linguatools-Logo
83 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erschütterung trilling 57 trillingen 5 stoot 1 ontsteltenis 1 schuring
schokbeweging
slingering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erschütterung vibratie 5

Verwendungsbeispiele

Erschütterung trilling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Einrichtung muss ohne Schaden 50000 Betätigungen bei betriebsüblichen Erschütterungen standhalten.
de inrichting 50000 keer kan worden gebruikt zonder beschadigd te raken, ondanks de trillingen waaraan zij bij normaal gebruik wordt blootgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Erschütterung von der U-Bahn.
Dat is de metro. de trillingen...
   Korpustyp: Untertitel
sie so widerstandsfähig ist, dass sie trotz der bei üblicher Verwendung möglicherweise auftretenden Erschütterungen 50000 Betätigungen unbeschädigt standhält;
de inrichting 50000 keer kan functioneren zonder defect te raken, ondanks de trillingen waaraan zij bij normaal gebruik dreigt te worden blootgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, Mr. Gray, es gibt... Erschütterungen... um uns herum.
lk denk, Mr Gray, dat er... trillingen rond ons zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Biegsame Kraftstoffleitungen müssen so befestigt sein, das sie keiner Erschütterung oder mechanischen Beanspruchung ausgesetzt sind.
Flexibele brandstofleidingen moeten zo worden bevestigd dat ze niet aan trillingen of spanningen worden blootgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind natürlich nur ein Prototyp, aber sie enthalten einen Mikrofaden von mir, der deine Heilung beschleunigen und die Erschütterungen mindern sollte.
Het is natuurlijk nog een prototype, maar het bevat een 'microthread'... wat de genezing bevordert en de trillingen dempt.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde jedoch berichtet, dass laute, unbekannte Geräusche und Erschütterungen bei Frettchen stressbedingte Störungen verursachen können, weshalb diese vermieden werden sollten.
Anderzijds is vastgesteld dat luide en ongewone geluiden en trillingen bij fretten stressgerelateerde stoornissen veroorzaken en dus moeten worden vermeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fängt jede Erschütterung ab.
Het absorbeert alle trillingen.
   Korpustyp: Untertitel
Starre Kraftstoffleitungen müssen so befestigt sein, das sie keiner Erschütterung oder mechanischen Beanspruchung ausgesetzt sind.
Starre brandstofleidingen moeten zo worden bevestigd dat ze niet aan trillingen of spanningen worden blootgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist erfreulich, denn es kann gesundheitsschädlich sein, wenn man während der Arbeit solchen Erschütterungen ausgesetzt ist.
Dat verheugt mij, want het is een feit dat blootstelling aan deze trillingen schadelijke gevolgen voor de gezondheid van de werknemer kan hebben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanische Erschütterung mechanische trilling

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erschütterung"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich spürte keine Erschütterung.
lk heb niks gevoeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre deine Erschütterung.
Je bent er duidelijk kapot van.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erschütterung macht dich alle.
- De schok zuigt de lucht uit je longen.
   Korpustyp: Untertitel
- lm 50. Stock noch Erschütterung?
Op de 50e etage?
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwere Erschütterung wäre möglich.
Want er kan een flinke schok komen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spüre eine Erschütterung der Macht.
lk voel een verstoring in de Force.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Erschütterung in der Macht.
Er is een verstoring in de Kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, ich erlitt eine Erschütterung.
Zoals ik al zei, ik had een hersenschudding.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine spezifische Erschütterung könnte sie aufrütteln.
Alleen een flinke catharsis kan haar wakker schudden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie löst vielleicht die nötige Erschütterung aus.
Dit geeft mogelijk de schok die u nodig heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitzewelle und Erschütterung sind gefährlich.
Denk eraan dat de hitte en de schokgolf gevaarlijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwankt zwischen Erschütterung, Mutlosigkeit und Schuldgefühlen.
Hij schommelt heen en weer tussen woede, depressie en schuldgevoelens.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Infraschall-Erschütterungs-Sensor.
Dit is een subsonische impact sensor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre eine Erschütterung der Macht.
lk voel een verstoring in het krachtenveld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre eine starke Erschütterung der Macht.
Er is een storing in de Kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rundholz brach bei der Erschütterung der Enterprise.
Er is 'n rondhout geknapt toen de Enterprise schudde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wundere, dass er durch die Erschütterung nicht frei kam.
lk ben gewoon verbaasd dat hij daaronder niet los schoot.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise keine Erschütterung und es ist nur eine Verstauchung.
Gelukkig geen hersenschudding, alleen een verstuiking.
   Korpustyp: Untertitel
bei Stoß,Reibung oder Erschütterung explosionsartige Zersetzung möglich
kan explosief ontleden bij schokken,wrijving of stoten
   Korpustyp: EU IATE
Der Druck der Erschütterung muss durch das Fahrstuhlsystem entweichen.
De enorme druk gaat via het lift systeem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erschütterung als Folge eines unvernünftigen Fanatismus geht vorüber.
De angst voor een irrationeel fanatisme zal voorbijgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dich auch auf eine Gehirn-erschütterung überprüfen lassen.
We moeten je ook laten controleren op 'n hersenschudding.
   Korpustyp: Untertitel
Von seiner Erschütterung, als die Voyager verschollen war.
En hoe groot de klap was toen we verdwenen.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Erschütterung hat dazu geführt, dass sie ganz locker sitzt.
Eindelijk heeft iets het los getrild.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gehört, dass Ihre Frau eine Gehirn-erschütterung erlitt.
We begrijpen dat uw vrouw een hersenschudding had.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle bringen heute unsere berechtigte Erschütterung zum Ausdruck.
Waarde collega's, wij zijn allen terecht geschokt door de gebeurtenissen.
   Korpustyp: EU
Die weltweite Erschütterung würde überall die Kräfte des Bösen freisetzen.
Het zou zorgen voor een schokgolf door de wereld die overal kwade krachten zou vrijmaken.
   Korpustyp: EU
- Seismologen berichten... ..von einer enormen Erschütterung in den Weltmeeren,... ..die offensichtlich vor 15 Minuten begann.
Seismologen melden dat alle oceanen sinds 15 minuten in onrust zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und als er auf sie zustampft, sieht man die Erschütterung im Wasserglas.
Als ie stampend naar hen toe komt, begint het glas te rimpelen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erschütterung, eine Temperaturveränderung von einem Grad und es explodiert in Ihrer Hand.
Een klein tikje, één graad temperatuurverschil, en het explodeert in je handen.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte Kollegin, wir verstehen Ihre Erschütterung angesichts der Nachricht vom Tod Ihres stellvertretenden Außenministers.
B Waarde collega, wij begrijpen uw emotie naar aanleiding van het bericht van het overlijden van uw onderminister van Buitenlandse Zaken.
   Korpustyp: EU
Eine zu große Erschütterung könnte eine Kettenreaktion auslösen... Uns für tausend Jahre wie Fossilien hier begraben.
Een te grote schok kan leiden tot een kettingreactie... en ons als fossielen begraven voor duizend jaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Erschütterung der Macht. Zuletzt habe ich das in der Gegenwart meines alten Meisters gespürt.
Een onrust in de Kracht, en die ken ik alleen van mijn meester.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Lehre aus dem allgemein bekannten H1N1-Skandal ist die Erschütterung des Vertrauens der Bevölkerung.
- (HU) De grootste les van het bij velen zeer bekende H1N1-schandaal is dat het vertrouwen van de mensen ernstig is geschaad.
   Korpustyp: EU
Und sobald Ihre Erschütterung abgeklungen ist, und Sie sich gut genug fühlen, können Sie nach Hause gehen.
Dus zodra uw hersenschudding over is en u... zichzelf goed genoeg voelt kunt u naar huis.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir niemals die Erschütterung der vergangenen Woche, denn sie muß vielleicht auch als grundlegender Antrieb für unsere Aktivitäten dienen.
Laten wij niet de emoties van vorige week vergeten, omdat juist zij wellicht de fundamentele drijfveer van onze actie zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, ich habe viel über seelische Erschütterung gelesen... und, dass manchmal Menschen los sind... und ihr Leben änderten.
lk heb veel gelezen over trauma en hoe, mensen soms gewoon hun levens veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte eine große Erschütterung der Macht... als ob Millionen in panischer Angst aufschrieen... und plötzlich verstummten.
lk voelde een verstoring in de Kracht. Miljoenen angstige stemmen die opeens zwegen.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Notsituation angesichts der Katastrophe und der Verzweiflung ist es verständlich, dass wir unserer Erschütterung Ausdruck verleihen.
Uiteraard voelen wij ons betrokken als we kijken naar de urgentie van dit vraagstuk, het drama dat zich afspeelt en de ellende die het veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Aschewolke hat Stress und Erschütterung für Tausende Reisender und finanzielle Verluste für zahlreiche Unternehmen mit sich gebracht.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de aswolk heeft tot stress en trauma's geleid onder duizenden reizigers en tot financiële verliezen voor een groot aantal bedrijven.
   Korpustyp: EU
Weltweit löste die Nachricht über seinen Tod Erschütterung und Trauer aus, und Milliarden Menschen haben ihm ihre Ehrerbietung erwiesen.
De hele wereld is door dit bericht uit het veld geslagen en gaat in rouw gehuld. Miljarden mensen hebben hem de laatste eer bewezen.
   Korpustyp: EU
Wie analysieren Sie die gewaltige Erschütterung des Gleichgewichts innerhalb der Organisation, die ein solcher Ansatz mit sich bringt?
Hebt u onderzocht wat de effecten zullen zijn van de enorme evenwichtsverstoring in de organisatie ten gevolge van die nieuwe, op til zijnde situatie?
   Korpustyp: EU
"Um 10.30 Uhr versuchte ich das Gebäude zu verlassen. Sobald ich draußen war hörte ich eine weitere Explosion." " eine weitere Erschütterung und mehr Rauch und mehr Staub.
Om 10:30 heb ik het gebouw verlaten, maar toen ik buiten kwam hoorde ik een tweede explosie, en een ander gerobbel, meer rook en meer stof.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach bekunden auch wir im Europäischen Parlament zu Recht unsere Erschütterung über dieses Drama und verurteilen zu Recht das Geschehene.
Ik denk dat het terecht is dat ook wij in het Europees Parlement zeggen dat we geschokt zijn over dit drama en terecht ook veroordelen wat er gebeurd is.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im Namen der GUE/NGL-Fraktion und insbesondere meines Fraktionskollegen Vittorio Agnoletto möchte ich meine Erschütterung über die Auseinandersetzungen im Südosten der Türkei zum Ausdruck bringen.
. – Mijnheer de Voorzitter, namens de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links en vooral namens mijn collega, de heer Agnoletto, wil ik uiting geven aan mijn afschuw over de onlusten in Zuidoost-Turkije.
   Korpustyp: EU
- zweitens, eine 100 %ige Finanzierung durch Gemeinschaftsmittel in Fällen, bei denen der Rückgang des Verbrauchs auf die Erschütterung des Verbrauchervertrauens zurückzuführen ist;
- ten tweede, 100 procent communautaire financiering in de gevallen waarin de daling in het verbruik te wijten is aan het inzakken van het consumentenvertrouwen;
   Korpustyp: EU
- Abgesehen von der Schwere der Verbrennungen, hat er innere Blutungen von Risswunden bis zur Leber und der Milz und eine Schädelblutung von der Erschütterung.
Afgezien van de ernst van zijn brandwonden, heeft hij een introabdominale bloeding door snijwonden in zijn lever en milt en een craneale bloeding door de kracht van de ontploffing.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzuführen sind Bedingungen wie Temperatur, Druck, Licht, Erschütterung usw., die zu einer gefährlichen Reaktion führen können. Wenn möglich ist die Reaktion kurz zu beschreiben.
Vermeld de omstandigheden die een gevaarlijke reactie kunnen veroorzaken, zoals temperatuur, druk, blootstelling aan licht en schokken, enz., indien mogelijk met een korte beschrijving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil über die Erschütterung ob des unvorstellbaren Leids der Menschen in den Krisenregionen im Programm des staatlichen Fernsehens rund um die Uhr berichtet werden konnte.
Omdat de staatstelevisie dag en nacht verslag had kunnen doen, waardoor een diep gevoel van ontzetting werd opgeroepen bij het onvoorstelbare lijden van de mensen in de getroffen gebieden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission bringt ihre Erschütterung zum Ausdruck und verweist gleichzeitig nochmals auf den Mut und die Einsatzbereitschaft der Entwicklungshelfer, die weltweit in solch gefährlichen Regionen tätig sind.
De Commissie wil echter bij deze gelegenheid nogmaals hulde betuigen aan het humanitair personeel dat zich met zoveel moed en toewijding in de gevaarlijke gebieden van de wereld inzet.
   Korpustyp: EU
Das einzige, was sie erreicht haben, bevor sie den ungeordneten Rückzug antreten mussten, war eine schwere Erschütterung der Wirtschaft des Landes.
Zij hebben echter maar één ding voor elkaar gekregen: zij hebben de economie van het land geruïneerd voordat zij in wanorde de terugtocht moesten aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Die mexikanische Regierung ist weit davon entfernt, die Erschütterung zu begreifen, die das Massaker hervorgerufen und 100 000 Demonstranten auf die Straßen von Mexiko geführt hat.
De Mexicaanse machthebbers houden echter helemaal geen rekening met de beroering die de slachtpartij veroorzaakt heeft en die 100.000 mensen op straat gebracht heeft.
   Korpustyp: EU
Zu diesen Risiken sollten wir noch die Gefahr einer systemischen Erschütterung rechnen, die bis zum Zusammenbruch der Börsen führen kann und auf übermäßiges leveraging zurückzuführen ist.
Naast deze risico's hebben wij echter ook nog het gevaar van systematische ontwrichting van beurzen, hetgeen bij overdreven leveraging zelfs kan leiden tot ineenstorting daarvan.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Ereignisse vom 11. September hätten aufgrund der hervorgerufenen Erschütterung und der geäußerten Solidarität zu einer Verstärkung der transatlantischen Verbindungen führen müssen.
Mijnheer de Voorzitter, de gebeurtenissen van 11 september hadden moeten leiden tot een versterking van de transatlantische band, gezien de gedeelde emoties en de uitingen van solidariteit.
   Korpustyp: EU
In einer Zeit des Mitleids und der allgemeinen Anteilnahme, in der die Massaker in aller Welt Erschütterung hervorrufen, glaube ich, daß es an der Zeit ist, zu erkennen, daß das Parlament die einzige Institution ist, die seit Monaten ihre Erschütterung gezeigt hat, aber wir möchten heute...
Terwijl iedereen medeleven en medelijden toont en terwijl de bloedbaden de wereld in beroering brengen, ben ik van mening dat het tijd is om te erkennen dat het Parlement de enige instelling is geweest die al maandenlang haar medeleven heeft getoond, maar wij wensen nu...
   Korpustyp: EU
Im Falle der jüngsten Überschwemmung in einigen Orten Kampaniens ist aufgrund der hohen Zahl der Opfer und der Tatsache, daß sich darunter Kinder und Kleinkinder befinden, die Erschütterung noch größer.
De bewogenheid is in het geval van de recente aardverschuivingen die een aantal plaatsen in Campanië getroffen hebben, sterker gezien het grote aantal slachtoffers, en omdat velen onder hen nog slechts kinderen of adolescenten waren.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist angesichts der Lage in Afghanistan zutiefst beunruhigt. Sie teilen sicher unsere Erschütterung - ja unsere Empörung oder Abscheu - angesichts dessen, was bei der Festnahme von Frau Bonino passiert ist.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, de Commissie maakt zich grote zorgen over de situatie in Afghanistan en is verbijsterd en verontwaardigd over wat bij de arrestatie van mevrouw Bonino is gebeurd.
   Korpustyp: EU
Es ist eine schwere Erschütterung des Vertrauens von Menschen, wenn Regierungen dem Volk sagen, alles easy, keine Probleme, wir haben alles im Griff, und plötzlich über Nacht kommen und sagen, wir brauchen unzählige Milliarden Hilfe.
Het vertrouwen van mensen wordt flink geschaad als regeringen hun bevolking zeggen, relax, geen probleem, we hebben alles onder controle, en dan plotseling aankomen met de mededeling dat vele miljarden aan hulp nodig zijn.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, zu Beginn meiner Stellungnahme möchte ich sagen, daß die Erschütterung, die Traurigkeit und die Erinnerung nicht vergessen sind, und ich möchte hinzufügen, daß dies auch nie der Fall sein darf.
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde mijn spreektijd aanvangen met de woorden dat emotie, droefheid en herinnering niet vergeten worden, en ik voeg hieraan toe, dat zij niet vergeten mogen worden.
   Korpustyp: EU
In einigen Ländern wie dem meinen hat diese Erscheinung das Ausmaß einer nationalen Katastrophe angenommen und stellt einen wesentlichen Faktor für die Erschütterung der Produktionsgrundlagen, die Destrukturierung der Wirtschaft, die Desindustrialisierung und den Niedergang dar.
Het gaat om een verschijnsel dat resulteert in de inkrimping van de produktieve grondslag, de deregulering van de economie, toenemende desindustrialisering en verval en dat in lid-staten als Griekenland rampzalige dimensies aanneemt.
   Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte meine Erschütterung angesichts der Tragödie zum Ausdruck bringen, die sich in dem ostindischen Staat Orissa abgespielt hat, wo durch den schrecklichen Wirbelsturm zehntausende Menschen umkamen.
Geachte collega's, net als u ben ik diep geschokt door het drama dat zich in de staat Orissa, in Oost-India, heeft afgespeeld. Een vreselijke orkaan heeft daar, zoals u weet, aan verscheidene tienduizenden mensen het leven gekost.
   Korpustyp: EU
Ich spreche der Familie von Herrn Biagi sowie seinen Kollegen an der Universität mein tief empfundenes Beileid aus, und im Namen unserer italienischen Kollegen und aller anderen Abgeordneten dieses Hauses übermittle ich den italienischen Behörden unsere tiefe Erschütterung und Empörung.
Ik betuig mijn oprechte deelneming en medeleven aan de familie van de heer Biagi en aan zijn collega's aan de universiteit, en namens onze Italiaanse collega's en alle afgevaardigden in dit Parlement breng ik onze diepgevoelde ontzetting en verontwaardiging over aan de Italiaanse autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Beiläufig muß ich allerdings darauf hinweisen, daß es mir nach wie vor schwerfällt, die starken Emotionen und die starke Erschütterung dieses Parlaments anhand des Tenors schriftlicher Entschließungen und der schwachen Präsenz bei der Aussprache über die Entschließungen nachzuvollziehen!
Al moet ik terloops zeggen dat ik het er nog steeds moeilijk mee heb om de graad van emotie en de graad van geschoktheid van dit Parlement enkel af te leiden uit de toon van papieren resoluties en geen gevolgtrekkingen meer te maken uit het nochtans massale absenteïsme bij de bespreking van de resoluties.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich im Namen der Fraktion Vereinigte Europäische Linke/Nordische Grüne Linke unsere Erschütterung angesichts des Ausmaßes dieser Katastrophe im Mont-Blanc-Tunnel, die 41 Menschenleben gefordert hat, zum Ausdruck bringen.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, allereerst wil ik namens de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links aangeven hoezeer wij door deze ramp in de Mont-Blanctunnel getroffen zijn.
   Korpustyp: EU
Bei solchen Katastrophen, die die Gefühle der europäischen Bürger aufwühlen, denen der unwiederbringliche Verlust historischer Symbole - kultureller Bezugspunkte von Generationen - emotional sehr nahe geht, bleibt meiner Meinung trotz aller Worte die Traurigkeit, die Erschütterung und der Schmerz.
Bij deze rampen die de gevoelens van de Europese burgers die het onherroepelijke verlies van historische symbolen - een culturele referentie van vele generaties - van dichtbij en met grote emotionele intensiteit beleven, diepgaand treffen, denk ik dat elk woord te veel is, alleen de droefenis blijft, de ontroering en de pijn.
   Korpustyp: EU
Zu einem Zeitpunkt, an dem die Öffentlichkeit in Westeuropa und unser Parlament berechtigte Erschütterung angesichts der aktuellen Ereignisse in Serbien und gerechtfertigte Besorgnis hinsichtlich eines möglichen Fortdauerns dieser Ereignisse zum Ausdruck bringen, möchte ich meine persönlichen Gründe für meine Enthaltung bei dieser Abstimmung erläutern.
Nu de publieke opinie in West-Europa en ons Parlement een legitieme emotie laat zien ten opzichte van de gebeurtenissen in Servië en een gerechtvaardigde onrust wat de eventuele voortzetting ervan betreft, wil ik uitleggen waarom ik persoonlijk weiger aan deze stemming deel te nemen.
   Korpustyp: EU