Das ist erst einmal die "heiße" Erschließung und zweitens die nicht nachhaltige Forstwirtschaft.
De eerste oorzaak is de "warme" ontsluiting, de tweede de niet-duurzame bosbouw.
Korpustyp: EU
Die erzielte Einigung eröffnet zwar europäischen Unternehmen viel leichter die Erschließung neuer Märkte.
De bereikte overeenstemming maakt de ontsluiting van nieuwe markten weliswaar veel gemakkelijker voor Europese bedrijven.
Korpustyp: EU
Durch veränderte Allokation von Beraterkapazitäten zur Erschließung möglichst attraktiver Kundengruppen könne der Ertrag weiter gesteigert werden.
Door een gewijzigde allocatie van adviseurscapaciteit naar de ontsluiting van zo aantrekkelijk mogelijke groepen klanten kan het resultaat verder toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind der Mühe wert, und wir können auf diese Weise zur Erschließung des Landwegs zwischen Asien, dem Nahen Osten und Europa beitragen.
Zij zijn de moeite waard en we kunnen op die manier bijdragen tot de ontsluiting van die weg tussen Azië, het Midden-Oosten en Europa.
Korpustyp: EU
Künftig werden unsere Erdbeobachtungssatelliten sowohl im Umweltbereich als auch bei der Erschließung neuer Seewege - wie der Nord-Ost-Passage - wertvolle Unterstützung leisten können.
In de toekomst kunnen onze aardobservatiesatellieten zowel op milieugebied als bij de ontsluiting van nieuwe zeeroutes, zoals de noordoostpassage, waardevolle steun bieden.
Korpustyp: EU
Die regionalen Netzpunkte und die Zugangspunkte erleichtern den Zugang zum Netzkern oder tragen zur verkehrsmäßigen Erschließung der am Rande gelegenen und der abgelegenen Gebiete bei.
De regionale verbindingspunten en de toegangspunten vergemakkelijken de toegang tot de kern van het net of dragen bij tot de ontsluiting van de perifere en geïsoleerde regio's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vermittlungsausschuß hat am 9. Dezember letzten Jahres den endgültigen Text des Programms angenommen und damit den Weg geebnet, auf dem Gebiet der alternativen Energien auch in Zukunft Studien und Aktionen zur Erschließung des Potentials der erneuerbaren Energien zu fördern.
Het bemiddelingscomité heeft op 9 december van vorig jaar de definitieve tekst van het programma goedgekeurd en aldus het pad geëffend om ook in de toekomst studies en acties voor de ontsluiting van het potentieel van de hernieuwbare energiebronnen te bevorderen.
Korpustyp: EU
Der Vertrag enthält Bestimmungen über die Erschließung, die Produktion, den Transit und den freien Handel mit Primärenergieträgern und Energieerzeugnissen sowie den Schutz von Investitionen und den freien Kapitalverkehr.
Het verdrag bevat bepalingen over ontsluiting, productie, transport en vrije handel met energiegrondstoffen en -producten, en over bescherming van investeringen en het vrij verkeer van kapitaal.
Korpustyp: EU
Es geht um die europäische Koordinierung der nationalen unter Einbeziehung auch der lokalen Beschäftigungspolitiken, um eine gemeinsame Strategie zur Erschließung gesellschaftlicher Potentiale an Kreativität, Innovation und Gründergeist.
Om een gemeenschappelijke strategie te creëren voor de ontsluiting van het maatschappelijke potentieel aan creativiteit, innovatie en ondernemingszin dienen de nationale werkgelegenheidsbeleidsmaatregelen gecoördineerd te worden waarbij rekening wordt gehouden met het lokale beleid.
Korpustyp: EU
Die Koordinierung der europäischen Beschäftigungspolitik, insbesondere durch die beschäftigungspolitischen Leitlinien, muß eine längerfristige Strategie zur Erschließung gesellschaftlicher Potentiale an Kreativität, Innovation, Gründergeist, Investitions- und Leistungsbereitschaft einleiten.
De coördinatie van het Europees werkgelegenheidsbeleid, in het bijzonder door de richtsnoeren voor dat beleid, moet leiden tot een strategie op langere termijn die gericht is op de ontsluiting van het in de samenleving aanwezige potentieel aan creativiteit, innovatie, ondernemingszin en de wil om te investeren en te presteren.
Korpustyp: EU
Erschließungontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Erschließung des Humanpotenzials in Forschung und Innovation,
de ontwikkeling van het menselijk potentieel op het gebied van onderzoek en innovatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Während der Erschließungsphase des Tagebaus (d. h. vor Produktionsbeginn) werden die Abraumkosten in der Regel als Teil der abschreibungsfähigen Kosten für die Anlage, die Erschließung und den Bau des Bergwerks aktiviert.
2 Tijdens de ontwikkelingsfase van de mijn (voordat de productie begint) worden de afgravingskosten gewoonlijk geactiveerd als deel van de af te schrijven kosten van de bouw, ontwikkeling en constructie van de mijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend gängiger Kommissionspraxis [8] stellen Erschließung und Förderung von Rohöl einen eigenen, weltweiten Produktmarkt dar.
Overeenkomstig de gevestigde praktijk van de Commissie [8] is de ontwikkeling en productie van (ruwe) aardolie een afzonderlijke productmarkt met een wereldwijde geografische omvang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder Asker Brygge noch der Gemeinde hätten ausreichende Informationen zu dieser Problematik vorgelegen und die Erschließung hätte eine umfangreiche Analyse des Zustands des Grundstücks erfordert.
Noch Asker Brygge noch de gemeente had voldoende of precieze informatie over deze kwesties en de ontwikkeling zou een aanzienlijke analyse van de gesteldheid van het perceel met zich meebrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird auf das Gutachten von Takstsenteret, Seite 14 und 15, verwiesen, in dem der veranschlagte Wert ebenfalls auf einer entsprechenden Erschließung des Grundstücks basiert.
Er wordt ook verwezen naar de bladzijden 14 en 15 van de waardebepaling van Takstsenteret, die bij de waardebepaling ook uitgaat van een dergelijke ontwikkeling van het perceel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als die Vereinbarung 2001 geschlossen wurde, sei eine solche Erschließung des Grundstücks weder vorgesehen gewesen noch von der Gemeinde und Asker Brygge für möglich gehalten worden.
Toen de overeenkomst in 2001 is gesloten, werd een dergelijke ontwikkeling van het perceel door de gemeente en Asker Brygge niet overwogen of mogelijk geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Untersuchungen aufgewendeten Beträge wären dem Käufer zugute gekommen. Hätte sich bei den Untersuchungen herausgestellt, dass das Grundstück für eine Erschließung ungeeignet ist, hätten die Arbeiten eingestellt und die Kosten minimiert werden können, ohne dass eine Verpflichtung zum Kauf des Grundstücks bestanden hätte.
De koper zou voordeel hebben van de kosten die in verband met onderzoek werden gemaakt en als uit het onderzoek zou blijken dat het perceel ongeschikt was voor ontwikkeling, zouden de onderzoekswerkzaamheden kunnen worden gestaakt en zouden de kosten tot een minimum beperkt blijven, zonder dat er sprake was van enige verplichting om het perceel te kopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asker Brygge zufolge war jedoch 2001 eine Erschließung des Grundstücks nicht absehbar. Ein weiteres Ausbaggern im fraglichen Bereich sei zudem von der öffentlichen Straßenverwaltung untersagt worden [16].
Volgens Asker Brygge was er in 2001 helemaal geen ontwikkeling van het perceel voorzien en had de Dienst openbare wegen verdere baggerwerkzaamheden in het gebied verboden [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Den genannten Kommissionsentscheidungen zufolge schließt „Förderung“ für die Zwecke dieses Beschlusses die „Erschließung“ ein, d. h. die Errichtung geeigneter Infrastrukturen für die künftige Förderung (Erdölplattformen, Fernleitungen, Terminals usw.).
Overeenkomstig bovengenoemde beschikkingen van de Commissie wordt „productie” voor de doeleinden van dit besluit ook geacht „ontwikkeling” in te houden, d.w.z. het opzetten van een gedegen infrastructuur voor toekomstige productie (olieplatforms, pijpleidingen, terminals enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat die Kommission bereits mehrfach festgestellt, dass „Erschließung, Förderung und Absatz von Rohöl und Erdgas“ einen „sachlich relevanten Markt“ darstellen [3]. Für die Zwecke dieses Beschlusses umfasst daher „Förderung“ sowohl die „Erschließung“ als auch den (Erst-)Absatz von Erdöl.
Voorts vormt overeenkomstig de bestaande Commissiepraktijk „de ontwikkeling, de productie en de verkoop van ruwe olie [...] een relevante productmarkt” [3]. Voor de doeleinden van dit besluit wordt „productie” derhalve ook geacht zowel „ontwikkeling” in te houden als de (eerste) verkoop van aardolie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erschließungontwikkeling van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von den erhöhten Kosten für die Erschließung nicht traditioneller Aktivitäten abgesehen scheint sich die Zunahme der zinsunabhängigen Erträge in der jüngsten Vergangenheit auf die Ertragssituation der EU-Banken positiv ausgewirkt zu haben . Die Verringerung der Gewinnmargen im traditionellen Bankgeschäft konnte dadurch großteils wettgemacht werden .
Ondanks het hogere kostenniveau als gevolg van de ontwikkelingvan niet-traditionele activiteiten , lijkt de stijging van de niet-rentebaten de winstgevendheid van de banken binnen de EU de afgelopen jaren positief te hebben beïnvloed en de daling van de baten uit de traditionele bancaire activiteiten grotendeels te hebben opgevangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Institut wird seine Bankenlizenz nur so lange behalten und verwenden, wie dies für die geordnete Abwicklung des Darlehensportfolios erforderlich ist, und sie nicht zur Erschließung neuer Geschäftsbereiche verwenden.
De gefuseerde entiteit zal haar bankvergunning alleen behouden en gebruiken zolang dat nodig is voor de sanering van de leningenportefeuille en zal deze niet gebruiken voor de ontwikkelingvan nieuwe activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausfallrückbürgschaft konnte von der Bank nicht zur Erschließung neuer Geschäftsbereiche eingesetzt werden und damit keine wettbewerbsverzerrende Wirkung entfalten.
De Nederlandse staat stelde dat de vrijwaring niet gebruikt kon worden voor de ontwikkelingvan nieuwe bedrijfsactiviteiten en derhalve ook geen aanleiding kon vormen voor een verstoring van de mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erschließung neuer Absatzmärkte für die Erzeugnisse der Land- und Forstwirtschaft.
ontwikkeling van nieuwe afzetmogelijkheden voor land- en bosbouwproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erschließung neuer Absatzmöglichkeiten und Ausarbeitung von Werbekampagnen
Ontwikkeling van nieuwe markten en promotiecampagnes
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EFF kann Maßnahmen von gemeinsamem Interesse unterstützen, mit denen eine Qualitätspolitik umgesetzt werden soll oder die der Steigerung der Wertschöpfung, der Erschließung neuer Absatzmöglichkeiten oder der Ausarbeitung von Werbekampagnen für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse dienen sollen.
Het EVF kan steun verlenen voor maatregelen van gemeenschappelijk belang voor een beleid ter bevordering van kwaliteit en rendement, de ontwikkelingvan nieuwe markten of promotiecampagnes voor visserij- en aquacultuurproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verband behauptete, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen die Stahlhersteller an der Erschließung alternativer Bezugsquellen hindere und der Wirtschaftszweig der Union dadurch weiter seine dominante Quasi-Duopolstellung halten könne.
Volgens haar zou voortzetting van de maatregelen staalproducenten belemmeren bij de ontwikkelingvan alternatieve bevoorradingsbronnen en zou de bedrijfstak van de Unie hierdoor zijn dominante positie, die praktisch neerkomt op een duopolie, kunnen behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut wird insbesondere seine Bankenlizenz nur so lange behalten und verwenden, wie dies für die geordnete Abwicklung des Darlehensportfolios erforderlich ist, und sie nicht zur Erschließung neuer Geschäftsbereiche verwenden.
Met name zal de gefuseerde entiteit haar bankvergunning alleen behouden en gebruiken zolang dat nodig is voor de sanering van de leningenportefeuilles en niet gebruiken voor de ontwikkelingvan nieuwe activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 3.4: Erschließung neuer Märkte und Werbekampagnen
Maatregel 3.4: Ontwikkelingvan nieuwe markten en promotiecampagnes
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung erhalten Unternehmen, die im Industriepark investieren und Zuschüsse für bestimmte Arten von Maßnahmen (Forschung und Entwicklung; Unterstützung für neue Produkte; Verwaltung des Rechts des geistigen Eigentums; Erschließung überseeischer Märkte; Projektkoordinierung mit der Regierung; öffentlicher technologischer Dienst) beantragen.
Er wordt bijstand verleend aan ondernemingen die in het park investeren en subsidies aanvragen voor specifieke soorten activiteiten (onderzoek en ontwikkeling; bijstand voor nieuwe producten; beheer van intellectuele eigendom; ontwikkelingvan overzeese markten; projectcoördinatie met de overheid; publieke technologiediensten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erschließungexploitatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem bringt die Erschließung nicht konventioneller Lagerstätten die Entwicklung von Konversionstechnologien mit sich.
Bovendien maakt de exploitatie van onconventionele reserves de ontwikkeling van omzettingstechnologie noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Schätzungen von OPAK geht nach Ansicht der Überwachungsbehörde jedoch hervor, dass das Grundstückspreisverfahren, das eng mit der maximal zulässigen Erschließung des Lands verknüpft ist, nicht einfach angewandt werden kann, wenn kein Flächennutzungsplan vorliegt.
De Autoriteit begrijpt echter uit de taxaties van OPAK dat de grondkostenmethode, die sterk gerelateerd is aan de maximaal toegestane exploitatie van de grond, niet eenvoudig te gebruiken is wanneer er geen bestemmingsplan bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erschließung und Nutzung des Weltraums sind naturgemäß globale Unternehmungen.
De exploitatie en verkenning van de ruimte zijn per definitie mondiale aangelegenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denken wir nur daran, daß die erwarteten Auswirkungen der Erschließung der Erdölfelder zu einer Erhöhung des Bruttosozialprodukts des Tschad um 10 Prozentpunkte führen und diesem Land Einnahmen zwischen 5 und 10 Milliarden Dollar bringen dürften.
Denk eens aan de positieve gevolgen die de exploitatie van de olievelden kan hebben voor Tsjaad, namelijk een stijging van 10% van het BNP en extra inkomsten die variëren tussen de 5 en 10 miljard dollar.
Korpustyp: EU
Dies ist auch notwendig, weil die Besonderheiten der nördlichen und arktischen Regionen und die Erschließung der Potenziale der Region gemeinsame Forschungsprojekte und eine gemeinsame technologische Entwicklung seitens der EU-Mitgliedstaaten erfordern werden.
Dit is nodig, omdat de specifieke kenmerken van de noordelijke en arctische regio's en de exploitatie van de mogelijkheden van deze regio's gezamenlijke onderzoeksprojecten en technologische ontwikkeling eisen van de EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
So müßte man im Falle der Erschließung der grenzüberschreitenden Aktivitätszonen einen gemeinsamen Finanzierungs- und Orientierungsfonds schaffen, sich der rechtlichen und steuerpolitischen Vereinbarkeit der Gesetzgebung versichern, die Schaffung von Arbeitsplätzen fördern und die Umwelt wirksam schützen.
Zo zou er voor de exploitatie van grensoverschrijdende bedrijventerreinen aan een aantal voorwaarden moeten worden voldaan: instelling van een gezamenlijk financierings- en oriëntatiefonds, controle van de juridische en fiscale verenigbaarheid van de regelgeving, bevordering van het scheppen van arbeidsplaatsen en doeltreffende bescherming van het milieu.
Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt muss auf der Erschließung von Energiequellen, der Beförderung von Energie, eventuell bis zur Europäischen Union, sowie nuklearen Abfällen liegen.
Daarbij zullen met name de exploitatie van energiebronnen, het transport van energie, eventueel ook naar de Europese Unie, en het kernafval voorop moeten staan.
Korpustyp: EU
Wie in der Parlamentsentschließung erwähnt wird, sollte es dabei auch um die Unterstützung der Bemühungen der Erzeuger bei der Diversifizierung, bei der Stärkung der Organisation und der Erschließung von Marktnischen gehen.
Zoals vermeld in de resolutie van het Europees Parlement moeten de inspanningen onder meer gericht zijn op het steunen van initiatieven aan producentzijde om te komen tot diversificatie, versterking van de organisatorische infrastructuur en de exploitatie van 'niche'- markten.
Korpustyp: EU
Erschließungboren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Tatsache, dass die Ausfuhren in Drittländer sich auf viele verschiedene Bestimmungsorte verteilen, scheint darauf hinzuweisen, dass die türkischen Ausführer sich aktiv um die Erschließung neuer Märkte bemühen; es ist daher nicht unwahrscheinlich, dass Drittlandsmärkte einen Teil dieser Kapazitätsreserven absorbieren könnten.
Het feit dat de uitvoer naar derde landen gefragmenteerd is, aangezien er naar veel verschillende bestemmingen wordt uitgevoerd, lijkt er echter op te wijzen dat de Turkse exporteurs nieuwe markten proberen aan te boren en het is dan ook niet onwaarschijnlijk dat derde markten een deel van deze capaciteit kunnen absorberen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind ein Mittel zur Erschließung neuer Märkte mit innovativen Produkten oder Dienstleistungen, zur Förderung der Kundentreue, zur Anregung wettbewerbsfördernder Aktionen oder zur effizienten Verwaltung der Lagervorräte, um nur einige wenige Bereiche zu nennen, in denen verkaufsfördernden Aktionen entscheidende Bedeutung zukommt.
Dit zijn middelen om nieuwe markten aan te boren met innovatieve producten of diensten, klantentrouw aan te moedigen, concurrerende acties te stimuleren of voorraden efficiënt te beheren. En dan noem ik nog maar een paar terreinen waarop verkoopbevordering van cruciaal belang is.
Korpustyp: EU
grundlegende Steuerreform - generelle Absenkung des Gesamtsteueraufkommens- Zweckwidmung- klare Begünstigung erneuerbarer EnergieDie Ökosteuer, als Lenkungsinstrument gedacht, darf unter keinen Umständen zu einem Instrument der Erschließung neuer Einnahmequellen degenerieren.
een fundamentele belastinghervorming - algemene vermindering van de totale belastingopbrengsten-bestemmingsheffing-duidelijke bevoordeling van hernieuwbare energiebronnenDe milieubelasting is bedoeld als beleidsinstrument en mag onder geen beding ontaarden in een instrument om nieuwe inkomstenbronnen aan te boren.
Korpustyp: EU
Die vorliegende Richtlinie ist ein Schritt zur Erschließung dieser Potenziale.
De onderhavige richtlijn is een maatregel om dit potentieel aan te boren.
Korpustyp: EU
Dieser stärkeren Marktorientierung stehen als Gleichgewicht höhere Direktzahlungen und zusätzliche Chancen für die Erschließung neuer Einkommensquellen innerhalb und außerhalb der landwirtschaftlichen Betriebe gegenüber.
Tegenover die sterkere marktgerichtheid staan meer directe steun en meer mogelijkheden om binnen en buiten het landbouwbedrijf nieuwe inkomstenbronnen aan te boren.
Korpustyp: EU
Die Dynamik, mit der die Bank ihre Aktivitäten betreibt, insbesondere in Bezug auf den privaten Sektor, hat die Erschließung neuer Finanzierungsquellen ermöglicht, beispielsweise mit Hilfe von Risikokapitalinstrumenten und der Gewährung von Garantien.
Het dynamisch beleid van de Europese Investeringsbank - met name voor de particuliere sector - heeft het mogelijk gemaakt nieuwe financieringsbronnen aan te boren, in het bijzonder via risicokapitaal en garanties.
Korpustyp: EU
(NL) Das Züchten von Seefisch galt bislang als eine unsinnige Maßnahme, die von Unternehmen ausgedacht wurde, die auf der Suche nach neuen Möglichkeiten zur Erschließung eines Marktes waren, der ihnen große Gewinne versprach.
Het kweken van zeevis leek in het verleden een onzinnige maatregel, bedacht door ondernemingen die nieuwe mogelijkheden zochten om een markt aan te boren waarmee ze grote winsten konden maken.
Korpustyp: EU
Nicht zur Erschließung eines Marktes, sondern als unerlässlicher Beitrag zur Nahrungsmittelversorgung.
Niet om een markt aan te boren, maar als onmisbare bijdrage tot de voedselvoorziening.
Korpustyp: EU
Erschließungbenutten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund der Ergebnisse der Studien und mit Blick auf die Erschließung des vollen Potenzials des Binnenmarktes für Postdienste sollte das Instrument des reservierten Bereichs und der besonderen Rechte zur Sicherung der Finanzierung des Universaldienstes nicht mehr zugelassen werden.
In het licht van de uitgevoerde studies en teneinde het potentieel van de interne markt voor postdiensten volledig te benutten, verdient het aanbeveling niet langer van voorbehouden diensten en bijzondere rechten gebruik te maken als middel om de financiering van de universele dienst te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erschließung, Schutz und Förderung der Möglichkeiten des ökologischen Landbaus,
benutten, beschermen en bevorderen van het potentieel van de biologische landbouw;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erschließung, Schutz und Förderung der Gütesiegel und der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben;
benutten, beschermen en bevorderen van kwaliteitslabels en beschermde oorsprongsbenamingen en geografische aanduidingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Zuspitzung auf andere Themen sind, wie Frau Fraisse gerade schon erklärt hat, auch die Frauenforschung und die Erschließung des gesamten menschlichen Potenzials für Forschung und Wissenschaft in den Hintergrund gedrängt worden.
Zoals mevrouw Fraisse zojuist gezegd heeft, heeft men zich toegespitst op andere onderwerpen, waardoor het onderzoek naar de positie van de vrouw en het volledig benutten van het menselijk potentieel in het onderzoek en de technologie op de achtergrond zijn geraakt.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass wir für die Erschließung der aufstrebenden Sektoren bereit sein müssen, die neue Arbeitsplätze schaffen werden.
Dit betekent dat we klaar moeten staan om opkomende sectoren te benutten, die nieuwe banen zullen genereren.
Korpustyp: EU
Ich möchte einen kleinen Punkt aufgreifen: Als ich vor sechs Jahren in dieses Haus einzog, bildeten die umfassende Nutzung des elektronischen Geschäftsverkehrs und die Einführung des Euro das Umfeld für die Erschließung des Potenzials des europäischen Binnenmarktes.
Ik wil ingaan op een klein punt: toen ik zes jaar geleden zitting nam in dit Parlement, werd het benutten van het potentieel van de interne markt van Europa bekeken in de context van het ten volle profiteren van de e-handel en de komst van de euro.
Korpustyp: EU
Erschließungvrijmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Aspekt, der als äußerst wichtig angesehen werden kann, ist der, dass diese Dienstleistungen durch die Erschließung des Forschungspotenzials jeder Region in der EU junge Menschen in die Wissenschaft zieht, wodurch er eine wesentliche Rolle für die Schaffung eines effizienten Umfelds für Forschung und Innovation spielt.
Een uitermate belangrijk aspect hiervan is dat deze diensten, door het vrijmaken van het onderzoekspotentieel van elke Europese regio, jongeren bij de wetenschap zullen weten te betrekken en zo een cruciale rol zullen spelen bij het scheppen van een doeltreffend onderzoeks- en innovatieklimaat.
Korpustyp: EU
Ich komme jetzt zum Sanchez-Schmid-Bericht über die Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien.
Dan kom ik nu bij het verslag-Sanchez-Schmid over het vrijmaken van het potentieel van culturele en creatieve industrieën.
Korpustyp: EU
(SK) Herr Präsident! Wie der Schattenberichterstatter im Ausschuss für regionale Entwicklung für den Bericht über die Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien halte auch ich es für wichtig, dass die Kultur- und Kreativindustrien als ein Instrument für die lokale und regionale Entwicklung anerkannt worden sind.
- (SK) Mijnheer de Voorzitter, als schaduwrapporteur in de Commissie regionale ontwikkeling voor het verslag betreffende het vrijmaken van het potentieel van culturele en creatieve industrieën vind ik het belangrijk dat de culturele en creatieve industrieën worden erkend als een instrument voor lokale en regionale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht über die "Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien" (KKI) basiert auf dem Grünbuch der Europäischen Kommission zu demselben Thema, und ich habe dafür gestimmt, weil damit die wirtschaftliche und soziale Bedeutung dieses Sektors offiziell anerkannt wird.
- (PT) Dit verslag over het vrijmaken van het potentieel van culturele en creatieve industrieën is gebaseerd op het groenboek van de Europese Commissie over hetzelfde thema en draagt mijn goedkeuring weg, omdat het een officiële erkenning van de economische en sociale betekenis van deze sector betekent.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Mit dem Grünbuch der Kommission wird zu einem günstigen Zeitpunkt die Debatte über die "Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien" angestoßen und die wirtschaftliche und soziale Bedeutung des Sektors offiziell anerkannt.
schriftelijk. - (EN) Het Groenboek van de Commissie geeft op een adequaat moment de aanzet tot een debat over het "vrijmaken van het potentieel van de culturele en creatieve industrieën" en betekent een officiële erkenning van de economische en sociale betekenis van deze sector.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach muss die Erschließung des Potenzials der Kreativindustrien vor allem eine Reform des europäischen Systems zur Verwaltung von Urheberrechten beinhalten, um es den Kreativindustrien zu ermöglichen, einen größeren Nutzen aus dem Binnenmarkt zu ziehen.
Naar mijn idee is voor het vrijmaken van het potentieel van de creatieve industrieën vooral een hervorming vereist van het Europese systeem voor het beheer van auteursrecht, om de creatieve industrieën in staat te stellen om beter te profiteren van de interne markt.
Korpustyp: EU
Erschließungaanboren van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besondere Aufmerksamkeit ist in diesem Kontext der Förderung der Arbeitsmarktintegration benachteiligter Menschen einschließlich gering qualifizierter Personen, unter anderem durch den Ausbau von Sozialdienstleistungen und der Solidarwirtschaft, sowie der Erschließung neuer Beschäftigungspotenziale zur Deckung kollektiver Bedürfnisse zu widmen.
Bijzondere aandacht moet uitgaan naar de integratie van mensen met een achterstandspositie op de arbeidsmarkt, ook laaggeschoolden, onder meer door middel van de uitbreiding van de sociale diensten en de sociale economie en naar het aanborenvan nieuwe bronnen voor banen die aan collectieve behoeften beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus tragen sie zur Erschließung neuer Absatzmärkte bei und könnten einen Multiplikatoreffekt für nationale und private Initiativen erzeugen.
Het draagt tevens bij aan het aanborenvan nieuwe afzetmarkten en heeft een multiplicator-effect op de nationale en particuliere initiatieven.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus trägt sie zur Erschließung neuer Absatzmärkte bei und könnte einen Multiplikatoreffekt für nationale und private Initiativen erzeugen.
Dit helpt bij het aanborenvan nieuwe afzetmarkten en heeft een multiplicatoreffect ten aanzien van nationale en particuliere initiatieven.
Korpustyp: EU
Das Spannungsfeld zwischen den Forderungen der Deutschen nach einer fairen Lastenverteilung und dem spanischen Vorschlag nach Erschließung neuer Einnahmequellen ist evident.
De spanning tussen de door Duitsland geëiste eerlijke kostenverdeling en het Spaanse voorstel voor het aanborenvan nieuwe inkomstenbronnen is evident.
Korpustyp: EU
Unser Interesse reflektiert dabei nicht nur das hohe Niveau israelischer Forschung, sondern auch die entstehende Bindung an europäische Verfahren und Normen und die Erschließung weiterer künftiger Absatzmöglichkeiten in der Region.
Ons belang is niet alleen gelegen in het hoge onderzoeksniveau van Israël maar ook in de binding die ontstaat met Europese procedures en normen en in het aanborenvan verdere toekomstige afzetmogelijkheden in de regio.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inhaltliche Erschließung
dokumentanalyse
Modal title
...
touristische Erschließung
ontwikkeling van het toerisme
Modal title
...
Erschließung von Bauland
terreinontsluiting
inrichting van bouwterreinen
Modal title
...
Erschließung der Grundstücke
ontsluiting van percelen
Modal title
...
Erschließung der Baustelle
terreinontsluiting
Modal title
...
Erschließung des Grundstücks
terreinontsluiting
Modal title
...
Erschließung für den Fremdenverkehr
toeristische planning
Modal title
...
Erschließung und Entwicklung
olie-exploratie en-ontginnning
Modal title
...
Erschließung für Mischnutzung
ontwikkeling voor gemengd gebruik
Modal title
...
Gebiet abgestimmter Erschließung
overleggebied
Modal title
...
verkehrsmäßige Erschließung nach außen
externe ontsluiting
Modal title
...
verkehrsmäßige Erschließung im Innern
interne ontsluiting
Modal title
...
Erschließung des endogenen Potentials
ontsluiting van het eigen potentieel
endogene ontwikkeling
Modal title
...
Erschließung des archäologischen Erbes
valorisatie van het archeologische erfgoed
Modal title
...
Erschließung der weitabgelegenen Regionen
ontsluiting van de ultraperifere gebieden
Modal title
...
Erschließung von Ödland
ontginning van woeste grond
Modal title
...
Erschließung von Bodenschätzen
exploitatie van ertslagen
Modal title
...
Erschließung van Brachland
benutting van braakland
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erschließung
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erschließung (Gebäude)
Entree
Korpustyp: Wikipedia
Vor allem Erschließung von Primärkapital für KMU
Het voornaamste doel is primair kapitaal voor KMO's aan te trekken
Korpustyp: EU DGT-TM
Speicheranlage im Elsass (FR), Erschließung von Salzkavernen
Opslag in de regio Elzas (FR), constructie in zoutholtes
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Erschließung, Kauf und Verkauf von Grundstücken
Overige diensten op het gebied van projectontwikkeling en handel in onroerend goed
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind dafür verantwortlich, dass die Erschließung zur Katastrophe wird.
Door u is dit project een ramp.
Korpustyp: Untertitel
Regelung der Zuschüsse für die Erschließung von Exportmärkten
Subsidieregeling ter bevordering van de exportmarkt
Korpustyp: EU IATE
Regelung für Zuschüsse für die Erschließung von Exportmärkten
Subsidieregeling ter bevordering van de exportmarkt
Korpustyp: EU IATE
Danke für Ihre Hilfe bei der Erschließung dieses Gebiets.
Bedankt voor uw hulp bij het ontginnen van dit gebied.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben bereits genug Pachtverträge für eine Erschließung hier.
We hebben genoeg contracten om te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Erschließung neuer Reserven und Steigerung der Erdöl- und Erdgasproduktion.
de vernieuwing van de reserves en verhoging van de productie van olie en gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erschließung, Kauf und Verkauf von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Projectontwikkeling en handel in onroerend goed
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise werden Fremdkapitalkosten, die während der Erschließung unbebauter Grundstücke anfallen, in der Periode aktiviert, in der die mit der Erschließung zusammenhängenden Arbeiten unternommen werden.
Financieringskosten die bijvoorbeeld worden gemaakt terwijl terreinen gebruiksklaar worden gemaakt, worden geactiveerd tijdens de periode waarin de activiteiten in verband daarmee plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Umweltschutzgruppen setzen diejenigen unter Druck, die an der Erschließung oder Nutzung von Ölreserven beteiligt sind.
Sommige milieugroeperingen achtervolgen personen die betrokken zijn bij de opsporing en winning van olie.
Korpustyp: EU
Für die Erschließung des produktiven Potenzials der europäischen Arbeitnehmer ist die Kinderbetreuung unerlässlich.
Kinderopvang is noodzakelijk om ervoor te zorgen dat heel het productiepotentieel van de Europese arbeidskrachten vrij komt.
Korpustyp: EU
Erschließung neuer Beschäftigungspotenziale im Bereich der personen- und unternehmensbezogenen Dienstleistungen, insbesondere auf lokaler Ebene.
exploratie van nieuwe bronnen voor banen in persoonlijke en zakelijke dienstverlening, met name op lokaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Studien über neue Märkte, die zur Erschließung neuer Absatzmöglichkeiten erforderlich sind;
studies naar nieuwe markten, die noodzakelijk zijn voor de verruiming van de afzetmogelijkheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erschließung des Grundstücks für eine gewerbliche Nutzung hätte eine Reregulierung für das Grundstück erforderlich gemacht.
Een aanpassing van de regelgeving voor het perceel zou noodzakelijk zijn om de grond te ontwikkelen met het oog op bedrijfsactiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenkundig hat Asker Brygge jedoch bereits 2001 das Potenzial für eine Erschließung des Grundstücks erkannt.
Het lijkt er echter op dat Asker Brygge al in 2001 mogelijkheden zag om het perceel te ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wollen Sie lokale Geschäfte schützen, wenn zu Ihren Plänen auch die Erschließung der Küste gehört?
Hoe beschermt u lokale bedrijven als u de kust wilt herindelen en ontwikkelen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen fünf Prozentpunkte mehr für Ihren Anteil nach der Erschließung gegeben.
lk gaf je vijf procent extra op het franchise-aandeel.
Korpustyp: Untertitel
Thomas nutzte meine Kontakte, um der Winch Holding die Erschließung von Märkten und Konzessionen zu ermöglichen.
Hij gebruikte mijn persoonlijke contacten om de W-groep te helpen bij het binnenhalen van nieuwe markten en concessies.
Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung, die Intensivierung des Binnenmarkts mit der Erschließung neuer Bereiche wie Energie und Telekommunikation.
De uitbreiding, de intensifiëring van de binnenmarkt, waar nieuwe domeinen zijn aangeboord zoals energie en telecommunicatie.
Korpustyp: EU
Schließlich gefährden wir die Zukunft unserer Erdölindustrie, wenn wir ihre Aktivitäten zur Erschließung und Förderung stilllegen.
Immers, door de exploratie- en winningsactiviteiten van onze olie-industrie te bevriezen, zetten wij haar toekomst op het spel.
Korpustyp: EU
Auf der Tagesordnung stehen jetzt die Erschließung und Speicherung von CO2 und anderen neuen umweltfreundlichen Technologien.
CO2-opvang en -opslag en andere nieuwe milieutechnologieën staan nu op de agenda.
Korpustyp: EU
Erstens hängt unsere Energiesicherheit von der Erschließung von Alternativen zum Öl ab.
Ten eerste kunnen we alleen de continuïteit van onze energievoorziening waarborgen als we alternatieven voor het gebruik van olie ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Die Erschließung größerer Märkte wird den Prozeß des wirtschaftlichen Wachstums unterstützen.
Het vergroten van de markt zal bijdragen tot de economische groei.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die ELDR-Fraktion hat aus verschiedenen Gründen für die Erschließung und den Vorschlag gestimmt.
Voorzitter, de ELDR-Fractie heeft om verschillende redenen vóór de resolutie en het voorstel gestemd.
Korpustyp: EU
Deren Erschließung wird gleichwohl immer aufwendiger und damit teurer, und deren Nutzung schädigt unsere Umwelt.
De winning ervan wordt evenwel steeds moeilijker en daardoor duurder. Het gebruik ervan is schadelijk voor het milieu.
Korpustyp: EU
Bei der Erschließung dieser Gebiete müssen wir auch Umgehungs- und Verbindungsstraßen schaffen.
Willen we de perifere gebieden toegankelijk maken, dan dienen we ook te zorgen voor rondwegen en verbindingswegen.
Korpustyp: EU
Das wirtschaftliche Wachstum einer Region und der Wohlstand der Bürger sind von verkehrsmäßiger Erschließung abhängig.
De economische groei van een bepaalde regio en de welvaart van de burgers zijn sterk afhankelijk van de vervoersinfrastructuur.
Korpustyp: EU
Die Erschließung von Risikokapital ist wichtig für die Förderung von Innovationen.
Toegang tot risicokapitaal is een belangrijke ondersteunende factor voor innovatie.
Korpustyp: EU
Erstens müssen wir den Weg für die Erteilung von Erschließungs- und Bauentwicklungserlaubnissen ebnen.
Om te beginnen moeten er vlotter bouwvergunningen kunnen worden afgegeven.
Korpustyp: EU
Es hat zur Erschließung neuer Märkte und zum Abbau von Handelshemmnissen beigetragen.
Er zijn nieuwe markten open gegaan en handelsbelemmeringen werden weggenomen.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet, Beratungs- und Servicekapazitäten müssen erweitert werden, um die Erschließung der vorhandenen Fördermöglichkeiten zu erleichtern.
Dat betekent dat de advies- en dienstverleningscapaciteit groter moet worden om steunmogelijkheden die zich voordoen gemakkelijker te concretiseren.
Korpustyp: EU
Ich sehe weitere Möglichkeiten zur Erschließung von Synergien, beispielsweise mit dem integrierten Pflanzenschutz.
Ik zie verdere mogelijkheden om de synergie met bijvoorbeeld geïntegreerde bestrijding van schadelijke organismen te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Die Erschließung neuer Märkte erfordert nämlich beträchtliche Investitionen in Werbemaßnahmen und in das gesamte logistische System.
Dit is het gevolg van de aanzienlijke investeringen die vereist zijn voor promotie en het opzetten van een volledig logistiek systeem wanneer bedrijven hun intrede doen op nieuwe markten.
Korpustyp: EU
In einem Fall der Erschließung eines Skigebietes zeigt sich deutlich, dass hier enorme Defizite vorliegen.
Het geval van de sluiting van een skioord heeft duidelijk aangetoond dat er op dit punt enorme problemen zijn.
Korpustyp: EU
Schließlich behält MOL die Kontrolle über das Geschäft mit der Erschließung von Erdgaslagerstätten und der Gewinnung von Erdgas (den vorgelagerten MOL Geschäftsbereich „Erschließung und Erzeugung“, nachstehend „MOL E & E“ genannt).
Ten slotte blijft MOL zeggenschap behouden over haar bedrijfsactiviteiten inzake de exploratie en productie van gas (de upstream gasexploratie en -productie divisie van MOL (hierna „MOL E & P”genoemd)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Erschließung von Grundstücken nicht zum Kerngeschäft des in der Metallbranche tätigen Unternehmens Componenta gehört, hatte sich schon früh herausgestellt, dass eine Erschließung für das Unternehmen schwieriger gewesen wäre.
Aangezien vastgoedontwikkeling niet tot de kernactiviteiten van Componenta behoorde (als zijnde een staalproductiebedrijf), was reeds duidelijk dat de ontwikkelingsactiviteiten voor die onderneming moeilijker zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn dann wäre es einfach für mich, Hobbs die Exklusiv-Abbaulizenz zu geben, die sie für die Erschließung brauchen.
Gaat het wel? Prima. ls er al nieuws over Superman?
Korpustyp: Untertitel
Das gilt insbesondere für den japanischen Markt, für Mechanismen zur Erschließung des russischen und sogar des chinesischen Marktes.
Ik denk dan aan toegang tot de Japanse markt, de mechanismen voor de opening van de Russische en inderdaad de Chinese markt.
Korpustyp: EU
Er würde es weiterhin ermöglichen, den Landwirten durch die Erschließung von Absatzmärkten für Nichtnahrungsmittel wie Biokraftstoffe neue Perspektiven zu eröffnen.
Landbouwers zouden zo ook in staat worden gesteld producten te verbouwen die niet voor de voeding bestemd zijn, zoals biobrandstoffen.
Korpustyp: EU
Die volle Erschließung dieses Potenzials setzt die Existenz einer erfolgreichen und innovativen Filmindustrie in der Gemeinschaft voraus.
Volledige verwezenlijking van deze mogelijkheden vereist het bestaan van een succesvolle en vernieuwende filmindustrie in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filme, die für die Erschließung des audiovisuellen Erbes und der kulturellen und sprachlichen Vielfalt Europas von Belang sind, erhalten Sonderförderungen.
Speciale steun toekennen aan films die van belang zijn in verband met het audiovisuele erfgoed en de verscheidenheid van cultuur en taal in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahme der von mir eingereichten Änderungsanträge verleiht der Erschließung und der Effizienz des gemeinsamen Forschungsraums stärkere und substantiellere Inhalte.
Met de aanneming van de door mij ingediende amendementen zullen de voor de gemeenschappelijke onderzoekruimte te treffen maatregelen meer inhoud krijgen en efficiënter worden.
Korpustyp: EU
Den Texten zufolge nimmt die zuständige Behörde nach Erschließung der Mittel die Zahlungsanweisung von Amts wegen vor.
Na deze fase van vrijmaking van middelen wordt in de teksten gesteld dat de bevoegde autoriteit overgaat tot een betalingsopdracht ambtshalve.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewerbliche Erschließung von Grundstücken steht grundsätzlich und in der Praxis dem Handel innerhalb des EWR offen.
De projectontwikkelingssector biedt in beginsel en in de praktijk openingen voor handelsverkeer binnen de EER.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen (etwa bei Statistiken über die organisierte Kriminalität) könnte die Erschließung neuer Datenquellen allerdings erforderlich werden.
In sommige gevallen (zoals voor statistieken over georganiseerde misdaad) moeten echter eventueel nieuwe gegevensbronnen worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung technologischer Verbesserungen zur Erhöhung des zusätzlichen Nutzens der Produkte, zur leichteren Erschließung neuer Märkte oder zur Produktivitätssteigerung;
bevorderen van de invoering van betere technologieën die zijn gericht op verhoging van de toegevoegde waarde van het product, vereenvoudiging van de invoering op nieuwe markten of verhoging van de productiviteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangels Ressourcen fehlt es ihnen zum Teil auch an Informationen auf Gebieten wie neue Technologien oder Erschließung neuer Märkte.
Door hun beperkte middelen hebben zij mogelijk ook beperktere toegang tot informatie, met name wat betreft nieuwe technologie en potentiële markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende Infrastrukturen, d. h. die Erschließung des ländlichen Raums durch Verkehrswege, aber ganz besonders gute Ausbildungsmöglichkeiten sind notwendig.
De relevante infrastructuur is nodig, dat wil zeggen transportroutes om plattelandsgebieden open te stellen, maar voor alles zijn goede opleidingsmogelijkheden nodig.
Korpustyp: EU
Bei der nächsten Ministerkonferenz werden die Mitgliedstaaten den internationalen Konsens über die Notwendigkeit der Erschließung innovativer und konkreter Finanzierungsquellen vertiefen.
Bij de volgende ministersconferentie zullen de lidstaten de internationale consensus verstevigen. Het gaat erom innovatieve en praktische financieringsbronnen te vinden.
Korpustyp: EU
Langfristig wird der hohe Ölpreis nach Einschätzung des früheren Ölministers Saudi-Arabiens, Scheich Yamani, zur Erschließung anderer Energieformen führen.
Volgens de voormalige olieminister van Saoedi-Arabië, sjeik Jamani, zal overigens de blijvend hoge olieprijs op de lange termijn leiden tot andere vormen van energie.
Korpustyp: EU
Ich möchte kurz daran erinnern, daß Transport und Verkehr von außerordentlicher Bedeutung für die Erschließung dieser Gebiete sind.
Ik wil het even in herinnering brengen: vervoer en verkeer zijn van uitzonderlijk belang om die gebieden te ontsluiten.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht würde eine neue Steuer eine Erschließung neuer Finanzquellen und die Regulierung der fragwürdigsten Finanzpraktiken ermöglichen.
In dit opzicht zou een nieuwe belasting de mogelijkheid bieden om nieuwe financieringsbronnen vrij te maken en om de meest discutabele financiële praktijken te reguleren.
Korpustyp: EU
Abschließend ist die Kommission der Ansicht, dass der Vorschlag zur vollen Erschließung des Beschäftigungspotenzials des Sektors in Europa beitragen wird.
Ter afronding, de Commissie is van mening dat het voorstel ertoe zal bijdragen dat de werkgelegenheidsmogelijkheden van de uitzendsector ten volle worden benut.
Korpustyp: EU
Die Hauptfragen betreffen die Sicherheit der Versorgung und die technologische Effizienz bei der Erschließung der uns zur Verfügung stehenden Energiequellen.
De belangrijkste kwesties zijn: gegarandeerde toelevering en technologische efficiëntie bij het gebruik van de energiebronnen die ons ter beschikking staan.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig verfügen diese Länder über ein enormes Potenzial, das bei umfassender Erschließung allen Menschen der Region zugute käme.
Deze landen beschikken over enorme mogelijkheden. Als deze worden benut, zullen alle volken in de regio daarvan profiteren.
Korpustyp: EU
Daher diente die beanstandete Maßnahme den terrestrischen Sendern zur Überwindung dieser externen Unwägbarkeit und zur Erschließung eines neuen Geschäftsfelds.
De betrokken maatregel heeft dus de terrestrische zenders geholpen deze externaliteit te overwinnen en een zakelijke opportuniteit te creëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erschließung von Grundstücken sei eine öffentliche Aufgabe und falle in den Bereich der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
Het bouwrijp maken van percelen is een publieke taak en is een dienst van algemeen economisch belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich hat die Europäische Union als größter Exporteur von Dienstleistungen starkes Interesse an der Erschließung neuer Märkte für Dienstleistungen.
Natuurlijk heeft de Europese Unie, als grootste exporteur van diensten, groot belang bij de openstelling van nieuwe markten voor diensten.
Korpustyp: EU
Noch aber fehlt in der Gemeinschaft eine längerfristige Beschäftigungsstrategie zur Erschließung gesellschaftlicher Potentiale an Kreativität, Innovation, Gründergeist, Investitions und Leistungsbereitschaft.
De Gemeenschap heeft echter nog steeds geen werkgelegenheidsstrategie op langere termijn om het maatschappelijk potentieel aan creativiteit, innovatie, ondernemingszin, investerings- en prestatiebereidheid te ontsluiten.
Korpustyp: EU
Zu seinen wichtigsten Zielen gehört die Erschließung des Zugangs zu elektronischen Kommunikationsnetzen einschließlich derer, die Rundfunkinhalte transportieren.
Een van de voornaamste doelstellingen is de toegang tot elektronische communicatienetwerken, waaronder de netwerken die inhoud doorgeven, te verbeteren.
Korpustyp: EU
Die Erschließung neuer Märkte ist für die Unternehmen eine unabdingbare Notwendigkeit, und begleitend zu dieser Strategie sind Investitionen erforderlich.
Bovendien moet er een oplossing worden gevonden voor de landen die niet vanaf 1 januari 1999 aan de euro deelnemen.
Korpustyp: EU
Wir werden unser Bestes mit den Ziegeln und Mörtel geben, aber Sie müssen die Magie bringen, welche eine Erschließung wie diese in eine echte Gemeinschaft verwandelt.
We zullen ons best doen met de bakstenen en de mortel, maar het zijn jullie, de mensen die de magie moeten brengen, die een plan als deze een echte gemeenschap maakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Experten, die unseren Unternehmen bei der Erschließung neuer Märkte helfen, aber gleichzeitig müssen wir den Entwicklungsländern helfen, dass sie ihre Waren in die EU exportieren können.
We moeten deskundigen hebben die onze bedrijven helpen buitenlandse markten te betreden, maar tegelijkertijd, moeten we ontwikkelingslanden helpen bij hun export naar de EU.
Korpustyp: EU
Das gilt speziell auch für die Fahrzeugindustrie, wo veränderte Produktionsabläufe und die Erschließung neuer Märkte wesentliche Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
Dit geldt met name ook voor de automobielindustrie, waar veranderingen in productieprocessen en het ontsluiten van nieuwe markten belangrijke effecten op de werkgelegenheid hebben.
Korpustyp: EU
Dazu gehört auch die engere Zusammenarbeit zwischen Moldawien, der Ukraine, Georgien, Aserbaidschan und den mittelasiatischen Republiken für die zusätzliche Erschließung wirtschaftlicher Verbindungslinien zwischen Europa und dieser Region.
Daarbij hoort ook een nauwere samenwerking tussen Moldavië, Oekraïne, Georgië, Azerbeidzjan en de Centraal-Aziatische landen voor de verdere opening van economische verbindingslijnen tussen Europa en de regio.
Korpustyp: EU
Ich halte es für besonders wichtig, die Initiative zur Beseitigung von Verwaltungshemmnissen für Unternehmen mit der Erschließung neuer Wege zu neuen Technologien zu verbinden.
Mijns inziens is het van cruciaal belang dat deze initiatieven om de administratieve hindernissen voor bedrijven weg te nemen gecombineerd worden met het zoeken naar nieuwe mogelijkheden om nieuwe technologieën te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Absatz 1 gilt auch für erhebliche Kapazitätsaufstockungen bei vorhandenen Infrastrukturen und für Änderungen dieser Infrastrukturen, die die Erschließung neuer Gasversorgungsquellen ermöglichen.
Het bepaalde in lid 1 is ook van toepassing op een aanzienlijke capaciteitsverhoging van bestaande infrastructuur en op wijzigingen van die infrastructuur die het mogelijk maken nieuwe bronnen voor de levering van gas te ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat verfügt über wichtige Befugnisse; dabei handelt es sich zum einen um die Zahlungsanweisung von Amts wegen und zum anderen um die Erschließung ausreichender Mittel.
De staat beschikt over belangrijke rechten: betalingsopdracht ambtshalve, enerzijds, en de vrijmaking van voldoende middelen, anderzijds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird dazu beitragen, die erforderlichen Anstöße zu vermitteln, die der Biotechnologiesektor zur Erschließung seiner Potenziale in meinem schottischen Wahlkreis und in ganz Europa braucht.
Het zal een extra stimulans zijn die de biotechnologiesector nodig heeft om zijn mogelijkheden in mijn Schotse kiesdistrict en in de rest van Europa te kunnen realiseren.
Korpustyp: EU
Die EU und die USA müssen auch bei der Erschließung erneuerbarer Energiequellen eine Vorreiterrolle übernehmen und ökologisch nachhaltige technische Lösungen finden.
De EU en de VS dienen ook leidinggevend te zijn in het ontwikkelen van hernieuwbare energiebronnen en het vinden van ecologisch duurzame technische oplossingen.
Korpustyp: EU
Dies mag darauf zurückzuführen sein, dass die Errichtung eines regionalen Online-Marktes für KMU bis zur Erschließung von Skalenvorteilen erhebliche Risiken mit sich bringt.
Dit vloeit wellicht voort uit het feit dat het opzetten van een regionale elektronische markt voor KMO's in de beginperiode, totdat schaalvoordelen worden bereikt, aanzienlijke risico's met zich brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Maßnahme zur Erschließung neuer Absatzmärkte in Drittländern beiträgt, könnte dadurch auch ein Multiplikatoreffekt für nationale oder private Initiativen erzielt werden.
Een dergelijke activiteit helpt nieuwe afzetmogelijkheden openen en kan daarbij ook een multiplicatoreffect sorteren ten aanzien van nationale en particuliere initiatieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinde habe die Erschließung des Grundstücks als problematisch beurteilt und die notwendigen Untersuchungen zur Ermittlung etwaiger Risiken aufgrund von schwierigen Bodenverhältnissen und Bodenverschmutzung nicht vornehmen wollen.
De gemeente beschouwde het perceel als moeilijk te ontwikkelen en wilde het onderzoek dat noodzakelijk was om de risico’s in verband met de lastige bodemgesteldheid en vervuiling aan het licht te brengen, niet uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der norwegischen Behörden wurde die Stundung des vollen Kaufpreises ohne Zinsaufschlag gewährt, weil die Erschließung des Grundstücks als problematisch angesehen wurde.
Volgens de Noorse autoriteiten werd het renteloos uitstel van de volledige betaling overeengekomen omdat het perceel beschouwd werd als moeilijk te ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung und Vermarktung land- und forstwirtschaftlicher Erzeugnisse, Erschließung neuer Möglichkeiten für die Nutzung forstwirtschaftlicher Erzeugnisse Artikel 25 bis 28 und Artikel 30 Absatz 1 dritter und vierter Gedankenstrich
Verwerking en afzet van landbouw- en bosproducten, bevordering van nieuwe afzet- en gebruiksmogelijkheden voor bosproducten (artikelen 25 t/m 28 en artikel 30, lid 1, derde en vierde streepje)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgaben der großen Seehäfen werden auf die hoheitsrechtlichen Aufgaben (Sicherheit, Schutz und Hafenpolizei) und auf die Funktionen im Zusammenhang mit der Erschließung des Hafenbereichs ausgerichtet.
De opdrachten van de grote zeehavens zullen worden toegespitst op hun openbare kerntaken (veiligheid, beveiliging en havenpolitie) en op taken die verband houden met de aanleg van het havengebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wachstum in Fernost war zwar seit 2000 negativ, aber Norwegen rechnete damit, diesen Rückgang 2003 durch die Erschließung des chinesischen Marktes umkehren zu können.
In het Verre Oosten was de groei sedert 2000 negatief, maar Noorwegen verwachtte voor 2003 een ommekeer door toegang tot de Chinese markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erschließung von Finanzmitteln — auch Primärfinanzierung genannt — soll durch Verkauf von von den unterstützten KMU neu ausgegebenen Anteilen an interessierte Anleger mit Hilfe von Investbx erfolgen.
Het aantrekken van kapitaal, ook wel primaire financiering genoemd, houdt in dat recentelijk door de doelondernemingen uitgegeven aandelen met de hulp van Investbx rechtstreeks aan belangstellende investeerders worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legte jedoch keine stichhaltigen Beweise für den Zusammenhang zwischen der neuen Unternehmensstruktur, der Erschließung neuer Wachstumsmärkte und den höheren Preisen auf dem EU-Markt vor.
De indiener van het verzoek verstrekte evenwel geen bewijzen van het verband tussen de nieuwe bedrijfsstructuur, het aftasten van nieuwe groeimarkten en de hogere prijzen op de EU-markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wachstum von BE auf diesem Markt dient vor allem der Diversifizierung der Lieferkanäle für den erzeugten Strom und weniger der Erschließung des Einzelhandelsmarkts.
De groei van BE op deze markt wordt vooral gestuurd door de doelstelling om de leveringskanalen voor haar productie te diversifiëren, eerder dan door specifieke doelstellingen in verband met de retailmarkt zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ländern, die eine systematische städtebauliche Erschließung und Zwangsindustrialisierung erlebt haben, sind Millionen Bürger von dem Problem der Energieeffizienz in Wohngebäuden betroffen.
In landen waar een systematische stadsontwikkeling en geforceerde industrialisering hebben plaatsgevonden, hebben miljoenen burgers te kampen met energie-efficiëntieproblemen in hun woningen.
Korpustyp: EU
Drittens: Die Notwendigkeit einer Verkehrsentlastung, besonders im Straßenverkehr, einer besseren Erschließung der städtischen Bereiche, wo ein diversifizierterer öffentlicher Nahverkehr notwendiger denn je erscheint, sowie der Mobilität der Bürger.
Ten derde wordt de nadruk gelegd op het doorstromen van het verkeer, met name van het wegverkeer, en op de toegankelijkheid van de stedelijke gebieden; absolute prioriteit is daar het verbeteren van het collectieve en gedifferentieerde vervoer, en van de mobiliteit van de burgers.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die EIB stellt bis zu 1 Mrd. EUR für den Bau von Windturbinen und andere Projekte zur Erschließung erneuerbarer Energiequellen im Vereinigten Königreich bereit.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de EIB stelt tot 1 miljard euro beschikbaar voor de bouw van windturbines en andere projecten voor hernieuwbare energie in het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Zur nachhaltigen Sicherung eines hohen Beschäftigungsstandes muß eine längerfristige Strategie zur Erschließung gesellschaftlicher Potentiale an Kreativität, Innovation, Gründergeist, Investitions- und Leistungsbereitschaft im Sinne der beschäftigungspolitischen Leitlinien entwickelt werden.
Om een duurzaam hoge werkgelegenheid te garanderen moeten wij een met de richtsnoeren voor de werkgelegenheid strokende langetermijnstrategie toepassen. Daarmee kunnen wij de in de maatschap voorhanden creativiteit, innovatie, pioniersgeest, bereidheid tot investeren en werkzaamheid activeren.
Korpustyp: EU
Außerdem halte ich es für unerlässlich, dass die Mitgliedstaaten alle Aspekte der Ölförderung und -erschließung in der Europäischen Union schnellstens untersuchen.
Het is in mijn ogen bovendien onontbeerlijk dat de lidstaten zo snel mogelijk onderzoek verrichten naar alle aspecten van de oliewinning en -exploratie in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Damit besteht meines Erachtens besteht umso mehr Grund für eine möglichst rasche Besteuerung von Energie, denn niedrige Preise für fossile Energieträger sind der Erschließung erneuerbarer Energiequellen nicht förderlich.
Mijns inziens reden te meer om zo spoedig mogelijk energie te belasten, want lage prijzen voor fossiele bronnen komen de introductie van hernieuwbare bronnen niet ten goede!
Korpustyp: EU
All dies aus einem wesentlichen Grund: Innovation, Forschung, Bildung, Quantität und Qualität der Beschäftigung, Erschließung von Umwelt und Kultur werden immer mehr zu Bestandteilen ein und derselben Politik.
De reden daarvoor ligt voor de hand en houdt verband met de noodzaak van innovatie, onderzoek, opleiding, arbeidskwaliteit en -kwantiteit, milieu- en cultuurvalorisatie.
Korpustyp: EU
- Eine strategische Planung für Zentralasien ist sicher eine sinnvolle Sache und gerade im Hinblick auf eine wirtschaftliche Zusammenarbeit und die Erschließung der Märkte notwendig.
Strategische planning voor Centraal-Azië is zeker een goed idee, en is inderdaad nodig, zeker voor economische samenwerking en het openstellen van de markten.
Korpustyp: EU
Das bedeutet die Erschließung neuer Märkte, höhere Produktivität, mehr und bessere Forschung, mehr Innovation und höhere Investitionen in Menschen und Ideen.
Dat betekent openstelling van de markten, vergroting van de productiviteit, meer en beter onderzoek, meer innovatie en meer inzetten op personen en ideeën.
Korpustyp: EU
Des weiteren treten wir auch vehement gegen die Erschließung neuer Eigenmittelressourcen auf, weil wir die Bürger nicht mit zusätzlichen neuen Belastungen überfordern wollen.
Ook zijn wij fel gekant tegen nieuwe bronnen voor eigen middelen. Wij willen niet dat de Europese burgers nog meer belasting moeten betalen.
Korpustyp: EU
Zweitens sagen Fachleute voraus, dass die tägliche Fördermenge höchstens 90 Millionen Barrel betragen dürfte und bei der Erschließung neuer Lagerstätten ein eher rückläufiger Trend zu verzeichnen sein wird.
Ten tweede voorspellen de deskundigen dat de hoogste dagelijkse productie niet boven de 90 miljoen vaten kan uitkomen, en de ontdekking van nieuwe olievelden loopt alweer terug.
Korpustyp: EU
Es besteht also die Gefahr, daß die Erschließung und Aufwertung der Regionen, die noch Naturgebiete sind, und der Schutz des ökologischen Erbes nicht als prioritäre Aufgabe angesehen werden.
Dan veronachtzaamt men ook de noodzaak de natuur en het milieu-erfgoed, daar waar deze nog bestaan, te beschermen en tot gelding te doen komen.
Korpustyp: EU
Die erste hat mit der Erschließung alternativer Finanzierungsquellen zur Abdeckung der Sozialleistungen zu tun, insbesondere durch die Besteuerung der CO2 -Emissionen und des Energieverbrauchs.
De eerste heeft betrekking op de invoering van alternatieve financieringsbronnen om de sociale prestaties te bekostigen, met name wat betreft de CO2- en energiebelasting.
Korpustyp: EU
Ergebnis davon war die Erschließung neuer Märkte in den Drittländern, zugleich aber auch die Öffnung unserer Märkte für die anderen Industriestaaten.
Dat leidde tot de openstelling van nieuwe markten in derde landen en tegelijkertijd tot de openstelling van onze markten voor andere industrielanden.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt war sie deshalb besser, weil sie die Erschließung und Flächennutzung der Küstengebiete als eine der Prioritäten von LIFE-Umwelt festlegte.
Beter, tot slot, omdat de onderhavige verordening de benutting en ruimtelijke ordening van kustzones als een van de prioriteiten van LIFE-milieu definieert.
Korpustyp: EU
Eine effizientere Energienutzung ist der Schlüssel zur Erschließung gewaltiger Umwelt- und Wirtschaftsvorteile - und zur Senkung der Jahresenergiekosten Europas um etwa 200 Mrd. EUR.
Een efficiënter energiegebruik kan enorme voordelen opleveren voor het milieu en de economie en kan de jaarlijkse energierekening van Europa met zo'n 200 miljard euro omlaag brengen.
Korpustyp: EU
Mit der Unterstützung der Erschließung habe ich meinem Wunsch nach "Klimadiplomatie" auf internationaler Ebene Ausdruck verliehen, die die Bewahrung der Schöpfung als oberstes Ziel verfolgen sollte.
Met mijn steun voor deze resolutie geef ik uiting aan mijn wens dat er op internationaal niveau een klimaatdiplomatie wordt opgezet die als belangrijkste doel heeft de schepping te beschermen.