellung und sein Engagement für diese großartige Errungenschaft, die in der Geschichte ohne Beispiel ist.
Mijn dank gaat ook uit naar de heer Frattini voor zijn welwillende houding en inzet voor deze fantastische prestatiedie de geschiedenis nooit eerder heeft gekend.
Korpustyp: EU
Helfen Sie uns, die despotischen Funktionäre des Nationalen Audiovisionsrats loszuwerden und die größte rumänische Errungenschaft des Revolutionsjahrs 1989 wiederzuerlangen: Die Pressefreiheit.
Help ons met de bevrijding van deze 'Gauleiters' van de nationale audiovisuele raad en laten we Roemenië haar grootste overwinning teruggeven uit het revolutiejaar 1989: de persvrijheid!
Korpustyp: EU
Die gestiegene Lebenserwartung darf nicht als ein Problem aufgefaßt werden, sondern ist als eine große Errungenschaft unserer Zivilisation anzusehen, die allerdings von angemessenen politischen Maßnahmen getragen werden muß.
Dat de levensverwachting gestegen is moet niet als een probleem gezien worden, maar als een grote overwinning van onze beschaving, die evenwel door de juiste politieke keuzen moet worden geschraagd.
Korpustyp: EU
Als Vertreter der Ratspräsidentschaft bin ich stolz auf diese Errungenschaft, und ich denke, wir sind in unseren Beziehungen zu Russland einen Schritt vorangekommen.
Ik ben hier als fungerend voorzitter van de Europese Raad trots op en ben van mening dat wij in onze betrekkingen met Rusland een stap vooruit hebben gezet.
Korpustyp: EU
Durch das Rahmenprogramm haben die europäischen Industrieunternehmen gelernt, zusammenzuarbeiten, und wir dürfen nicht zulassen, daß eine solche Errungenschaft wieder verloren geht.
Voorzitter, door het kaderprogramma hebben de industriële bedrijven in Europa leren samenwerken. Dat mogen wij niet verloren laten gaan.
Korpustyp: EU
Die Kommission und die betreffenden Organisationen werden von der Klarheit der Ausführung des Haushalts profitieren, und das ist schon eine kleine Errungenschaft!
De Commissie en de betrokken organisaties zullen baat hebben bij de duidelijkheid inzake de uitvoering van de begroting. Dit is een mijlpaal.
Korpustyp: EU
Ich gehe mit all denen konform, die erklären, die wichtigste Errungenschaft des Parlaments bestehe in der Erweiterung der Programme für die Jugend.
Ik ben het eens met de velen die zeggen dat het belangrijkste dat het Parlement bereikt heeft, is dat wij een uitbreiding van de programma's hebben gekregen die betrekking hebben op de jeugd.
Korpustyp: EU
Das Gefühl der Freiheit, das die Freizügigkeit ohne Grenzen bewirkt, ist eine bedeutende Errungenschaft, die wir in der Tat als einen der größten Erfolge der Europäischen Union würdigen.
Het gevoel van vrijheid dat het vrije verkeer zonder controles met zich mee brengt, is een grootse aanwinstdat we werkelijk waarderen als een van de grootste successen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Daher denke ich, dass wir dies gerade heute - am Europatag - als bemerkenswerte Errungenschaft feiern können, die wir in dieser Phase erreicht haben.
Ik denk daarom dat wij nu, op Europa-dag, echt iets hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns nicht die Errungenschaft vergessen, die der Beschluß des Europäischen Rates von Edinburgh darstellte, nämlich die Strukturmaßnahme im Fischereisektor innerhalb des Rahmens der Strukturfonds vorzusehen.
Laten we niet vergeten hoe belangrijk het was dat de Europese Raad van Edinburgh besloot om de structurele acties in de visserijsector onder te brengen in het kader van de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Eine weitere bedeutende Errungenschaft besteht darin, dass das Parlament sicherstellen konnte, dass der Helpdesk-Dienst fortgesetzt und eine Denkfabrik zur fachmännischen Beratung eingerichtet wird.
Het is een belangrijke verdienste dat het is gelukt te garanderen dat de dienstverlening van het aanspreekpunt wordt voortgezet en dat er een denkgroep opgericht wordt om deskundig advies te verlenen.
Korpustyp: EU
Die meiner Ansicht nach wichtigste Errungenschaft ist, daß das Vereinigte Königreich nun wieder ganz zu Europa dazugehört und eine positive Rolle bei dessen Aufbau spielt.
Voor mij is het belangrijkste winstpunt dat het Verenigd Koninkrijk weer volop meedoet in Europa en er op positieve wijze aan meebouwt.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns immer an die große Errungenschaft des Haushalts der Europäischen Union erinnern, nämlich die Tatsache, dass er ausgeglichen ist.
We moeten steeds in het achterhoofd houden wat de grote verdienste is van de EU-begroting, namelijk dat ze in evenwicht moet zijn.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir alle der Ansicht sind, dass die Errungenschaft einer gemeinsamen Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Parlament durch die Einbeziehung des Rates weiter konsolidiert würde.
Ik denk dat wij allemaal vinden dat de samenwerking tussen de Commissie en het Parlement verder geconsolideerd zou worden indien de Raad hieraan meedoet.
Korpustyp: EU
Nachdem wir nun endlich erreicht haben, daß der Beschäftigung oberste Priorität eingeräumt wird, habe ich allerdings den Eindruck, daß dies wohl die einzige Errungenschaft auf sozialem Gebiet ist.
Nu we er eindelijk in geslaagd zijn om werkgelegenheid tot absolute topprioriteit te maken, krijg ik wel de indruk dat dat ook het enige is op sociaal gebied.
Korpustyp: EU
Als ich vor wenigen Tagen zu Ihnen reiste, mit dem Highland Express über die schöne Forth Bridge, der Errungenschaft schottischer Baukunst, wusste ich nicht, dass ich einer wichtigen politischen Versammlung beiwohnen würde.
Toen ik een paar dagen geleden in de Highland Express zat... en over de Forth Bridge reed... dat monument van Schotse architectuur en arbeid... toen wist ik niet dat ik een politieke bijeenkomst zou bijwonen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was das größere Wunder war,... die technische Errungenschaft, die unsere Spezies in eine neue Perspektive gerückt hat... oder die Tatsache, dass wir alle dasselbe zur selben Zeit getan haben.
lk weet niet wat wonderbaarlijker was-- wat er technologisch is bereikt en onze soort in nieuw perspectief heeft geplaatst of het feit dat iedereen op hetzelfde tijdstip met hetzelfde bezig was.
Korpustyp: Untertitel
Verfasser. - (PL) Herr Präsident! Die Entwicklung des humanitären Völkerrechts in Verbindung mit der Errichtung von Gerichtshöfen zur Verurteilung derjenigen, die Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit verübt haben, stellt eine große Errungenschaft der internationalen Gemeinschaft nach dem Zweiten Weltkrieg dar.
auteur. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, de ontwikkeling van het internationaal humanitair recht, samen met de oprichting van rechtbanken om de plegers van oorlogsmisdadigers en misdaden tegen de menselijkheid te berechten, waren na de Tweede Wereldoorlog belangrijke wapenfeiten van de internationale gemeenschap.
Korpustyp: EU
Ja, sie ist der Ansicht, daß diese Gleichbehandlung eine historische Errungenschaft ist, gleichsam ein Schlußpunkt der Geschichte, nach der zumindest theoretischen Befreiung der Sklaven, der Schwarzen, der Kinder, der Ausländer und der Menschen unterschiedlicher Rassen.
Sterker nog, mijn fractie beschouwt deze gelijke behandeling als een verovering van de geschiedenis, het is bijna een soort slotakte, na de, althans theoretische, bevrijding van de slaven, van zwarten, kinderen, allochtonen en mensen van verschillende rassen.
Korpustyp: EU
Tatsächlich ist die Errungenschaft der Entschließung in diesem Zusammenhang, dass sie eine direkte Anfrage an die kanadische Seite stellt, um Maßnahmen gegen die Erlassung der verbindlichen Visumpflicht zu ergreifen.
In dit verband liggen de merites van deze resolutie in het feit dat Canada rechtstreeks wordt gevraagd actie te ondernemen om de visumplicht in te trekken.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SK) Die Entschließung zur Mehrsprachigkeit ist eine wichtige Errungenschaft für Europa und ein bedeutender Schritt hin zu einem gebildeten Europa, da sie darauf besteht, dass die offiziellen Sprachen der Europäischen Union in allen Bereichen des öffentlichen Lebens gleichberechtigt sind.
schriftelijk. - (SK) De resolutie over meertaligheid is een troef voor Europa en een belangrijke stap in de richting van een opgeleid Europa, want in het verslag wordt aangedrongen op erkenning van gelijkheid tussen de officiële talen van de Europese Unie bij alle openbare activiteiten.
Korpustyp: EU
Kein europäischer Bürger ist in der Lage, auf eine alte soziale Errungenschaft zu verzichten, doch die sozialen Lasten dürfen unsere Unternehmen nicht erdrücken, und die Aufrechterhaltung der Rentenzahlungen darf nicht ausschließlich auf dem Rücken einer immer geringeren aktiven Bevölkerung erfolgen.
Geen enkele Europese burger is bereid om afstand te doen van een verkregen sociaal recht, maar de sociale lasten mogen onze ondernemingen niet in een wurggreep houden, en het betaalbaar houden van de pensioenen mag niet uitsluitend blijven drukken op de schouders van een steeds kleiner wordende actieve bevolking.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich weist die Kommission darauf hin, dass eine wesentliche Errungenschaft der Uruguay-Runde in Bezug auf das WTO-Subventionsübereinkommen (Artikel 14) darin bestanden habe, die Berechnung des „dem Empfänger erwachsenden Vorteils“ der Berechnung der „der Regierung entstandenen Kosten“ vorzuziehen.
De Commissie merkt in dit verband op dat een belangrijk punt van de SCM-overeenkomst (artikel 14) — tot stand gekomen na de Uruguayronde — de bevestiging was dat de methode van „het voordeel voor de ontvanger” normalerwijze voorrang heeft op de methode van „de kosten voor de overheid”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Verfassung auch einen Hinweis auf das System außergerichtlicher Rechtsmittel enthalten würde, wäre das eine echte und sichtbare Errungenschaft für die Bürger, an denen die europäische Integration allzu oft vorbei zu laufen scheint.
Het zou voor de burgers zeer concreet en belangrijk zijn indien er in de Grondwet een verwijzing naar een systeem van buitengerechtelijke verhaalsmogelijkheden zou worden opgenomen, omdat zij te vaak gedwongen worden om vanaf de zijlijn toe te kijken hoe de Europese integratie verloopt.
Korpustyp: EU
Es ist undenkbar, wieder hinter diese Errungenschaft zurückzugehen, und nicht akzeptabel, wesentliche Stellen des Textes ohne die ausdrückliche Zustimmung zumindest dieses Parlaments zu ändern: das ist offenkundig etwas ganz anderes als lediglich ein paar Beobachter zu den Sitzungen einzuladen.
Ook zou een wijziging van essentiële onderdelen van de tekst zonder de uitdrukkelijke instemming van het Parlement onaanvaardbaar zijn. Dat is overduidelijk heel wat anders dan een paar waarnemers uitnodigen voor de bijeenkomsten.
Korpustyp: EU
– Vor 50 Jahren erfanden zwei Franzosen, Maurice Lauré und Georges Egret, die größte technologische Errungenschaft der Steuergeschichte des Menschen: das Mehrwertsteuersystem, das von über 123 Ländern angewandt wird, darunter seit der ersten Richtlinie von 1967 auch in den EU-Ländern.
.Vijftig jaar geleden hebben twee Fransen, Maurice Lauré en Georges Egret, de belangrijkste technologische uitvinding gedaan in de geschiedenis van de belastingen: het BTW-stelsel, dat door meer dan 123 landen wordt toegepast, waaronder de landen van de EU sinds de eerste richtlijn uit 1967.
Korpustyp: EU
Die Vereinbarung ist eine positive Errungenschaft für ein erweitertes Europa, weil wir damit jetzt einen konkreten Finanzrahmen für die Entwicklung der Union in den nächsten sieben Jahren haben, der die uneingeschränkte Teilnahme der neuen Mitgliedstaaten an zentralen europäischen Maßnahmen ermöglicht.
Dit Akkoord is goed nieuws voor het uitgebreide Europa omdat wij nu over een duidelijk financieel kader beschikken voor de ontwikkeling van de Unie in de komende zeven jaar, waarbij de nieuwe lidstaten nu volledig participeren op belangrijke Europese beleidsterreinen.
Korpustyp: EU
Es gibt aber einen schönen Zusammenhang. Denn auch bei der Migrationsfrage, insbesondere bei Schengen, erleben wir das gleiche Prinzip, dass eine große Errungenschaft Europas jetzt durch nationalen Egoismus in Frage gestellt wird.
Er is echter een direct verband dat deze twee vraagstukken aan elkaar koppelt, namelijk dat wij met betrekking tot het migratievraagstuk, in het bijzonder ten aanzien van Schengen, hetzelfde principe aan het werk zien, namelijk dat een van de grootste Europese successen nu in twijfel wordt getrokken als gevolg van nationale eigenwaan.
Korpustyp: EU
Schließlich sollten wir im Hinblick auf das Thema Einwanderung eine deutliche Sprache sprechen. Schengen sollte unberührt bleiben; es kann allenfalls gestärkt werden, aber es sollte unberührt bleiben, weil es eine unveräußerliche Errungenschaft ist, die die Europäische Union am Leben erhält.
Tot slot spreken wij duidelijke taal met betrekking tot immigratie: er mag niet worden getornd aan Schengen, dat behoort tot de onvervreemdbare verworvenheden die de EU overeind houden, en dat men op zijn hoogst kan versterken.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich Folgendes sagen, Herr Präsident: Gesetze sind wichtig. Dieses Gesetz ist eine Errungenschaft, aber uns allen ist daran gelegen, ein Klima zu schaffen, in dem Diskriminierung ein Fremdwort ist.
Ten slotte, Voorzitter, de wetten zijn belangrijk en het is ontzettend goed dat we deze wet hebben, maar we zijn er met zijn allen bij om ervoor te zorgen dat het klimaat zodanig blijft dat discriminatie niet meer voorkomt.
Korpustyp: EU
Die Liberalisierung des Welthandels muss Hand in Hand gehen mit der Aufrechterhaltung der Wohlstandspolitiken, die eine Errungenschaft der europäischen Arbeitnehmer sind, und der Möglichkeit ihrer schrittweisen, aber unerlässlichen Anwendung auch in jenen Ländern, in denen sie heute noch nicht bestehen.
De liberalisering van de wereldhandel moet gelijke tred houden met de verzekering dat de zorgstelsels die de Europese werknemers verworven hebben, overeind blijven en langzaam maar zeker ook worden toegepast in de landen die daar momenteel van verstoken zijn.