linguatools-Logo
337 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ersuchen verzoek 3.868

Verwendungsbeispiele

Ersuchen verzoek
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bevor ein Ersuchen ergeht, einigen sich die jeweiligen einzigen Behörden darauf, in welcher Sprache Ersuchen und Informationen übermittelt werden sollen.
Alvorens verzoeken worden gedaan, komen de betrokken ene enkele autoriteiten overeen welke talen voor de verzoeken en de antwoorden worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adalind kehrte auf Erics Ersuchen letztes Jahr nach Portland zurück.
Adalind is vorig jaar naar Portland geweest, op Erics verzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Ersuchen ist mindestens 45 Tage vor dem geplanten Einsatz zu stellen.
Een dergelijk verzoek wordt ten minste 45 dagen vóór de gewenste inzet ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das tue ich, wenngleich ein Ersuchen dieser Größenordnung...
- Inderdaad, maar een verzoek van deze omvang...
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats kann bei einem Hersteller von Ausgangsstoffen auf besonderes Ersuchen des Herstellers eine Inspektion vornehmen.
De bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat kan op uitdrukkelijk verzoek van de fabrikant inspecties uitvoeren bij fabrikanten van grondstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Police Commissioner Frank Reagan hat bisher nicht auf dieses Ersuchen reagiert.
- Politie Commissaris Frank Reagan... heeft nog niet gereageerd op dit verzoek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ersuchen auf Änderung wijzigingsverzoek
Ersuchen um Nachprüfung verzoek om controle 1
Amtshilfe auf Ersuchen bijstand op verzoek
Amtshilfe ohne vorhergehendes Ersuchen bijstand op initiatief
bijstand op eigen initiatief
Ersuchen um Rechtshilfe rogatoire commissie 1
Ersuchen um vorläufige Verhaftung verzoek om voorlopige aanhouding
Ersuchen um Katastrophenhilfe verzoek om noodhulp
Ersuchen um Weiterlieferung verzoek om doorlevering
Ersuchen um Unterstuetzung verzoek om bijstand
Ersuchen um Auskunft verzoek om inlichtingen 2
Ersuchen um Klarstellung verzoek om informatie
informatieverzoek
Ersuchen um Beitreibung verzoek tot invordering 19
Ersuchen um ein Gutachten adviesaanvrage
zeitweilige Außerbetriebnahme auf Ersuchen aanvraag voor tijdelijke afsluiting
Ersuchen um Lebensbeendigung verzoek tot levensbeëindiging
Ersuchen um Auskunft über Vorstrafen verzoek om gerechtelijke antecedenten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ersuchen

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ersuchen einer Justizbehörde ...
 van een gerechtelijke autoriteit ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier, lass mich mal? ersuchen.
Laat mij eens proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Auskunft auf Ersuchen der Mitgliedstaaten
Door de lidstaten gevraagde informatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
- V ersuchen Sie's noch mal.
Niemand nam op. Probeer het nog eens.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Aufgaben auf Ersuchen 8%
Vaste activiteiten (alle sectoren) 12%
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Genügt habt Ihr dem Brauch des Ersuchens;
De procedure die u heeft aangevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sein Ersuchen noch nicht beantwortet.
Je hebt zijn oproep nog niet beantwoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ersuchen wir sie mit Wein und Gesang!
Laten we dat afsmeken met wijn en gezang.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott vergibt allen, die Ihn ersuchen.
God vergeeft wie die erom vraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnung auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats,
informatie-uitwisseling bij een treffer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herr Innenminister hat Ihrem Ersuchen stattgegeben.
De Minister van Binnenlandse Zaken heeft uw aanvraag goedgekeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie ersuchen, zu gehen.
U moet het terrein verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Sir William, wir ersuchen um ein Treffen.
We komen u uitnodigen voor 'n vergadering.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird Europa um Akzeptanz ersuchen müssen.
Daarbij moet Europa ook denken aan de ideeën die de burgers hierover hebben.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats;
informatie-uitwisseling bij een hit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin gekommen, um einen dauerhaften Waffenstillstand zu ersuchen.
lk ben op zoek naar 'n blijvende wapenstilstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte den Rat um Hilfe ersuchen... - Äh, nein...
Misschien moet ik contact opnemen met de Raad, zoeken of...
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss Sie leider um eine schnelle Antwort ersuchen.
Maar toch moet ik uw antwoord heel snel krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlangt ein persönliches Ersuchen und eine Zusicherung des Präsidenten.
Hij wil dat de president het hem persoonlijk vraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme, um dich ein letztes Mal zu ersuchen.
lk ben gekomen om u een laatste keer te smeken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ersuchen mich, Ihnen mehr... Sie erlauben sich einen Spaß!
Neemt u me soms in de maling?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Kommission wird diesem Ersuchen entsprechen.
Ik hoop dat de Commissie hierop wil antwoorden.
   Korpustyp: EU
Wir ersuchen die Kommission, besonders darauf zu achten.
Wij zijn echt bevreesd dat er teveel gedwongen teruggestuurd zullen worden.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss kann Experten um Beiträge zu seiner Arbeit ersuchen.
Het comité kan deskundigen uitnodigen om bij te dragen aan zijn werkzaamheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist die Auskunft, um die ich ihn ersuchen möchte.
Dat is mijn vraag aan u.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie um eine Klärung dieser Frage ersuchen.
Ik zou graag op dit punt van u een opheldering willen ontvangen.
   Korpustyp: EU
Die folgende Meldung übermitteln wir auf Ersuchen des kalifornischen Katastrophenschutzes.
Dit bericht komt namens het Californische crisisteam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersuchen um eine Audienz bei König Haggard.
Wij zijn op zoek naar Koning Haggard.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Konsultation kann ein Ersuchen um Organisation einer Sachverständigenanhörung umfassen.
De EFSA maakt gebruik van de op het tijdstip van de inwerkingtreding van deze verordening beschikbare richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schulden ihm viel. Er wird um Schutz ersuchen.
Hij zal geld lenen en hij wil tijd winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat sie zu ersuchen, für den Fall gestellt werden?
Waarom heeft zij gevraagd om op de zaak te worden gezet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie ersuchen, diese Tür zu öffnen.
Maak die deur voor ons open.
   Korpustyp: Untertitel
WIR ERSUCHEN DIE BESUCHER, KEINE PFLANZEN ZU BERÜHREN
WAARSCHUWING AAN BEZOEKERS: PLANTEN NIET AANRAKEN
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wir würden einen Tadel für die Verteidigung ersuchen.
Edelachtbare, wij zouden willen bepleiten dat u de verdediging berispt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament möchte ich um Unterstützung dieses Vorschlags ersuchen.
Ik vraag het Europees Parlement dit idee te steunen.
   Korpustyp: EU
Ich würde ersuchen, hier einen neuen Schwerpunkt zu setzen.
Ik zou willen voorstellen om hier een hernieuwde prioriteit aan te geven.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ihn nachdrücklich ersuchen, diese Aufgabe zu übernehmen.
Ik zou hem hiertoe willen aansporen.
   Korpustyp: EU
Auch hierzu möchte ich den Kommissar um seine Stellungnahme ersuchen.
Graag zou ik op dit punt ook van de Commissaris willen weten hoe hij er tegenaan kijkt.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erklärte sich bereit, diesem Ersuchen nachzukommen.
De Commissie heeft positief gereageerd op deze uitnodiging.
   Korpustyp: EU
ANGABEN ZUM VORLIEGEN DER VORAUSSETZUNGEN FÜR DAS ERSUCHEN (SOFERN VERLANGT)
INLICHTINGEN BETREFFENDE DE VERVULLING VAN DE VOORWAARDEN (VOOR ZOVER VEREIST)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen möchte ich darum ersuchen, dass alles protokolliert wird.
Dat moet toch allemaal worden genoteerd. Ik zal uitleggen wat ik heb gezegd.
   Korpustyp: EU
Ich darf Sie um Ihre diesbezügliche Aufmerksamkeit ersuchen.
Ik vraag u daaraan aandacht te besteden.
   Korpustyp: EU
Nie haben wir vergeblich ein Ersuchen an Sie gerichtet.
Nooit hebben we tevergeefs een beroep op u gedaan.
   Korpustyp: EU
Antworten auf im Vorjahr gestellte Ersuchen sind mitzuzählen, nicht jedoch Antworten auf im Berichtsjahr gestellte Ersuchen, die erst im folgenden Jahr eingegangen sind.
Wanneer een antwoord bij afloop van het daaropvolgende jaar nog steeds niet werd verzonden, mag het niet opnieuw worden meegerekend in de cijfers van het volgende verslagjaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde Batiatus nach einem Gespräch ersuchen, bezüglich deiner Rückkehr in die Arena.
lk zal praten met Batiatus, over je terugkeer naar de Arena.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mir zu, ich habe 14 Kinder, die politisches Asyl ersuchen.
Luister naar me! lk heb 14 kinderen die politiek asiel zoeken!
   Korpustyp: Untertitel
Denn das Ersuchen der Dienstleistung einer Hure, das zählt als Betrug, wie Ihr wisst.
Omdat het zoeken naar een prostituee als valsspelen telt, dat weet je toch.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich um Ihre Erlaubnis ersuchen, Sie einmal zuhause aufsuchen zu dürfen?
lk vraag me af of je me zou toestaan ​​om een ​​beroep op u thuis... wat tijd?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich darum ersuchen, meinen Sohn unter mein Kommando zu stellen?
Wil je mijn zoon onder mijn bevel stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist jedes Ersuchen von Überwachung von der Börsenaufsicht innerhalb der letzten drei Monate.
Wat dat is, is elke surveillance-aanvraag... van de SEC van de laatste drie maanden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersuchen ein Gespräch mit Robert Burnett, und er ist der Geschäftsführer.
We zoeken contact met Robert Burnett, hij is de directeur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war persönlich an Europas Unterstützung für den UNHCR bei dem Ersuchen um UNO-Hilfen beteiligt.
Ik ben zelf betrokken geweest bij de steun van Europa aan UNHCR voor de VN-hulpacties.
   Korpustyp: EU
Ich halte Großbritanniens Ersuchen für angemessen und unterstütze die Mobilisierung des Solidaritätsfonds in diesem Fall.
- (RO) Ik geloof dat het steunverzoek van Groot-Brittannië gegrond is en stem daarom in met het mobiliseren van het Solidariteitsfonds.
   Korpustyp: EU
In beiden ersuchen wir um höchste Transparenz, gerade um keine unbegründeten Ängste zu schüren.
In beide resoluties eisen we de hoogst mogelijke transparantie, juist om ongegronde angsten te vermijden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission möchte Frau Malliori danken und die verehrten Abgeordneten ersuchen, ihre Bemühungen zu unterstützen.
De Commissie wil mevrouw Malliori hiervoor bedanken en vraagt de geachte afgevaardigden om steun voor haar inspanningen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte eingangs um eine Verpflichtung des Rates gegenüber diesem Haus ersuchen.
Ik wil er om te beginnen aan herinneren dat de Raad met dit Parlement een compromis heeft gesloten.
   Korpustyp: EU
Ich würde darum ersuchen, dass wir aus diesem Skandal wirklich lernen.
Ik dring er daarom op aan dat we echt lering trekken uit dit schandaal.
   Korpustyp: EU
Ebenso wurde dem Ersuchen des Parlaments nach einer Rationalisierung der Büros für Technische Hilfe entsprochen.
Het Parlement vroeg om verbeteringen op het gebied van bureaus voor externe bijstand, ook die heeft het gekregen.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden haben auf diese Ersuchen weder angemessen noch rechtzeitig reagiert.
Deze autoriteiten hebben niet passend en tijdig geantwoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rolniczego Ubezpieczenia Spolecznego — KRUS“ (Sozialversicherungskasse für die Landwirtschaft — KRUS) um eine Entscheidung ersuchen.
het regionaal bureau van de Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Spoÿecznego (socialezekerheidsfonds voor de landbouw — KRUS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten Europol darüber, ob die Ermittlungen, die Gegenstand des Ersuchens sind, eingeleitet werden.
Zij delen Europol mee of het gevraagde onderzoek zal worden ingesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Antworten auf ein Ersuchen werden auf dem gleichen Wege übermittelt.
Voor de antwoorden wordt hetzelfde communicatiekanaal gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen um Vorlage von Dokumenten oder beglaubigten Kopien, die im Besitz der ersuchten Behörde sind
Verstrek gegevens en bevindingen van het uitgevoerde administratieve onderzoek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 ist auf den Austausch von Informationen auf ein Ersuchen hin entsprechend anzuwenden.
Artikel 3 is mutatis mutandis van toepassing op de krachtens dit artikel toegezonden informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flaggenmitgliedstaat erteilt dem Küstenmitgliedstaat auf Ersuchen die in Absatz 1 genannten Informationen.
Desgevraagd verstrekt de vlaggenlidstaat de in lid 1 bedoelde informatie aan de kustlidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit verfügbar, sind die Angaben nach Buchstabe g) der Kommission auf Ersuchen zu übermitteln.
Wanneer de onder g) bedoelde gegevens beschikbaar zijn, moeten zij de Commissie desgevraagd worden meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen werden auf Ersuchen der anderen Vertragspartei unverzüglich dem Kooperationsrat notifiziert.
Deze maatregelen worden onmiddellijk ter kennis van de Samenwerkingsraad gebracht, die daaromtrent overleg moet plegen indien de andere partij dit verlangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Herbst kommt... legt Ihr dem Kongress nahe... den Frieden zu ersuchen.
Als de lente komt... zal u het Congres adviseren... om de vrede na te streven.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ersuchen nicht um ein Treffen, um Prüfungsergebnisse zu diskutieren.
Nee, ze willen geen examenresultaten bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Rodger Young, wir haben ein offizielles Ersuchen der Mobilen Infanterie für ein Bombardement von Planet P.
Rodger Young. De infanterie vraagt om kernbommen op planeet P.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat und die Kommission können um Vorlage des Berichts ersuchen;
De Raad en de Commissie kunnen het verslag eveneens opvragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der Parteien forderte die Kommission Schuhhersteller in Brasilien, Indien und Indonesien zur Mitarbeit auf.
Naar aanleiding van de opmerkingen van de partijen heeft de Commissie derhalve schoenfabrikanten in Brazilië, India en Indonesië gevraagd aan het onderzoek mede te werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenarbeiten, um die assoziierten Länder zu ersuchen, sich an den Grundsätzen und Maßnahmen der EU auszurichten.
werken de lidstaten en de Commissie samen teneinde geassocieerde landen aan te moedigen zich te richten naar de beginselen en maatregelen van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden des Bestimmungs- oder des Ausgangsmitgliedstaats leisten diesem Ersuchen innerhalb von 28 Tagen Folge.
De douaneautoriteiten van de lidstaat van bestemming of uitgang antwoorden binnen 28 dagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Ersuchen sind alle Schriftstücke beizufügen, die für seine Erledigung erforderlich sind.
Zij gaan vergezeld van de bescheiden die voor de behandeling ervan dienstig worden geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienststellen der Kommission entsprachen diesem Ersuchen mit Schreiben vom 9. November 2001.
De diensten van de Commissie hebben deze verlenging toegestaan bij brief van 9 november 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erste Generalanwalt weist das Ersuchen sogleich danach einem Generalanwalt zu.
De eerste advocaat-generaal wijst aanstonds daarna de zaak aan een advocaat-generaal toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche Ersuchen um Erarbeitung von Sondierungsstellungnahmen (Kommission, Europäisches Parlament, künftige Ratsvorsitze),
alle aanvragen voor verkennende adviezen (van Commissie, Europees Parlement en toekomstige voorzitterschappen van de Raad);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hört unverzüglich die Betroffenen und kann unabhängige Sachverständige um technischen Rat ersuchen.
De Commissie treedt onverwijld in overleg met de betrokken partijen en kan het technische advies inwinnen van onafhankelijke externe deskundigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten können — und müssen auf Ersuchen — alle teilnehmenden Verkehrsunternehmen und/oder abonnierten Nutzer abdecken.
Gegevens mogen, of moeten wanneer dat wordt gevraagd, betrekking hebben op alle deelnemende ondernemingen en/of abonnees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die SHFE übermittelte auf das Ersuchen der Kommission hin einige schriftliche Auskünfte.
De SHFE verstrekte op de vraag van de Commissie wat schriftelijke informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Limehouse, mein Name ist Ellen May, und wir ersuchen Ihren Schutz.
De heer Limehouse, mijn naam is Ellen May, en we komen hier voor bescherming.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Sie erneut ersuchen, dass es nicht im Protokoll erscheint.
lk zou dit graag weer buiten de boeken houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nur ersuchen, sich noch etwas länger zu gedulden.
lk vraag u nu om weer geduld te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Mrs. McGuinn zieht es vor, einen anerkannten Kautionsvermittler um Kaution zu ersuchen.
Edelachtbare, Mrs McGuinn wil de borg... van een erkende borgsteller.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm schreiben und ihn um einen Wagen und ein paar Träger ersuchen.
lk stuur een brief naar Yook's zoon en vraag om een wagen en enkele kruiers.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Sache jedes einzelnen Mitgliedstaats zu entscheiden, ob er auf Ersuchen der UNO Truppen entsendet.
Het is aan de afzonderlijke lidstaten om te bepalen of men de door de VN gevraagde troepen wil sturen of niet.
   Korpustyp: EU
Aber ich glaube, die Klarstellungen, um die die französischen Behörden ersuchen, sind nicht unberechtigt.
Niettemin geloof ik dat de verduidelijkingen waar de Franse autoriteiten om gevraagd hebben niet onredelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Wir ersuchen ferner um die stärkere Anwendung der humanitären Klausel beispielsweise für besonders schutzbedürftige Personen.
Ook pleiten wij voor een uitgebreider gebruik van de humanitaire clausule, bijvoorbeeld voor al diegenen die bijzonder kwetsbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Ich möchte daher alle Abgeordneten darum ersuchen, an dem Kompromiss festzuhalten.
Daarom dring ik er bij alle parlementsleden op aan het compromis te steunen.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich darum ersuchen, dass Russland dabei geholfen wird, nunmehr...
Ik besluit, mijnheer de Voorzitter, om ervoor te zorgen dat de Russen geholpen worden om nu ...
   Korpustyp: EU
Ich möchte den Rechnungshof jedoch dringend ersuchen, die Empfehlungen von OLAF zu befolgen.
Ik zou toch willen dat de Rekenkamer de aanbevelingen van OLAF opvolgt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte daher dringend darum ersuchen, in diesem Bereich eine gewisse Kreativität zu entfalten.
Dus laten we toch op dit punt enige vorm van creativiteit tot stand brengen.
   Korpustyp: EU
Meine Kolleginnen und Kollegen möchte ich ersuchen, Ziffer 1 nochmals scharf unter die Lupe zu nehmen.
Ik zou mijn collega's willen oproepen om nog eens grondig naar de tekst van paragraaf 1 te kijken.
   Korpustyp: EU
Ich bitte Sie eindringlich, den zuständigen Kommissar um entsprechende Maßnahmen zu ersuchen.
Ik dring er bij u op aan de commissaris aan te schrijven om maatregelen te treffen.
   Korpustyp: EU
Deshalb, Frau Kommissarin, möchte ich um besondere Anstrengungen bei der Ausmerzung dieser Kinderarmut ersuchen.
Daarom, mevrouw de commissaris, zou ik willen pleiten voor een extra inspanning om die armoede onder de jeugd uit te bannen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nur einige der Vorschläge erwähnen, um deren Prüfung wir die die Kommission ersuchen.
Enkele van de voorstellen waarvan we graag zouden zien dat de Commissie deze in overweging neemt wil ik hier even noemen.
   Korpustyp: EU
(SK) 2006 wurde die Slowakei für das Ersuchen um Gewissensfreiheit verurteilt.
(SK) In 2006 werd Slowakije veroordeeld omdat het vroeg om de vrijheid van geweten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere morgen den Rat darum ersuchen, den Zinssatz für Irland zu senken.
Ik vraag de Raad dan ook om, morgen in het bijzonder, de rentevoet voor Ierland te verlagen.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Wir haben - dem Ersuchen der Beschwerdeführer folgend - für den Bericht gestimmt.
schriftelijk. - (EN) Wij hebben voor het verslag gestemd omdat wij meevoelen met de indieners van de klachten.
   Korpustyp: EU