linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erschöpfung uitputting 212 verarming

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erschöpfung uitgeput 16 vermoeidheid 36

Verwendungsbeispiele

Erschöpfung uitputting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aber eine ganz andere und eigene Frage ist die Frage der Erschöpfung.
De uitputting is evenwel een geheel andere en op zichzelf staande kwestie.
   Korpustyp: EU
Fallko kam zeitweise erneut ins Krankenhaus wegen Erschöpfung, Depression oder Verbrühungen.
Fallko werd vaak opgenomen vanwege uitputting, depressies, of brandwonden.
   Korpustyp: Untertitel
Weder die Vereinigten Staaten noch Japan haben die internationale Erschöpfung der Marken übernommen.
Noch de Verenigde Staten noch Japan kennen een stelsel van internationale uitputting van merkenrechten.
   Korpustyp: EU
Schließlich brechen Milchkühe, wie dieses hier, vor Erschöpfung zusammen.
Uiteindelijk zullen melkkoeien, zoals deze in elkaar zakken van uitputting.
   Korpustyp: Untertitel
In Deutschland hatten wir etwa 100 Jahre, seit es Marken gibt, die internationale Erschöpfung.
In Duitsland kenden we ongeveer 100 jaar, sinds het bestaan van merken de internationale uitputting.
   Korpustyp: EU
- Er war im letzten Jahr wegen Erschöpfung im Krankenhaus.
Hij is vorig jaar opgenomen in het ziekenhuis voor uitputting.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erschöpfung der Reserven uitputting vd voorraad
Erschöpfung der Rechtsmittel uitputting van de rechtsmiddelen
Erschöpfung des nationalen Instanzenzugs uitputten van de nationale rechtsmiddelen
Erschöpfung durch hohe Arbeitsbelastung overwerktheid
Erschöpfung der Ressourcen uitputting van grondstoffen
uitputting van hulpbronnen
Erschöpfung der natürlichen Hilfsquellen uitputting van de natuurlijke hulpbronnen
Syndrom der chronischen Erschöpfung myalgische encefalomyelitis
myalgische encefalitis
moeheidssyndroom
chronischevermoeidheidssyndroom
chronisch vermoeidheidssyndroom
CVS

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erschöpfung

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Du arbeitest bis zur Erschöpfung.
Je werkt tot je erbij neervalt.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst vor Erschöpfung kaum stehen!
Je wordt elk moment zwakker.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht mit Erschöpfung anfangen.
Breek me de bek niet open.
   Korpustyp: Untertitel
"Patient klagt über Brustschmerzen, Kurzatmigkeit und Erschöpfung."
"De patient heeft pijn in de borst, is kortademig en vermoeid."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Erschöpfung einsetzt,... bricht jemand zusammen.
Als ze moe worden zullen ze wel breken.
   Korpustyp: Untertitel
Vater sagt, sie leidet unter Erschöpfung.
Volgens Vader is 't bloedarmoede.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erschöpfung siegte über die Angst.
- Wij zijn te moe om bang te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, es ist eine gute Erschöpfung.
Nee, nee, het is een goed teken.
   Korpustyp: Untertitel
Um Erschöpfung beim Rennen zu überwinden.
- Extra energie tijdens de race.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe an nervöser Erschöpfung gelitten.
lk stond geestelijk op instorten.
   Korpustyp: Untertitel
Lamb treibt sie bis zur Erschöpfung an.
Lamb jaagt haar over de kop;
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich zur Erschöpfung gebracht, Frank.
Je reed me een afgrond in, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Und West wusste, wie man jemanden zur Erschöpfung trieb.
En West wist je wel uit te putten.
   Korpustyp: Untertitel
So lange, bis sie's können. Sie fallen vor Erschöpfung um.
Ze werken tot ze het kunnen, al vallen ze erbij neer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war vor Erschöpfung jenseits jeglicher Angst und beinahe gleichgültig.
Gelukkig was ze "te moe om bang te zijn". Het kon haar even niets meer schelen.
   Korpustyp: Untertitel
Die tägliche Erntearbeit forderte die Leute bis zur Erschöpfung.
De dagelijkse oogstarbeid putte iedereen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden arbeiten, bis zum Schweiß, bis zur Erschöpfung.
We zullen ons in de zweet werken, tot we erbij neervallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst noch Gründe, warum Sie glauben, Sie litten unter Erschöpfung?
Nog een andere reden waarom u zou lijden aan CVS?
   Korpustyp: Untertitel
In ungefähr 13 Zügen wird er an Erschöpfung sterben.
Over 13 beurten, gaat hij dood aan blootstelling.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich verirrt und ist an Erschöpfung gestorben!
Hij dwaalde weg en stierf aan blootstelling.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir nach nebenan. - Erschöpfung würd ich sagen.
- Laten we naar de andere kamer gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dass er nicht vor Erschöpfung einschläft.
Laat hem niet in slaap vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Also eigentlich litt ich lediglich an schwerer Erschöpfung.
Technisch gezien was het mijn derderangsfisiek.
   Korpustyp: Untertitel
Leck hin oder her, Sie leiden an Erschöpfung.
Lek of niet, je bent overwerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen den Klimawandel und die Erschöpfung der Energieressourcen.
U heeft begrepen dat het klimaat verandert en dat de energiebronnen opraken.
   Korpustyp: EU
- wenn Sie an Appetitlosigkeit, Erschöpfung, Unwohlsein (Übelkeit), wiederholtem
- Als u uw eetlust verliest, vermoeid bent, zich ziek voelt (misselijk), herhaaldelijk moet
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gelbfärbung der Haut und Augen, Juckreiz, Übelkeit, Diarrhöe, Erschöpfung,
geel worden van huid en ogen, jeuk, misselijkheid, diarree, moeheid,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Schläfrigkeit, Erschöpfung, Muskelschwäche (Ermüdung des Muskels bei Belastung)
- slaperigheid, moeheid, spierzwakte (vermoeide spieren tijdens krachtinspanning)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- wenn Sie an Appetitlosigkeit, Erschöpfung, Unwohlsein (Übelkeit), wiederholtem
- Als u uw eetlust verliest, vermoeid bent, zich misselijk voelt (nausea), herhaaldelijk moet
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die anderen wurden bis zur völligen Erschöpfung ausgenutzt.
De andere worden zogezegd volledig opgebruikt.
   Korpustyp: EU
Als Ich jedoch fühlte, dass Ich vor Erschöpfung nachgeben musste, erwachte Ich.
Maar toen ik bijna niet meer kon en voelde dat ik om zou vallen... werd ik wakker.
   Korpustyp: Untertitel
"Nach einem Auftritt in Palm Springs brach sie zusammen, sie litt an nervöser Erschöpfung und Fettleibigkeit."
"Na een optreden in Palm Springs stortte ze in uit overspannenheid en zwaarlijvigheid."
   Korpustyp: Untertitel
Sie spüren keine Erschöpfung, was sie ideal für den Gesetzesvollzug macht.
Ze worden niet moe. Dus zijn ze ideaal voor wetshandhaving.
   Korpustyp: Untertitel
Oft in einsamen Zimmern. in mitten lauter Städte. Ich hatte mal Zeiten der Erschöpfung...
'Vaak in eenzame kamers, in drukke steden... ' '... dacht ik daaraan, vermoeid... '
   Korpustyp: Untertitel
Und ich soll "ihn bis zur Erschöpfung reiten und ihn feucht in den Stall bringen."
lk moet hem 'stevig berijden en nat van het zweet in de stal zetten.'
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dank der heutigen Pharmazeutik muss niemand mehr leiden unter Gefühlen von Erschöpfung und Depression.
Met de huidige medicijnen hoeft niemand te lijden onder moeheid en depressiviteit.
   Korpustyp: Untertitel
Neben der wirtschaftlichen Erschöpfung nimmt derzeit die Radikalisierung der Palästinenser zu.
Behalve de economische uitputtingsslag, vindt er op het ogenblik ook een radicalisering van de Palestijnen plaats.
   Korpustyp: EU
Bis zur Erschöpfung der Bestände dürfen zum unmittelbaren menschlichen Verbrauch angeboten werden:
Voor rechtstreekse consumptie mogen, zolang de voorraad strekt, worden aangeboden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
~ Sie ritten immer weiter ~ ~ Zur Erschöpfung von Pferd und Reiter ~ ~ Sie ritten immer weiter ~
ze reden rondjes met vol gas tot de energie totaal op was ze reden rond als een idioot wat een spannende episode
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung bis zur Erschöpfung der Bestände sollte jedoch zulässig sein.
Het opmaken van de bestaande voorraden moet echter worden toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach etwa vierzig Jahren Gültigkeit zeigen diese Vorschriften mittlerweile Anzeichen der Erschöpfung.
Na ongeveer veertig jaar van kracht te zijn geweest, beginnen deze regels echter tekenen van slijtage te vertonen.
   Korpustyp: EU
Wir wissen auch, daß Marokko die Angelegenheit weiter auf die lange Bank schiebt, offensichtlich auf die Erschöpfung der Bevölkerung und auch auf die Erschöpfung der Geduld der internationalen Gemeinschaft setzt.
Wij weten ook dat Marokko de zaak op de lange baan blijft schuiven en er schijnbaar op rekent dat de bevolking het zal opgeven en dat ook het geduld van de internationale gemeenschap op zal raken.
   Korpustyp: EU
Oft war ich in einsamen Zimmern, inmitten lärmender Städten. Ich hatte mal Zeiten der Erschöpfung ein süßes Gefühl.
'Vaak in eenzame kamers, in drukke steden... ' '... dacht ik daaraan, vermoeid, maar o, wat een zoet genot.'
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen auch nicht aus dem Blickfeld verlieren, dass wir unsere eigenen Gewässer bis zur Erschöpfung der Bestände ausgebeutet haben.
Wij mogen niet vergeten dat wij onze eigen wateren nagenoeg hebben leeggevist.
   Korpustyp: EU
Die Sportlehrerin hat Chrissie bis zur Erschöpfung gehetzt und sie übel beschimpft. Ich glaube, das Wort "beschissen" fiel.
Die gymlerares kraakte Chrissie af en gebruikte het woord 'klote'.
   Korpustyp: Untertitel
Die Langzeit-Lagerkapazitäten für solche Waren machen es derzeit unmöglich, ein Datum für die Erschöpfung der Lagerbestände anzugeben.
Daar die producten gedurende lange tijd kunnen worden opgeslagen, is het onmogelijk nu al een datum aan te geven waarop de bestaande voorraden opgebruikt zullen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben gearbeitet bis zur Erschöpfung, und ich möchte Sie herzlich bitten, diesen Dank auch an Ihre Mitarbeiter auszusprechen.
Ze hebben gewerkt tot ze erbij neervielen, en ik wil u vragen onze hartelijke dank ook aan uw medewerkers over te brengen.
   Korpustyp: EU
Ich sehe noch immer diesen Ort der Erschöpfung, des Scheiterns vor mir, die getünchten Wände, die der Gluthitze ausgesetzten Lamellen der Jalousien, die Blutflecken...
lk zie de kamer nog steeds voor me, helemaal ondersteboven,... de muren zinderend van de warmte,... de verduisterende blinden die uitgeven op de oven. De bezoedeling van het bloed.
   Korpustyp: Untertitel
An Erschöpfung starben aus demselben Grund auch Möwen an der See, Fischreiher im Watt, Adler in den Bergen und Tauben auf dem Marktplatz.
Dezelfde vlieguitputting trof meeuwen aan de kust reigers in het moeras, adelaars in de bergen en duiven in de stad.
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Jahren werden wir uns den Auswirkungen der Verknappung und der fortschreitenden Erschöpfung der primären Energiequelle gegenüber sehen, von der wir abhängig sind: Fossile Brennstoffe.
Over een paar jaar zullen we geconfronteerd worden met de gevolgen van het steeds schaarser worden van de belangrijkste energiebron waarvan we nu afhankelijk zijn - fossiele brandstoffen.
   Korpustyp: EU
wenn Sie an Appetitlosigkeit, Erschöpfung, Unwohlsein (Übelkeit), wiederholtem Erbrechen - besonders mit ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder eine Neigung zu blauen Flecken leiden.
107 − als u uw eetlust verliest, vermoeid bent, zich ziek voelt (misselijk), herhaaldelijk moet overgeven, vooral wanneer u jeuk krijgt over het gehele lichaam, de huid of het wit van de ogen geel wordt of als u gemakkelijk blauwe plekken krijgt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Verkauf von Lebensmitteln, die die Bestimmungen dieser Richtlinie nicht erfüllen und vor diesem Zeitpunkt etikettiert wurden, ist jedoch bis zur Erschöpfung der Bestände erlaubt.
De verkoop van levensmiddelen die niet aan deze richtlijn voldoen en vóór deze datum zijn geëtiketteerd, wordt echter toegestaan totdat de voorraad is opgebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Absatz 1 können zugelassene Händler Musteretiketten, die dieser Verordnung am 30. Juni 2009 entsprachen, bis zur Erschöpfung der Bestände verwenden.
In afwijking van lid 1 mogen specimens die op 30 juni 2009 in overeenstemming waren met deze verordening, door de erkende marktdeelnemers worden gebruikt tot de voorraden op zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Absatz 1 Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten Konformitätsbescheinigungen, die dieser Verordnung am 30. Juni 2009 entsprachen, bis zur Erschöpfung der Bestände verwenden.“
In afwijking van lid 1, eerste alinea, mogen normcontrolecertificaten die op 30 juni 2009 in overeenstemming waren met deze verordening, door de lidstaten worden gebruikt tot de voorraden op zijn.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Sie an Appetitlosigkeit, Erschöpfung, Unwohlsein (Übelkeit), wiederholtem Erbrechen - besonders mit ausgedehntem Juckreiz -, Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge oder einer Neigung zu blauen Flecken leiden.
− als u uw eetlust verliest, vermoeid bent, zich ziek voelt (misselijk), herhaaldelijk moet overgeven, vooral wanneer u jeuk krijgt over het gehele lichaam, de huid of het wit van de ogen geel wordt of als u gemakkelijk blauwe plekken krijgt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schwindel, Übelkeit/Erbrechen, Erschöpfung und in Blutuntersuchungen können Werte für die Kreatinkinase (CK), einem Leitenzym für die Diagnose von Schädigungen der Herz- und Skelettmuskulatur, erhöht sein.
93 tevens lage bloeddruk en duizeligheid (met name wanneer opgestaan wordt vanuit liggende of zittende houding) en pijn in gewrichten of spieren en verlaagde spiegels van een eiwit in de rode bloedcellen (hemoglobine) gerapporteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Heute werden das Problem der Parallelimporte und insbesondere die Frage der Erschöpfung der Rechte aus der Marke in Rat und Parlament jeweils gesondert diskutiert.
Het vraagstuk van de parallelle invoer en met name de verstrijking van merkrechten wordt momenteel als een apart hoofdstuk behandeld in Raad en Parlement.
   Korpustyp: EU
Unterdessen kann die schnell voranschreitende Erschöpfung unserer eigenen Erdgasressourcen die Union noch abhängiger von Importen aus Drittländern machen und die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrie schwächen.
Intussen kan het snelle opraken van onze eigen aardgasbronnen de Unie nog afhankelijker maken van leveranciers uit derde landen en de concurrentiekracht van onze industrie verzwakken.
   Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, gestern Abend hat Kommissar Bolkestein unter Heranziehung von Erhebungsergebnissen eindeutig die Behauptungen zurückgewiesen, dass seit Einführung der Regelung zur gemeinschaftsweiten Erschöpfung Preiserhöhungen zu verzeichnen wären.
Gisterenavond bij sluiting van het debat heeft de heer Bolkestein aan de hand van een onderzoek degenen tegengesproken die beweerden dat de prijzen vanaf de invoering van het communautair uitputtingsstelsel waren toegenomen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestern Abend hat Kommissar Bolkestein unter Heranziehung von Erhebungsergebnissen eindeutig die Behauptungen zurückgewiesen, dass seit Einführung der Regelung zur gemeinschaftsweiten Erschöpfung Preiserhöhungen zu verzeichnen wären.
Mijnheer de Voorzitter, gisterenavond heeft de heer Bolkestein aan het eind van het debat, en aan de hand van een onderzoek, duidelijk degenen tegengesproken die beweerden dat de prijzen sedert de invoering van het communautair uitputtingssysteem gestegen waren.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet von Absatz 1 können zugelassene Händler Musteretiketten, die der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 am 30. Juni 2009 entsprachen, bis zur Erschöpfung der Bestände verwenden.
In afwijking van lid 1 mogen modellen die op 30 juni 2009 in overeenstemming waren met Verordening (EG) nr. 1580/2007, door de erkende marktdeelnemers worden gebruikt zolang de voorraad strekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Absatz 1 Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten Konformitätsbescheinigungen, die der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 am 30. Juni 2009 entsprachen, bis zur Erschöpfung der Bestände verwenden.
In afwijking van lid 1, eerste alinea, mogen certificaten die op 30 juni 2009 in overeenstemming waren met Verordening (EG) nr. 1580/2007, door de lidstaten worden gebruikt zolang de voorraad strekt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem 15. August 2008 in Verkehr gebrachte oder gekennzeichnete Erzeugnisse, die dieser Richtlinie nicht entsprechen, können jedoch bis zur Erschöpfung der Bestände vermarktet werden.
Vóór 15 augustus 2008 in de handel gebrachte of geëtiketteerde producten die niet aan deze richtlijn voldoen, mogen evenwel worden verkocht zolang de voorraad strekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fatigue/Erschöpfung, verminderte Leistungsfähigkeit, Aktivitätsminderung), wie die Untersuchung anhand der folgenden Instrumente und Skalen zeigte: allgemeine Skala des Functional Assessment of Cancer Therapy-Anaemia (FACT-An), Fatigue-Skala des FACT-An sowie die Cancer Linear Analogue Scale (CLAS).
Schaal voor Functionele Evaluatie van Anemie ten gevolge van kankertherapie (Functional Assessment of Cancer Therapy-Anaemia (FACT-An), FACT-An- vermoeidheidsschaal (FACT-An fatigue scale), en de Kanker-Lineair-Analoge schaal (Cancer Linear Analogue Scale (CLAS).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was nützen alle Appelle zur Vorsicht und zur Begrenzung der Lenkzeiten, wenn das Streben der Verkehrsunternehmer sowie der großen Handels- und Industrieunternehmen nach höherer Rentabilität die Fernfahrer zwingt, bis zur äußersten Erschöpfung am Lenkrad zu bleiben.
Wat voor zin heeft het om autobestuurders op te roepen voorzichtiger te rijden en korter achter het stuur te zitten als de grote vervoerbedrijven, de handelshuizen en de industrie de chauffeurs dwingen om door te blijven rijden tot ze erbij neervallen?
   Korpustyp: EU
In dieser Studie werden die verschiedenen Aspekte des Markenschutzes und die möglichen Konsequenzen einer Änderung der für die Erschöpfung geltenden Vorschriften untersucht, insbesondere in bezug auf Verfügbarkeit der Erzeugnisse, Kundendienst, Verbraucherberatung, Investitionen in neue Produkte, Preiswettbewerb und Beschäftigung.
Genoemde studie bestudeert de verschillende aspecten van de bescherming van merken en de mogelijke gevolgen van een wijziging van het systeem van het uitputten daarvan, met name voor wat betreft: beschikbaarheid van de producten, klantenservice, raadgevingen aan de consumenten, investering in nieuwe producten, prijzenconcurrentie en werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Bis zur Erschöpfung der Bestände darf Schaumwein mit Ursprung in Drittländern und Portugal zum unmittelbaren menschlichen Verbrauch angeboten werden, der vor dem 1. September 1987 in die Gemeinschaft eingeführt wurde und dessen Gesamtschwefeldioxidgehalt jeweils folgende Werte nicht überschreitet:
Zolang de voorraad strekt, mag vóór 1 september 1987 uit derde landen en uit Portugal in de Gemeenschap ingevoerde mousserende wijn voor rechtstreekse menselijke consumptie worden aangeboden, voor zover het totale zwaveldioxidegehalte, al naar het geval, niet hoger is dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgangsbiomasse der Prüfkulturen muss bei allen Prüfkulturen identisch und so gering sein, dass während der Inkubationsdauer ein exponentielles Wachstum erzielt werden kann, ohne eine Erschöpfung des Nährmediums befürchten zu müssen.
De aanvankelijke hoeveelheid biomassa moet in alle testculturen even groot zijn en klein genoeg om zonder risico op een tekort aan nutriënten exponentiële groei in de hele incubatieperiode mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vormischungen und Mischfuttermittel, die Maduramicin-Ammonium-Alpha enthalten und entsprechend der Richtlinie 70/524/EWG gekennzeichnet sind, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Voormengsels en mengvoeders die maduramicineammonium alfa bevatten en zijn geëtiketteerd overeenkomstig Richtlijn 70/524/EEG mogen verder in de handel worden gebracht en gebruikt totdat de voorraden zijn opgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vormischungen und Mischfuttermittel, die Enterococcus faecium NCIMB 10415 enthalten und entsprechend der Richtlinie 70/524/EWG gekennzeichnet sind, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Voormengsels en mengvoeders die Enterococcus faecium NCIMB 10415 bevatten en zijn geëtiketteerd overeenkomstig Richtlijn 70/524/EEG mogen verder in de handel worden gebracht en gebruikt totdat de voorraden zijn opgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens, schenken Sie bitte im Rahmen des Abkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums (TRIPS) dem Thema der Designs und der internationalen Erschöpfung des Warenzeichens und den Aktionen zur Bekämpfung der Fälschung und Piraterie besondere Aufmerksamkeit.
In de tweede plaats wilde ik u vragen om in het kader van TRIPS speciale aandacht te schenken aan ontwerpen en modellen, de internationale uitbuiting van de gedeponeerde handelsmerken en de strijd tegen vervalsingen en piraterij.
   Korpustyp: EU
Als die amerikanischen Soldaten die Indianer auf dem Zug der Tränen von ihrem Land vertrieben, trauerten und weinten die Mütter der Cherokee sehr, denn unterwegs starben ihre Kinder an Erschöpfung, Krankheiten und Hunger.
Toen Amerikaanse soldaten indianen van hun land verdreven... treurden en huilden de Cherokee-moeders op het Pad der Tranen... want ze verloren hun kleintjes door blootstelling, ziekte... en verhongering.
   Korpustyp: Untertitel
Futtermittel, die Clostridium butyricum MIYAIRI 588 (FERM-P 1467) enthalten und entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 903/2009 gekennzeichnet sind, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Diervoeding die Clostridium butyricum MIYAIRI 588 (FERM-P 1467) bevat en is geëtiketteerd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 903/2009, mag verder in de handel worden gebracht en gebruikt totdat de voorraden zijn opgebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die vor dem 1. Juli 2012 rechtmäßig in der Europäischen Union hergestellt und etikettiert oder in die Europäische Union eingeführt und zum freien Verkehr abgefertigt wurden, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände vermarktet werden.
Producten die legaal in de Unie zijn geproduceerd en geëtiketteerd of legaal in de Unie zijn ingevoerd en in het vrije verkeer zijn gebracht vóór 1 juli 2012, mogen in de handel worden gebracht zolang de voorraad strekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 3 der Richtlinie 2004/47/EG dürfen Erzeugnisse, die sich im Handel befinden oder vor dem 1. April 2005 gekennzeichnet wurden und die Bestimmungen der genannten Richtlinie nicht erfüllen, bis zur Erschöpfung der Bestände vermarktet werden.
Overeenkomstig artikel 3 van Richtlijn 2004/47/EG mogen producten die vóór 1 april 2005 in de handel zijn gebracht of zijn geëtiketteerd en die niet aan die richtlijn voldoen, worden verkocht zolang de voorraad strekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten lassen zu, dass Lebensmittel, die vor dem 31. Mai 2009 in den Handel gebracht oder etikettiert wurden und die Bestimmungen der Richtlinie 2005/26/EG erfüllen, bis zur Erschöpfung der Bestände verkauft werden dürfen.
De lidstaten staan toe dat levensmiddelen die vóór 31 mei 2009 in de handel zijn gebracht of zijn geëtiketteerd en die aan de bepalingen van Richtlijn 2005/26/EG voldoen, worden verkocht zolang de voorraad strekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 2 dürfen die Erzeugnisse, die vor dem 1. Juli 2009 rechtmäßig in der Gemeinschaft hergestellt und etikettiert oder in die Gemeinschaft eingeführt und zum freien Verkehr abgefertigt wurden, bis zur Erschöpfung der Bestände vermarktet werden.
In afwijking van de tweede alinea mogen producten die legaal in de Gemeenschap zijn geproduceerd en geëtiketteerd of legaal in de Gemeenschap zijn ingevoerd en in het vrije verkeer zijn gebracht vóór 1 juli 2009, in de handel worden gebracht zolang de voorraad strekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für Fischerei muss die fischereiliche Sterblichkeit 0,27 betragen, wenn ein langfristig hoher Ertrag erzielt werden und nur ein geringes Risiko der Erschöpfung des Reproduktionspotenzials des Bestandes bestehen soll.
Het Wetenschappelijk, Technisch en Economisch Comité voor de Visserij heeft in zijn advies gesteld dat 0,27 een visserijsterfte is die overeenkomt met een hoge opbrengst voor de lange termijn en een laag risico op aantasting van het productiepotentieel van het bestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind angemessene Übergangsmaßnahmen vorzusehen, damit die Muster und Konformitätsbescheinigungen, die den bisher geltenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 entsprechen, bis zur Erschöpfung der Bestände weiterhin verwendet werden dürfen, und die den zugelassenen Händlern gewährten Zulassungen weiterhin gelten.
Met het oog op het gebruik van de resterende voorraden specimens en normcontrolecertificaten die voorlopig nog in overeenstemming zijn met de vigerende bepalingen van Verordening (EG) nr. 1580/2007 en met het oog op de continuïteit van de aan erkende marktdeelnemers verleende vergunningen, moeten adequate overgangsbepalingen worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, daß die Frage der Parallelimporte bzw. der Erschöpfung von Marken, was der Sache nach das Gleiche ist, auf dem für Ende dieses Monats geplanten Rat Binnenmarkt debattiert wird.
Ik hoop dat deze kwestie van de parallelle invoer of verstrijking van merkrechten, wat hetzelfde thema is, wordt besproken op de Raad Interne Markt die tegen het einde van deze maand moet bijeenkomen.
   Korpustyp: EU
Die derzeitige gemeinsame Marktorganisation hatte Anzeichen von Erschöpfung erkennen lassen, da sie den neuen Herausforderungen eines sehr globalisierten und durch Wettbewerb gekennzeichneten Marktes wie dem der Fischereierzeugnisse in einer von Importen stark abhängigen Europäischen Union nicht mehr gewachsen war.
Mijnheer de Voorzitter, de huidige gemeenschappelijke ordening der markten is in verschillende opzichten verouderd. Zij speelt immers niet in op de nieuwe uitdagingen van de zeer gemondialiseerde en concurrerende markt voor visserijproducten in een Europese Unie die voor een groot deel van import afhankelijk is.
   Korpustyp: EU
Die Art und Weise, in der die Fischereiflotte der Gemeinschaft agiert, wird zu einer unumkehrbaren Erschöpfung der Bestände in den Weltmeeren führen, nur um einen Wirtschaftszweig zu schützen, der international nicht konkurrenzfähig ist.
De manier waarop de vissersvloot van de Gemeenschap zijn activiteiten bedrijft, zal ertoe leiden dat de wereldzeeën onherroepelijk worden leeggevist, en dat alles om een sector te beschermen die internationaal gezien niet concurrerend is.
   Korpustyp: EU
Die dritte Herausforderung wird schließlich die Erschöpfung der Geduld unserer Bürger sein, die uns zwingen könnte, unseren aktuellen Zeitplan zu beschleunigen, um die Alternative zu vermeiden, einfach den Sieg zu erklären und nach Hause zu gehen.
Tot slot, de derde uitdaging zal zijn dat het geduld begint op te raken bij onze achterban, waardoor we genoodzaakt zijn ons huidige tijdpad te bespoedigen om te voorkomen dat we anders simpelweg de overwinning uitroepen en huiswaarts keren.
   Korpustyp: EU
Frauen müssen nicht mehr die Arbeitsameisen in den Familienbetrieben sein, die klaglos bis zur Erschöpfung arbeiten und unter der Doppelbelastung von Beruf und Hausarbeit jeglichen Status und jegliche Rechte verlieren.
Vrouwen hoeven niet meer de werkmieren in de familiebedrijven te zijn, die zich zonder te klagen doodwerken en met de dubbele taak van beroep en huishouden elk statuut en alle rechten verliezen.
   Korpustyp: EU
Das Abkommen kann von jeder Vertragspartei gekündigt werden, wenn schwerwiegende Gründe wie etwa die Erschöpfung der betroffenen Bestände oder die Nichterfüllung der von den Vertragsparteien eingegangenen Verpflichtungen zur Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei dies rechtfertigen.
De overeenkomst kan door elk van beide partijen met name wegens ernstige omstandigheden worden beëindigd, bijvoorbeeld wanneer de toestand van de betrokken bestanden verslechtert of een van beide partijen haar verbintenis tot het bestrijden van illegale, niet-aangegeven en niet-gereglementeerde visserij niet nakomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel, die Lebensmittelzusatzstoffe enthalten, die rechtmäßig vor dem 1. Dezember 2012 in Verkehr gebracht wurden, dieser Verordnung aber nicht genügen, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände in Verkehr gebracht werden.
Levensmiddelen die levensmiddelenadditieven bevatten die niet aan deze verordening voldoen maar voor 1 december 2012 legaal in de handel zijn gebracht, mogen worden verkocht zolang de voorraad strekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist, dass die von der Gemeinschaft angewandte Regelung der Erschöpfung der Rechte aus Marken für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Verbraucherpreisen und dem Schutz der Rechte aus Markenzeichen sorgt.
Het is van belang dat het uitputtingsstelsel voor handelsmerken dat de Gemeenschap toepast, voor een juist evenwicht zorgt tussen het belang van de prijzen van goederen en de bescherming van merkrechten.
   Korpustyp: EU
Am Abend eines strahlenden Julitages, als sich am Strand Sommerurlauber unbeschwert daran erfreuen, die schönen Tage wiedergewonnen zu haben und in Paris unter der Hitze leidende Schaulustige die ersten Raketen des traditionellen Feuerwerks bestaunen, erliegt Amélie Poulain, bekannt als die "Patin der Missachteten" oder "Madonna der Ungeliebten", ihrer extremen Erschöpfung.
Als de avond valt na een stralende julidag waar de vakantiegangers op het strand de pret van zorgeloze zomerdagen maken en de oververhitte kijklustigen zich in Parijs vergapen aan het eerste traditionele vuurwerk, bezwijkt Amélie Poulain, de Peetmoeder van de Verschoppelingen, de Madonna der Onbeminden,
   Korpustyp: Untertitel
Vor wenigen Tagen besuchte mich ein Wissenschaftler und erklärte, dass die Scharen von Flugzeugen, die wir am Himmel sehen, Auswirkungen auf die Beugung der Sonnenstrahlen haben, was zur Erschöpfung und folglich zur erhöhten Sterblichkeit, z. B. bei den Bienen, führen kann.
Zo kwam een paar dagen geleden een wetenschapper naar mij toe die me uitlegde dat al die vliegtuigen die we in de lucht zien, van invloed zijn op de buiging van zonnestralen en leiden tot oververmoeidheid en dus tot de buitensporig hoge sterfte onder bijen.
   Korpustyp: EU
Ferner muß zu einem Punkt absolute Klarheit geschaffen werden: Parallelimporte innerhalb der Gemeinschaft - sowie auch in dem größeren Rahmen des europäischen Wirtschaftsraums - bilden ein zentrales Element des Binnenmarkts, um das es nun nicht in den gegenwärtigen Diskussionen über die Erschöpfung des Markenrechts geht, die lediglich die Parallelimporte aus Drittländern betrifft.
Op één punt dienen we bovendien volledige duidelijkheid te scheppen: parallelinvoer binnen de Gemeenschap, en op grotere schaal ook in de Europese Economische Ruimte, vormt een centraal element van de interne markt. De huidige discussie over het uitputten van het merkenrecht betreft alleen parallelinvoer van buiten de Europese Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß eine Studie über die wirtschaftlichen Folgen der Erschöpfung des Markenrechts in der Gemeinschaft in Auftrag geben wurde, die uns einen vollständigen Überblick über die Situation verschaffen soll und in der ersten Hälfte des Jahres 1999 abgeschlossen sein wird.
Ik wil tenslotte opmerken dat er, ten einde een volledig beeld van de situatie te verkrijgen, een studie over de economische gevolgen van het uitputten van het merkenrecht in de Gemeenschap is opgezet, die in het eerste deel van 1999 zal worden afgerond.
   Korpustyp: EU
„Die Mitgliedstaaten lassen zu, dass Weine gemäß der Definition in Anhang XIb der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007, die vor dem 30. Juni 2012 in den Handel gebracht oder etikettiert wurden und die Bestimmungen der Richtlinie 2005/26/EG erfüllen, bis zur Erschöpfung der Bestände verkauft werden.“
„De lidstaten staan toe dat wijnen, zoals omschreven in bijlage XI ter bij Verordening (EG) nr. 1234/2007, die vóór 30 juni 2012 in de handel zijn gebracht of zijn geëtiketteerd en die aan Richtlijn 2005/26/EG voldoen, worden verkocht zolang de voorraad strekt.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vormischungen und Mischfuttermittel, die gemäß der Richtlinie 70/524/EWG vor Inkrafttreten dieser Verordnung gekennzeichnet worden sind und die mit der Verordnung (EG) Nr. 492/2006 zugelassene Zubereitung Kaliumdiformat enthalten, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Voormengsels en mengvoeders die overeenkomstig Richtlijn 70/524/EEG vóór de inwerkingtreding van deze verordening zijn geëtiketteerd en kaliumdiformiaat bevatten, zoals toegestaan bij Verordening (EG) nr. 492/2006, mogen verder in de handel worden gebracht en gebruikt tot de bestaande voorraden zijn opgebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen Mitgliedstaaten, die den Europäischen Feuerwaffenpass bereits gemäß dem Muster im Anhang zur Empfehlung 96/129/EG ausstellen, führen den Pass gemäß dem Muster im Anhang dieser Empfehlung schrittweise bis zur Erschöpfung der alten Bestände, spätestens aber am 1. Mai 2006 ein.
De overige lidstaten, die reeds een Europese vuurwapenpas overeenkomstig het bij Aanbeveling 96/129/EG gevoegde model verstrekken, voeren geleidelijk een vuurwapenpas overeenkomstig het nieuwe model in de bijlage in, naarmate de voorraden van de oude passen opraken en uiterlijk op 1 mei 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Verordnung (EG) Nr. 600/2005 zugelassene Zubereitung Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc47 sowie Vormischungen und Mischfuttermittel, die diese Zubereitung enthalten und gemäß der Richtlinie 70/524/EWG vor Inkrafttreten dieser Verordnung gekennzeichnet worden sind, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Het preparaat van Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc47, waarvoor bij Verordening (EG) nr. 600/2005 een vergunning is verleend, en voormengsels en mengvoeders die dit preparaat bevatten en vóór de inwerkingtreding van deze verordening overeenkomstig Richtlijn 70/524/EEG zijn geëtiketteerd, mogen in de handel worden gebracht en gebruikt totdat de bestaande voorraden zijn opgebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vormischungen und Mischfuttermittel, die gemäß der Richtlinie 70/524/EWG gekennzeichnet sind und Diclazuril enthalten, wie mit der Verordnung (EG) Nr. 2430/1999 zur Verwendung bei bis zu 12 Wochen alten Truthühnern zugelassen, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Voormengsels en mengvoeders die overeenkomstig Richtlijn 70/524/EEG zijn geëtiketteerd en diclazuril bevatten, waarvoor bij Verordening (EG) nr. 2430/1999 een vergunning voor gebruik bij kalkoenen tot 12 weken oud is verleend, mogen verder in de handel worden gebracht en gebruikt tot de bestaande voorraden zijn opgebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 12 Absatz 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 29/2012 sieht einen Übergangszeitraum vor, damit Erzeugnisse, die vor dem 1. Juli 2012 rechtmäßig in der Europäischen Union hergestellt und etikettiert oder in die Europäische Union eingeführt und zum freien Verkehr abgefertigt wurden, bis zur Erschöpfung der Bestände vermarktet werden dürfen.
Artikel 12, lid 2, van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 29/2012 voorziet in een overgangsperiode opdat producten die vóór 1 juli 2012 legaal in de Unie zijn geproduceerd en geëtiketteerd of legaal in de Unie zijn ingevoerd en in het vrije verkeer zijn gebracht, in de handel mogen worden gebracht zolang de voorraad strekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 1019/2002 vor dem 1. Januar 2013 in der Europäischen Union hergestellt und etikettiert oder in die Europäische Union eingeführt und zum freien Verkehr abgefertigt wurden, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände vermarktet werden.“
Producten die vóór 1 januari 2013 in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 1019/2002 in de Unie zijn geproduceerd en geëtiketteerd of in de Unie zijn ingevoerd en in het vrije verkeer zijn gebracht, mogen worden afgezet zolang de voorraad strekt.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwindel, Übelkeit/Erbrechen und Erschöpfung Bei Patienten mit hohem Blutdruck und Typ-2-Diabetes mit Nierenerkrankung wurden außerdem Schwindel nach dem Aufstehen aus einer liegenden oder sitzenden Position, niedriger Blutdruck beim Aufstehen aus einer liegenden oder sitzenden Position und Schmerzen in Gelenken oder Muskeln berichtet.
Bij patiënten met hoge bloeddruk en type 2 diabetes met nierziekte werd tevens lage bloeddruk en duizeligheid (met name wanneer opgestaan wordt vanuit liggende of zittende houding) en pijn in de gewrichten of spieren gemeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Angesichts der Luftverschmutzung durch solche Fahrzeuge und der unaufhaltsamen Erschöpfung der fossilen Energiereserven - insbesondere von Erdöl - in wenigen Jahrzehnten, für den leider sehr wahrscheinlichen Fall, dass das derzeitige Energie-Paradigma bestehen bleibt, ist die Entwicklung von Elektrofahrzeugen eine wichtige Option, die nicht unberücksichtigt bleiben sollte.
Gezien de luchtverontreiniging die deze brandstoffen veroorzaken, en gelet op het feit dat de fossiele brandstofvoorraden - inzonderheid aardolie - in het helaas zeer aannemelijke geval dat het huidige energiemodel wordt voortgezet, binnen enkele tientallen jaren onvermijdelijk zullen opraken, dient de ontwikkeling van elektrische voertuigen zich aan als een belangrijke optie die het overwegen waard is.
   Korpustyp: EU