Daraus folgt, dass internationale Mittel zur Finanzierung eines Schuldenerlasses nur eine Ergänzung und kein Ersatz für Hilfszahlungen sein dürfen.
Hieruit volgt dat internationale middelen om schuldverlichting te financieren de steun moeten aanvullen in plaats van vervangen.
Korpustyp: EU
Ich bin für zwei Tage ihr Ersatz, bis ich mir ein Zugticket kaufen kann.
lk vervang haar een paar dagen, tot ik 'n trein kan nemen.
Korpustyp: Untertitel
Somit setzt diese neue Vereinbarung die Aufkündigung und den Ersatz der früheren Vereinbarung voraus und erfordert die qualifizierte Mehrheit.
Het is de bedoeling dat het nieuwe akkoord het oude vervangt, waardoor het oude akkoord dus wordt opgezegd. Over dit akkoord moet dus met gekwalificeerde meerderheid gestemd worden.
Korpustyp: EU
Ich bin von der Mordkommission herkommen, Ersatz für Detective McGorry im Wilson Loewen Fall.
lk ben van moordzaken en vervang rechercheur McGorry... voor de zaak Wilson Loewen.
Korpustyp: Untertitel
Die Leitlinien in dieser Empfehlung sollten daher nicht als Ersatz bereits bestehender Maßnahmen oder Abweichung davon interpretiert werden, sondern als Ergänzung derselben, und zwar insbesondere in Bezug auf den digitalen Fahrtenschreiber, bei dem die Methodik zwar unterschiedlich sein kann, das Ziel jedoch gleich bleibt.
De richtsnoeren in deze aanbeveling van de Commissie doen geen afbreuk aan de reeds vastgestelde maatregelen of vervangen deze niet, maar moeten worden beschouwd als een verdere ondersteuning van die maatregelen, met name wat de digitale tachograaf betreft; de methode voor het controleren van de digitale tachograaf kan verschillend zijn, maar het doel blijft hetzelfde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dixon war also der Ersatz für Simms.
Dus Dixon verving Simms.
Korpustyp: Untertitel
Unter Berücksichtigung der technischen und wirtschaftlichen Machbarkeit — auch für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) — lässt sich im Rahmen des auf Unionsebene angestrebten Gesundheits- und Umweltschutzes eine erhebliche Verringerung der Risiken für die Gesundheit und die Umwelt durch diese Substanzen am wirksamsten durch deren Ersatz in Elektro- und Elektronikgeräten durch sichere oder sicherere Stoffe erreichen.
Rekening gehouden met de technische en economische haalbaarheid, ook voor kleine en middelgrote ondernemingen is het vervangen van die stoffen in EEA door veilige of veiligere materialen de doeltreffendste manier om de met die stoffen samenhangende gezondheids- en milieurisico’s dermate te verminderen, dat het in de Unie vooropgestelde beschermingsniveau gehaald wordt.
eine zusätzliche Finanzsicherheit bereitzustellen , um Änderungen im Wert der Finanzsicherheit oder im Betrag der besicherten Verbindlichkeit Rechnung zu tragen oder ist er berechtigt , seine Finanzsicherheit zurückzuverlangen , wenn er dafür als Ersatz oder im Austausch eine Finanzsicherheit gleichen Werts zur Verfügung stellt , 2 .
verplicht is financiële zekerheden of aanvullende financiële zekerheden te verstrekken om veranderingen in de waarde van de financiële zekerheden of in het bedrag van de betrokken financiële verplichtingen te compenseren ; of het recht heeft financiële zekerheden in te trekken , mits hij bij wijze van substitutie of in ruil financiële zekerheden met in wezen dezelfde waarde verstrekt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle der Insolvenz des Sicherungsgebers kann es , falls der Ersatz während der « Verdachtsfrist » erfolgt sein sollte , eine zusätzliche konkursrechtliche Ungewissheit geben , auch wenn wirtschaftlich keine neue Sicherheit gestellt wurde .
Ingeval de zekerheidsverschaffer insolvent wordt en de substitutie tijdens de « verdachte periode » heeft plaatsgevonden , is het risico dat de overeenkomst de confrontatie met de insolventiewetgeving niet met goed gevolg kan doorstaan echter groter , ook al zijn er economisch gezien geen nieuwe zekerheden verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10 auf zwei verschiedene Arten von Aufstockungssicherheiten eingegangen , während in Absatz 3 auf den Ersatz von Sicherheiten eingegangen wird : ( 1 ) Aufstockungssicherheiten spielen eine wichtige Rolle bei der Begrenzung des Kreditrisikos , da sie es den Marktteilnehmern ermöglichen , ihr gegenseitiges Kreditengagement zu begrenzen .
In de hiernavolgende punten 1 en 2 worden de verschillende soorten aanvullende zekerheden behandeld , terwijl in punt 3 nader wordt ingegaan op substitutie van zekerheden . ( 1 ) Aanvullende zekerheden spelen een belangrijke rol bij het reduceren van het tegenpartijrisico omdat zij marktdeelnemers de gelegenheid bieden hun wederzijds kredietrisico te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ersatzsubstituut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Impfung ist kein Ersatz für Routineuntersuchungen zur Zervixkarzinom-Früherkennung.
Vaccinatie is geen substituut voor de routinematige cervicale screening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Du bist ein toller Ersatz für Watson.
Je bent een prima substituut voor Watson.
Korpustyp: Untertitel
INCRELEX ist kein Ersatz für eine Behandlung mit Wachstumshormon.
INCRELEX is geen substituut voor GH-behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit einem Wort, dies ist ein armseliger Ersatz für eine echte Regelung auf Unionsebene anstelle der 27 nationalen Regelungen.
Kortom, dit is een slecht substituut voor echte regelgeving op EU-niveau die de 27 nationale regelingen vervangt.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig war ein schneller Anstieg der Nachfrage nach Dieselkraftstoff (immer häufiger ein Ersatz für den Kraftstoff Benzin) zu verzeichnen.
Tegelijkertijd is de vraag naar dieselolie (een steeds gangbaarder substituut voor benzine als motorbrandstof) in hoog tempo toegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beurteilung nicht repräsentativer hypothetischer Kosten stellt keinen Ersatz dar.
Een raming van niet-representatieve hypothetische kosten kan hiervoor geen substituut vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celecoxib kann zusammen mit niedrig dosierter Acetylsalicylsäure angewendet werden, aber Celecoxib ist kein Ersatz für Acetylsalicylsäure zur kardiovaskulären Prophylaxe.
5 Celecoxib kan gebruikt worden samen met lage doses acetylsalicylzuur, maar kan niet beschouwd worden als een substituut van acetylsalicylzuur voor cardiovasculaire profylaxe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der CDM bietet jedoch keinen Ersatz für die Mittelzufuhr im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit.
Het CDM is echter geen substituut voor financiering in het kader van de ontwikkelingssamenwerking.
Korpustyp: EU
Sie sollten keinen Ersatz für Rechtsakte sein, die wünschenswert sind, aber bisher nicht angenommen wurden.
Dit mag niet worden gebruikt als substituut voor wenselijke, maar niet aangenomen wetgeving.
Korpustyp: EU
Einen Verzicht scheint es zur Zeit nicht zu geben, da es keinen gleichwertigen Ersatz gibt.
Momenteel schijnt er nog geen gelijkwaardig substituut te bestaan en er kan dan ook niet van worden afgezien.
Korpustyp: EU
Ersatzsurrogaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist lediglich ein schlechter Ersatz für eine nicht existierende gemeinsame Wirtschafts- und Wachstumspolitik.
Dit Pact is enkel een slecht surrogaat voor het ontbrekend economisch beleid en groeibeleid.
Korpustyp: EU
Talaxianische Homöopathie ist kein Ersatz für die Medizin.
Talaxiaanse homeopathie is geen surrogaat voor geneeskunde.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens: in den Mitglied staaten und Regionen, die in ihrer sozioökonomischen Entwicklung zurückliegen, kann so genannte Wettbewerbsfähigkeit kein Ersatz für Konvergenz sein.
Ten tweede kan het zogenaamde concurrentievermogen geen surrogaat zijn voor convergentie van lidstaten en regio's die te kampen hebben met een achterstand in sociaaleconomische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Das ist wirklich gar kein Ersatz.
Het is eigenlijk helemaal geen surrogaat.
Korpustyp: Untertitel
Aber wieder ist hier die entscheidende Frage: Ist die Einbeziehung der Zivilgesellschaft ein Ersatz für eine Stärkung der direkten parlamentarischen Demokratie oder nicht?
Maar ook hier is de beslissende vraag: is de deelname van de burgermaatschappij geen surrogaat voor de versterking van de parlementaire democratie?
Korpustyp: EU
Es ist ein natürlicher Ersatz für die Brust der Mutter.
Het is een natuurlijk surrogaat voor je moeders borst.
Korpustyp: Untertitel
Der schwache Ersatz für Mitsprache, der jetzt geboten wird, läßt der Industrie keinerlei Möglichkeiten.
Niet het slappe surrogaat van inspraak dat nu geboden wordt en de industrie geen enkele kans geeft.
Korpustyp: EU
Vielleicht kommt er seinem idealen Ersatz näher.
Misschien komt hij dichterbij bij zijn ideale surrogaat.
Korpustyp: Untertitel
Bei Frauen wirkt Choriogonadotropin als Ersatz für den endogenen LH-Peak, welcher die Ovulation auslöst.
Bij vrouwen werkt choriogonadotropine als een surrogaat LH-piek die de ovulatie veroorzaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Korsett ist kein Ersatz für Gewichtsverlust, Peter.
Een korset is geen surrogaat voor gewichtsverlies.
Korpustyp: Untertitel
Ersatzvervanger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allgemein Galvus ist kein Ersatz für Insulin bei insulinbedürftigen Patienten.
Algemeen Galvus is geen vervanger van insuline bij insulineafhankelijke patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
JJ Reily hatte 48 Stunden, um einen Ersatz zu finden.
J.J. Riley had minder dan 48 uur om een vervanger te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Allgemein Xiliarx ist kein Ersatz für Insulin bei insulinbedürftigen Patienten.
Algemeen Xiliarx is geen vervanger van insuline bij insulineafhankelijke patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Überleg dir's. Wir dürfen niemand als Ersatz für Dale einstellen.
Denk erover na. We kunnen geen vervanger vinden voor Dale.
Korpustyp: Untertitel
Allgemein Jalra ist kein Ersatz für Insulin bei insulinbedürftigen Patienten.
Algemeen Jalra is geen vervanger van insuline bij insulineafhankelijke patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das ist Mike Anderson aus Chicago. Mein Ersatz.
Dit is Mike Anderson uit Chicago, mijn vervanger.
Korpustyp: Untertitel
Erythritol kann in einer großen Palette von Lebensmitteln verwendet werden; unter anderem wird es als Ersatz für Nährstoffe wie etwa Zucker verwendet, wenn ein niedrigerer Energiewert erwünscht ist.
Erytritol kan in tal van levensmiddelen worden gebruikt en dient onder andere als vervanger voor nutriënten zoals suiker om een lagere energetische waarde te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thomas wurde als Ihr Ersatz erkoren.
Thomas is geselecteerd als je vervanger.
Korpustyp: Untertitel
Die Funktion mt_rand() bietet einen Drop-In Ersatz für die von der libc bereitgestellten Funktionen.
De mt_rand() functie is vervanger voor deze functie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Chow ist der Ersatz für Longshadow.
Chow is de vervanger van Longshadow.
Korpustyp: Untertitel
Ersatzvervangers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Führen Sie bitte auch die Stoffe an, die als Ersatz für die oben genannten Stoffe und Zubereitungen verwendet werden (fakultativ).
Vermeld ook de stoffen die worden gebruikt als vervangers voor bovengenoemde stoffen en mengsels (facultatief).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Überlegung habe ich mir erlaubt, einen Ersatz zu suchen.
Daarom heb ik al gekeken naar mogelijke vervangers.
Korpustyp: Untertitel
Da steht "Ersatz für Louis".
- Er staat: "vervangers voor Louis."
Korpustyp: Untertitel
Gleich hier ganz oben, "Ersatz für Louis".
Hier bovenaan: "vervangers voor Louis."
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ersatz finden.
lk kan vervangers regelen.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist das der Ersatz.
- De vervangers, misschien?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dringend Ersatz.
We hebben snel vervangers nodig.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schön Euch wiederzusehen, aber... es wird dauern, um Ersatz für die Jungs zu finden.
Fijn onze jongens terug te zien. Maar het duurt even om vervangers voor ze te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Dann suchst du aber nach potthässlichem Ersatz.
Je gaat een aantal oerlelijke vervangers zien.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist Johns Ersatz?
- Waar zijn Johns vervangers?
Korpustyp: Untertitel
Ersatzplaatsvervanger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedoch können sie heute als zuverlässiger Ersatz für den Tiefdruck nur im Falle von Zeitschriften gelten, die gegenwärtig im Tiefdruckverfahren in der geringsten Anzahl Exemplare und Seiten gedruckt werden.
Op dit ogenblik vormen zij echter alleen een geloofwaardige plaatsvervanger voor de tijdschriften die nu met diepdruk worden gedrukt, met het geringste aantal exemplaren en bladzijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ersatz für Louis Michel im nächsten Monat bin ich auf Grund meiner Portfoliozuständigkeiten ebenfalls daran beteiligt.
Als plaatsvervanger van Louis Michel volgende maand ben ik hierbij ook betrokken vanwege mijn portefeuilleverantwoordelijkheden.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter soll den für den Bericht zuständigen Ausschuß vertreten, und hier haben wir Herrn Ripa di Meana, der eine Berichterstatterin vertritt, die nicht den Ausschuß selbst gebeten hat, einen Ersatz für sie zu finden.
Normaal gesproken vertegenwoordigt de rapporteur de commissie die voor het verslag verantwoordelijk is, maar nu zien we de heer Ripa di Meana hier als vertegenwoordiger van een rapporteur die de commissie niet heeft gevraagd om zelf voor een plaatsvervanger te zorgen.
Korpustyp: EU
Machen wir uns nichts vor. Was du mit Jim hattest, war wundervoll. War das nicht in Wirklichkeit ein Ersatz für etwas anderes?
Wees eens eerlijk, wat jij en Jim samen hadden was prachtig... maar was het eigenlijk geen plaatsvervanger voor iets anders?
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, Jim war nur ein Ersatz für echte Liebe.
Denk je dat Jim een plaatsvervanger was voor echte liefde?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch keinen Ersatz für Jim.
En er is geen plaatsvervanger voor Jim.
Korpustyp: Untertitel
Lily... Du hast sie zu meinem Ersatz gemacht?
Lily, je hebt haar mijn plaatsvervanger gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer einen Ersatz.
Er is altijd een plaatsvervanger.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ersatz für wen?
Een plaatsvervanger voor wie?
Korpustyp: Untertitel
Geld ist kein Ersatz für Diamanten.
Geld is geen plaatsvervanger voor diamanten.
Korpustyp: Untertitel
Ersatzvervangende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie genügen nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
De subregelingen beantwoorden niet aan de strikte voorwaarden van bijlage I, punt i), bijlage II (richtsnoeren inzake het verbruik van „inputs” in het productieproces) en bijlage III (richtsnoeren om vast te stellen of terugbetalingsregelingen voor vervangende „inputs” exportsubsidies zijn) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij voldoet niet aan de strikte criteria die zijn vastgesteld in bijlage I, punt i), bijlage II (richtsnoeren inzake het gebruik van „inputs” in het productieproces) en bijlage III (richtsnoeren om vast te stellen of terugbetalingsregelingen voor vervangende „inputs” uitvoersubsidies zijn) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügen nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij beantwoorden namelijk niet aan de strikte voorwaarden van bijlage I, onder i), bijlage II (richtsnoeren inzake het verbruik van inputs in het productieproces) en bijlage III (richtsnoeren om vast te stellen of terugbetalingsregelingen voor vervangende inputs exportsubsidies zijn) bij de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij voldoet niet aan de strikte criteria die zijn vastgesteld in bijlage I, punt i), bijlage II (richtsnoeren inzake het gebruik van „inputs” in het productieproces) en bijlage III (richtsnoeren om vast te stellen of terugbetalingsregelingen voor vervangende „inputs” exportsubsidies zijn) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die zur Wiederanlage vorgesehenen Investitionen auf diese Weise ersetzt, gilt dieser Artikel für die Veräußerung des als Ersatz erworbenen Aktivpostens.§ 8. Dieser Artikel kann nicht auf den Zeitraum angewendet werden, während dem die Gewinne aus der Seeschifffahrt anhand der Tonnage festgelegt werden.“
Indien op deze wijze de als herbelegging aangemerkte investering werd vervangen, gelden bij vervreemding van het vervangende actief de regels van dit artikel.§ 8. De bepalingen van dit artikel zijn niet van toepassing gedurende de periode tijdens dewelke de winst uit zeescheepvaart wordt vastgesteld aan de hand van de tonnage.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die zur Wiederanlage vorgesehenen Investitionen auf diese Weise ersetzt, gelten die gleichen Regeln für Veräußerungsgewinne für die Veräußerung des als Ersatz erworbenen Aktivpostens.
Indien op deze wijze de als herbelegging aangemerkte investering werd vervangen, gelden bij vervreemding van het vervangende actief dezelfde regels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Buchstabe ist gemäß den in Anhang II enthaltenen Leitlinien über den Verbrauch von Vorleistungen bei der Herstellung und den in Anhang III enthaltenen Leitlinien für die Ermittlung von Ausfuhrsubventionen darstellenden Rückerstattungssystemen für Ersatz auszulegen;
Dit punt wordt geïnterpreteerd overeenkomstig de richtsnoeren in bijlage II inzake het verbruik van „inputs” in het productieproces en de richtsnoeren in bijlage III om vast te stellen of terugbetalingsregelingen voor vervangende productiemiddelen uitvoersubsidies zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bestehen einer Bestimmung über die Rückerstattung für Ersatz, nach der es den Ausführern gestattet ist, einzelne Einfuhrsendungen auszuwählen, für die eine Rückerstattung beansprucht wird, ist als solche nicht so anzusehen, als führe sie zu einer Subvention.
Bevat de regeling voor de terugbetaling van invoerheffingen op vervangende „inputs” de bepaling dat exporteurs de invoerzendingen mogen aanwijzen waarop zij hun aanvraag om terugbetaling baseren, dan is dit op zich geen bewijs van subsidie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es behauptete weiter, die ALS sei eine Rückerstattungsregelung für Ersatz, durch die zollfreie Vormaterialien für die Herstellung von im Inland verkauften Waren verwendet werden können, solange diese zollfreien Vormaterialien direkt oder als Ersatz für die Produktion von Waren verbraucht werden, die anschließend binnen einer angemessenen Frist ausgeführt werden.
Verder voerde zij aan dat de ALS functioneert als een regeling voor vervangende inputs, zodat rechtenvrije inputs ook bij de vervaardiging van op de binnenlandse markt verkochte producten mogen worden gebruikt voor zover deze inputs rechtstreeks dan wel via vervanging worden verbruikt voor de productie van goederen die vervolgens binnen een redelijke termijn worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solch ein Ersatz bewirkt beim Empfänger keinerlei Abstoßungsreaktionen.
Met dergelijke vervangende organen krijgt de ontvanger geen last van afstotingsverschijnselen.
Korpustyp: EU
Ersatzplaats komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Derartige Abweichungen sollten jedoch nicht als Ersatz für eine ordnungsgemäße Planung dienen.
Dergelijke uitzonderingen mogen echter nimmer in de plaatskomen van een adequate planning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem aber einmal mehr ein Konsens erzielt wurde, nachdem die soziale Verantwortung von Unternehmen über allgemeingültige Normen letztendlich festgelegt wurde, sollte diese sich durchsetzen können, ohne ein Ersatz für arbeitsrechtliche Bestimmungen oder Tarifverträge zu werden.
Maar wanneer, nogmaals, een consensus is bereikt, wanneer maatschappelijk verantwoord ondernemen is gedefinieerd aan de hand van normen die uiteindelijk algemeen worden aanvaard, moet het kunnen slagen zonder in de plaats te komen van arbeidsregelgeving of collectieve overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Wie bereits in jedem Bericht, in dem das Parlament EGF-Förderungen genehmigt, hervorgehoben wird, dürfen die Förderungen aus dem Strukturfonds nicht als Ersatz für Maßnahmen herangezogen werden, die gemäß den Tarifverträgen den Unternehmen obliegen.
In ieder verslag waarin het Parlement steun uit het EFG goedkeurt hebben we tot nu toe benadrukt dat steun uit de structuurfondsen niet in de plaats mag komen van maatregelen die volgens de collectieve overeenkomsten door de onderneming moeten worden genomen.
Korpustyp: EU
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass der EGF keinen Ersatz für Maßnahmen, die in der Verantwortung von Unternehmen nach den nationalen Rechtsvorschriften oder Tarifverträgen liegen, darstellt und darüber hinaus die Restrukturierung von Unternehmen oder Branchen nicht finanziert.
Ik ben het er ook mee eens dat steunverlening door het EFG niet in de plaats mag komen van maatregelen die onder de verantwoordelijkheid van ondernemingen vallen krachtens nationale wettelijke regelingen of collectieve arbeidsovereenkomsten en evenmin mag worden gebruikt voor de financiering van de herstructurering van bedrijven of bedrijfstakken.
Korpustyp: EU
Wir haben uns an den Grundsatz der Zusätzlichkeit gehalten: Die Strukturfonds sind eine Form von Mehrwert, und sie dürfen nicht als Ersatz für die laufenden, die normalen Ausgaben der Mitgliedstaaten, des Staates, dienen.
Het additionaliteitsbeginsel is door ons gehandhaafd. De structuurfondsen bieden een toegevoegde waarde; het is dus niet de bedoeling dat zij in de plaatskomen van de lopende, normale overheidsuitgaven van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Der EGF ist weder ein Ersatz für Handlungen, die in der Verantwortung von Unternehmen nach den nationalen Rechtsvorschriften oder Tarifverträgen liegen, noch finanziert er die Restrukturierung von Unternehmen oder Branchen.
EFG-steun mag niet in de plaatskomen van acties waartoe bedrijven verplicht zijn krachtens nationale wetgeving of collectieve overeenkomsten of aangewend worden voor de herstructurering van bedrijven of bedrijfstakken.
Korpustyp: EU
Der Europäische Freiwilligendienst darf keinen Ersatz für die Wehrpflicht oder den Zivildienst in den einzelnen Mitgliedstaaten darstellen, und dieser Tatsache müssen die Mitgliedstaaten Rechnung tragen.
De Europese vrijwilligersdienst mag niet in de plaatskomen van de militaire dienstplicht of de nationale burgerdiensten, en daar moeten de lidstaten zich rekenschap van geven.
Korpustyp: EU
Ihre Anwendung muß gesundheitlich unbedenklich sein und darf nicht als Ersatz für Hygiene- und Gesundheitsmaßnahmen oder für gute Herstellungs- und Landwirtschaftsverfahren dienen.
Het gebruik ervan moet totaal onschadelijk zijn voor de gezondheid en mag niet in de plaatskomen van hygiëne- en gezondheidsmaatregelen of van degelijke productie- en landbouwmethoden.
Korpustyp: EU
Das System der Ausschüsse, der Vereinbarungen und des sozialen Dialogs darf nicht zu einem Ersatz der parlamentarischen Vorrechte werden.
Het systeem van comités, overleg en sociale dialoog mag niet in de plaatskomen van de parlementaire voorrechten.
Korpustyp: EU
Wie Herr Patten eben sagte, ist die Kritik an den Vereinigten Staaten kein Ersatz für eine europäische Außenpolitik.
Zoals commissaris Patten zojuist reeds stelde, kan gemopper op de Verenigde Staten niet in de plaatskomen van een Europees buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Ersatzvervangende inputs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie genügen nicht den Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij beantwoorden namelijk niet aan de voorwaarden van bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangendeinputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij voldoet niet aan de strikte voorschriften die zijn vastgesteld in bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangendeinputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij voldoet niet aan de strikte voorschriften in bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels inzake de terugbetaling van rechten voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels inzake de terugbetaling van rechten voor vervangendeinputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügen nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij voldoen namelijk niet aan de strikte voorwaarden van bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangendeinputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe h und i, Anhang II (Leitlinien über den Verbrauch von Vorleistungen) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij voldoet namelijk niet aan de strikte voorwaarden van bijlage I, punten h) en i), bijlage II (richtsnoeren inzake het verbruik van inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangendeinputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij voldoet niet aan de strikte criteria die zijn vastgesteld in bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling van inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangendeinputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügen nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstaben h und i, in Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und in Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij voldoen namelijk niet aan de strikte voorwaarden van bijlage I, punten h) en i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangendeinputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügen nicht den Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij beantwoorden namelijk niet aan de strikte voorwaarden van bijlage I, punt i), bijlage II (definitie van en regels voor terugbetaling voor inputs) en bijlage III (definitie van en regels voor terugbetaling voor vervangendeinputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügen nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstaben h und i, in Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und in Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij voldoen niet aan de strikte criteria van bijlage I (punten h) en i), bijlage II (omschrijving en voorwaarden van de terugbetalingsregeling) en bijlage III (omschrijving en voorwaarden van de terugbetalingsregeling vervangendeinputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügt nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstaben h und i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
Zij voldoet niet aan de stringente voorschriften van bijlage I (punten h) en i)), bijlage II (definitie en voorschriften voor terugbetaling van inputs) en bijlage III (definitie en voorschriften voor de terugbetaling van vervangendeinputs) van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatzplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ersatz einer Gemeinschaftsmarke durch eine internationale Registrierung
Internationale inschrijving in de plaats van een Gemeenschapsmerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Laich und auch die aus Kanada eingeführten Rohmuscheln und Nüsse gewährleisten einen zeitlich befristeten Ersatz für die der örtlichen Verarbeitungsindustrie fehlenden Mengen.
Het zaad, de ruwe schelpen en de noten van schelpen, ingevoerd uit Canada, komen tijdelijk in de plaats van de productie van ruwe schelpen die de plaatselijke verwerkende industrie niet meer kan bevoorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden vertreten die Auffassung, dass Bioscope ein Park von einer solchen Eigenart ist, dass er keinesfalls einen Ersatz für das Angebot anderer Freizeitparks und insbesondere des nach ihrer Auffassung einzigen in seinem Einzugsgebiet gelegenen bilden können.
Frankrijk is van oordeel dat Bioscope een dermate specifiek park is dat het zich niet in de plaats kan stellen van het aanbod van andere attractieparken. Volgens Frankrijk geldt dit in het bijzonder voor het enige andere park dat zich in het verzorgingsgebied van Bioscope bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung wurde am 1. Mai 2006 als Ersatz für die durch die ursprüngliche Verordnung angefochtene DFRC-Regelung eingeführt.
De regeling is op 1 mei 2006 ingevoerd en kwam in de plaats van de DFRC-regeling, waartegen bij de oorspronkelijke verordening compenserende maatregelen zijn ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grunnsteinen zahlte für die Immobilien kein Geld, verpflichtete sich aber, als Ersatz für die normale Zahlung für die Immobilie insgesamt 65 Tiefgaragenstellplätze zu errichten [13].
Grunnsteinen betaalde niets voor de percelen, maar verbond zich ertoe 65 parkeerplaatsen te bouwen in plaats van de gewone betaling van de grond [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann somit nicht argumentiert werden, die Einkommensteuergutschrift für Hersteller von Bioethanol aus Cellulose sei ein Ersatz für die Steuergutschrift für Kraftstoffgemische.
Daarom kan niet worden gesteld dat de heffingskorting op de inkomstenbelasting voor producenten van cellulosebio-ethanol in de plaats komt van het mengselbelastingkrediet.
Korpustyp: EU DGT-TM
(CS) Ich spreche als jemand, der die EU-Mitgliedschaft der Türkei als eigenständiges Mitglied unterstützt, und nicht als Ersatz oder eine Art privilegierter Partner; und ich würde gerne ein paar kritische Worte, die an unsere eigenen Reihen gerichtet sind, hinzufügen.
(CS) Ik neem nu het woord als voorstander van een volwaardig Turks lidmaatschap van de Europese Unie en niet van een geprivilegieerd partnerschap of iets anders dat ervoor in de plaats komt. Ik heb een aantal punten van kritiek voor eigen gelederen.
Korpustyp: EU
Kann der Rat angesichts von Artikel 13 des Vertrags mitteilen: Stehen sowohl die bislang obligatorische Eintragung der Religionszugehörigkeit als auch der mögliche Ersatz der Pflichteintragung durch eine freiwillige Eintragung im Einklang mit dem rechtlichen und politischen Besitzstand der Europäischen Union?
Kan de Raad gezien artikel 13 van het Verdrag meedelen of de verplichte vermelding van de geloofsovertuiging zoals thans gangbaar is of de eventuele afschaffing daarvan en in plaats daarvan vrijwillige vermelding van de geloofsovertuiging strookt met de juridische en politieke regels van de Europese Unie?
Korpustyp: EU
Wir lehnen ein einheitliches System für das Schengen-Visa als Ersatz nationaler Visasysteme ab, wenn dies mit einem erhöhten Verwaltungsaufwand und verminderter Flexibilität des Systems einhergeht.
We zijn het niet eens met een uniform Schengen-visumsysteem in plaats van nationale systemen als hierdoor de bureaucratie toeneemt en het systeem minder flexibel wordt.
Korpustyp: EU
Die Zeit für die europäischen politischen Parteien ist gekommen; sie sind kein Ersatz für die nationalen politischen Parteien, vielmehr ergänzen sie sie, um Herausforderungen anzugehen und um miteinander um die Unterstützung von Ideen und Kandidaten zu konkurrieren.
Het is tijd dat Europese politieke partijen, niet in de plaats van de nationale politieke partijen, maar als aanvulling hierop, elkaar uitdagen en met elkaar de strijd aangaan om steun te krijgen voor ideeën en kandidaten.
Korpustyp: EU
Ersatzeen vervanging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings wird diese Armee gewöhnlich als Anhängsel oder, wenn Sie wollen, als Ergänzung zu den 25 bestehenden Armeen und nicht als Ersatz für sie betrachtet, wie es meiner Ansicht nach sein müsste.
Dit leger wordt gewoonlijk echter gezien als een toevoeging aan of, zo u wilt, aanvulling op de reeds bestaande 25 legers, en niet als eenvervanging, zoals volgens mij zou moeten.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist dies für eine Frau in Belarus nicht ganz so gefährlich, aber wenn in Belarus ein Mann der Universität verwiesen wird, können die Folgen weitaus unangenehmer sein, denn dort gilt der Militärdienst als Bestrafung, als Ersatz für eine Gefängnisstrafe.
Het kan zijn dat het voor vrouwen in dit land niet zo gevaarlijk is, maar voor mannen die in Wit-Rusland uit de universiteit gezet worden, kunnen de gevolgen erg pijnlijk zijn. De legerdienst wordt in Wit-Rusland als een straf beschouwd, als eenvervanging voor gevangenisstraf.
Korpustyp: EU
- Frau Präsidentin! Bezüglich des Änderungsantrags 13, der nach Absatz 22 aufzunehmen ist, möchte ich, dass dieser Änderungsantrag als Ergänzung und nicht als Ersatz des Originaltextes betrachtet wird.
. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, wat betreft amendement 13, dat na paragraaf 22 moet worden toegevoegd, zou ik graag willen dat dit amendement als een toevoeging in plaats van als eenvervanging van de oorspronkelijke tekst wordt beschouwd.
Korpustyp: EU
Ebenso ist es selbstverständlich, dass das von den Migranten überwiesene Geld nicht als Ersatz für die öffentliche Entwicklungshilfe angesehen werden darf, die mehr denn je notwendig ist, und zu deren Aufstockung sich die Europäische Union nachdrücklich verpflichtet hat.
In dezelfde geest kan het geld dat door migranten wordt overgemaakt natuurlijk niet worden beschouwd als eenvervanging van de officiële ontwikkelingshulp, die meer dan ooit noodzakelijk blijft. Overigens heeft de Europese Unie zich er uitdrukkelijk toe verbonden deze officiële ontwikkelingshulp te verhogen.
Korpustyp: EU
Uns ist klar, dass eine Strategie für die Schwarzmeerregion nicht als Ersatz für bestehende Bemühungen, insbesondere nicht für die Schwarzmeersynergie, ausgelegt werden sollten.
Wij begrijpen dat een strategie voor de Zwarte-Zeeregio niet mag worden geïnterpreteerd als eenvervanging van de bestaande inspanningen, met name niet als een vervanging van de Synergie voor het Zwarte Zeegebied.
Korpustyp: EU
Auch dürfen die besten Erfahrungen mit dem offenen Koordinierungsmechanismus nicht als Ersatz für die Genfer Konvention und das entsprechende Protokoll hierzu verstanden werden.
Verder moet beste praktijk in de open-coördinatiemethode niet worden gezien als eenvervanging van het Verdrag van Genève en het betreffende Protocol.
Korpustyp: EU
Obwohl ich die neuen Instrumente befürworte, denke ich, dass sie als Ergänzung der vorhandenen Instrumente und nicht als Ersatz betrachtet werden sollten, und sie sollten in einem globalen Fonds unter Verwaltung der UNO zusammengeführt werden.
Hoewel ik achter deze strategieën sta, moeten deze nieuwe instrumenten volgens mij beschouwd worden als een aanvulling op en niet als eenvervanging van de bestaande instrumenten, en ze zouden bijeengebracht moeten worden in een mondiaal fonds dat beheerd wordt door de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
InductOs ist angezeigt bei Erwachsenen mit degenerativen Bandscheibenerkrankungen zur anterioren Lendenwirbelfusion auf einer Ebene (L4 – S1) als Ersatz für eine autologe Knochentransplantation, die eine mindestens 6-monatige nichtoperative Behandlung hinter sich haben.
InductOs is geïndiceerd voor single-level (L4 - S1) anterieure fusie van de lumbale wervelkolom als eenvervanging voor autogeen bottransplantaat bij volwassenen met een degeneratieve discusaandoening die ten minste 6 maanden niet operatief behandeld zijn voor deze aandoening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rhucin sollte als Ersatz für den fehlenden C1-Inhibitor dienen, den Mangel beheben und die Entzündung und Schwellung, die das Angioödem verursachen, verringern.
Rhucin was bedoeld als eenvervanging voor de ontbrekende C1-remmer, om zo het tekort te corrigeren en de ontsteking en zwelling te verminderen die zich voordoen bij angio-oedeem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir können immer noch Ersatz von der Akademie bestellen, richtig?
We kunnen altijd nog eenvervanging bestellen bij de Academy, juist?
Korpustyp: Untertitel
Ersatzvervangt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frankreich äußert sich also weder zur Quantifizierung der Beihilfe, die in der Bürgschaft für die als Ersatz der Rückbürgschaft konzipierte neue Ausfallbürgschaft enthalten ist (Maßnahme 3), noch zu der Beihilfe, die in der neuen geplanten Kapitalerhöhung (Maßnahme 6) enthalten ist.
Frankrijk spreekt zich dus niet uit over de kwantificatie van de steun die vervat is in de garantie op de nieuwe bankgaranties die de contragarantie vervangt (maatregel 3) en evenmin over de garantie die vervat is in de nieuwe beoogde kapitaalsverhoging (maatregel 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europass-Diplomzusatz ist kein Ersatz für den Original-Befähigungsnachweis und begründet keinen Anspruch auf die formale Anerkennung desselben durch die akademischen Behörden anderer Staaten.
Het Europass-DS vervangt het oorspronkelijke document niet en geeft geen enkel recht op formele erkenning van het oorspronkelijke diploma door de autoriteiten voor het hoger onderwijs in andere landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europass-Zeugniserläuterung ist kein Ersatz für das Original-Abschlusszeugnis und begründet keinen Anspruch auf die formale Anerkennung desselben durch die Behörden anderer Länder.
Het CS vervangt het oorspronkelijke document niet en geeft geen enkel recht op formele erkenning van het oorspronkelijke diploma door de autoriteiten in andere landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er übernimmt weder die Wartung noch die Instandhaltung oder den Ersatz des Leasinggutes im Falle eines Betriebsausfalls.
Hij repareert, onderhoudt of vervangt het goed niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollte diese Empfehlung der Kommission nicht als Ersatz für die im Rahmen der ITSEC [1] bereitgestellten technischen Lösungen betrachtet werden; idealerweise könnte die Empfehlung sogar problemlos parallel zu diesen Lösungen und zu deren Unterstützung genutzt werden.
Deze aanbeveling van de Commissie vervangt echter niet de technische oplossingen van ITSEC [1]; idealiter moet ze in combinatie met en ter ondersteuning van die oplossingen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung sollte daher nicht als Ersatz bereits bestehender Maßnahmen oder Abweichung davon interpretiert werden, sondern als Ergänzung derselben, und zwar insbesondere in Bezug auf den digitalen Fahrtenschreiber, bei dem die Methodik zwar unterschiedlich sein kann, das Ziel jedoch gleich bleibt.
Deze aanbeveling van de Commissie doet geen afbreuk aan de reeds vastgestelde maatregelen of vervangt deze niet, maar moet worden beschouwd als een verdere ondersteuning van die maatregelen, met name wat de digitale tachograaf betreft; de methode voor het controleren van de digitale tachograaf kan verschillend zijn, maar het doel blijft hetzelfde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 3 gibt einen Überblick über die Maßnahmen des Finanzpakets zur Unterstützung von Alstom, wie es von Frankreich am 26. September 2003 als Ersatz der Vereinbarung vom 2. August 2003 angemeldet wurde.
Tabel 3 geeft een algemeen overzicht van de maatregelen van de financiële constructie ter ondersteuning van Alstom die op 26 september 2003 door Frankrijk werd meegedeeld en die de overeenkomst van 2 augustus 2003 vervangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollte eine Ausnahme von dem Verbot für den Fall vorgesehen werden, dass die Banken ihre Option wahrnehmen, um BE zu gestatten, eine Flexibilitätsquelle als Ersatz für Eggborough zu erwerben, und für den Fall, dass Eggborough aus einem von BE nicht zu verantwortenden Grund endgültig wegfallen sollte.
Daarom is de Commissie van oordeel dat er op het verbod enkele uitzonderingen moeten zijn ingeval de banken hun optie uitoefenen, zodat BE in staat wordt gesteld een bron van flexibiliteit te verwerven die Eggborough vervangt of voor het geval dat Eggborough definitief onbeschikbaar wordt om een reden waarop BE geen vat heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Ersatz von Registern in Papierform durch computergestützte Aufzeichnungen, was den Mitgliedstaaten die Verwaltung und gemeinsame Nutzung von Informationen mit anderen Mitgliedstaaten ermöglichen wird,
vervangt papieren registers door elektronische gegevens zodat de lidstaten de informatie kunnen beheren en delen met andere lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2005/50/EG ermöglicht die Nutzung von 24-GHz-Radargeräten bis spätestens 30. Juni 2013 nur dann, wenn sie ursprünglich ab Werk oder als Ersatz für ein solches Gerät eingebaut werden.
Beschikking 2005/50/EG staat het gebruik van 24 GHz-radarapparatuur alleen toe wanneer deze origineel in nieuwe voertuigen is geïnstalleerd of origineel geïnstalleerde radarapparatuur vervangt, en bepaalt dat deze mogelijkheid uiterlijk op 30 juni 2013 afloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatzreserve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
37 6 Wochen nach Anbruch oder als Ersatz mitgeführt (unter 30°C).
6 weken indien in gebruik of als reserve meegenomen (beneden 30°C).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Gebrauch befindliche NovoLet Fertigpens und solche, die in Kürze verwendet oder als Ersatz mitgeführt werden, sind nicht im Kühlschrank aufzubewahren.
NovoLet dat in gebruik is, binnenkort zal worden gebruikt of als reserve wordt meegenomen hoeft niet in de koelkast te worden bewaard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Gebrauch befindliche InnoLet Fertigpens und solche, die in Kürze verwendet oder als Ersatz mitgeführt werden, sind nicht im Kühlschrank aufzubewahren.
InnoLet dat in gebruik is, binnenkort zal worden gebruikt of als reserve wordt meegenomen hoeft niet in de koelkast te worden bewaard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Gebrauch befindliche FlexPen Fertigpens und solche, die in Kürze verwendet oder als Ersatz mitgeführt werden, sind nicht im Kühlschrank aufzubewahren.
FlexPen dat in gebruik is, binnenkort zal worden gebruikt of als reserve wordt meegenomen hoeft niet in de koelkast te worden bewaard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Gebrauch befindliches Levemir Penfill und solches, das als Ersatz mitgeführt wird, ist nicht im Kühlschrank zu lagern.
Levemir Penfill die in gebruik is of als reserve wordt meegenomen, moet niet in de koelkast worden bewaard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Gebrauch befindliches Levemir FlexPen und solches, das als Ersatz mitgeführt wird, ist nicht im Kühlschrank zu lagern.
Levemir FlexPen die in gebruik is of als reserve wordt meegenomen, moet niet in de koelkast worden bewaard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Gebrauch befindliches Levemir InnoLet und solches, das als Ersatz mitgeführt wird, ist nicht im Kühlschrank zu lagern.
Levemir InnoLet die in gebruik is of als reserve wordt meegenomen, moet niet in de koelkast worden bewaard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich war ihr Ersatz und ich war so neidisch.
lk was haar reserve en was zo jaloers.
Korpustyp: Untertitel
Süßer, ich weiß, dass du die nicht magst, aber du warst derjenige, der sich dazu entschieden hat die zu tragen und zum Glück für dich, habe ich einen Ersatz.
Schat, ik weet dat je hem niet graag draagt, maar jij hebt zelf besloten hem te dragen, Gelukkig heb ik een reserve.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Unfall, mein Bein wurde gebrochen, und jemand bringt mir einen Ersatz.
lk heb een ongeluk gehad, mijn been is gebroken, en mijn reserve wordt gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ersatzalternatief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Option könnte auf Grundlage der ständigen Rechtsprechung wahrgenommen werden, der zufolge die Liquidierung eines Unternehmens als zulässiger Ersatz für die vollständige Beihilfeerstattung angesehen wird, da damit die Aufhebung der Beihilfe angestrebt wird, und dieses Ziel durch ein zur Liquidierung des Unternehmens führendes Verfahren erreicht werden kann [61].
Voor deze mogelijkheid kan worden gekozen op grond van de bestaande jurisprudentie, waarin wordt erkend dat liquidatie van een onderneming als een aanvaardbaar alternatief voor volledige terugbetaling wordt beschouwd aangezien intrekking van de steun het doel is, en dat doel kan worden bereikt door middel van een procedure om de onderneming te sluiten [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig besteht jedoch die Gefahr, dass dies als Ersatz für politische Maßnahmen zur Senkung von Emission betrachtet wird. Das darf nicht geschehen.
Anderzijds bestaat het risico dat deze maatregelen beschouwd worden als alternatief voor de politieke maatregelen om de uitstoot te verminderen en dat mag niet het geval zijn.
Korpustyp: EU
Es gibt keinen Ersatz für geduldigen Dialog.
Er is geen alternatief voor een geduldige dialoog.
Korpustyp: EU
Der Stabilitätspakt ist ein wirksames Mittel gegen budgetpolitische Unvernunft, ein brauchbarer Ersatz für eine gemeinsame EU-Haushaltspolitik, die es in absehbarer Zeit nicht geben wird.
Het Stabiliteitspact is een effectief instrument tegen een onverstandig begrotingsbeleid en een bruikbaar alternatief voor een gemeenschappelijk Europees begrotingsbeleid dat nog niet op korte termijn beschikbaar is.
Korpustyp: EU
In diesem Falle gibt es keinen besseren oder geeigneteren Ersatz, und das muss der Maßstab sein.
Er is in dat geval namelijk geen beter of geschikter alternatief, en dat moet het criterium zijn.
Korpustyp: EU
Einige der Alternativstoffe, die gegenwärtig als Ersatz für die heftig debattierten FCKW verwendet werden, beinträchtigen auch das Klima.
Een deel van de stoffen die op dit moment worden gebruikt als alternatief voor de CFK's, waar de discussie zich op heeft toegespitst, heeft invloed op het klimaat.
Korpustyp: EU
Wir haben einige Maßnahmen zur Beschränkung und Verringerung von Tierversuchen eingeleitet, und wir müssen noch weiter gehen, aber zu keiner Zeit dürfen wir den Grundsatz vergessen, dass wir keine Menschen als Ersatz für andere Versuchsformen benutzen dürfen.
Ook hebben we enkele maatregelen genomen om grenzen te stellen aan het gebruik van dierproeven en om het aantal dierproeven te verminderen. Daaraan moeten we een vervolg geven, maar we mogen daarbij nooit het uitgangspunt uit het oog verliezen, dat we mensen niet als alternatief voor andere vormen van onderzoek mogen gebruiken.
Korpustyp: EU
Mit besonderer Freude habe ich zur Kenntnis genommen, dass Herr Brok in seinem Bericht unmissverständlich feststellt, dass enge multilaterale Beziehungen kein Ersatz für eine Vollmitgliedschaft sind, sondern eine zusätzliche Chance für Länder darstellen, die derzeit noch weit von einer Vollmitgliedschaft entfernt sind.
Ik ben vooral tevreden dat de heer Brok in zijn verslag duidelijk stelt dat nauwe multilaterale contacten geen alternatief zijn voor volwaardig lidmaatschap, maar een bijkomende mogelijkheid vormen voor hen die momenteel nog geen uitzicht hebben op volwaardig lidmaatschap.
Korpustyp: EU
Wir haben deshalb Maßnahmen ergriffen, umdafür einen Ersatz zu schaffen, aber wir haben uns nicht daran gehalten, das Regelwerk wurde gebrochen, auch von großen Mitgliedstaaten, sehr schnell und schon am Anfang.
Daarom hebben we maatregelen genomen om hiervoor een alternatief te creëren, maar we hebben ons niet aan de afspraken gehouden, de regels werden in het begin al overtreden, ook door grote lidstaten.
Korpustyp: EU
Scharons Staatsterrorismus ist kein Ersatz für politische Verhandlungen und Instrumente wie das Genfer Abkommen und der Friedensfahrplan, den Israel jetzt aufgibt.
Sharon’s staatsterrorisme is geen alternatief voor politieke onderhandelingen in het kader van bijvoorbeeld het Akkoord van Genève of de routekaart voor de vrede, die Israël nu vaarwel heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Ersatzvergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kein Ersatz ist zu leisten , wenn das Institut des Auftraggebers nachweisen kann , daß die Verzögerung dem Auftraggeber zuzuschreiben ist .
Indien de bank van de opdrachtgever kan aantonen dat de vertraging aan de opdrachtgever valt toe te rekenen , dient geen vergoeding te worden betaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die öffentlichen Auftraggeber können prüfen , ob Ansprüche auf Ersatz mittelbarer Schäden , wie zum Beispiel entgangener Gewinn , Produktionsausfälle , zusätzliche Produktionskosten , entgangene Geschäftsmöglichkeiten usw . , ebenfalls von den Lieferverträgen gedeckt werden müssen .
Aanbestedende diensten mogen onderzoeken of vorderingen tot vergoeding van gevolgschade zoals winstderving , productieverlies , extra productiekosten , omzetderving , etc. ook door de leveringsovereenkomsten moeten worden bestreken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es kann auch veranlasst sein, Anträgen auf Ersatz von durch die Rechtswidrigkeit der Beihilfemaßnahme verursachten Schäden stattzugeben.
Hij kan ook genoopt zijn verzoeken tot vergoeding van de schade die is ontstaan wegens de onrechtmatigheid van de steunmaatregel, toe te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Schiff in unangemessener Weise festgehalten oder aufgehalten, so hat der Eigner oder Betreiber Anspruch auf Ersatz des erlittenen Verlustes oder Schadens.
Indien een schip onnodig wordt aangehouden of opgehouden, kan de eigenaar of de exploitant aanspraak maken op vergoeding van alle geleden verlies of schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geschädigter“ jede Person, die ein Recht auf Ersatz eines von einem Fahrzeug verursachten Schadens hat;
„benadeelden” zij die recht hebben op vergoeding van door voertuigen veroorzaakte schade; 3. „nationaal bureau van verzekeraars”
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich kann nach Angaben Deutschlands, aber ein Ersatz in Höhe von bis zu 100 % erlangt werden.
In de praktijk kan volgens Duitsland echter een vergoeding tot maximaal 100 % worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Gemeinschaftskollektivmarke kann im Namen der zur Benutzung der Marke befugten Personen Ersatz des Schadens verlangen, der diesen Personen aus der unberechtigten Benutzung der Marke entstanden ist.
De houder van een collectief Gemeenschapsmerk kan vergoeding eisen namens de personen die bevoegd zijn het merk te gebruiken, indien zij schade hebben geleden door onbevoegd gebruik van het merk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ist für Streitigkeiten über den Ersatz solcher Schäden zuständig.
Het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen heeft rechtsbevoegdheid in geschillen over de vergoeding van dergelijke schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen über Rechtsstreitigkeiten zuständig, die den Ersatz derartiger Schäden zum Gegenstand haben.
Het Hof van Justitie is bevoegd in geschillen betreffende de vergoeding van dergelijke schade uitspraak te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über Klagen auf Ersatz des Schadens, der durch fahrlässiges oder vorsätzliches Verhalten des Markeninhabers verursacht worden ist, sowie vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über ungerechtfertigte Bereicherung berührt die Rückwirkung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Marke nicht:
Onverminderd de nationale bepalingen betreffende vorderingen tot vergoeding van schade veroorzaakt door nalatigheid of kwade trouw van de merkhouder of betreffende ongerechtvaardigde verrijking, heeft de terugwerkende kracht van het verval of van de nietigheid van het merk geen invloed op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatzeen vervanger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist deine Vorstellung von Ersatz?
ls dit jouw idee van eenvervanger?
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, Ersatz fur Sie zu finden, aber es war unmoglich.
lk heb eenvervanger voor je gezocht, maar het was te kort dag.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ersatz, falls du kein Weichei geworden bist.
lk kwam eenvervanger zoeken. Als je nog een slechterik bent.
Korpustyp: Untertitel
Man wird für sie Ersatz finden und bis dahin wird ihr Unterricht zwischen Miss Geraldine und mir aufgeteilt.
Er zal eenvervanger voor haar worden gevonden, en in de tussentijd... zullen haar klassen verdeeld worden tussen Miss Geraldine en mijzelf.
Korpustyp: Untertitel
Bill Buchanan ist zurückgetreten. Bis die Division Ersatz geschickt hat, hat er mich zur leitenden CTU-Direktorin ernannt.
Bill Buchanan is afgetreden, totdat Divisie eenvervanger heeft gestuurd, heb ik de leiding.
Korpustyp: Untertitel
(Lea) wenn Martha nicht bald Ersatz findet, bekomm ich meine Tochter noch hinterm ofen.
Als Martha niet snel eenvervanger vindt, dan beval ik hier.
Korpustyp: Untertitel
Du musst für Alec Ersatz finden.
Je moet eenvervanger voor Alec inhuren.
Korpustyp: Untertitel
Da bitte ich um Ersatz für O'Reilly und was bekomme ich?
Vraag ik om eenvervanger voor O'Reilly, krijg ik dit.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden schnell Ersatz für dich.
We hebben zo eenvervanger voor je gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ersatz kriegen.
lk kan eenvervanger zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ersatzter vervanging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Biodiesel ist auf dem Gemeinschaftsmarkt ein komplementäres Produkt und kein Ersatz für Mineralöldiesel.
Biodiesel wordt op de communautaire markt niet zozeer tervervanging van minerale diesel gebruikt, maar als aanvullend product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Fischmehl zur Fütterung an junge Nutzwiederkäuer wird nur zur Herstellung von Milchaustauschfuttermitteln zugelassen, die in trockener Form gehandelt und nach Auflösung in einer bestimmten Menge Flüssigkeit an noch nicht abgesetzte Wiederkäuer als Ergänzung oder Ersatz für postkolostrale Milch vor Ende des Absetzens verfüttert werden.
het gebruik van vismeel voor jonge herkauwende landbouwhuisdieren wordt alleen toegestaan voor de productie van melkvervangers die in droge staat worden gedistribueerd en na oplossing in een bepaalde hoeveelheid vloeistof worden toegediend en die bestemd zijn voor het voederen aan niet-gespeende herkauwers als aanvulling op of tervervanging van moedermelk voordat het spenen is voltooid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich möchte ich hervorheben, dass die Sanktionen kein Ersatz für rechtliche Verfahren gegen die Verantwortlichen für die Verletzungen der Menschenrechte sein sollen.
Ik wil graag benadrukken dat sancties niet tervervanging dienen van gerechtelijke procedures tegen diegenen die verantwoordelijk zijn voor mensenrechtenschendingen.
Korpustyp: EU
Der Europäische Fonds sollte nicht als ein Ersatz für normale Unternehmensinvestitionen verwendet werden.
De Europese middelen mogen niet gebruikt worden tervervanging van gewone bedrijfsinvesteringen.
Korpustyp: EU
Erstens stimmt bedenklich, dass die verstärkte Entwicklung der Aquakultur nicht als ergänzende Tätigkeit des Fischereisektors, sondern als Ersatz der Fangtätigkeit gesehen wird.
Ten eerste dienen ernstige vraagtekens te worden geplaatst bij de impuls die wordt gegeven aan de ontwikkeling van de aquacultuur, als een activiteit die niet complementair is met de visserijsector, maar juist dient tervervanging van de visserij.
Korpustyp: EU
Mit dieser Vertagung soll unser Zeitplan an den neuen Zeitplan angepasst werden, der auf unseren Antrag durch die Dienste der Kommission für die Verabschiedung des Rechnungslegungsstandards IFRS 8 als Ersatz für den Standard IAS 14 festgelegt wurde.
Dit uitstel heeft tot doel ons in staat te stellen ons tijdschema aan te passen aan het nieuwe tijdschema dat de diensten van de Commissie op ons verzoek hebben opgesteld voor de goedkeuring van de IFRS 8-boekhoudnorm tervervanging van de IAS 14-norm.
Korpustyp: EU
Ich denke, es ist richtig zu sagen, dass wir keinen Ersatz von UNMIK durch EUMIK brauchen.
Ik denk dat terecht kan worden gezegd dat we geen EUMIK nodig hebben, tervervanging van de UNMIK.
Korpustyp: EU
Diese müssen natürlich eine Rolle spielen, doch sind sie kein Ersatz für Regelungen; sie sollten als ergänzend verstanden werden.
Het is duidelijk dat vrijwillige overeenkomsten een rol moeten spelen, maar niet tervervanging van de wetgeving; zij moeten dienen als aanvulling op de wetgeving.
Korpustyp: EU
Er sucht wohl Ersatz für das Schwert, das Sojiro zerschmettert hat.
Waarschijnlijk op zoek naar een zwaard tervervanging van die Sojiro brak.
Korpustyp: Untertitel
Ersatzverplicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das bedeutet, dass er zum vollen Ersatz eines Schadens herangezogen werden kann, den die Gemeinschaften durch sein schwerwiegendes Verschulden in Wahrnehmung oder anlässlich der Wahrnehmung seiner Dienstpflichten erlitten haben, insbesondere wenn er Forderungen feststellt oder Einziehungsanordnungen erteilt, Mittelbindungen vornimmt oder Auszahlungsanordnungen unterzeichnet, ohne dabei diese Verordnung zu beachten.
Hij kan worden verplicht de schade die de Gemeenschappen door grove schuld zijnerzijds in de uitoefening van zijn functie of ter gelegenheid daarvan hebben geleden, geheel te vergoeden, met name indien hij in te vorderen rechten vaststelt, inningsopdrachten afgeeft, een uitgave vastlegt of een betalingsopdracht ondertekent zonder zich te houden aan dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Agentur durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Elk personeelslid kan worden verplicht de schade die het agentschap door grove schuld zijnerzijds in de uitoefening van zijn functie of ter gelegenheid daarvan heeft geleden, geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den Eurojust durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seiner Dienstpflichten gemäß dem Statut der Beamten erlitten hat.
Elke ambtenaar kan worden verplicht de schade die Eurojust door grove schuld zijnerzijds in de uitoefening van zijn functie of ter gelegenheid daarvan heeft geleden, geheel of gedeeltelijk te vergoeden overeenkomstig het statuut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beschäftigter kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den das Zentrum durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Een werknemer is verplicht om schade die het centrum heeft geleden door grove schuld zijnerzijds bij de uitoefening van hun functie of ter gelegenheid daarvan, geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Gemeinschaftseinrichtung durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Elke ambtenaar kan worden verplicht de schade die het communautair orgaan door grove schuld zijnerzijds in de uitoefening van zijn functie of ter gelegenheid daarvan heeft geleden, geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Rechnungsführer kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Agentur durch sein schwerwiegendes Verschulden in Wahrnehmung oder anlässlich der Wahrnehmung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Een rekenplichtige kan worden verplicht de schade die het agentschap door een grove fout zijnerzijds in, of in verband met, de uitoefening van zijn functie heeft geleden, geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zahlstellenverwalter kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Agentur durch sein schwerwiegendes Verschulden in Wahrnehmung oder anlässlich der Wahrnehmung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
De beheerder van gelden ter goede rekening kan worden verplicht de schade die het agentschap door een grove fout zijnerzijds in, of in verband met, de uitoefening van zijn functie heeft geleden, geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatzvervangster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es hat ihn 20 Jahre gekostet um einen Ersatz zu finden.
Het heeft hem 20 jaar gekost om een vervangster te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde schon Ihren Ersatz gefunden.
- Je vervangster is al gekozen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein dürftiger Ersatz für die ganze Crawley Familie.
lk ben een zwakke vervangster voor de hele Crawley familie.
Korpustyp: Untertitel
Beim Mossad. Dein Ersatz.
ln de Mossad, uw vervangster.
Korpustyp: Untertitel
Dein Ersatz ging auf die Matinee.
Je vervangster deed de matinee.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir schon vor zwei Wochen, dass du einen temporären Ersatz für Dreizehn einstellen sollst.
lk vroeg je een tijdelijke vervangster aan te nemen voor Thirteen.... twee weken geleden.
Korpustyp: Untertitel
- Libby McCalls Ersatz in Grosvenor Square, oder?
Ah, Libby McCall's vervangster op Grosvenor Square, correct?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Staatsanleihe-Ersatz
pseudostaatslening
Modal title
...
HKW-Ersatz
vervanging van halogeenverbindingen
Modal title
...
Ersatz-Bordnetz
lijnimpedantiestabilisatienetwerk
LISN
Modal title
...
Ersatz-Steuerkarte
reserve controlekaart
Modal title
...
funktionsgleicher Ersatz
functionele vervanging
Modal title
...
vorderseitiger Ersatz
reservepaneel
Modal title
...
Ersatz-Selfstinduktion
vervangingszelfinductie
Modal title
...
Ersatz-Identifizierungsdokument
vervangend identificatiedocument
Modal title
...
Ersatz-Ursprungsnachweis
vervangend bewijs van oorsprong
Modal title
...
Ersatz durch äquivalente Waren
equivalentieverkeer
Modal title
...
Ersatz des finanziellen Schadens
vergoeding van geldelijke schade
Modal title
...
Ersatz von Weichgewebe
vervanging van zacht weefsel
Modal title
...
Ersatz des materiellen Schadens
vergoeding van materiële schade
schadevergoeding
Modal title
...
Ersatz des entstandenen Schadens
vergoeding van geleden schade
Modal title
...
Ersatz von Futtergetreide
vervanging voor voedergraan
Modal title
...
Ersatz bei ungerechtfertigter Bereicherung
restitutie van wederrechtelijke verrijking
Modal title
...
Sonderteilnehmer-Schnittstelle mit Ersatz
speciale abonnee-interface met reserve aansluitmogelijkheid
Modal title
...
Ersatz der Herde
vervanging
Modal title
...
Rückerstattungssystem für Ersatz
terugbetalingsregeling voor vervangende productiemiddelen
Modal title
...
Ersatz in Natura
vergoeding in natura
Modal title
...
Ersatz bestehender Einrichtungen
opwaarderen van bestaande faciliteiten
Modal title
...
Ersatz für vorher entnommene Mittel
restitutie van eerder verrichte overschrijving
Modal title
...
kein Ersatz bei erfolgloser Hilfe
no cure,no pay
Modal title
...
Aktie,die als Ersatz ausgegeben wird
ter vervanging uitgegeven aandeel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ersatz
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, besorg morgen Ersatz.
Zorg dat je voor morgen een bariton vindt.
Korpustyp: Untertitel
Der Ersatz für Euch.
- Je opvolgster, natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle Ersatz.
Het zijn allemaal vervangingen.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Ersatz.
- Die komt niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Ersatz.
We hebben een vervangmiddel nodig.
Korpustyp: Untertitel
Unser Großer-Bruder-Ersatz.
- Hij maakt zich zorgen om ons.
Korpustyp: Untertitel
Kein Nachlass, kein Ersatz.
Geen geld terug, geen nieuw exemplaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Ersatz.
Als ze dat blijven doen, moet ik iets anders zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer fertigen Ersatz.
We moeten ze nu zelf maken.
Korpustyp: Untertitel
- Ersatz der gesamten Wirbelsäule?
Ze hebben behoorlijke schade.
Korpustyp: Untertitel
Adams Ersatz für Fruchtwasser.
Adams vervangmiddel voor vruchtwater vloeistof.
Korpustyp: Untertitel
Allgemeine technische Beschreibung der Ersatz-Bremsscheibe/Ersatz-Bremstrommel [1]
Algemene technische beschrijving van een vervangingsremschijf/-remtrommel [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben keine Ersatz-Jammerin?
Jullie hebben geen tweede aanvalster?
Korpustyp: Untertitel
Weil ich keinen Ersatz will.
Want ik wil geen draagmoeder.
Korpustyp: Untertitel
Außer, man findet einen Ersatz.
Tenzij je iets vergelijkbaars vindt.
Korpustyp: Untertitel
- Darum brauchten sie einen Ersatz.
- Vandaar die dubbelganger.
Korpustyp: Untertitel
Nun, du hast keinen Ersatz.
Je hebt geen reserveband.
Korpustyp: Untertitel
Ich nutze seitdem einen Ersatz.
lk gebruikte sindsdien een reservemes.
Korpustyp: Untertitel
Ich war Ersatz für Aretha.
lk heb achtergrondzang gedaan voor Aretha.
Korpustyp: Untertitel
- Warten wir nicht auf Ersatz?
Wachten we niet op aflossing?
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ich Ersatz mithabe.
Gelukkig heb ik extra meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
einen Vormund und einen Ersatz.
Een voogd en een backup.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeitarbeitsfirma schickt einen Ersatz.
Ze sturen een uitzendkracht.
Korpustyp: Untertitel
Zulieferer von Ersatz- und Verschleißteilen
Toeleveranciers van vervangingsonderdelen en gebruiksgoederen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie sollten einen Ersatz haben.
-U moet een reservesleutel hebben.
Korpustyp: Untertitel
Und Kühe sind kein Ersatz.
Met koeien gaat het niet.
Korpustyp: Untertitel
„Ersatzteil“ ein Typ einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder ein Typ eines Ersatz-Trommelbremsbelags oder ein Ersatz-Trommelbremsbelag oder eine Ersatz-Bremstrommel oder eine Ersatz-Bremsscheibe;
„vervangingsonderdeel”: type vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering, vervangingstrommelremvoering, -remtrommel of -remschijf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffsbestimmungen für die Genehmigung eines Typs einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit, eines Typs eines Ersatz-Trommelbremsbelags oder eines Ersatz-Trommelbremsbelags.
Definities met betrekking tot de goedkeuring van een type vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering of van een vervangingstrommelremvoering:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die Genehmigung eines Typs einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit, eines Typs eines Ersatz-Trommelbremsbelags oder eines Ersatz-Trommelbremsbelags.
Voorschriften voor de goedkeuring van een type vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering of van een vervangingstrommelremvoering
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Avatar ist ein Ersatz für...
Een avatar is een icoon... of een afbeelding...
Korpustyp: Untertitel
Schon gut, ich habe Ersatz dafür.
Het hoeft niet. lk heb er één extra.
Korpustyp: Untertitel
Oh, du meinst eine Ersatz-Ersatzwaffe?
Bedoel je een extra 'extra wapen'?
Korpustyp: Untertitel
Er wird ohne Ersatz nicht weit kommen.
- Zonder orgaan komt hij niet ver.
Korpustyp: Untertitel
Gute Kleidung ist kein Ersatz für Grips.
Ga jij naar een feestje?
Korpustyp: Untertitel
Und wen bietet ihr als Ersatz an?
En wie mag dat wel zijn, schatje?
Korpustyp: Untertitel
- Setze es wieder ein und hol Ersatz!
- Zet terug en haal een ander!
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich Ersatz dafür besorgen.
lk zou maar een nieuwe aanvragen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Ersatz für Hubraum.
Hoe groter de motor, hoe meer kracht.
Korpustyp: Untertitel
Und dafür... ..gibt es keinen Ersatz.
Niets is mooier dan de touwtjes in handen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann ihnen keinen Ersatz bieten.
Nee, ik heb je niets aan te bieden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine als Ersatz im Schuppen.
lk had een reserveaccu in mijn schuur.
Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie der Ersatz für Don Luciano?
Bent u de opvolger van Don Luciano?
Korpustyp: Untertitel
Oder du hast nur den Ersatz vergessen.
- Of je bent gewoon een reserveband vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird ein Ersatz halten?
Hoelang gaat een prothese mee.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist der beste Ersatz für Kirke.
Zij is de beste keuze na Kirke.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Ersatz-Piloten gefunden.
- Ze hebben een nieuwe piloot.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen sehr hübschen Ersatz.
Dan bent u niet alleen om verder te reizen.
Korpustyp: Untertitel
Also bekommt... bekommt einen Ersatz oder so.
Neem een draagmoeder ofzoiets.
Korpustyp: Untertitel
- Kann sein, dass wir einen Ersatz brauchen.
- Voor het geval we moeten uitwijken.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt den Ersatz-schlüssel finden, OK?
Je moet een reservesleutel vinden.
Korpustyp: Untertitel
Willst du meine Ersatz-Frau werden?
Robin Sherbatsky wil je mijn back-up vrouw zijn?
Korpustyp: Untertitel
Und da soll ich als Ersatz fungieren?
U wilt dat ik de vader word.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben keine Ersatz-Berylliumkugel.
We hebben geen extra bol aan boord.
Korpustyp: Untertitel
Ersatz würde ich nicht gerade sagen.
Zo indirect was het niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Sie kurzweilig als Ersatz.
We haalden je hier als noodoplossing.
Korpustyp: Untertitel
- Brauchst du eine Sekretärin als Ersatz?
Moet iemand aan zijn bureau zitten?
Korpustyp: Untertitel
Mein Mantel ist mein Schlafsack-Ersatz.
Mijn jas doet ook dienst als slaapzak.
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt keinen Ersatz für Erfahrung.
Maar zonder ervaring heb je niks. Maar zonder ervaring heb je niks.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Ersatz für qualitative Bildquellen.
De kwaliteit van het origineel is doorslaggevend.
Korpustyp: Untertitel
Sie war ein schlechter Ersatz für Sie.
Ze haalde het gewoonweg niet bij jou.
Korpustyp: Untertitel
Ein kaum... angemessener Ersatz für Sie.
Die haalde het ook eigenlijk maar nauwelijks bij jou.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein trauriger Ersatz für Sex.
Wat een zielig vervangingsmiddel voor seks.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir einen Ersatz machen lassen.
lk heb een kopie laten maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Mel wäre glücklicher als Ersatz.
lk denk dat Mel gelukkiger is als understudy.
Korpustyp: Untertitel
Dixon war also der Ersatz für Simms.
Dus Dixon verving Simms.
Korpustyp: Untertitel
Und Satterfield jr. wird Schaden-ersatz fordern.
En Satterfield Junior zal geld willen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Video ist ein armseliger Ersatz.
Video is 'n armzalig excuus, ik weet 't.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist sie der Ersatz?
Nu is ze de invaller?
Korpustyp: Untertitel
Dann verklage sie und besorg Ersatz.
Sleep haar voor de rechter en regel 'n nieuwe zangeres.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wollen Sie einen Preisnachlass oder Ersatz?
Dus, wilt u uw geld terug of een nieuw exemplaar?
Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Sicherheitsanforderungen, gleichwertiger Ersatz, Befreiungen und Schutzmaßnahmen
Aanvullende veiligheidseisen, gelijkwaardige eisen, vrijstellingen en vrijwaringsmaatregelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des Ersatz-Bauteils des entsprechenden Fahrzeugs.
massa van het vervangingsonderdeel van het desbetreffende voertuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird schwer sein, Ersatz zu finden.
lk moet een ander zien te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Damit du abends spielen kannst, als Ersatz.
Iets tijdelijks, zodat je vanavond kunt spelen.
Korpustyp: Untertitel
Aktivere das medizinische Ersatz-Hologramm für Notfälle.
- Activeer de noodartsvervanger.
Korpustyp: Untertitel
- Das Gefängnis wäre für sie kein Ersatz.
- Die zien dit niet als een thuis.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur mein Ersatz-Seil holen.
lk kom wat extra touw halen.
Korpustyp: Untertitel
Und du hast uns als Ersatz angemeldet?
Heb je ons aangemeld?
Korpustyp: Untertitel
Technik ist kein Ersatz für Erfahrung.
Technologie is geen partij voor seizoenen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten Ersatz, die Letzte ist weg.
De vorige is weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte fast das Ersatz-Plutonium vergessen.
lk vergat bijna het extra plutonium.
Korpustyp: Untertitel
Timber, du bist der Ersatz für Arf.
Timber, jij blijft bij Arf.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat wegen deinem Ersatz schon inseriert.
-Ze heeft al een advertentie gezet.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe guten Ersatz im Zoo gesehen.
lk heb wel kandidaten gezien in de dierentuin.
Korpustyp: Untertitel
Anwendung: oral im Trinkwasser oder Milch(-Ersatz).
Toediening: oraal in drinkwater of (kunst)melk Varkens:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
7. Änderung des Typs einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder eines Ersatz Trommelbremsbelags und Erweiterung der Genehmigung
Wijzigingen en uitbreiding van de goedkeuring van de vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen, die die Maße für die Funktion der Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags zeigen;
schema’s waarop de functionele afmetingen van de vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering worden getoond;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder ein Ersatz-Trommelbremsbelag entsprechende mechanische Eigenschaften besitzen;
moet een vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering geschikte mechanische eigenschappen bezitten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatz-Bremsbelag-Einheiten und Ersatz-Trommelbremsbeläge für Fahrzeuge der Klassen M3, N2 and N3
Vervangingsremvoeringsets en -trommelremvoeringen voor voertuigen van de categorieën M3, N2 en N3
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatz-Bremsbelag-Einheiten und Ersatz-Trommelbremsbeläge für Fahrzeuge der Klassen O3 and O4
Vervangingsremvoeringsets en -trommelremvoeringen voor voertuigen van de categorieën O3 en O4
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatz-Bremsbelag-Einheiten und Ersatz-Trommelbremsbeläge für Fahrzeuge der Klassen M3, N2, N3, O3 und O4
Vervangingsremvoeringsets en -trommelremvoeringen voor voertuigen van de categorieën M3, N2, N3, O3 en O4
Korpustyp: EU DGT-TM
ÄNDERUNGEN DES TYPS EINER ERSATZ-BREMSBELAG-EINHEIT ODER EINES ERSATZ-TROMMELBREMSBELAGS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
WIJZIGINGEN EN UITBREIDING VAN DE GOEDKEURING VAN DE VERVANGINGSREMVOERINGSET OF DE -TROMMELREMVOERING
Korpustyp: EU DGT-TM
für eine Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder einen Ersatz-Trommelbremsbelag nach der Regelung Nr. 90
van een vervangingsremvoeringset of vervangingstrommelremvoering krachtens Reglement nr. 90
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für Ersatz-Bremsbelag-Einheiten und Ersatz-Trommelbremsbeläge für Fahrzeuge der Klassen M3, N2 und N3
Voorschriften voor vervangingsremvoeringsets en -trommelremvoeringen voor voertuigen van de categorieën M3, N2 en N3
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für Ersatz-Bremsbelag-Einheiten und Ersatz-Trommelbremsbeläge für Fahrzeuge der Klassen O3 und O4
Voorschriften voor vervangingsremvoeringsets en -trommelremvoeringen voor voertuigen van de categorieën O3 en O4
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 90 % der Kaltbremswirkung der Ersatz-Bremsbelageinheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags.
ten minste 90 % van de prestaties in koude toestand van de vervangingsremvoeringset of de -trommelremvoering bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 11 — Vorschriften für Ersatz-Bremsscheiben und Ersatz-Bremstrommeln für Fahrzeuge der Klassen M und N
Bijlage 11 — Voorschriften voor vervangingsremschijven of -remtrommels voor voertuigen van de categorieën M en N
Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffsbestimmungen für die Genehmigung einer Ersatz-Bremstrommel oder einer Ersatz-Bremsscheibe.
Definities met betrekking tot de goedkeuring van een vervangingsremtrommel of -remschijf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen, die die Funktionsmaße der Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags zeigen;
schema’s die de functionele afmetingen van de vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering tonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfbericht Nr. ... über die Genehmigung einer Ersatz-Bremsscheibe/Ersatz-Bremstrommel nach der Regelung Nr. 90
Testrapport nr. ... betreffende de goedkeuring van een vervangingsremschijf/-remtrommel krachtens Reglement nr. 90