linguatools-Logo
301 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erstattung restitutie 1.110 terugbetaling 437 uitbetaling

Verwendungsbeispiele

Erstattung restitutie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Keine Erstattung wird gewährt, wenn das Getreide oder das Malz nicht gesund und handelsüblich sind.
Er wordt geen restitutie toegekend wanneer de granen of de mout niet van gezonde handelskwaliteit zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen von Absatz 1 werden vor der Zahlung der Erstattung angewendet.
Het bepaalde in lid 1 wordt toegepast voordat de restitutie wordt betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der beantragten Erstattungen je Sektor für die Ausfuhranmeldungen, bei denen eine Warenkontrolle vorgenommen wurde.
Het bedrag aan aangevraagde restituties per sector voor wat de aan fysieke controles onderworpen aangiften betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten Erstattungen bei der Ausfuhr nach diesen Bestimmungen abgeschafft werden.
Restituties voor uitvoer naar deze bestemmingen moeten derhalve worden of afgeschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten Erstattungen bei der Ausfuhr nach diesen Bestimmungen abgeschafft werden.
Daarom moeten de restituties bij uitvoer naar deze bestemmingen worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten Erstattungen bei der Ausfuhr nach diesen Bestimmungen abgeschafft werden.
Daarom moeten de restituties bij uitvoer naar die bestemmingen worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Erzeugnisse, die einer Wärmebehandlung bis zur ersten Gelbildung unterzogen wurden, wird keine Erstattung gewährt.
Er worden geen restituties toegekend voor producten die een warmtebehandeling hebben ondergaan waardoor het zetmeel is voorgegelatineerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Gewährung von Erstattungen nicht durch die Marktsituation gerechtfertigt ist, kann die periodische Festsetzung ausgesetzt werden.
Wanneer de marktsituatie geen reden geeft tot toekenning van restituties, kan de periodieke vaststelling ervan worden geschorst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung wird für das Nettogewicht des Käses gewährt.
De restitutie wordt toegekend voor het nettogewicht van kaas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung muss mindestens einmal monatlich festgesetzt werden.
De restitutie moet eenmaal per maand worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


degressive Erstattung geleidelijk afnemende restitutie
konstante Erstattung vaste restitutie
Erstattung bei der Erzeugung restitutie bij productie
restitutie bij de productie
besondere Erstattung Krankenkasse bijzondere vergoeding ziektekostenverzekering
Erstattung bei der Ausfuhr restitutie bij uitvoer
uitvoerrestitutie
Erstattung zusätzlicher Aufwendungen schade op bijkomende kosten
beim Verkauf gewährte Erstattung restitutie voor de verkoop
Erstattung der Abgaben terugbetaling van rechten
Erstattung von Dienstreisekosten vergoedingen voor dienstreizen
Erstattung der Vorschüsse terugbetaling van de voorschotten
übermässige Erstattung von Mehrwertsteuer buitensporige vermindering van de BTW
Erstattung bei der Einfuhr restitutie bij invoer
Erstattung der Beihilfen terugbetaling van steun
Erstattung der Zollabgaben terugbetaling van de douanerechten
Erstattung der Lagerhaltungskosten terugbetaling van de opslagkosten
Erstattung der Kosten vergoeding van de kosten
Erstattung an die Mitgliedstaaten terugbetaling aan de Lid-Staten
Erstattung des Fahrpreises terugbetaling van een vervoerbewijs
terugbetaling van een biljet
Erstattung der Gebühr restitutie van de retributie
Erstattung zwischen Trägern vergoeding tussen organen 4
Erstattung von Antidumpingzöllen terugbetaling van anti-dumpingrechten
beschleunigte Erstattung in Bargeld versnelde terugbetaling via de kas
Erstattung bei Rindfleisch restitutie voor rundvlees
Land der Erstattung land van teruggaaf
Anträge auf Erstattung von Krankheitskosten verzoeken om terugbetaling van ziektekosten
Erstattung im Rahmen der Nahrungsmittelhilfe restitutie op voedselhulp
restitutie in verband met voedselhulp
Erstattung der Reise-und Aufenthaltskosten vergoeding van reis-en verblijfkosten
beschleunigte Erstattung auf dem Bankwege versnelde terugbetaling per bank
Erstattung der Steuer auf Ausfuhren ontlasten bij uitvoer
belastingontheffing bij uitvoer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erstattung

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Garantierte Erstattung von Arztkosten, Renten.
Gewaarborgde medische uitkeringen en pensioen.
   Korpustyp: Untertitel
die Frist für die Erstattung des Gutachtens;
de termijn waarbinnen hij zijn verslag moet indienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich sagte ihr, sie erhält eine Erstattung.
- lk zei dat we het zouden opsturen.
   Korpustyp: Untertitel
Fristen für die Erstattung von Rückmeldungen
Termijnen voor het indienen van reacties
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich möchte eine Erstattung der Umzugskosten.
lk wil een verhuisvergoeding.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erstattung der Flugkosten ist Teil des Deals.
De kosten van de vlucht zijn inbegrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann Steiger ist zur Bericht-erstattung über General Patton hier.
Kapitein Steiger heeft onderzoek gedaan naar Patton.
   Korpustyp: Untertitel
Anbei ein Scheck zur Erstattung... des Schuldgelds von $30.500.
Hierbij ontvangt u het lesgeld van 30.500 dollar retour.
   Korpustyp: Untertitel
Dass keine übermäßige Erstattung erfolgt war, wurde ebenfalls nicht nachgewiesen.
Evenmin toonde zij aan dat er niet te veel was kwijtgescholden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Mitgliedstaaten benannten Sachverständigen erhalten die Erstattung der Reisekosten, und die von der Kommission eingeladenen Sachverständigen erhalten die Erstattung der Reisekosten und Tagegelder.
De door de lidstaten aangewezen deskundigen krijgen een reiskostenvergoeding en de door de Commissie uitgenodigde deskundigen krijgen een reiskostenvergoeding en een verblijfsvergoeding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Untersuchung oder der Erstattung eines Gutachtens beauftragte Person oder Organ
persoon of orgaan belast met verrichten van een onderzoek of het uitbrengen van een deskundigenbericht
   Korpustyp: EU IATE
Die Befugnisse der Kommission zur Erstattung von Beihilfen gelten für eine Frist von zehn Jahren.
De bevoegdheden van de Commissie om steun terug te vorderen verjaren na tien jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 63 leistet der Sachverständige nach Erstattung des Gutachtens vor dem Gericht folgenden Eid:
Behoudens het bepaalde in artikel 63, legt de deskundige, na zijn rapport te hebben neergelegd, voor het Gerecht de volgende eed af:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe und Modalitäten der Erstattung werden einvernehmlich zwischen den betroffenen Parteien festgelegt und regelmäßig überprüft.
Het bedrag en de betalingswijze worden gezamenlijk door de betrokken partijen vastgesteld en worden regelmatig herzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die auf diese Weise anerkannten Hersteller sind berechtigt, eine Erstattung gemäß Artikel 5 zu beantragen.
Alleen fabrikanten die op deze wijze zijn erkend, kunnen overeenkomstig artikel 5 een restitutieaanvraag indienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 der genannten Verordnung regelt die Erstattung von Ausgaben durch Finanzhilfen der Union.
Artikel 3 van die verordening stelt voorschriften vast inzake de uitgaven die in aanmerking komen voor een financiële bijdrage van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1722/93 genannte Erstattung wird
De in artikel 3, lid 2, van Verordening (EEG) nr. 1722/93 bedoelde productierestitutie per ton zetmeel wordt vastgesteld op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Erstattung müssen die Kunden nachweisen, dass sie importierten Ökostrom angekauft haben.
Om hiervoor in aanmerking te komen, dienen de verbruikers aan te tonen dat zij ingevoerde groene elektriciteit hebben afgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zurückzufordernden Beihilfen sind für den Zeitraum zwischen ihrer Bereitstellung und der Erstattung zu verzinsen.
De terug te vorderen steun dient te worden vermeerderd met rente, betaalbaar vanaf de datum waarop de steun voor de begunstigde beschikbaar was tot de datum van de terugvordering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung von 5500000 NOK für Arbeiten zur Entwicklung einer neuen Infrastruktur.
compensatie met betrekking tot de ontwikkeling van nieuwe infrastructuur: 5500000 NOK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung von 5375000 NOK als Entschädigung für den mit LILAS abgeschlossenen Leasingvertrag.
compensatie met betrekking tot de huurovereenkomst van LILAS: 5375000 NOK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung für Würste in Behältnissen, die auch Konservierungsflüssigkeit enthalten, wird für das Abtropfgewicht gewährt.
Het gewicht van een in de handel gebruikelijk omhulsel van paraffine wordt beschouwd als te behoren tot het nettogewicht van de worst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anspruchsbescheinigung ist eine Obergrenze ausgewiesen, bis zu der das Unternehmen die Erstattung ausschöpfen darf.
In het „Eligibility Certificate” (subsidiabiliteitscertificaat) is een plafond vastgesteld voor het bedrag waarop de onderneming aanspraak kan maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bericht ­ erstattung des EPCO-Lenkungsausschusses an den EZB-Rat erfolgt über das Direktorium .
Het EPCO-stuurcomité brengt via de directie verslag uit aan de Raad van bestuur .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erstattung von 3500000 NOK für notwendige Arbeiten an technischen Installationen (wie z. B. Elektroleitungen).
compensatie met betrekking tot technische installaties (zoals elektrische transmissielijnen): 3500000 NOK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Finanzhilfe zur Erstattung der im Rahmen der Impfkampagne gegen die Blauzungenkrankheit entstandenen beihilfefähigen Kosten
Verzoek om een bijdrage in de subsidiabele kosten van de vaccinatiecampagne tegen bluetongue
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei von vier Zulieferern haben eine Erstattung für Lieferungen unter 2,8 Mio. USD erhalten.
Drie van de vier toeleveranciers hebben een garantie voor leveringen van minder dan 2,8 miljoen USD elk ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider ist die Mehrheit im Ausschuß meinem Anliegen nicht gefolgt, diese Erstattung bei der Höhe von 10 % zu belassen.
Jammer genoeg heeft de meerderheid in de commissie geen gevolg gegeven aan mijn verzoek om dat in te houden bedrag op 10% te handhaven.
   Korpustyp: EU
Portugal ist verpflichtet, auf Anforderung der Kommission einen vollständigen Bericht vorzulegen, der die ordnungsgemäße Durchführung der Erstattung belegt;
indien de Commissie dat vraagt, verbindt Portugal zich ertoe een volledig verslag waaruit de goede uitvoering van de terugbetalingsmaatregel blijkt, voor te leggen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei die Erstattung eines Gutachtens durch einen Sachverständigen beschließen.
Het Gerecht kan ambtshalve of op verzoek van een van de partijen een deskundigenonderzoek bevelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher bildet unter dem Gesichtspunkt des Wettbewerbs die Erstattung der Beihilfe durch die tatsächlich Begünstigten die einzige geeignete Option.
Vanuit een oogpunt van mededinging is terugvordering bij de feitelijke ontvangers dan ook de enige juiste mogelijkheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler trifft die zur Durchführung der Beschlüsse über die Erstattung von Sachverständigengutachten oder die Vernehmung von Zeugen erforderlichen Maßnahmen.
De griffier draagt zorg voor de uitvoering van de beschikkingen inzake deskundigenonderzoeken en het horen van getuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in Frankreich, Luxemburg, Österreich und Portugal gibt es Regelungen zur MwSt.-Erstattung, die im Wesentlichen ähnlich aufgebaut sind.
Diverse btw-terugbetalingsregelingen die in grote mate vergelijkbaar zijn bestaan ook in Frankrijk, Luxemburg, Oostenrijk en Portugal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Erstattung von Reisekosten und/oder Zahlung von Tagegeldern und/oder Übernachtungsgeldern erfolgt auf ein und dasselbe Bankkonto.
Alle betalingen van reiskosten, dagvergoedingen en/of verblijfskosten moeten naar dezelfde bankrekening worden overgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung für Waren der KN-Codes 19021100, 190219 und 19024010 kann je nach Bestimmungsgebiet unterschiedlich festgesetzt werden.
De restitutievoet voor goederen van de GN-codes 19021100, 190219 en 19024010 kan naar gelang van de bestemming worden gedifferentieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigt der Feuchtigkeitsgehalt des verwendeten Getreides 17 %, so wird die Erstattung für jeden Feuchtigkeitsgrad über 15 % um jeweils 2 % gekürzt.
Bedraagt het vochtgehalte van de gebruikte granen meer dan 17 %, dan geldt een vermindering met 2 % per procent vocht boven het vochtgehalte van 15 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigt der Feuchtigkeitsgehalt des Malzes 8 %, so wird die Erstattung für jeden Feuchtigkeitsgrad über 7 % um jeweils 2 % gekürzt.
Bedraagt het vochtgehalte van de mout meer dan 8 %, dan geldt een vermindering met 2 % per procent vocht boven een vochtgehalte van 7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zulässige Erstattung wird normalerweise von den Mitgliedstaaten innerhalb von 90 Tagen nach der in Unterabsatz 1 genannten Entscheidung gezahlt.
De lidstaten betalen deze rechten normaal binnen 90 dagen nadat het in de eerste alinea bedoelde besluit is genomen, terug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler trifft die zur Durchführung der Beschlüsse über die Erstattung von Sachverständigengutachten oder die Vernehmung von Zeugen erforderlichen Maßnahmen.
De griffier draagt zorg voor de uitvoering van beschikkingen inzake deskundigenonderzoeken en het horen van getuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel umfasst auch Einnahmen durch die Erstattung der einem verunfallten Beamten weitergezahlten Dienstbezüge durch eine Versicherung.
Op dit artikel wordt tevens de bezoldigingsvergoeding geboekt die de verzekering uitkeert bij ongevallen van ambtenaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem gilt es, ein kohärentes und transparentes System zur Erstattung der Zulassungssteuer zu entwickeln, das auf klar definierten Kriterien basiert.
Daarnaast moeten we voor de registratiebelasting een samenhangende, transparante restitutieregeling uitwerken op basis van duidelijk vastgelegde criteria.
   Korpustyp: EU
Die unter der vorigen Nummer vorgesehene Erstattung der Reisekosten wird in folgenden Fällen ganz oder teilweise abgelehnt:
De onder het voorgaande punt bedoelde reiskostenvergoeding wordt geheel of gedeeltelijk geweigerd in de volgende gevallen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter, der die Bedingungen der vorangehenden beiden Nummern erfüllt und die Haushaltszulage erhält, hat ferner Anspruch auf Erstattung
Functionarissen die aan de voorwaarden in de twee voorgaande punten voldoen en de gezinstoelage ontvangen, hebben bovendien recht op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung für Waren der KN-Codes 19021100, 190219 und 19024010 kann je nach Bestimmungsgebiet unterschiedlich festgesetzt werden.
De restitutievoet voor goederen bedoeld bij de GN-codes 19021100, 190219 en 19024010 kan naar gelang van de bestemming worden gedifferentieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung erfolgt in Euro zum Kurs des Monats, in dem der Antrag bei der Kommission eingegangen ist.
Betalingen geschieden in euro tegen de koers van de maand waarin de Commissie de aanvraag heeft ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte davon ausgegangen werden, dass die Erstattung einer Anzeige in den Rahmen des Strafverfahrens fällt.
Voor de toepassing van deze richtlijn moet het moment waarop een aangifte wordt gedaan, worden beschouwd als vallend binnen het bestek van de strafprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren zur Erstattung von Anzeigen hinsichtlich einer Straftat und die Stellung des Opfers in diesen Verfahren;
hoe de procedures omtrent de aangifte van een strafbaar feit verlopen en welke rol het slachtoffer in die procedures speelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slowenien hat sich jedoch verpflichtet, die Möglichkeit der Erstattung der Abgaben auf den eingeführten grünen Strom einzuführen.
Slovenië heeft echter toegezegd de mogelijkheid te introduceren om de heffing betaald over uit het buitenland geïmporteerde elektriciteit terug te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Problem ist die Forderung nach Erstattung von Beiträgen der Nettozahler, der so genannte „allgemeine Korrekturmechanismus“.
Een ander probleem is de eis om de bijdragen van de grootste nettobetalers te verlagen, het zogeheten algemene herstelmechanisme.
   Korpustyp: EU
Ich ich behandle mich immer mit einem Brandy, wenn ich die Steuer mache. Denn ich muss betrunken sein, wenni ich die Höhe der Erstattung sehe.
lk trakteer mezelf altijd op een cognac wanneer ik mijn belastingen doe want ik moet dronken zijn wanneer ik dat terugbetalingsbedrag zie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon sagen,... ich glaube, es detaillierter Brief ans MIT, deine gegenwärtige Situation beschreibend,... könnte dir Anrecht auf die Rück-erstattung deines Masters geben.
lk moet zeggen Howard, lk denk dat 'n gedetaileerde letter naar MIT, waarin jouw huidige situatie wordt uitgelegd... dat je dan geld terug kan vragen voor je masters diploma.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die von den Mitgliedstaaten einzubehaltende Erstattung der bei der Erhebung dieser traditionellen Eigenmittel entstandenen Kosten um 150 % erhöht wird, dann ist eine solche Befürchtung allerdings berechtigt.
Als het door de lidstaten ingehouden bedrag ter compensatie van de bij inning van de traditionele eigen middelen ontstane kosten, met 150% wordt verhoogd, is dat risico in ieder geval zeer reëel.
   Korpustyp: EU
Protokoll Nr. 2 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, durch das dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte die Zuständigkeit zur Erstattung von Gutachten übertragen wird
Tweede Protocol bij het Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden, waarbij aan het Europese Hof voor de rechten van de mens de bevoegdheid wordt verleend advies uit te brengen over de betekenis van de bepalingen van het Verdrag
   Korpustyp: EU IATE
Das wird durch ein einfacheres System ersetzt werden, bei dem die Unternehmen ihre reguläre MwSt.-Erstattung beim Abzug der in einem anderen Mitgliedstaat angefallenen Mehrwertsteuer verwenden können.
Het is de bedoeling een eenvoudiger stelsel in te voeren, dat bedrijven in staat stelt hun gewone BTW-aangifte te gebruiken voor aftrek van de BTW die in een andere lidstaat wordt geheven.
   Korpustyp: EU
Diese Kontrollen müssen unabhängig von den Kontrollen erfolgen, die im Zusammenhang mit Finanzhilfen durchgeführt werden, bei denen es sich um die Erstattung tatsächlich angefallener und förderfähiger Kosten handelt.
Deze controles staan los van die welke worden uitgevoerd met betrekking tot subsidies die dienen ter dekking van de werkelijk gemaakte subsidiabele kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung der Ausgaben für das Fällen von Bäumen sollte daher um 25 % verringert werden, und die Untersuchungen sollten nicht erstattungsfähig sein.
Daarom moeten de uitgaven voor het kappen van de bomen met 25 % worden verminderd en zijn de testactiviteiten niet subsidiabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss ist der Sachverständige zu benennen, sein Auftrag genau zu umschreiben und eine Frist für die Erstattung des Gutachtens zu bestimmen.
In de beschikking waarbij de deskundige wordt benoemd, wordt diens taak nauwkeurig omschreven en de termijn bepaald waarbinnen hij zijn rapport zal indienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend hätte eine sorgfältige Überprüfung der Vorteile eines Aufschubs der Schuldentilgung gezeigt, dass die potenzielle Zahlung die sichere Erstattung im Rahmen der möglichen Firmenliquidation nicht überstiegen hätte [42].
Uit een zorgvuldige bestudering van het voordeel van een herstructurering van de schulden zou dan ook zijn gebleken dat de mogelijke invordering niet meer zou hebben opgeleverd dan het resultaat van een faillissement van de onderneming [42].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen über die Erstattung von Kosten müssen die Grundsätze beachten, die der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften in seinem Urteil Lord Bruce entwickelt hat.
In de bepalingen betreffende de onkostenvergoedingen moeten de beginselen in acht worden genomen die het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen in de zaak Lord Bruce heeft vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Zahlung der Erstattung überzeugt sich die zuständige Behörde davon, dass die Stärke zur Herstellung der anerkannten Erzeugnisse in Übereinstimmung mit den Angaben auf der Bescheinigung verwendet wurde.
Alvorens te betalen, vergewist de bevoegde autoriteit zich ervan dat het zetmeel voor de vervaardiging van de goedgekeurde producten is gebruikt overeenkomstig de op het certificaat vermelde gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge beziehen sich auf den Abzug bzw. die Erstattung der Mehrwertsteuer, die auf die Benutzungsgebühren für die Öresund-Festverbindung zwischen Dänemark und Schweden entrichtet wird.
Deze verzoeken hebben betrekking op de terugvordering van de btw die is begrepen in de tol voor het gebruik van de vaste Sontverbinding tussen Denemarken en Zweden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Mitgliedstaat, dessen Flagge das Schiff führt, befugt, die Erstattung der ihm im Zusammenhang mit der Heimschaffung der Seeleute entstandenen Kosten von dem Reeder zu verlangen;
kunnen de kosten die bij de repatriëring van zeevarenden worden gemaakt, door het lid onder de vlag waarvan het schip vaart op de reder worden verhaald;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattung für Würstchen in Behältnissen, die auch Konservierungsflüssigkeit enthalten, wird für das Nettogewicht nach Abzug des Gewichts dieser Flüssigkeit gewährt.
Het gewicht van een in de handel gebruikelijk omhulsel van paraffine wordt beschouwd als te behoren tot het nettogewicht van de worst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf Erstattung der von einem Mitgliedstaat für ein bestimmtes Programm im Vorjahr getätigten Ausgaben werden bis spätestens 30. April bei der Kommission eingereicht.
De betalingsaanvragen met betrekking tot de uitgaven van een lidstaat in het kader van een programma tijdens het voorafgaande jaar, worden uiterlijk 30 april bij de Commissie ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Anhang II Abschnitt II und in Anhang III Abschnitt II der Grundverordnung festgelegt, obliegt es nicht der untersuchenden Behörde, den Betrag der übermäßigen Erstattung zu ermitteln.
Volgens bijlage II, punt II, en bijlage III, punt II, van de basisverordening is het niet de taak van de onderzoekende autoriteit om het kwijtgescholden bedrag te berekenen dat het bedrag van de invoerrechten overschrijdt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bestimmten Waren mit einfacher und relativ gleich bleibender Zusammensetzung erscheint es im Interesse einer verwaltungstechnischen Vereinfachung angebracht, die Erstattung aufgrund pauschal festgesetzter Mengen an landwirtschaftlichen Erzeugnissen festzusetzen.
Wat bepaalde goederen van eenvoudige en betrekkelijk constante samenstelling betreft, dient dit bedrag echter met het oog op een vereenvoudiging van de administratie te worden bepaald op basis van forfaitair vastgestelde hoeveelheden landbouwproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Ausfuhranmeldung verwendete Beschreibung der Ware und der Antrag auf Erstattung, die in Anhang III festgelegt sind, sind nach dem beigefügten Zolltarifschema zu erstellen.
De beschrijving van de goederen op de aangifte ten uitvoer en de restitutieaanvraag voor in bijlage III bedoelde goederen moet in overeenstemming zijn met de nomenclatuur van die bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 20a der Verordnung Nr. 136/66/EWG wird zur Erzeugung von Olivenöl, das zur Herstellung bestimmter Konserven verwendet wird, eine Erstattung gewährt.
In artikel 20 bis van Verordening nr. 136/66/EEG is bepaald dat een productierestitutie wordt verleend voor olijfolie die wordt gebruikt voor de vervaardiging van bepaalde conserven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einführung des MES würden die außerhalb Deutschlands tankenden Kraftverkehrsunternehmen zwar nicht in den Genuss der Erstattung kommen, könnten daraus aber einen wirtschaftlichen Vorteil erzielen.
Na de invoering van het TRS moeten wegvervoerders die hun tank buiten Duitsland vullen, afzien van enige tolcompensatie, maar zij kunnen er in economische zin baat bij hebben om daarvoor te kiezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Erstattungsanträge“: Anträge auf Erstattung der von einem Mitgliedstaat getätigten Ausgaben, die gemäß Artikel 24 Absatz 8 der Entscheidung 90/424/EWG bei der Kommission einzureichen sind.
„betalingsaanvragen”: bij de Commissie in te dienen betalingsaanvragen betreffende de uitgaven van een lidstaat, als bedoeld in artikel 24, lid 8, van Beschikking 90/424/EEG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Gewährung der Erstattung ist die Erfüllung der Bedingungen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 903/2008 der Kommission (ABl. L 249 vom 18.9.2008, S. 3).
De betreffende exporteur legt, tijdens het vervullen van de douaneformaliteiten bij uitvoer, een schriftelijke verklaring over dat de betrokken producten aan deze voorwaarden voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der zu prüfenden Beihilfe handelt es sich um die von Italien geplante Erstattung von verlorenen Kosten im Energiesektor zugunsten von AEM Torino.
Met deze steun wil Italië aan AEM Torino de gestrande kosten in de energiesector terugbetalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission fordert die italienischen Behörden daher auf, die Begünstigten der Beihilferegelung binnen zwei Monaten nach dem Datum dieser Entscheidung zur Erstattung der Beihilfen zuzüglich Zinsen aufzufordern.
De Commissie verzoekt de Italiaanse autoriteiten dan ook de begunstigden van de steunregeling binnen twee maanden te rekenen vanaf de datum van deze beschikking te gelasten de steun, met rente, terug te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industriebetriebe können bei der Regierung von Maharashtra eine Erstattung dieser Abgabe beantragen, wenn sie in bestimmten Städten des Bundesstaats ansässig sind.
Industriële ondernemingen kunnen de heffing van de overheid van Maharashtra terugkrijgen indien hun bedrijf in bepaalde steden in de deelstaat is gevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten reichen ihre Anträge auf Erstattung der Ausgaben binnen zwölf Monaten nach dem Ende des Jahres, in dem die Ausgaben getätigt wurden, bei der Kommission ein.
Lidstaten dienen hun vergoedingsaanvragen uiterlijk twaalf maanden na het jaar waarin de uitgaven zijn gedaan, bij de Commissie in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die häufigsten Fehler bestanden darin, dass die Erstattung nicht förderfähiger Ausgaben beantragt wurde und keine Ausschreibungen durchgeführt wurden. Überdies fehlten Belegunterlagen zur Berechnung von Gemein- oder Personalkosten.
De meest voorkomende fouten betroffen declaraties voor niet vergoedbare uitgaven, het niet uitschrijven van openbare aanbestedingen, alsook een onvoldoende onderbouwing van de berekening van overhead- of personeelskosten.
   Korpustyp: EU
Der im Ausschuss erzielte Kompromiss zur Erstattung regelmäßiger Berichte über die Anwendung der Richtlinie als Informationsquelle für die künftige Entwicklung ist daher begrüßenswert.
Het compromis dat in de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme gesloten is over de periodieke verslaglegging door de Commissie over de toepassing van de richtlijn als informatiebron voor de toekomstige ontwikkeling, is dan ook toe te juichen.
   Korpustyp: EU
Die linke Partei befürwortet die Vorschläge, die endlich eingereicht wurden, um das System der pauschalen Erstattung der Reisekosten der Abgeordneten des Europäischen Parlaments abzuschaffen.
Vänsterpartiet steunt het ten langen leste ingediende voorstel om de standaardvergoeding van reiskosten van de Parlementsleden af te schaffen.
   Korpustyp: EU
Bereits bei den Haushaltsvoranschlägen für 1998 hat das Parlament einen Änderungsantrag angenommen, demzufolge bei der Erstattung von Reisekosten von den wirklich entstandenen Kosten auszugehen ist.
Al bij de ramingen voor 1998 nam het een amendement aan om reis- en verblijfskosten te baseren op werkelijk gemaakte kosten.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten die möglichen Sanktionen verschärft werden und auch die Erstattung aller im Laufe der Amtszeit von der Kommission bezogenen Gehälter einschließen.
Bovendien moeten de eventuele sancties veel zwaarder zijn. De commissaris zou bijvoorbeeld het volledige salaris dat hij gedurende de periode dat hij binnen de Commissie werkzaam was heeft verdiend, moeten terugbetalen.
   Korpustyp: EU
Daher haben wir auf eigene Initiative beschlossen, mit Beginn des neuen Jahres ein System einzuführen, dem zufolge eine Erstattung ausschließlich der realen Reisekosten erfolgen soll.
Wij hebben daarom op eigen initiatief besloten om vanaf het begin van het nieuwe jaar een systeem in te voeren dat gebaseerd is op de werkelijk gemaakte kosten.
   Korpustyp: EU
Was die Erstattung von Reisekosten und die Kritik daran betrifft, so hätte dies bereits seit langem korrigiert sein können, wenn das Präsidium des Parlaments dies gewollt hätte.
Wat de reiskostenvergoeding en de kritiek hierop betreft, had een en ander reeds lang geleden kunnen zijn rechtgezet, als het Bureau dat had gewild.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Bundesregierung können somit Fahrzeuge von weniger als 12 t durch die Erstattung nicht benachteiligt werden, da sie nicht unter das neue Mautsystem fallen.
Naar het oordeel van de Duitse autoriteiten kan de terugbetalingsregeling dus geen discriminatie inhouden van voertuigen van minder dan 12 ton aangezien die niet onder de nieuwe tolregeling vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie weiter oben ausgeführt, unterstützen bestimmte EWR-Staaten ihren Seeverkehrssektor durch Steuernachlässe, während andere EWR-Staaten direkte Zahlungen vorziehen, z. B. eine Erstattung der Lohnsteuer von Seeleuten.
Zoals hierboven is aangegeven, steunen sommige EVA-staten hun maritieme sectoren via belastingverlaging, terwijl andere EVA-staten de voorkeur geven aan rechtstreekse betalingen en bijvoorbeeld de inkomstenbelasting van zeelieden restitueren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsmittel decken die Gesamtkosten einschließlich Zahlungsverpflichtungen gegenüber Finanzintermediären, wie z. B. Ausfallzahlungen, Gebühren für die Verwaltung von EU-Ressourcen durch internationale Finanzinstitutionen und Erstattung sonstiger Kosten.
De begrotingsmiddelen dekken de volledige kosten van elk instrument, met inbegrip van de betalingsverplichtingen jegens financiële intermediairs, zoals verliezen op garanties, de beheersvergoedingen van het EIF en de internationale financiële instellingen die de EU-middelen beheren, alsook alle andere in aanmerking komende kosten of uitgaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bestimmten Waren mit einfacher und relativ gleich bleibender Zusammensetzung erscheint es im Interesse einer verwaltungstechnischen Vereinfachung angebracht, die Erstattung aufgrund pauschal festgesetzter Mengen an landwirtschaftlichen Erzeugnissen festzusetzen.
Wat bepaalde goederen van eenvoudige en betrekkelijk constante samenstelling betreft, moet dit bedrag echter met het oog op administratieve vereenvoudiging worden bepaald op basis van forfaitair vastgestelde hoeveelheden landbouwproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Wirtschaftsteilnehmer muss einen spezifischen Antrag auf Zahlung der Erstattung im Sinne von Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 stellen.
Elke exporteur stelt een specifieke betalingsaanvraag op in de zin van artikel 46 van Verordening (EG) nr. 612/2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung sind der dem betreffenden Mitgliedstaat zugewiesene Betrag sowie der Zeitraum angegeben, in dem die Erstattung von Ausgaben möglich ist.
In dat besluit wordt vermeld welk bedrag aan de betrokken lidstaat wordt toegewezen en gedurende welke termijn de uitgaven subsidiabel zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Erstattungssatz für die tatsächliche Bestimmung niedriger als der Erstattungssatz für die in Feld 7 angegebene Bestimmung, so ist die Erstattung zu zahlen,
wordt, wanneer de restitutievoet voor de werkelijke bestemming lager is dan die voor de in vak 7 vermelde bestemming, een restitutievoet toegepast:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten reichen ihre Anträge auf Erstattung der Ausgaben binnen neun Monaten nach dem Tag, an dem die Ausgaben getätigt wurden, bei der Kommission ein.
Lidstaten dienen hun vergoedingsaanvragen uiterlijk negen maanden na de datum waarop de uitgaven zijn gedaan, bij de Commissie in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die indische Regierung und Texprocil brachten vor, dass die Anwendung der DEPB-Regelung zu keiner übermäßigen Erstattung geführt habe, so dass die Regelung nicht anfechtbar sei.
De Indiase overheid en Texprocil beweerden dat bij de toepassing van de DEPB-regeling geen te hoge kwijtscheldingen hebben plaatsgevonden, en zij voerden aan dat de regeling dan ook geen aanleiding kon geven tot compenserende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die französischen Behörden legen der Kommission innerhalb einer Frist von höchstens 20 Monaten nach Bekanntgabe dieser Entscheidung einen vollständigen Bericht vor, der die ordnungsgemäße Durchführung der Erstattung belegt.
De Franse autoriteiten zenden de Commissie binnen twintig maanden vanaf de kennisgeving van deze beschikking een volledig verslag waaruit de goede uitvoering van de terugbetalingsmaatregel blijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die französischen Behörden legen der Kommission innerhalb einer Frist von höchstens 20 Monaten nach Bekanntgabe dieser Entscheidung einen vollständigen Bericht vor, der die ordnungsgemäße Durchführung der Erstattung belegt.
Frankrijk zendt de Commissie binnen twintig maanden vanaf de kennisgeving van deze beschikking een volledig verslag waaruit de goede uitvoering van dit artikel blijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Person eine eigene Versicherung hatte, konnte sie weder ihre Versicherungspolice zu diesen Kosten hinzufügen noch eine Erstattung gemäß dieser Police erhalten.
Hoewel de persoon zijn eigen verzekering had, was hij niet in staat zijn eigen verzekeringpolis in de kosten te laten bijdragen. Evenmin kon hij via die polis een schadevergoeding krijgen.
   Korpustyp: EU
An diesem Umstand kann das Parlament selbst jedoch nichts ändern.2.Es ist unangemessen, daß die Erstattung von Reisekosten gemäß einer festen Kilometerberechnung ausgezahlt wird.
Deze situatie heeft het Parlement echter niet zelf in de hand.2.Het is absurd dat de reisvergoeding volgens een vaste kilometerberekening wordt uitgekeerd.
   Korpustyp: EU
Wenn der Handel wirklich „durchstarten“ soll, sind Dinge wie beispielsweise eine Reform des Steuersystems mit Erstattung der bei Grenzübergang entrichteten Steuern, die Stärkung öffentlicher und sozialer Institutionen sowie die Verbesserung des Bildungs- und Gesundheitswesens eine unabdingbare Voraussetzung.
De vervanging van fiscale grensovergangsopbrengsten bijvoorbeeld naar een hervormd belastingsysteem, institutionele versterking van publieke diensten en sociale sectoren, onderwijs, gezondheidszorg, is voorwaarde voor een echte handels .
   Korpustyp: EU
SLIM hat besonders die Notwendigkeit von einfacheren Verfahren für die MwSt.-Erstattung deutlich gemacht, die den Unternehmen überall in der Europäischen Union bei der Zahlung von Erstattungen für den Verkauf von Waren oder die Bereitstellung von Dienstleistungen helfen.
Het SLIM-initiatief heeft met name de aandacht gevestigd op de behoefte onder bedrijven in de gehele Europese Unie aan vereenvoudigde BTW-restitutieprocedures met betrekking tot de verkoop van goederen of de levering van diensten.
   Korpustyp: EU
Daher entspricht es der Logik des Systems, dass der Überschuss steuerfrei ist, und zwar unabhängig davon, ob er als Eigenkapital zurückgelegt oder als Erstattung an die Mitglieder zurückgezahlt wird.
Het past dus in de opzet van het stelsel dat het surplus is vrijgesteld van belasting, ongeacht of het wordt toegevoegd aan het eigen vermogen of wordt uitgekeerd aan de leden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollten die polnischen Behörden die Rückzahlungsforderungen vor allem an die Tochtergesellschaften richten (und nur dann an die Gruppe, wenn eine Erstattung durch die Tochtergesellschaften nicht mehr möglich ist).
Dientengevolge behoort de Poolse regering zich in eerste instantie te richten op de dochterondernemingen (en het concern alleen aan te spreken als terugvordering van de dochterondernemingen niet langer mogelijk is).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die vorbereitenden Sitzungen des Beratenden Ausschusses für Fischerei und Aquakultur („BAFA“) sollte die Möglichkeit der finanziellen Unterstützung von Vertretern, die nicht den europäischen Berufsverbänden angehören, sowie der Erstattung von Übersetzungs-, Dolmetsch- und Saalmietkosten bestehen.
Wat de voorbereidende vergaderingen van het Raadgevend Comité voor de visserij en de aquacultuur (RCVA) betreft, moet de mogelijkheid bestaan om financiële steun te verlenen aan vertegenwoordigers die niet tot de Europese handelsorganisaties behoren, en voor de financiering van kosten voor vertaling, vertolking en zaalhuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM