Beispielsweise haben Krankenhäuser zwar Medikamente, jedoch fehlen Ersatzteile für die Geräte.
Ziekenhuizen hebben bijvoorbeeld wel medicijnen, maar geen onderdelen voor hun apparatuur.
Korpustyp: EU
Crichtons Atombombe... besteht größtenteils aus Ersatzteilen von Geräten, die mir völlig fremd sind.
Crichtons nucleaire bom... bestaat uit onderdelen van apparaten die ik nooit eerder heb gezien.
Korpustyp: Untertitel
Auch in Bezug auf Ersatzteile, die für Reparaturen verwendet werden, besteht Klärungsbedarf.
Voorts moet de situatie betreffende voor reparaties gebruikte onderdelen worden verduidelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uh, ich suche nach einige Ersatzteilen.
lk ben op zoek naar nieuwe onderdelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie muß eine wettbewerbshemmende Monopolisierung verhindern und zugleich den Verbrauchern preisgünstige Reparaturen mit Ersatzteilen ihrer Wahl sichern.
Die regeling moet concurrentievervalsende monopolievorming verhinderen en de consumenten goedkope reparaties met onderdelen van hun keuze garanderen.
Korpustyp: EU
Gib mir einfach 30 Dollar für das Ersatzteil.
Geef maar gewoon $30 voor het onderdeel.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus werden die Wartung und der Einbau von Ersatzteilen unter Feldbedingungen während einer OSI erheblich erleichtert.
Bovendien zullen het onderhoud en het monteren van nieuwe onderdelen in praktijkomstandigheden tijdens een inspectie ter plaatse aanzienlijk worden vereenvoudigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, dass du Ersatzteile aus dem Laden stiehlst.
lk weet dat je onderdelen uit de winkel hebt gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden die vorgeschlagenen Veränderungen die Verwendung kostengünstigerer Ersatzteile von gleichwertiger Qualität begünstigen, so dass die Reparaturarbeiten billiger werden.
De voorgestelde wijzigingen zullen bovendien het gebruik bevorderen van goedkopere, maar kwalitatief gelijkwaardige onderdelen en aldus bijdragen tot vermindering van de reparatiekosten.
Korpustyp: EU
Sie sind mit den Ersatzteilen ins Meer gesprungen.
Jij bent met de onderdelen in zee gesprongen.
Korpustyp: Untertitel
Ersatzteilvervangingsonderdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, erteilen weiterhin Genehmigungen für Parkleuchten nach vorhergehenden Ergänzungen zu der Regelung, sofern die Parkleuchten als Ersatzteil an zugelassenen Fahrzeugen angebracht werden sollen.
De overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, blijven goedkeuring verlenen voor parkeerlichten op basis van alle vroegere supplementen op het reglement, op voorwaarde dat die parkeerlichten bedoeld zijn om als vervangingsonderdeel op in gebruik zijnde voertuigen te worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ersatzteil“ ein Typ einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder ein Typ eines Ersatz-Trommelbremsbelags oder ein Ersatz-Trommelbremsbelag oder eine Ersatz-Bremstrommel oder eine Ersatz-Bremsscheibe;
„vervangingsonderdeel”: type vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering, vervangingstrommelremvoering, -remtrommel of -remschijf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Erteilung der Genehmigung für ein Ersatzteil für (einen) bestimmte(n) Fahrzeugtyp(en) ist vom Hersteller des Ersatzteils oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Een aanvraag tot goedkeuring van een vervangingsonderdeel voor een of meer specifieke voertuigtypen moet door de fabrikant van het vervangingsonderdeel of door zijn daartoe gemachtigde vertegenwoordiger worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pro Prüfgruppe ist eine einzige Prüfung erforderlich, es sei denn, das Ersatzteil erreicht nicht die erforderliche Anzahl von Zyklen, bevor es zu Schäden oder zum Ausfall kommt (siehe Absatz 4.1.1.1.3 oder 4.1.1.2.3 dieses Anhangs).
Per testgroep is één enkele test vereist, tenzij het vervangingsonderdeel het vereiste aantal cycli niet haalt voordat schade of uitval optreedt (zie punt 4.1.1.1.3 of 4.1.1.2.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind weniger als 150, aber mehr als 100 Zyklen abgeschlossen worden, ohne dass es zu Schäden oder Ausfall gekommen ist, muss die Prüfung mit einem neuen Ersatzteil wiederholt werden.
Als minder dan 150, maar meer dan 100 cycli zonder schade of uitval zijn voltooid, moet de test op een nieuw vervangingsonderdeel worden herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind weniger als 300, aber mehr als 250 Bremsungen abgeschlossen worden, ohne dass es zu Schäden oder Ausfall gekommen ist, muss der Technische Dienst die Prüfung mit einem neuen Ersatzteil wiederholen.
Als minder dan 300, maar meer dan 250 remstoten zonder schade of uitval zijn voltooid, moet de technische dienst de test op een nieuw vervangingsonderdeel herhalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Typgenehmigung eines Austauschkatalysators“ die Typgenehmigung eines als Ersatzteil in ein oder mehrere bestimmte Fahrzeugtypen einzubauenden Katalysators hinsichtlich der Minderung der Schadstoffemissionen, des Geräuschpegels und der Wirkung auf Fahrzeugeigenschaften sowie gegebenenfalls des OBD-Systems (On-Board-Diagnose).
„goedkeuring van een vervangingskatalysator”: de goedkeuring van een katalysator bestemd voor montage als vervangingsonderdeel op een of meer specifieke voertuigtypen met betrekking tot de beperking van de verontreinigende emissies, het geluidsniveau, het effect op de prestaties van het voertuig en, indien van toepassing, het boorddiagnosesysteem (OBD-systeem);
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen weiterhin Genehmigungen für Fahrtrichtungsanzeiger nach vorhergehenden Änderungsserien, sofern die Fahrtrichtungsanzeiger als Ersatzteil an im Verkehr befindlichen Fahrzeugen angebracht werden sollen, erteilen.
De overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, blijven goedkeuring verlenen voor richtingaanwijzers op basis van alle vroegere wijzigingenreeksen, op voorwaarde dat die richtingaanwijzers bedoeld zijn om als vervangingsonderdeel op in gebruik zijnde voertuigen te worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen weiterhin Genehmigungen für Seitenmarkierungsleuchten auf der Grundlage jeder vorhergehenden Änderungsserie erteilen, vorausgesetzt, dass die Seitenmarkierungsleuchte als Ersatzteil für im Verkehr befindliche Fahrzeuge vorgesehen ist.
De overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, blijven goedkeuring verlenen voor zijmarkeringslichten op basis van alle vroegere supplementen op het reglement, op voorwaarde dat die zijmarkeringslichten bedoeld zijn om als vervangingsonderdeel op in gebruik zijnde voertuigen te worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht das zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführte Ersatzteil den Vorschriften des Absatzes 5, so ist die Genehmigung für dieses Ersatzteil zu erteilen.
Als het vervangingsonderdeel dat voor goedkeuring krachtens dit reglement ter beschikking wordt gesteld, voldoet aan de voorschriften van punt 5, wordt voor dat vervangingsonderdeel goedkeuring verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatzteilreserveonderdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dasselbe wird demzufolge auch für von Dritten hergestellte Ersatzteile gelten.
Hetzelfde zal derhalve gelden voor de door derden geproduceerde reserveonderdelen.
Korpustyp: EU
Selbst wenn wir wüssten wie, wir haben keine Ersatzteile.
Zelfs als we wisten hoe, we hebben geen reserveonderdelen.
Korpustyp: Untertitel
Daher wird der Preis für Ersatzteile sinken und ihre Qualität zunehmen.
Dientengevolge zullen de reserveonderdelen goedkoper worden en van betere kwaliteit zijn.
Korpustyp: EU
Sie brauchen Ersatzteile. Die sind aus einer syrischen MiG.
We hebben reserveonderdelen uit een van Syrië geleende MiG-25.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit kaufen die Fahrzeughersteller Ersatzteile jenseits und außerhalb der Europäischen Union.
Op dit moment halen autofabrikanten reserveonderdelen van buiten de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ersatzteile, ich hatte dieselbe Idee.
Reserveonderdelen, ik had hetzelfde idee.
Korpustyp: Untertitel
Die Mehrzahl der heute erhältlichen billigen Kopien von patentierten Ersatzteilen wird jedoch in Asien, nicht in Europa gefertigt.
De meeste goedkope kopieën van gepatenteerde reserveonderdelen worden vandaag de dag echter in Azië geproduceerd, niet in Europa.
Korpustyp: EU
Das Schiff da unten mag für Sie nur ein Haufen Ersatzteile sein, aber für mich ist es mein Zuhause.
Voor u is dat schip één grote berg... reserveonderdelen. Maar voor mij... is 't mijn thuis.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag würde demnach die Sicherheit oder Qualität von Ersatzteilen in keiner Weise berühren.
Het voorstel heeft dus geen gevolgen voor de veiligheid of de kwaliteit van reserveonderdelen.
Korpustyp: EU
Ohne Ersatzteile kann ich nichts machen.
Nou, ik kan er niets aan doen zonder reserveonderdelen.
Aber Kanonen sind keine Ersatzteile und auch keine Anschlußlieferungen.
Maar kanonnen zijn geen reserve-onderdelen en ook geen naleverantie.
Korpustyp: EU
Es ist schwierig einen Feind zu bekämpfen, der deine Armeen als Ersatzteile verwendet.
Het is moeilijk vechten als de vijand je leger als reserve-onderdelen gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Was wir aber nicht bekamen, war eine Ausbildung für unsere KfzMechaniker oder Ersatzteile.
Wat zij ons echter niet gaven, was enige opleiding aan onze automonteurs, noch reserve-onderdelen.
Korpustyp: EU
Ich habe Geräte gesehen, die seit 20 Jahren veraltet sind; Strahlentherapiegeräte, die noch zu Sowjetzeiten gebaut worden und die kaputt waren und für die es keine Ersatzteile gab.
Ik heb apparatuur gezien die minstens twintig jaar uit de tijd is – defecte radiotherapieapparatuur uit de sovjettijd waarvoor geen reserve-onderdelen beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Ersatzteilereservedelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danke für die Ersatzteile!
Bedankt voor het brengen van reservedelen!
Korpustyp: Untertitel
Ersatzteilewisselstukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Uns besorgt natürlich das schleppende Tempo, in dem die humanitäre Hilfe und die Ersatzteile geliefert werden, und wir erwarten, daß die Regierung des Irak die Umsetzung dieses Programms voll unterstützt und günstige Bedingungen für seine Verwirklichung schafft.
Uiteraard baart de trage manier waarop de voedselhulp verleend wordt en de wisselstukken geleverd worden ons zorgen, en hopen wij dat de Iraakse regering de uitvoering van dit programma voluit steunt en gunstige voorwaarden voor de tenuitvoerlegging ervan creëert.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ersatzteil
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen