linguatools-Logo
163 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erschließung ontsluiting 15 doorbreken van het isolement

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erschließung ontwikkeling 27 ontwikkeling van 23 exploitatie 8 boren 8 benutten 6 vrijmaken 6 aanboren van 5

Verwendungsbeispiele

Erschließung ontwikkeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

der Erschließung des Humanpotenzials in Forschung und Innovation,
de ontwikkeling van het menselijk potentieel op het gebied van onderzoek en innovatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Während der Erschließungsphase des Tagebaus (d. h. vor Produktionsbeginn) werden die Abraumkosten in der Regel als Teil der abschreibungsfähigen Kosten für die Anlage, die Erschließung und den Bau des Bergwerks aktiviert.
2 Tijdens de ontwikkelingsfase van de mijn (voordat de productie begint) worden de afgravingskosten gewoonlijk geactiveerd als deel van de af te schrijven kosten van de bouw, ontwikkeling en constructie van de mijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend gängiger Kommissionspraxis [8] stellen Erschließung und Förderung von Rohöl einen eigenen, weltweiten Produktmarkt dar.
Overeenkomstig de gevestigde praktijk van de Commissie [8] is de ontwikkeling en productie van (ruwe) aardolie een afzonderlijke productmarkt met een wereldwijde geografische omvang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weder Asker Brygge noch der Gemeinde hätten ausreichende Informationen zu dieser Problematik vorgelegen und die Erschließung hätte eine umfangreiche Analyse des Zustands des Grundstücks erfordert.
Noch Asker Brygge noch de gemeente had voldoende of precieze informatie over deze kwesties en de ontwikkeling zou een aanzienlijke analyse van de gesteldheid van het perceel met zich meebrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird auf das Gutachten von Takstsenteret, Seite 14 und 15, verwiesen, in dem der veranschlagte Wert ebenfalls auf einer entsprechenden Erschließung des Grundstücks basiert.
Er wordt ook verwezen naar de bladzijden 14 en 15 van de waardebepaling van Takstsenteret, die bij de waardebepaling ook uitgaat van een dergelijke ontwikkeling van het perceel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als die Vereinbarung 2001 geschlossen wurde, sei eine solche Erschließung des Grundstücks weder vorgesehen gewesen noch von der Gemeinde und Asker Brygge für möglich gehalten worden.
Toen de overeenkomst in 2001 is gesloten, werd een dergelijke ontwikkeling van het perceel door de gemeente en Asker Brygge niet overwogen of mogelijk geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Untersuchungen aufgewendeten Beträge wären dem Käufer zugute gekommen. Hätte sich bei den Untersuchungen herausgestellt, dass das Grundstück für eine Erschließung ungeeignet ist, hätten die Arbeiten eingestellt und die Kosten minimiert werden können, ohne dass eine Verpflichtung zum Kauf des Grundstücks bestanden hätte.
De koper zou voordeel hebben van de kosten die in verband met onderzoek werden gemaakt en als uit het onderzoek zou blijken dat het perceel ongeschikt was voor ontwikkeling, zouden de onderzoekswerkzaamheden kunnen worden gestaakt en zouden de kosten tot een minimum beperkt blijven, zonder dat er sprake was van enige verplichting om het perceel te kopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asker Brygge zufolge war jedoch 2001 eine Erschließung des Grundstücks nicht absehbar. Ein weiteres Ausbaggern im fraglichen Bereich sei zudem von der öffentlichen Straßenverwaltung untersagt worden [16].
Volgens Asker Brygge was er in 2001 helemaal geen ontwikkeling van het perceel voorzien en had de Dienst openbare wegen verdere baggerwerkzaamheden in het gebied verboden [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den genannten Kommissionsentscheidungen zufolge schließt „Förderung“ für die Zwecke dieses Beschlusses die „Erschließung“ ein, d. h. die Errichtung geeigneter Infrastrukturen für die künftige Förderung (Erdölplattformen, Fernleitungen, Terminals usw.).
Overeenkomstig bovengenoemde beschikkingen van de Commissie wordt „productie” voor de doeleinden van dit besluit ook geacht „ontwikkeling” in te houden, d.w.z. het opzetten van een gedegen infrastructuur voor toekomstige productie (olieplatforms, pijpleidingen, terminals enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat die Kommission bereits mehrfach festgestellt, dass „Erschließung, Förderung und Absatz von Rohöl und Erdgas“ einen „sachlich relevanten Markt“ darstellen [3]. Für die Zwecke dieses Beschlusses umfasst daher „Förderung“ sowohl die „Erschließung“ als auch den (Erst-)Absatz von Erdöl.
Voorts vormt overeenkomstig de bestaande Commissiepraktijk „de ontwikkeling, de productie en de verkoop van ruwe olie [...] een relevante productmarkt” [3]. Voor de doeleinden van dit besluit wordt „productie” derhalve ook geacht zowel „ontwikkeling” in te houden als de (eerste) verkoop van aardolie.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inhaltliche Erschließung dokumentanalyse
touristische Erschließung ontwikkeling van het toerisme
Erschließung von Bauland terreinontsluiting
inrichting van bouwterreinen
Erschließung der Grundstücke ontsluiting van percelen
Erschließung der Baustelle terreinontsluiting
Erschließung des Grundstücks terreinontsluiting
Erschließung für den Fremdenverkehr toeristische planning
Erschließung und Entwicklung olie-exploratie en-ontginnning
Erschließung für Mischnutzung ontwikkeling voor gemengd gebruik
Gebiet abgestimmter Erschließung overleggebied
verkehrsmäßige Erschließung nach außen externe ontsluiting
verkehrsmäßige Erschließung im Innern interne ontsluiting
Erschließung des endogenen Potentials ontsluiting van het eigen potentieel
endogene ontwikkeling
Erschließung des archäologischen Erbes valorisatie van het archeologische erfgoed
Erschließung der weitabgelegenen Regionen ontsluiting van de ultraperifere gebieden
Erschließung von Ödland ontginning van woeste grond
Erschließung von Bodenschätzen exploitatie van ertslagen
Erschließung van Brachland benutting van braakland

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erschließung

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erschließung (Gebäude)
Entree
   Korpustyp: Wikipedia
Vor allem Erschließung von Primärkapital für KMU
Het voornaamste doel is primair kapitaal voor KMO's aan te trekken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speicheranlage im Elsass (FR), Erschließung von Salzkavernen
Opslag in de regio Elzas (FR), constructie in zoutholtes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Erschließung, Kauf und Verkauf von Grundstücken
Overige diensten op het gebied van projectontwikkeling en handel in onroerend goed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind dafür verantwortlich, dass die Erschließung zur Katastrophe wird.
Door u is dit project een ramp.
   Korpustyp: Untertitel
Regelung der Zuschüsse für die Erschließung von Exportmärkten
Subsidieregeling ter bevordering van de exportmarkt
   Korpustyp: EU IATE
Regelung für Zuschüsse für die Erschließung von Exportmärkten
Subsidieregeling ter bevordering van de exportmarkt
   Korpustyp: EU IATE
Danke für Ihre Hilfe bei der Erschließung dieses Gebiets.
Bedankt voor uw hulp bij het ontginnen van dit gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bereits genug Pachtverträge für eine Erschließung hier.
We hebben genoeg contracten om te beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Erschließung neuer Reserven und Steigerung der Erdöl- und Erdgasproduktion.
de vernieuwing van de reserves en verhoging van de productie van olie en gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erschließung, Kauf und Verkauf von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Projectontwikkeling en handel in onroerend goed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise werden Fremdkapitalkosten, die während der Erschließung unbebauter Grundstücke anfallen, in der Periode aktiviert, in der die mit der Erschließung zusammenhängenden Arbeiten unternommen werden.
Financieringskosten die bijvoorbeeld worden gemaakt terwijl terreinen gebruiksklaar worden gemaakt, worden geactiveerd tijdens de periode waarin de activiteiten in verband daarmee plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Umweltschutzgruppen setzen diejenigen unter Druck, die an der Erschließung oder Nutzung von Ölreserven beteiligt sind.
Sommige milieugroeperingen achtervolgen personen die betrokken zijn bij de opsporing en winning van olie.
   Korpustyp: EU
Für die Erschließung des produktiven Potenzials der europäischen Arbeitnehmer ist die Kinderbetreuung unerlässlich.
Kinderopvang is noodzakelijk om ervoor te zorgen dat heel het productiepotentieel van de Europese arbeidskrachten vrij komt.
   Korpustyp: EU
Erschließung neuer Beschäftigungspotenziale im Bereich der personen- und unternehmensbezogenen Dienstleistungen, insbesondere auf lokaler Ebene.
exploratie van nieuwe bronnen voor banen in persoonlijke en zakelijke dienstverlening, met name op lokaal niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Studien über neue Märkte, die zur Erschließung neuer Absatzmöglichkeiten erforderlich sind;
studies naar nieuwe markten, die noodzakelijk zijn voor de verruiming van de afzetmogelijkheden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erschließung des Grundstücks für eine gewerbliche Nutzung hätte eine Reregulierung für das Grundstück erforderlich gemacht.
Een aanpassing van de regelgeving voor het perceel zou noodzakelijk zijn om de grond te ontwikkelen met het oog op bedrijfsactiviteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenkundig hat Asker Brygge jedoch bereits 2001 das Potenzial für eine Erschließung des Grundstücks erkannt.
Het lijkt er echter op dat Asker Brygge al in 2001 mogelijkheden zag om het perceel te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wollen Sie lokale Geschäfte schützen, wenn zu Ihren Plänen auch die Erschließung der Küste gehört?
Hoe beschermt u lokale bedrijven als u de kust wilt herindelen en ontwikkelen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen fünf Prozentpunkte mehr für Ihren Anteil nach der Erschließung gegeben.
lk gaf je vijf procent extra op het franchise-aandeel.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas nutzte meine Kontakte, um der Winch Holding die Erschließung von Märkten und Konzessionen zu ermöglichen.
Hij gebruikte mijn persoonlijke contacten om de W-groep te helpen bij het binnenhalen van nieuwe markten en concessies.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung, die Intensivierung des Binnenmarkts mit der Erschließung neuer Bereiche wie Energie und Telekommunikation.
De uitbreiding, de intensifiëring van de binnenmarkt, waar nieuwe domeinen zijn aangeboord zoals energie en telecommunicatie.
   Korpustyp: EU
Schließlich gefährden wir die Zukunft unserer Erdölindustrie, wenn wir ihre Aktivitäten zur Erschließung und Förderung stilllegen.
Immers, door de exploratie- en winningsactiviteiten van onze olie-industrie te bevriezen, zetten wij haar toekomst op het spel.
   Korpustyp: EU
Auf der Tagesordnung stehen jetzt die Erschließung und Speicherung von CO2 und anderen neuen umweltfreundlichen Technologien.
CO2-opvang en -opslag en andere nieuwe milieutechnologieën staan nu op de agenda.
   Korpustyp: EU
Erstens hängt unsere Energiesicherheit von der Erschließung von Alternativen zum Öl ab.
Ten eerste kunnen we alleen de continuïteit van onze energievoorziening waarborgen als we alternatieven voor het gebruik van olie ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Die Erschließung größerer Märkte wird den Prozeß des wirtschaftlichen Wachstums unterstützen.
Het vergroten van de markt zal bijdragen tot de economische groei.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die ELDR-Fraktion hat aus verschiedenen Gründen für die Erschließung und den Vorschlag gestimmt.
Voorzitter, de ELDR-Fractie heeft om verschillende redenen vóór de resolutie en het voorstel gestemd.
   Korpustyp: EU
Deren Erschließung wird gleichwohl immer aufwendiger und damit teurer, und deren Nutzung schädigt unsere Umwelt.
De winning ervan wordt evenwel steeds moeilijker en daardoor duurder. Het gebruik ervan is schadelijk voor het milieu.
   Korpustyp: EU
Bei der Erschließung dieser Gebiete müssen wir auch Umgehungs- und Verbindungsstraßen schaffen.
Willen we de perifere gebieden toegankelijk maken, dan dienen we ook te zorgen voor rondwegen en verbindingswegen.
   Korpustyp: EU
Das wirtschaftliche Wachstum einer Region und der Wohlstand der Bürger sind von verkehrsmäßiger Erschließung abhängig.
De economische groei van een bepaalde regio en de welvaart van de burgers zijn sterk afhankelijk van de vervoersinfrastructuur.
   Korpustyp: EU
Die Erschließung von Risikokapital ist wichtig für die Förderung von Innovationen.
Toegang tot risicokapitaal is een belangrijke ondersteunende factor voor innovatie.
   Korpustyp: EU
Erstens müssen wir den Weg für die Erteilung von Erschließungs- und Bauentwicklungserlaubnissen ebnen.
Om te beginnen moeten er vlotter bouwvergunningen kunnen worden afgegeven.
   Korpustyp: EU
Es hat zur Erschließung neuer Märkte und zum Abbau von Handelshemmnissen beigetragen.
Er zijn nieuwe markten open gegaan en handelsbelemmeringen werden weggenomen.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, Beratungs- und Servicekapazitäten müssen erweitert werden, um die Erschließung der vorhandenen Fördermöglichkeiten zu erleichtern.
Dat betekent dat de advies- en dienstverleningscapaciteit groter moet worden om steunmogelijkheden die zich voordoen gemakkelijker te concretiseren.
   Korpustyp: EU
Ich sehe weitere Möglichkeiten zur Erschließung von Synergien, beispielsweise mit dem integrierten Pflanzenschutz.
Ik zie verdere mogelijkheden om de synergie met bijvoorbeeld geïntegreerde bestrijding van schadelijke organismen te onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Die Erschließung neuer Märkte erfordert nämlich beträchtliche Investitionen in Werbemaßnahmen und in das gesamte logistische System.
Dit is het gevolg van de aanzienlijke investeringen die vereist zijn voor promotie en het opzetten van een volledig logistiek systeem wanneer bedrijven hun intrede doen op nieuwe markten.
   Korpustyp: EU
In einem Fall der Erschließung eines Skigebietes zeigt sich deutlich, dass hier enorme Defizite vorliegen.
Het geval van de sluiting van een skioord heeft duidelijk aangetoond dat er op dit punt enorme problemen zijn.
   Korpustyp: EU
Schließlich behält MOL die Kontrolle über das Geschäft mit der Erschließung von Erdgaslagerstätten und der Gewinnung von Erdgas (den vorgelagerten MOL Geschäftsbereich „Erschließung und Erzeugung“, nachstehend „MOL E & E“ genannt).
Ten slotte blijft MOL zeggenschap behouden over haar bedrijfsactiviteiten inzake de exploratie en productie van gas (de upstream gasexploratie en -productie divisie van MOL (hierna „MOL E & P”genoemd)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Erschließung von Grundstücken nicht zum Kerngeschäft des in der Metallbranche tätigen Unternehmens Componenta gehört, hatte sich schon früh herausgestellt, dass eine Erschließung für das Unternehmen schwieriger gewesen wäre.
Aangezien vastgoedontwikkeling niet tot de kernactiviteiten van Componenta behoorde (als zijnde een staalproductiebedrijf), was reeds duidelijk dat de ontwikkelingsactiviteiten voor die onderneming moeilijker zouden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn dann wäre es einfach für mich, Hobbs die Exklusiv-Abbaulizenz zu geben, die sie für die Erschließung brauchen.
Gaat het wel? Prima. ls er al nieuws over Superman?
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt insbesondere für den japanischen Markt, für Mechanismen zur Erschließung des russischen und sogar des chinesischen Marktes.
Ik denk dan aan toegang tot de Japanse markt, de mechanismen voor de opening van de Russische en inderdaad de Chinese markt.
   Korpustyp: EU
Er würde es weiterhin ermöglichen, den Landwirten durch die Erschließung von Absatzmärkten für Nichtnahrungsmittel wie Biokraftstoffe neue Perspektiven zu eröffnen.
Landbouwers zouden zo ook in staat worden gesteld producten te verbouwen die niet voor de voeding bestemd zijn, zoals biobrandstoffen.
   Korpustyp: EU
Die volle Erschließung dieses Potenzials setzt die Existenz einer erfolgreichen und innovativen Filmindustrie in der Gemeinschaft voraus.
Volledige verwezenlijking van deze mogelijkheden vereist het bestaan van een succesvolle en vernieuwende filmindustrie in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filme, die für die Erschließung des audiovisuellen Erbes und der kulturellen und sprachlichen Vielfalt Europas von Belang sind, erhalten Sonderförderungen.
Speciale steun toekennen aan films die van belang zijn in verband met het audiovisuele erfgoed en de verscheidenheid van cultuur en taal in Europa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahme der von mir eingereichten Änderungsanträge verleiht der Erschließung und der Effizienz des gemeinsamen Forschungsraums stärkere und substantiellere Inhalte.
Met de aanneming van de door mij ingediende amendementen zullen de voor de gemeenschappelijke onderzoekruimte te treffen maatregelen meer inhoud krijgen en efficiënter worden.
   Korpustyp: EU
Den Texten zufolge nimmt die zuständige Behörde nach Erschließung der Mittel die Zahlungsanweisung von Amts wegen vor.
Na deze fase van vrijmaking van middelen wordt in de teksten gesteld dat de bevoegde autoriteit overgaat tot een betalingsopdracht ambtshalve.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewerbliche Erschließung von Grundstücken steht grundsätzlich und in der Praxis dem Handel innerhalb des EWR offen.
De projectontwikkelingssector biedt in beginsel en in de praktijk openingen voor handelsverkeer binnen de EER.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen (etwa bei Statistiken über die organisierte Kriminalität) könnte die Erschließung neuer Datenquellen allerdings erforderlich werden.
In sommige gevallen (zoals voor statistieken over georganiseerde misdaad) moeten echter eventueel nieuwe gegevensbronnen worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung technologischer Verbesserungen zur Erhöhung des zusätzlichen Nutzens der Produkte, zur leichteren Erschließung neuer Märkte oder zur Produktivitätssteigerung;
bevorderen van de invoering van betere technologieën die zijn gericht op verhoging van de toegevoegde waarde van het product, vereenvoudiging van de invoering op nieuwe markten of verhoging van de productiviteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mangels Ressourcen fehlt es ihnen zum Teil auch an Informationen auf Gebieten wie neue Technologien oder Erschließung neuer Märkte.
Door hun beperkte middelen hebben zij mogelijk ook beperktere toegang tot informatie, met name wat betreft nieuwe technologie en potentiële markten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende Infrastrukturen, d. h. die Erschließung des ländlichen Raums durch Verkehrswege, aber ganz besonders gute Ausbildungsmöglichkeiten sind notwendig.
De relevante infrastructuur is nodig, dat wil zeggen transportroutes om plattelandsgebieden open te stellen, maar voor alles zijn goede opleidingsmogelijkheden nodig.
   Korpustyp: EU
Bei der nächsten Ministerkonferenz werden die Mitgliedstaaten den internationalen Konsens über die Notwendigkeit der Erschließung innovativer und konkreter Finanzierungsquellen vertiefen.
Bij de volgende ministersconferentie zullen de lidstaten de internationale consensus verstevigen. Het gaat erom innovatieve en praktische financieringsbronnen te vinden.
   Korpustyp: EU
Langfristig wird der hohe Ölpreis nach Einschätzung des früheren Ölministers Saudi-Arabiens, Scheich Yamani, zur Erschließung anderer Energieformen führen.
Volgens de voormalige olieminister van Saoedi-Arabië, sjeik Jamani, zal overigens de blijvend hoge olieprijs op de lange termijn leiden tot andere vormen van energie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte kurz daran erinnern, daß Transport und Verkehr von außerordentlicher Bedeutung für die Erschließung dieser Gebiete sind.
Ik wil het even in herinnering brengen: vervoer en verkeer zijn van uitzonderlijk belang om die gebieden te ontsluiten.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht würde eine neue Steuer eine Erschließung neuer Finanzquellen und die Regulierung der fragwürdigsten Finanzpraktiken ermöglichen.
In dit opzicht zou een nieuwe belasting de mogelijkheid bieden om nieuwe financieringsbronnen vrij te maken en om de meest discutabele financiële praktijken te reguleren.
   Korpustyp: EU
Abschließend ist die Kommission der Ansicht, dass der Vorschlag zur vollen Erschließung des Beschäftigungspotenzials des Sektors in Europa beitragen wird.
Ter afronding, de Commissie is van mening dat het voorstel ertoe zal bijdragen dat de werkgelegenheidsmogelijkheden van de uitzendsector ten volle worden benut.
   Korpustyp: EU
Die Hauptfragen betreffen die Sicherheit der Versorgung und die technologische Effizienz bei der Erschließung der uns zur Verfügung stehenden Energiequellen.
De belangrijkste kwesties zijn: gegarandeerde toelevering en technologische efficiëntie bij het gebruik van de energiebronnen die ons ter beschikking staan.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig verfügen diese Länder über ein enormes Potenzial, das bei umfassender Erschließung allen Menschen der Region zugute käme.
Deze landen beschikken over enorme mogelijkheden. Als deze worden benut, zullen alle volken in de regio daarvan profiteren.
   Korpustyp: EU
Daher diente die beanstandete Maßnahme den terrestrischen Sendern zur Überwindung dieser externen Unwägbarkeit und zur Erschließung eines neuen Geschäftsfelds.
De betrokken maatregel heeft dus de terrestrische zenders geholpen deze externaliteit te overwinnen en een zakelijke opportuniteit te creëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erschließung von Grundstücken sei eine öffentliche Aufgabe und falle in den Bereich der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
Het bouwrijp maken van percelen is een publieke taak en is een dienst van algemeen economisch belang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich hat die Europäische Union als größter Exporteur von Dienstleistungen starkes Interesse an der Erschließung neuer Märkte für Dienstleistungen.
Natuurlijk heeft de Europese Unie, als grootste exporteur van diensten, groot belang bij de openstelling van nieuwe markten voor diensten.
   Korpustyp: EU
Noch aber fehlt in der Gemeinschaft eine längerfristige Beschäftigungsstrategie zur Erschließung gesellschaftlicher Potentiale an Kreativität, Innovation, Gründergeist, Investitions­ und Leistungsbereitschaft.
De Gemeenschap heeft echter nog steeds geen werkgelegenheidsstrategie op langere termijn om het maatschappelijk potentieel aan creativiteit, innovatie, ondernemingszin, investerings- en prestatiebereidheid te ontsluiten.
   Korpustyp: EU
Zu seinen wichtigsten Zielen gehört die Erschließung des Zugangs zu elektronischen Kommunikationsnetzen einschließlich derer, die Rundfunkinhalte transportieren.
Een van de voornaamste doelstellingen is de toegang tot elektronische communicatienetwerken, waaronder de netwerken die inhoud doorgeven, te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Die Erschließung neuer Märkte ist für die Unternehmen eine unabdingbare Notwendigkeit, und begleitend zu dieser Strategie sind Investitionen erforderlich.
Bovendien moet er een oplossing worden gevonden voor de landen die niet vanaf 1 januari 1999 aan de euro deelnemen.
   Korpustyp: EU
Wir werden unser Bestes mit den Ziegeln und Mörtel geben, aber Sie müssen die Magie bringen, welche eine Erschließung wie diese in eine echte Gemeinschaft verwandelt.
We zullen ons best doen met de bakstenen en de mortel, maar het zijn jullie, de mensen die de magie moeten brengen, die een plan als deze een echte gemeenschap maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Experten, die unseren Unternehmen bei der Erschließung neuer Märkte helfen, aber gleichzeitig müssen wir den Entwicklungsländern helfen, dass sie ihre Waren in die EU exportieren können.
We moeten deskundigen hebben die onze bedrijven helpen buitenlandse markten te betreden, maar tegelijkertijd, moeten we ontwikkelingslanden helpen bij hun export naar de EU.
   Korpustyp: EU
Das gilt speziell auch für die Fahrzeugindustrie, wo veränderte Produktionsabläufe und die Erschließung neuer Märkte wesentliche Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
Dit geldt met name ook voor de automobielindustrie, waar veranderingen in productieprocessen en het ontsluiten van nieuwe markten belangrijke effecten op de werkgelegenheid hebben.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört auch die engere Zusammenarbeit zwischen Moldawien, der Ukraine, Georgien, Aserbaidschan und den mittelasiatischen Republiken für die zusätzliche Erschließung wirtschaftlicher Verbindungslinien zwischen Europa und dieser Region.
Daarbij hoort ook een nauwere samenwerking tussen Moldavië, Oekraïne, Georgië, Azerbeidzjan en de Centraal-Aziatische landen voor de verdere opening van economische verbindingslijnen tussen Europa en de regio.
   Korpustyp: EU
Ich halte es für besonders wichtig, die Initiative zur Beseitigung von Verwaltungshemmnissen für Unternehmen mit der Erschließung neuer Wege zu neuen Technologien zu verbinden.
Mijns inziens is het van cruciaal belang dat deze initiatieven om de administratieve hindernissen voor bedrijven weg te nemen gecombineerd worden met het zoeken naar nieuwe mogelijkheden om nieuwe technologieën te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 gilt auch für erhebliche Kapazitätsaufstockungen bei vorhandenen Infrastrukturen und für Änderungen dieser Infrastrukturen, die die Erschließung neuer Gasversorgungsquellen ermöglichen.
Het bepaalde in lid 1 is ook van toepassing op een aanzienlijke capaciteitsverhoging van bestaande infrastructuur en op wijzigingen van die infrastructuur die het mogelijk maken nieuwe bronnen voor de levering van gas te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat verfügt über wichtige Befugnisse; dabei handelt es sich zum einen um die Zahlungsanweisung von Amts wegen und zum anderen um die Erschließung ausreichender Mittel.
De staat beschikt over belangrijke rechten: betalingsopdracht ambtshalve, enerzijds, en de vrijmaking van voldoende middelen, anderzijds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird dazu beitragen, die erforderlichen Anstöße zu vermitteln, die der Biotechnologiesektor zur Erschließung seiner Potenziale in meinem schottischen Wahlkreis und in ganz Europa braucht.
Het zal een extra stimulans zijn die de biotechnologiesector nodig heeft om zijn mogelijkheden in mijn Schotse kiesdistrict en in de rest van Europa te kunnen realiseren.
   Korpustyp: EU
Die EU und die USA müssen auch bei der Erschließung erneuerbarer Energiequellen eine Vorreiterrolle übernehmen und ökologisch nachhaltige technische Lösungen finden.
De EU en de VS dienen ook leidinggevend te zijn in het ontwikkelen van hernieuwbare energiebronnen en het vinden van ecologisch duurzame technische oplossingen.
   Korpustyp: EU
Dies mag darauf zurückzuführen sein, dass die Errichtung eines regionalen Online-Marktes für KMU bis zur Erschließung von Skalenvorteilen erhebliche Risiken mit sich bringt.
Dit vloeit wellicht voort uit het feit dat het opzetten van een regionale elektronische markt voor KMO's in de beginperiode, totdat schaalvoordelen worden bereikt, aanzienlijke risico's met zich brengt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Maßnahme zur Erschließung neuer Absatzmärkte in Drittländern beiträgt, könnte dadurch auch ein Multiplikatoreffekt für nationale oder private Initiativen erzielt werden.
Een dergelijke activiteit helpt nieuwe afzetmogelijkheden openen en kan daarbij ook een multiplicatoreffect sorteren ten aanzien van nationale en particuliere initiatieven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinde habe die Erschließung des Grundstücks als problematisch beurteilt und die notwendigen Untersuchungen zur Ermittlung etwaiger Risiken aufgrund von schwierigen Bodenverhältnissen und Bodenverschmutzung nicht vornehmen wollen.
De gemeente beschouwde het perceel als moeilijk te ontwikkelen en wilde het onderzoek dat noodzakelijk was om de risico’s in verband met de lastige bodemgesteldheid en vervuiling aan het licht te brengen, niet uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der norwegischen Behörden wurde die Stundung des vollen Kaufpreises ohne Zinsaufschlag gewährt, weil die Erschließung des Grundstücks als problematisch angesehen wurde.
Volgens de Noorse autoriteiten werd het renteloos uitstel van de volledige betaling overeengekomen omdat het perceel beschouwd werd als moeilijk te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung und Vermarktung land- und forstwirtschaftlicher Erzeugnisse, Erschließung neuer Möglichkeiten für die Nutzung forstwirtschaftlicher Erzeugnisse Artikel 25 bis 28 und Artikel 30 Absatz 1 dritter und vierter Gedankenstrich
Verwerking en afzet van landbouw- en bosproducten, bevordering van nieuwe afzet- en gebruiksmogelijkheden voor bosproducten (artikelen 25 t/m 28 en artikel 30, lid 1, derde en vierde streepje)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgaben der großen Seehäfen werden auf die hoheitsrechtlichen Aufgaben (Sicherheit, Schutz und Hafenpolizei) und auf die Funktionen im Zusammenhang mit der Erschließung des Hafenbereichs ausgerichtet.
De opdrachten van de grote zeehavens zullen worden toegespitst op hun openbare kerntaken (veiligheid, beveiliging en havenpolitie) en op taken die verband houden met de aanleg van het havengebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wachstum in Fernost war zwar seit 2000 negativ, aber Norwegen rechnete damit, diesen Rückgang 2003 durch die Erschließung des chinesischen Marktes umkehren zu können.
In het Verre Oosten was de groei sedert 2000 negatief, maar Noorwegen verwachtte voor 2003 een ommekeer door toegang tot de Chinese markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erschließung von Finanzmitteln — auch Primärfinanzierung genannt — soll durch Verkauf von von den unterstützten KMU neu ausgegebenen Anteilen an interessierte Anleger mit Hilfe von Investbx erfolgen.
Het aantrekken van kapitaal, ook wel primaire financiering genoemd, houdt in dat recentelijk door de doelondernemingen uitgegeven aandelen met de hulp van Investbx rechtstreeks aan belangstellende investeerders worden verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legte jedoch keine stichhaltigen Beweise für den Zusammenhang zwischen der neuen Unternehmensstruktur, der Erschließung neuer Wachstumsmärkte und den höheren Preisen auf dem EU-Markt vor.
De indiener van het verzoek verstrekte evenwel geen bewijzen van het verband tussen de nieuwe bedrijfsstructuur, het aftasten van nieuwe groeimarkten en de hogere prijzen op de EU-markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wachstum von BE auf diesem Markt dient vor allem der Diversifizierung der Lieferkanäle für den erzeugten Strom und weniger der Erschließung des Einzelhandelsmarkts.
De groei van BE op deze markt wordt vooral gestuurd door de doelstelling om de leveringskanalen voor haar productie te diversifiëren, eerder dan door specifieke doelstellingen in verband met de retailmarkt zelf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ländern, die eine systematische städtebauliche Erschließung und Zwangsindustrialisierung erlebt haben, sind Millionen Bürger von dem Problem der Energieeffizienz in Wohngebäuden betroffen.
In landen waar een systematische stadsontwikkeling en geforceerde industrialisering hebben plaatsgevonden, hebben miljoenen burgers te kampen met energie-efficiëntieproblemen in hun woningen.
   Korpustyp: EU
Drittens: Die Notwendigkeit einer Verkehrsentlastung, besonders im Straßenverkehr, einer besseren Erschließung der städtischen Bereiche, wo ein diversifizierterer öffentlicher Nahverkehr notwendiger denn je erscheint, sowie der Mobilität der Bürger.
Ten derde wordt de nadruk gelegd op het doorstromen van het verkeer, met name van het wegverkeer, en op de toegankelijkheid van de stedelijke gebieden; absolute prioriteit is daar het verbeteren van het collectieve en gedifferentieerde vervoer, en van de mobiliteit van de burgers.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die EIB stellt bis zu 1 Mrd. EUR für den Bau von Windturbinen und andere Projekte zur Erschließung erneuerbarer Energiequellen im Vereinigten Königreich bereit.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de EIB stelt tot 1 miljard euro beschikbaar voor de bouw van windturbines en andere projecten voor hernieuwbare energie in het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU
Zur nachhaltigen Sicherung eines hohen Beschäftigungsstandes muß eine längerfristige Strategie zur Erschließung gesellschaftlicher Potentiale an Kreativität, Innovation, Gründergeist, Investitions- und Leistungsbereitschaft im Sinne der beschäftigungspolitischen Leitlinien entwickelt werden.
Om een duurzaam hoge werkgelegenheid te garanderen moeten wij een met de richtsnoeren voor de werkgelegenheid strokende langetermijnstrategie toepassen. Daarmee kunnen wij de in de maatschap voorhanden creativiteit, innovatie, pioniersgeest, bereidheid tot investeren en werkzaamheid activeren.
   Korpustyp: EU
Außerdem halte ich es für unerlässlich, dass die Mitgliedstaaten alle Aspekte der Ölförderung und -erschließung in der Europäischen Union schnellstens untersuchen.
Het is in mijn ogen bovendien onontbeerlijk dat de lidstaten zo snel mogelijk onderzoek verrichten naar alle aspecten van de oliewinning en -exploratie in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Damit besteht meines Erachtens besteht umso mehr Grund für eine möglichst rasche Besteuerung von Energie, denn niedrige Preise für fossile Energieträger sind der Erschließung erneuerbarer Energiequellen nicht förderlich.
Mijns inziens reden te meer om zo spoedig mogelijk energie te belasten, want lage prijzen voor fossiele bronnen komen de introductie van hernieuwbare bronnen niet ten goede!
   Korpustyp: EU
All dies aus einem wesentlichen Grund: Innovation, Forschung, Bildung, Quantität und Qualität der Beschäftigung, Erschließung von Umwelt und Kultur werden immer mehr zu Bestandteilen ein und derselben Politik.
De reden daarvoor ligt voor de hand en houdt verband met de noodzaak van innovatie, onderzoek, opleiding, arbeidskwaliteit en -kwantiteit, milieu- en cultuurvalorisatie.
   Korpustyp: EU
- Eine strategische Planung für Zentralasien ist sicher eine sinnvolle Sache und gerade im Hinblick auf eine wirtschaftliche Zusammenarbeit und die Erschließung der Märkte notwendig.
Strategische planning voor Centraal-Azië is zeker een goed idee, en is inderdaad nodig, zeker voor economische samenwerking en het openstellen van de markten.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet die Erschließung neuer Märkte, höhere Produktivität, mehr und bessere Forschung, mehr Innovation und höhere Investitionen in Menschen und Ideen.
Dat betekent openstelling van de markten, vergroting van de productiviteit, meer en beter onderzoek, meer innovatie en meer inzetten op personen en ideeën.
   Korpustyp: EU
Des weiteren treten wir auch vehement gegen die Erschließung neuer Eigenmittelressourcen auf, weil wir die Bürger nicht mit zusätzlichen neuen Belastungen überfordern wollen.
Ook zijn wij fel gekant tegen nieuwe bronnen voor eigen middelen. Wij willen niet dat de Europese burgers nog meer belasting moeten betalen.
   Korpustyp: EU
Zweitens sagen Fachleute voraus, dass die tägliche Fördermenge höchstens 90 Millionen Barrel betragen dürfte und bei der Erschließung neuer Lagerstätten ein eher rückläufiger Trend zu verzeichnen sein wird.
Ten tweede voorspellen de deskundigen dat de hoogste dagelijkse productie niet boven de 90 miljoen vaten kan uitkomen, en de ontdekking van nieuwe olievelden loopt alweer terug.
   Korpustyp: EU
Es besteht also die Gefahr, daß die Erschließung und Aufwertung der Regionen, die noch Naturgebiete sind, und der Schutz des ökologischen Erbes nicht als prioritäre Aufgabe angesehen werden.
Dan veronachtzaamt men ook de noodzaak de natuur en het milieu-erfgoed, daar waar deze nog bestaan, te beschermen en tot gelding te doen komen.
   Korpustyp: EU
Die erste hat mit der Erschließung alternativer Finanzierungsquellen zur Abdeckung der Sozialleistungen zu tun, insbesondere durch die Besteuerung der CO2 -Emissionen und des Energieverbrauchs.
De eerste heeft betrekking op de invoering van alternatieve financieringsbronnen om de sociale prestaties te bekostigen, met name wat betreft de CO2- en energiebelasting.
   Korpustyp: EU
Ergebnis davon war die Erschließung neuer Märkte in den Drittländern, zugleich aber auch die Öffnung unserer Märkte für die anderen Industriestaaten.
Dat leidde tot de openstelling van nieuwe markten in derde landen en tegelijkertijd tot de openstelling van onze markten voor andere industrielanden.
   Korpustyp: EU
Nicht zuletzt war sie deshalb besser, weil sie die Erschließung und Flächennutzung der Küstengebiete als eine der Prioritäten von LIFE-Umwelt festlegte.
Beter, tot slot, omdat de onderhavige verordening de benutting en ruimtelijke ordening van kustzones als een van de prioriteiten van LIFE-milieu definieert.
   Korpustyp: EU
Eine effizientere Energienutzung ist der Schlüssel zur Erschließung gewaltiger Umwelt- und Wirtschaftsvorteile - und zur Senkung der Jahresenergiekosten Europas um etwa 200 Mrd. EUR.
Een efficiënter energiegebruik kan enorme voordelen opleveren voor het milieu en de economie en kan de jaarlijkse energierekening van Europa met zo'n 200 miljard euro omlaag brengen.
   Korpustyp: EU
Mit der Unterstützung der Erschließung habe ich meinem Wunsch nach "Klimadiplomatie" auf internationaler Ebene Ausdruck verliehen, die die Bewahrung der Schöpfung als oberstes Ziel verfolgen sollte.
Met mijn steun voor deze resolutie geef ik uiting aan mijn wens dat er op internationaal niveau een klimaatdiplomatie wordt opgezet die als belangrijkste doel heeft de schepping te beschermen.
   Korpustyp: EU