Bevor ein Ersuchen ergeht, einigen sich die jeweiligen einzigen Behörden darauf, in welcher Sprache Ersuchen und Informationen übermittelt werden sollen.
Alvorens verzoeken worden gedaan, komen de betrokken ene enkele autoriteiten overeen welke talen voor de verzoeken en de antwoorden worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adalind kehrte auf Erics Ersuchen letztes Jahr nach Portland zurück.
Adalind is vorig jaar naar Portland geweest, op Erics verzoek.
Korpustyp: Untertitel
Ein solches Ersuchen ist mindestens 45 Tage vor dem geplanten Einsatz zu stellen.
Een dergelijk verzoek wordt ten minste 45 dagen vóór de gewenste inzet ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das tue ich, wenngleich ein Ersuchen dieser Größenordnung...
- Inderdaad, maar een verzoek van deze omvang...
Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats kann bei einem Hersteller von Ausgangsstoffen auf besonderes Ersuchen des Herstellers eine Inspektion vornehmen.
De bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat kan op uitdrukkelijk verzoek van de fabrikant inspecties uitvoeren bij fabrikanten van grondstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Police Commissioner Frank Reagan hat bisher nicht auf dieses Ersuchen reagiert.
- Politie Commissaris Frank Reagan... heeft nog niet gereageerd op dit verzoek.
Korpustyp: Untertitel
ersuchenverzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Italien war mehrmals um ergänzende Angaben ersucht worden.
Italië is meermalen verzocht aanvullende informatie te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Reaktionär ersucht um politisches Asyl... Jemand aus der Botschaft.
Een reactionair verzoekt om politiek asiel... iemand uit de ambassade.
Korpustyp: Untertitel
Europol kann nach Maßgabe des Beschlusses 2009/371/JI die betreffenden Mitgliedstaaten um weitere Informationen ersuchen.
Europol kan de betrokken lidstaten om andere informatie verzoeken met inachtneming van Besluit 2009/371/JBZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte darum ersuchen, dass der Name Gabriel Feraud gestrichen wird.
lk wil u verzoeken om Gabriel Feraud van die lijst te schrappen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann die Behörde um eine Stellungnahme oder um wissenschaftliche oder technische Unterstützung ersuchen.
De Commissie kan de Autoriteit om advies, of om wetenschappelijke of technische bijstand verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Hannibal Lecter ersucht meine liebenswerte Gesellschaft bei seinem Abendessen.
Dr Hannibal Lecter verzoekt mij hem te vervoegen voor een diner.
Korpustyp: Untertitel
Der Fischereiausschuss möchte Sie ersuchen, die Annahme der Änderungsanträge erneut zu überdenken.
Voorts verzoekt de Commissie visserij u te overwegen onze amendementen alsnog te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie gestatten, ersuche ich um eine Anhörung mit Zeugen.
Edelachtbare, ik verzoek een gewone hoorzitting met getuigen.
Korpustyp: Untertitel
Anmerkung : Teilnehmende Mitgliedstaaten werden ersucht , ihre Mitteilungen an die EZB über ihre jeweilige nationale Zentralbank zu übermitteln .
NB : Deelnemende lidstaten wordt verzocht hun kennisgevingen aan de ECB via hun respectieve nationale centrale bank te versturen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir ersuchen um Gehör.
Wij verzoeken een audiëntie.
Korpustyp: Untertitel
ersuchenvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informationen werden im Anfragemodus ( pull ) bereitgestellt ; das be deutet , dass jeder Teilnehmer um Bereitstellung von Informationen ersuchen muss .
Informatie wordt verschaft in „vraag ( pull )"- faciliteit , hetgeen betekent dat elke deelnemer om informatie moet vragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck und im Interesse einer wirksamen und effizienten Durchführung der Überprüfungen kann die Kommission vor Durchführung einer derartigen Überprüfung die Mitgliedstaaten ersuchen, so rasch wie möglich aktuelle Exemplare der nationalen Kontrollpläne vorzulegen.
Te dien einde, en met het oog op een grotere efficiëntie en effectiviteit van de audits, kan de Commissie, voordat deze audits worden uitgevoerd, vragen dat de lidstaten haar zo spoedig mogelijk de bijgewerkte versie van de nationale controleplannen ter beschikking stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anstellungsbehörde kann das Gremium um eine Stellungnahme zu diesem Vorgang ersuchen.
Het tot aanstelling bevoegde gezag kan de instantie om advies over het dossier vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweiz oder der Mitgliedstaat kann die Kommission ersuchen, die betroffenen Parteien zur Erörterung des Falls zu einer Ad-hoc-Sitzung mit der Kommission am Rande einer Sitzung des Kontaktausschusses einzuladen.
Zowel Zwitserland als de lidstaat kunnen de Commissie vragen de betrokken partijen uit te nodigen voor een ad-hocbijeenkomst in de marge van de vergaderingen van het contactcomité om de zaak te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem der Zeitpunkt des Vertragsabschlusses als Bezugszeitpunkt festgesetzt worden war, erwies es sich nicht als zweckmäßig, die Unionshersteller darum zu ersuchen, ihre gesamten Fragebogenantworten auf der Grundlage des Zeitpunkts des Vertragsabschlusses zu erstellen.
Weliswaar was de contractdatum als referentiepunt vastgesteld, maar het was niet doenlijk om de producenten in de Unie te vragen alle antwoorden op de vragenlijst samen te stellen op basis van contractdatums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzelstaatliche Gericht kann die Überwachungsbehörde um eine Stellungnahme zur Anwendung der Beihilfevorschriften ersuchen (siehe Abschnitt 85 dieses Kapitels).
de nationale rechterlijke instantie kan de Autoriteit om advies vragen over de toepassing van de staatssteunregels (zie punt 2.2 van dit hoofdstuk).
Korpustyp: EU DGT-TM
um eine unabhängige Risikobewertung und eine unabhängige (Labor- oder Sicht-)Prüfung des betreffenden Produkts ersuchen;
een onafhankelijke risicobeoordeling en onafhankelijke (laboratorium- of visuele) tests voor het onderzochte product vragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann den meldenden Mitgliedstaat und/oder andere Mitgliedstaaten vor einer Entscheidung um ergänzende Auskünfte, Klarstellungen oder Stellungnahmen ersuchen.
De Commissie kan aanvullende informatie, verduidelijking of de mening van de kennisgevende lidstaat en/of andere lidstaten vragen alvorens een beslissing te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission darf jeden Mitgliedstaat und insbesondere den meldenden Mitgliedstaat um Stellungnahme zu einer validierten Rückmeldung ersuchen.
De Commissie kan aan andere lidstaten en in het bijzonder aan de kennisgevende lidstaat hun mening over een gevalideerde reactie vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind sich die einzelstaatlichen Gerichte nicht sicher, ob eine staatliche Beihilfe vorliegt, so können sie die Überwachungsbehörde, wie in Abschnitt 73 dieses Kapitels dargelegt, um eine Stellungnahme ersuchen.
In geval van twijfel over de vraag of er sprake is van staatssteun, kunnen de nationale rechterlijke instanties, zoals beschreven in deel 2 van dit hoofdstuk, de Autoriteit om advies vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersuchenvragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den konsultierenden Mitgliedstaat um zusätzliche Auskünfte ersuchen;
de raadplegende lidstaat om aanvullende bijzonderheden vragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird beschlossen, dass die für eine Operation beschafften Ausrüstungen bei ATHENA verbleiben, können die beitragenden Mitgliedstaaten die übrigen teilnehmenden Mitgliedstaaten um einen finanziellen Ausgleich ersuchen.
Wanneer wordt besloten dat ATHENA de naar aanleiding van een operatie verworven uitrusting behoudt, kunnen de bijdragende lidstaten een financiële compensatie vragen aan de andere bijdragende lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten sich bei der Prüfung einer Meldung Fragen ergeben, so kann die Kommission die Validierung des Meldung aussetzen und den meldenden Mitgliedstaat um ergänzende Auskünfte oder Klarstellungen ersuchen.
Indien de Commissie tijdens de beoordeling vragen heeft over een kennisgeving, kan zij de validatie van de kennisgeving opschorten en de kennisgevende lidstaat om aanvullende informatie of verduidelijking vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jeden Mitgliedstaat um Auskünfte oder Klarstellungen ersuchen;
alle lidstaten om informatie of verduidelijking vragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Validierung einer Rückmeldung kann die Kommission den rückmeldenden Mitgliedstaat ersuchen, ihr innerhalb einer bestimmten Frist ergänzende Auskünfte zu erteilen oder Klarstellungen vorzunehmen.
Alvorens een reactie te valideren, kan de Commissie de lidstaat die de reactie verstuurt, vragen binnen een bepaalde termijn aanvullende informatie of verduidelijking te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit Artikel 35 der Richtlinie 2001/14/EG und Artikel 11a der Richtlinie 91/440/EWG eingesetzten Ausschüsse können die Agentur um technische Stellungnahmen zu den sicherheitsrelevanten Aspekten innerhalb ihres jeweiligen Zuständigkeitsbereichs ersuchen.
De comités, bedoeld in artikel 35 van Richtlijn 2001/14/EG en artikel 11 bis van Richtlijn 91/440/EEG, kunnen het bureau vragen om technisch advies omtrent de veiligheidsaspecten op de gebieden waarvoor zij respectievelijk bevoegd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände und soweit zur Sicherung der Stabilität und Integrität des Finanzsystems oder zur Förderung eines langfristigen nachhaltigen Wachstums erforderlich, kann die ESMA die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats ersuchen, zusätzliche Berichtspflichten aufzuerlegen.
Onder uitzonderlijke omstandigheden en indien dit vereist is om de stabiliteit en integriteit van het financiële stelsel te waarborgen of duurzame groei op lange termijn te bevorderen, kan de ESMA de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst vragen aanvullende rapportage-eisen te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersuchen die betreffenden Aufsichtsbehörden in Drittländern unverzüglich um Erteilung der erforderlichen Informationen.
vragen eventueel zo spoedig mogelijk de nodige informatie aan de betrokken toezichthoudende autoriteiten in derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ersuchen im Verdachtsfall das Einfuhrdrittland, den Eingang der Lieferung von Feuerwaffen, deren Teilen, wesentlichen Komponenten oder Munition zu bestätigen.
De lidstaten vragen, in geval van vermoeden, het derde land van invoer om een ontvangstbevestiging voor de verzonden zending vuurwapens, hun onderdelen, essentiële componenten of munitie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor einem Antrag auf Überprüfung muss der Antragsteller um Bestätigung des Validierungsergebnisses ersuchen.
Voorafgaand aan elk verzoek om herziening moet de aanvrager de bevestiging van het resultaat van de validatie vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersuchenwillen vragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig möchte ich die Kommission aber ersuchen, die Mitgliedstaaten, die das Recht, das wir hier schaffen, nicht ordentlich umsetzen, viel härter und auch viel schneller zur Verantwortung zu ziehen.
Tezelfdertijd zou ik de Commissie echter willenvragen om de lidstaten die de wetgeving die we hier vaststellen, veel stringenter en sneller ter verantwoording te roepen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie ersuchen, Herr Präsident, sicherzustellen, daß für den Zugang zum Parlament in Brüssel einfach wieder so verfahren wird wie vorher, nämlich Aufnahme der Personalien, Ausstellung einer Plakette und dann Einlaß.
Ik zou u willenvragen, Voorzitter, om de toelatingsprocedure in Brussel gewoon weer te maken zoals die was: identificatie, een badge maken en de mensen toelaten.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie, Herr Präsident, daher ersuchen, dieses israelische Vorgehen zu verurteilen und sich in einer scharfen Erklärung gegen diese Praxis der Verhaftung gewählter Vertreter des palästinensischen Volkes auszusprechen.
Ik zou u daarom willenvragen, mijnheer de Voorzitter, om deze Israëlische actie te veroordelen en een ferm stelling te nemen tegen hun gewoonte om gekozen vertegenwoordigers van het Palestijnse volk op te pakken.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Barón Crespo ersuchen, bei seinen kleinen Wildschweinen die Ordnung wieder herzustellen, damit ich meinen Redebeitrag beenden kann.
Ik zou de heer Barón Crespo willenvragen om ervoor te zorgen dat zijn wilde zwijntjes de orde niet storen, dan kan ik uitspreken.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission und besonders Herrn Fischler ersuchen, unsere Vorschläge für das zusätzliche Kapitel "Sonderbeihilfen und Fördermaßnahmen für Weinbauerzeugnisse" und die diesbezüglich Mitwirkung der Berufsverbände zu übernehmen.
Ik zou de Commissie en in het bijzonder de heer Fischler willenvragen onze voorstellen voor het aanvullende hoofdstuk over specifieke steun en stimulerende maatregelen voor wijnbouwproducten en de voorstellen over de medewerking van de beroepsorganisaties over te nemen.
Korpustyp: EU
Andererseits, und was die Haushaltsmittel für bestimmte unserer Programme betrifft, an denen ich persönlich sehr interessiert bin, möchte ich das Europäische Parlament als Haushaltsbehörde ersuchen, darauf zu achten, daß ausreichende Mittel zur Verfügung stehen.
Wat anderzijds de begrotingskredieten voor sommige van onze programma's waar ik persoonlijk veel betekenis aan hecht betreft, zou ik het Europees Parlement, als begrotingsautoriteit, willenvragen erop toe te zien dat er voldoende kredieten worden uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie ersuchen, gegen diese Richtlinie zu stimmen. Da ich jedoch Ihr unstillbares Verlangen nach immer mehr Rechtsvorschriften kenne, weiß ich auch, dass ich tauben Ohren predige.
Ik zou u willenvragen tegen deze richtlijn te stemmen, maar ik ken uw onverzadigbare honger naar steeds weer nieuwe wetgeving.
Korpustyp: EU
Obwohl mein Mandat bald zu Ende ist, möchte ich darum ersuchen, möchte ich fordern, daß ich auf die Anfrage zu den fünf Kollegen in Angola eine schriftliche Antwort erhalte.
Hoewel het einde van mijn mandaat in zicht is, Voorzitter, zou ik toch willenvragen, willen eisen, dat ik een schriftelijk antwoord op die vraag over de vijf collega's in Angola krijg.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich darum ersuchen, dass die in dem vorliegenden Entschließungsantrag erneut unterbreiteten Empfehlungen sowohl von der Kommission als auch vom Rat befolgt werden, um eine Kontrolle darüber zu ermöglichen, ob tatsächlich mehr Friedensbereitschaft besteht.
Ik zou dan ook willenvragen dat de aanbevelingen die in deze resolutie opnieuw worden neergeschreven, opgevolgd zouden worden zowel door de Commissie als door de Raad opdat erop wordt toegekeken of de wil tot vrede daadwerkelijk toeneemt.
Korpustyp: EU
Erstens möchte ich, wie Herr Eurlings, alle Parteien ersuchen, an den Verhandlungstisch zurückzukehren, um in der Frage der Zukunft Nordzyperns einen Ausweg aus der Sackgasse zu finden.
Ten eerste zou ik, net zoals de heer Eurlings, alle partijen willenvragen naar de onderhandelingstafel terug te keren ten einde de impasse rond de toekomst van Noordelijk Cyprus te doorbreken.
Korpustyp: EU
ersuchenwillen verzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Vermeidung derartiger Umstände , die zur Ineffizienz des Überprüfungsverfahrens führen können , möchte die EZB den Rat ersuchen , die Frist von 15 Tagen zur Überprüfung von Sanktionen im Bereich der Mindestreservepflicht zu verlängern , um auf diese Weise einen ordnungsgemäßen Ablauf des Überprüfungsverfahrens sicherzustellen .
Om dergelijke situaties te vermijden , die de doeltreffendheid van de toetsingsprocedure kunnen aantasten , zou de ECB de Raad willenverzoeken de tijdslimiet van 15 dagen voor het toetsen van sancties op het gebied van reserveverplichtingen te verlengen , om te verzekeren dat de toetsingsprocedure naar behoren kan werken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Schüssel und die Kommissarin, Frau Ferrero-Waldner, als die Vertreter Österreichs in der Europäischen Kommission dringend ersuchen, dafür Sorge zu tragen, dass diese äußerst diskriminierende Vorgehensweise während des österreichischen Ratsvorsitzes ein Ende findet.
Ik zou de heer Schlüssel en commissaris Ferrero-Waldner, als vertegenwoordigster van Oostenrijk in de Europese Commissie, met klem willenverzoeken ervoor te zorgen dat deze uiterst discriminatoire maatregelen tijdens het Oostenrijkse voorzitterschap afgeschaft worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Europäische Kommission ersuchen, im Zusammenhang mit dem Problem, das die akkreditierte spanische Presse derzeit im Königreich Marokko erlebt, rasch tätig zu werden: Die marokkanische Regierung nötigt die akkreditierte Presse Spaniens und droht ihr mit Ausweisung, weil sie über den Sahara-Konflikt berichtet.
Ik zou graag de Europese Commissie willenverzoeken om snel te handelen ten aanzien van het probleem waarmee de geaccrediteerde Spaanse pers in het Koninkrijk Marokko het van doen heeft: de Marokkaanse regering onderdrukt en dreigt de Spaanse geaccrediteerde pers uit te wijzen vanwege haar verslaggeving inzake het conflict in de Sahara.
Korpustyp: EU
Es besteht kein Zweifel, dass ich ihr unter anderen Umständen Einverständnis signalisieren würde, aber in diesem Fall möchte ich das Parlament ersuchen, dass es den Antrag ablehnt, oder noch besser, dass Frau McNally ihn zurückzieht.
Het lijdt geen twijfel dat ik het onder andere omstandigheden met haar eens zou zijn geweest, maar in het onderhavige geval zou ik het Parlement echter willenverzoeken om het amendement te verwerpen, of - nog beter - mevrouw McNally willen vragen om het amendement in te trekken.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Abgeordneten dringend ersuchen, gegen den von der PPE-Fraktion eingereichten Änderungsantrag zu stimmen, mit dem die Entschließung abgeschwächt werden soll, da die Mitgliedstaaten darin aufgefordert werden, geografische Beschränkungen für sensible Meereslebensräume einzuführen.
Ik zou de afgevaardigden dringend willenverzoeken tegen het amendement te stemmen dat de PPE-Fractie heeft ingediend, aangezien dit tot doel heeft de resolutie af te zwakken door lidstaten slechts te verzoeken geografische beperkingen in te stellen voor kwetsbare mariene habitats.
Korpustyp: EU
Deshalb meine Frage an die Frau Kommissarin, welche Initiativen sie diesbezüglich zu ergreifen gedenkt, und ich möchte sie nachdrücklich darum ersuchen, sich wirklich tatkräftig für dieses Thema einzusetzen.
Ik zou derhalve de commissaris willen vragen welke initiatieven zij op dit punt denkt te nemen en haar met klem willenverzoeken om dat inderdaad voortvarend ter hand te nemen.
Korpustyp: EU
Ich nehme das zur Kenntnis, und ich möchte die Fraktionsvorsitzenden ersuchen, für die nächste Konferenz der Präsidenten dasselbe zu tun.
Ik neem hier nota van en ik zou de fractieleiders willenverzoeken hetzelfde te doen voor de volgende Conferentie van voorzitters.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich gemeinsam mit den Kolleginnen und Kollegen die Kommission nochmals ersuchen, den vorliegenden Vorschlag zurückzuziehen und einen neuen, solideren Vorschlag zu unterbreiten.
Daarom zou ik nog eens de Commissie samen met de collega's willenverzoeken om dit voorstel in te slikken en een nieuw en sterker voorstel te doen.
Korpustyp: EU
Das ist natürlich etwas unangenehm, und ich würde Sie ersuchen, Ihre sonst durchaus konsequente und nachvollziehbare Vorgehensweise in diesem einen Punkt vielleicht zu überdenken.
Dat is natuurlijk nogal onaangenaam, en ik zou u willenverzoeken om uw verder zeer consequente en begrijpelijke handelwijze op dit ene punt eventueel te heroverwegen.
Korpustyp: EU
Ich möchte vom Europäischen Parlament aus ein Signal der Unterstützung und Solidarität senden und die Gemeinschaftsbehörden ersuchen, den Prozess zu überwachen und festzustellen, ob eine Initiative oder ein Vorschlag der Gemeinschaft für den Schutz gegen diese Gefahren zweckmäßig ist.
Ik zou vanuit het Europees Parlement een bericht willen sturen ten teken van onze steun en solidariteit, en de communautaire leiders willenverzoeken om dit proces te begeleiden en te bepalen of een initiatief of voorstel voor communautaire bescherming tegen dit soort risico’s noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
ersuchente vragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
EVU haben also ein Zugangsrecht; sie müssen den IB nicht um Erlaubnis/Genehmigung/Zulassung zum Zugang ersuchen, und die IB sollten im Rahmen der Zugangsregelung kein Fahrzeug- oder Zugerlaubnis- oder -zulassungsverfahren (z. B. irgendeine Form von „Streckenzulassung“) verlangen.
Spoorwegondernemingen hebben dus recht op toegang. Ze hoeven de infrastructuurbeheerder niet om toestemming, goedkeuring of toelating voor toegang tevragen en de infrastructuurbeheerders mogen de toegang niet koppelen aan een „voertuig- of treinvergunning” noch aan een „aanvaardingsprocedure” (bv. een vorm van „trajectaanvaarding”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollten wir die Unternehmen und Forschungslabors um Mitwirkung ersuchen, um die Ergebnisse dieser Forschungen für den gemeinsamen europäischen Rahmen zur Verfügung zu stellen.
Dat betekent het gebruik maken van de huidige beschikbare technologieën en het versterken van het technologisch onderzoek door de medewerking tevragen van de ondernemingen en de onderzoekslaboratoria teneinde die onderzoeksresultaten ter beschikking te stellen van het gemeenschappelijk Europees kader.
Korpustyp: EU
Bei dieser Gelegenheit möchte ich das Parlament ersuchen, die Kommission dabei zu unterstützen, Druck auf den Rat auszuüben, um die Annahme der entsprechenden Protokolle zu beschleunigen.
Ik neem de gelegenheid overigens te baat om het Parlement tevragen samen met de Commissie druk uit te oefenen op de Raad teneinde de goedkeuring van de betreffende protocollen te bespoedigen.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich die Europäische Kommission ersuchen, vom Rat die Vollmacht zur Unterzeichnung der Konvention gegen Menschenhandel im Namen der Europäischen Gemeinschaften zu erbitten.
Daarom ben ik zo vrij de Europese Commissie tevragen de bevoegdheid te eisen om het Verdrag van de Europese Raad ter bestrijding van mensenhandel te onderschrijven namens de Europese Gemeenschappen van de Raad.
Korpustyp: EU
Auch hier muss das Parlament die Verstöße nachdrücklich verurteilen, die Durchführung von freien Wahlen zu den vorgesehenen Terminen fordern sowie den Rat und die Kommission ersuchen, gemäß dem in Artikel 96 des Abkommens von Cotonou vorgesehenen Verfahren Konsultationen aufzunehmen.
Het Parlement dient deze praktijken krachtig te veroordelen en te eisen dat op de geplande data vrije verkiezingen worden gehouden. Voorts dient het de Raad en de Commissie tevragen in overleg te treden met de regering, overeenkomstig de procedure waarin artikel 96 van de Overeenkomst van Cotonou voorziet.
Korpustyp: EU
Von der Tribüne dieses Parlaments aus möchte ich die bundesdeutsche Regierung ersuchen, den ehemaligen italienischen Militärinternierten bzw. zur Zwangsarbeit verurteilten Kriegsgefangenen, die für diese unfreiwillige Arbeit bisher noch keine Entschädigung erhalten haben, ein Geschenk zu machen.
Ik zou het Parlement als platform willen gebruiken om de Duitse bondsregering tevragen de voormalige geïnterneerde Italiaanse militairen die als dwangarbeider te werk waren gesteld, en tot nu toe geen enkele schadeloosstelling hebben ontvangen voor dat onvrijwillige werk, een cadeau te geven.
Korpustyp: EU
Die russischen Behörden sollten ihren Stolz überwinden und um Hilfe ersuchen, die in vielen Bereichen nötig ist.
De Russische autoriteiten moeten niet te trots zijn om hulp tevragen, want op meerdere niveaus hebben ze hulp nodig.
Korpustyp: EU
Sie sagen, Sie werden zweifellos in dieses Haus zu kommen und um mehr Mittel für die Kommission ersuchen, aber die Kommission muß sich völlig klar darüber sein, wie dünn die Finanzdecke ist, auf der wir stehen.
U zegt dat u niet zal aarzelen om aan dit Parlement extra middelen voor de Commissie tevragen maar de Commissie moet wel goed voor ogen houden hoe snel wij financieel gezien, aan het einde van ons Latijn zijn.
Korpustyp: EU
Im Verlaufe der Verhandlungen könnte die Kommission erforderlichenfalls den Rat erneut um zusätzliche Direktiven im Hinblick auf den Abschluß eines Abkommens ersuchen, das den Wünschen und Interessen beider Seiten entspricht.
Tijdens de onderhandelingen kan de Commissie zo nodig naar de Raad teruggaan om extra richtlijnen tevragen, zodat er een overeenkomst kan worden gesloten die aan de wensen en belangen van beide partijen tegemoet komt.
Korpustyp: EU
Dies wird die Würde unseres Hauses wahren. Denn das Haus sollte eine illegitime de facto Behörde nicht "aufrufen" oder "ersuchen", sich besser zu benehmen.
Dit garandeert de waardigheid van ons Huis, dat een de facto onwettige autoriteit niet behoort te verzoeken of tevragen om zich beter te gedragen.
Korpustyp: EU
ersuchenroepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das zuständige Kommissionsmitglied außerdem bereit, sich mit einem Schreiben an die Regierungen Österreichs und der Schweiz zu wenden und sie darin zu ersuchen, Frauenhandel und Zwangsprostitution während der kommenden Fußball-Europameisterschaft 2008 zu bekämpfen und unsere "Rote-Karte"Kampagne zu unterstützen?
Is de bevoegde commissaris ook bereid om een brief te sturen aan de regeringen van Oostenrijk en Zwitserland om hen op te roepen om vrouwenhandel en gedwongen prostitutie te bestrijden tijdens het komende voetbalkampioenschap Euro 2008 en onze rode-kaartactie te ondersteunen?
Korpustyp: EU
Erstens haben wir als Fraktionen bei den Verhandlungen vereinbart, den Präsidenten und den Kongress der Vereinigten Staaten zu ersuchen, ihren Standpunkt zur Beteiligung am Internationalen Strafgerichtshof zu überdenken.
In de eerste plaats zijn we als fracties tijdens de onderhandelingen met elkaar overeengekomen om de president en het Parlement van de Verenigde Staten op te roepen het standpunt dat zij ten aanzien van deelname aan het Internationaal strafhof hebben ingenomen, te herzien.
Korpustyp: EU
In unserem Entschließungsantrag ersuchen wir die Europäische Kommission, sich bei der indonesischen Regierung für ein Ende dieser Gewalttätigkeiten einzusetzen, und wir fordern die Kommission auf, dem vorliegenden Entschließungsantrag Folge zu leisten.
In onze resolutie roepen wij de Europese Commissie op om zich tot de Indonesische regering te wenden om deze gewelddadigheden gestopt te krijgen en we doen een beroep op de Commissie om die resolutie uit te voeren.
Korpustyp: EU
Ein Änderungsantrag in meinem Namen sowie im Namen von Herrn Deva und Frau Belohorská fordert die Kommission auf, alle Partner der Union in der ganzen Welt, Regierungen wie Nichtregierungsorganisationen, zu ersuchen, ständige Analysen aller Abtreibungen anzustellen und dem Parlament regelmäßig über die Ergebnisse Bericht zu erstatten.
In een amendement dat namens de heer Deva, mevrouw Belohorská en mijzelf is ingediend, wordt de Commissie verzocht alle partners van de Unie in de hele wereld, zowel regeringen als NGO's, op te roepen alle abortussen aan een genderanalyse te onderwerpen en op regelmatige basis verslag uit te brengen aan het Parlement van de uitkomsten.
Korpustyp: EU
Deshalb ersuchen wir die Kommission, zügig einen Initiativplan in diesem Bereich festzulegen, der diesem Zustand ein Ende bereitet.
Daarom roepen we de Commissie op zo spoedig mogelijk initiatieven te ontwikkelen om een einde te maken aan deze toestand.
Korpustyp: EU
Wir ersuchen unsere Regierungen in Europa dringend, den Umschlag dieser todbringenden Waffen einer stärkeren Kontrolle zu unterziehen.
We roepen de Europese regeringen daarom op om de controle op deze dodelijke handel aan strengere regels te onderwerpen.
Korpustyp: EU
Als Mitglied des Petitionsausschusses habe ich im Verlaufe der Jahre festgestellt, dass sich unsere Bürger aufgrund von Umweltschäden am häufigsten veranlasst sehen, uns um Unterstützung bei der Umsetzung von Vorschriften zu ersuchen, bei denen es sich ihrer Ansicht nach um europäisches Recht handeln sollte.
Als lid van de Commissie verzoekschriften heb ik door de jaren heen geconstateerd dat schade aan het milieu de meest voorkomende aanleiding voor onze burgers is om onze hulp in te roepen bij het ten uitvoer leggen van wat zij vinden dat Europees recht hoort te zijn.
Korpustyp: EU
Zugleich ersuchen wir die Mitgliedstaaten, auf der nächsten Sitzung des Europäischen Rates im Juni diese Frage auf die Tagesordnung zu setzen und sich unverzüglich daran zu machen, sie zu lösen.
We roepen ook de lidstaten op om dit onderwerp op de agenda van de volgende bijeenkomst van de Raad in juni te plaatsen en om onmiddellijk maatregelen te nemen voor een oplossing.
Korpustyp: EU
Zudem möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um die Vereinigten Staaten zu ersuchen, die Verträge über die Installation von Bestandteilen ihres Raketenabwehrschilds in Europa zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht zu unterzeichnen.
Ik zou bovendien van deze gelegenheid gebruik willen maken om de Verenigde Staten op te roepen de verdragen over de installatie van de onderdelen van hun anti-raketschild in Europa voorlopig niet te ondertekenen.
Korpustyp: EU
Daher ersuchen wir die Europäische Union und insbesondere die Kommission, unverzüglich neue ordnungspolitische und gesetzgeberische Initiativen zur Standardisierung der Rechnungsführung, zur Reform der corporate governance und zur Überwachung der Wirtschaftsprüfung, der Finanzanalyse und des Ratings vorzubereiten.
Wij roepen de Europese Unie en in het bijzonder de Commissie dan ook op spoedig met nieuwe regelgevende en wetgevende initiatieven te komen inzake de standaardisering van boekhoudnormen, de hervorming van het bedrijfsbeheer en de organisatie en supervisie van het accountantsonderzoek, de financiële analyse en de credit rating.
Korpustyp: EU
ersuchenverlangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Wirtschaftsprüfer und das Management um die Beibringung von Informationen zu ersuchen ;
( d ) van accountants en bestuurders informatie te verlangen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wurden personenbezogene Daten zwischen Mitgliedstaaten übermittelt oder bereitgestellt, so kann jeder Mitgliedstaat nach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts gemäß Absatz 1 darum ersuchen, dass der andere Mitgliedstaat die betroffene Person nicht informiert.
Met betrekking tot persoonsgegevens die door lidstaten aan elkaar zijn verstrekt of beschikbaar gesteld kan elke lidstaat, overeenkomstig de in lid 1 bedoelde bepalingen van nationaal recht, van de andere lidstaat verlangen dat hij de betrokkene niet informeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann der Antragsteller, wenn bei Antragseinreichung nicht unmittelbar bestätigt werden kann, dass die Fingerabdrücke innerhalb der im ersten Unterabsatz genannten zeitlichen Vorgaben abgenommen wurden, um deren Abnahme ersuchen.
Voorts kan de aanvrager verlangen dat zijn vingerafdrukken worden genomen wanneer op het tijdstip van indiening van de aanvraag niet onmiddellijk kan worden bevestigd dat de vingerafdrukken werden genomen binnen de in de eerste alinea gespecificeerde termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden sollten außerdem die Möglichkeit haben, die betreffende natürliche oder juristische Person um Informationen zu ersuchen, um die Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung zu überwachen.
De bevoegde autoriteiten dienen tevens in staat te zijn informatie van de natuurlijke of rechtspersoon te verlangen om het gebruik dat van de vrijstelling wordt gemaakt, te monitoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann der Antragsteller, wenn bei Antragseinreichung nicht unmittelbar bestätigt werden kann, dass die Fingerabdrücke innerhalb der vorgenannten zeitlichen Vorgaben abgenommen wurden, um deren Abnahme ersuchen.
Voorts kan de aanvrager verlangen dat zijn vingerafdrukken worden genomen wanneer op het tijdstip van indiening van de aanvraag niet onmiddellijk kan worden bevestigd dat de vingerafdrukken werden genomen binnen de hierboven gespecificeerde termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft kann die Republik Tadschikistan ersuchen, ihr die Entwürfe dieser Rechtsvorschriften zu übermitteln und Konsultationen über diese Entwürfe aufzunehmen.
De Gemeenschap kan van de Republiek Tadzjikistan verlangen dat dit land haar deze wetsontwerpen of ontwerpregelingen doet toekomen en daaromtrent overleg pleegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Datenschutzbeauftragte kann den Sachverhalt vor Ort prüfen und den für die Verarbeitung Verantwortlichen um eine schriftliche Stellungnahme ersuchen.
De DPO kan de kwestie ter plaatse onderzoeken en een schriftelijke verklaring van de verwerkingsverantwoordelijke verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgabe einer Stellungnahme gemäß diesem Absatz hindert die Behörde nicht daran, den Projektträger in der Folge um weitere Angaben zu ersuchen.
Het feit dat de instantie overeenkomstig dit lid een advies heeft uitgebracht, belet haar niet om vervolgens meer informatie van de opdrachtgever te verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte mit dem Hinweis abschließen, dass wir bei der Vorbereitung zu diesen Verhandlungen die georgischen Behörden mit Sicherheit ersuchen werden, bestimmte Bedingungen und bestimmte Verpflichtungen in Bezug auf die Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Grund- und Menschenrechte zu erfüllen.
Tot slot wil ik graag zeggen dat we bij het voorbereiden van deze onderhandelingen van de autoriteiten van Georgië verlangen dat ze aan bepaalde voorwaarden en verplichtingen voldoen.
Korpustyp: EU
Wir ersuchen auch darum, dass die von der Kommission angekündigten mehrjährigen Programme für die Delegationen die Ziele der Entwicklung berücksichtigen, dass lokales Personal eingestellt wird, dass die Beamten eine spezifische Ausbildung haben und dass eine bessere Koordinierung zwischen den Delegationen der Kommission und den Vertretungen der Mitgliedstaaten erfolgt.
Wij verlangen ook dat de door de Commissie aangekondigde meerjarenprogramma's voor de delegaties rekening houden met de ontwikkelingsdoelstellingen, dat plaatselijk personeel in dienst wordt genomen, dat de ambtenaren een gespecialiseerde opleiding krijgen en dat de coördinatie tussen de delegaties van de Commissie en de vertegenwoordigingen van de lidstaten wordt vergroot.
Korpustyp: EU
ersuchennodigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat ermächtigt das PSK, Drittstaaten um Beiträge zu ersuchen und auf Empfehlung des Befehlshabers der EU-Operation und des EUMC die entsprechenden Beschlüsse über die Annahme der vorgeschlagenen Beiträge zu fassen.
Hierbij machtigt de Raad het PVC om derde landen uit te nodigen bijdragen te leveren en, op aanbeveling van de operationeel commandant van de Europese Unie en van het EUMC, de noodzakelijke besluiten betreffende de aanvaarding van de voorgestelde bijdragen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat ermächtigt das PSK, Drittstaaten um Beiträge zu ersuchen und auf Empfehlung des Befehlshabers der EU-Operation und des EUMC die entsprechenden Beschlüsse über die Annahme der angebotenen Beiträge zu fassen.
Hierbij machtigt de Raad het PVC om derde landen uit te nodigen bijdragen te leveren en, op aanbeveling van de operationeel commandant van de EU en van het EUMC, de noodzakelijke besluiten betreffende de aanvaarding van de voorgestelde bijdragen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, die Kommission zu ersuchen, als Beobachterin an den Verhandlungen teilzunehmen.
Lidstaten moeten de mogelijkheid hebben de Commissie uit te nodigen om als waarnemer aan de onderhandelingen deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat ermächtigt das PSK, Drittstaaten um Beiträge zu ersuchen und auf Empfehlung des Befehlshabers der EU-Mission und des EUMC die entsprechenden Beschlüsse über die Annahme der angebotenen Beiträge zu fassen.
Hierbij machtigt de Raad het PVC om derde landen uit te nodigen bijdragen te leveren en, op aanbeveling van de commandant van de EU-missie en van het EUMC, de noodzakelijke besluiten betreffende de aanvaarding van de voorgestelde bijdragen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat ermächtigt das PSK, Drittstaaten um Beiträge zu ersuchen und auf Empfehlung des Befehlshabers der Operation der Europäischen Union und des EUMC die entsprechenden Beschlüsse über die Annahme der angebotenen Beiträge zu fassen.
Hierbij machtigt de Raad het PVC om derde staten uit te nodigen bijdragen te leveren en, op aanbeveling van de operationeel commandant van de Europese Unie en van het EUMC, de noodzakelijke besluiten betreffende de aanvaarding van de voorgestelde bijdragen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission regelmäßig über alle derartigen Verhandlungen und ersuchen die Kommission gegebenenfalls, als Beobachter daran teilzunehmen.
De lidstaten informeren de Commissie regelmatig over dit soort onderhandelingen en nodigen de Commissie uit om als waarnemer aan die onderhandelingen deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir ersuchen Sie alle, das zu tun.
Wij nodigen daar iedereen voor uit.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat bereits in der am 28. Juni 2000 vorgelegten sozialen Agenda vorgeschlagen, die Europäische Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen in Dublin - eine bereits vorhandene Struktur also - zu ersuchen, einen Mechanismus zur Information über den Wandlungsprozess zu schaffen.
In de op 28 juni 2000 voorgelegde agenda heeft de Commissie al voorgesteld om de Europese Stichting tot verbetering van de levens- en arbeidsomstandigheden in Dublin een reeds bestaande structuur uit te nodigen om een informatiemechanisme voor veranderingen te creëren.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es falsch, alle Parteien zu ersuchen, die laufenden Verhandlungen zu unterstützen.
Daarom is het onrechtvaardig om alle betrokken partijen uit te nodigen steun te geven aan de huidige onderhandelingen.
Korpustyp: EU
ersuchendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Teilnehmer kann einen anderen Teilnehmer um Auskunft über seine Haltung zu einem Drittland, einer Einrichtung in einem Drittland oder einer bestimmten Geschäftsmethode ersuchen.
Een deelnemer kan een andere deelnemer vragen wat zijn houding is ten aanzien van een derde land, een instelling in een derde land of een bepaalde manier van zaken doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung, um der Präsidentschaft die Möglichkeit zu geben, darum zu ersuchen, dass diese Aussprache auf heute Nachmittag verlegt wird.
- Mijnheer de Voorzitter, ik vraag het woord voor een motie van orde om het voorzitterschap in de gelegenheid te stellen een verzoek te doen tot uitstel van dit debat tot vanmiddag.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Ausmaß des Erdbebens von Bam und der von ihm angerichteten Verwüstung haben die iranischen Behörden veranlasst, um internationale Hilfe zu ersuchen. Schon wenige Stunden nach der Katastrophe liefen umfangreiche internationale und europäische Hilfsmaßnahmen an.
Mijnheer de Voorzitter, de ernst van de aardbeving in Bam en de omvang van de verwoesting die deze heeft veroorzaakt, heeft de Iraanse autoriteiten ertoe bewogen een oproep voor internationale hulp te doen, waarop binnen een tijdsbestek van uren een enorme internationale en Europese reactie kwam.
Korpustyp: EU
Wir, die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, ersuchen Sie deshalb eindringlich, sich auch bei den Haushaltsverhandlungen 2001 von den Überlegungen leiten zu lassen, die Sie bislang so nachdrücklich artikuliert haben.
Wij doen als Europese socialistische fractie daarom een dringend beroep op u om de geest die u eerder zo krachtig vorm hebt weten te geven ook bij de begrotingsonderhandelingen voor 2001 vorm te geven.
Korpustyp: EU
Wir ersuchen die Kommission eindringlich, die EU-Strategie der unbedingten Verteidigung des MKS-Status zu überprüfen und zur Kenntnis zu nehmen, dass das Keulen und die Vernichtung gesunder Tiere sowohl inhuman als auch unwirksam ist.
Wij doen aan de Commissie het dringende verzoek de EU-strategie om krampachtig vast te houden aan de MKZ-vrije status te herzien, en te erkennen dat het slachten en vernietigen van gezonde dieren zowel inhumaan als ondoelmatig is.
Korpustyp: EU
Wir ersuchen dringend um eine friedliche Lösung, durch die Frieden gewährleister werden soll.
We doen een beroep op de strijdende partijen tot een vreedzame oplossing te komen om zo de vrede te kunnen garanderen.
Korpustyp: EU
Wir fordern die äthiopische Regierung auf, die Menschenrechte ihrer Bürger zu achten, und ersuchen sowohl die äthiopische als auch die eritreische Regierung, Zurückhaltung an den Tag zu legen, die Resolutionen des UN-Sicherheitsrats einzuhalten und ihre Grenzstreitigkeiten im Geiste des guten Willens friedlich beizulegen.
We doen een beroep op de Ethiopische regering om de mensenrechten van haar burgers te eerbiedigen. We doen tevens een beroep op zowel de Ethiopische als de Eritrese regering om terughoudendheid te betrachten, zich te houden aan de resoluties van de VN-Veiligheidsraad en in goed vertrouwen hun grensgeschillen in vrede op te lossen.
Korpustyp: EU
Dennoch ersuchen wir den französischen Ratsvorsitz, der eine solch große Entschlossenheit zur Bekämpfung der Geldwäsche an den Tag gelegt hat, dringend, unsere Forderungen zu berücksichtigen.
Desalniettemin doen wij een dringend beroep op het Frans voorzitterschap, dat zich zo vastberaden heeft ingezet voor de bestrijding van het witwassen van geld, om rekening te houden met onze eisen.
Korpustyp: EU
Wir werden Sie noch um etwas anderes ersuchen.
Je moet nog iets voor ons doen.
Korpustyp: Untertitel
ersuchenwillen vragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, ich würde noch weiter gehen und die Kommission ersuchen, über die Wiederöffnung ihres Büros in Malabo nachzudenken.
Ik zou zelfs nog verder willen gaan, ik zou de Commissie willenvragen het kantoor in Malabo weer te openen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die Kommission ersuchen, diese fünf Punkte bei der Formulierung der Schlußfolgerungen der vier Pfeiler zu berücksichtigen, denn nach meiner Auffassung muß die Bindung der Bevölkerung an den ländlichen Raum eines der vorrangigen Ziele der Europäischen Union bilden.
Ter afronding zou ik aan de Commissie willenvragen bij het onderschrijven van de conclusies van de vier pijlers rekening te houden met deze punten, omdat ik geloof dat het vasthouden van de bevolking op het platteland een van de voornaamste doelstellingen moet zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission ersuchen, angesichts der von Herrn Patten ergriffenen Initiative auch noch einmal darüber nachzudenken, ob eine gleichwertige Maßnahme gegenüber den Mitgliedstaaten möglich ist.
Ik zou de Commissie willenvragen om naar aanleiding van datgene wat de heer Patten gedaan heeft, ook nog eens na te denken of niet iets gelijkwaardigs tegenover de lidstaten mogelijk is.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission ersuchen, ihr Augenmerk, natürlich im Rahmen ihrer Zuständigkeit, auch auf diese Forderungen zum Fremdenverkehr zu richten, der von lebenswichtiger Bedeutung für diese Gebiete ist.
Ze zullen daarbij ook rekening houden met de discussie die wij hier nu voeren. Ik zou aan de Commissie willenvragen ook aandacht te besteden aan de verzoeken die verband houden met het voor deze regio's zo cruciale toerisme.
Korpustyp: EU
Was die fraktionslosen Mitglieder des Europäischen Parlaments betrifft, möchte ich Sie ersuchen, mit der Diskriminierung, der diese Mitglieder bislang ausgesetzt sind, Schluss zu machen.
Ook zou ik u willenvragen een eind te maken aan de discriminatie waar de niet-ingeschreven afgevaardigden tot nu toe mee te maken hebben gehad.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich den Rat und die Kommission ersuchen, die Gespräche innerhalb dieser Organisationen fortzuführen und mehr Druck zu machen, indem unilaterale Maßnahmen vorbereitet werden, wenn innerhalb eines relativ kurzen Zeitraums keine Vereinbarung getroffen werden kann.
Welnu, ik zou aan de Raad en de Commissie willenvragen om binnen deze organisaties de onderhandelingen onverminderd voort te zetten en de druk op te voeren door nu al unilaterale maatregelen voor te bereiden, indien een akkoord op relatief korte termijn niet mogelijk is.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! In diesem Fall möchte ich – erneut im Namen des Berichterstatters – das Hohe Haus ersuchen, die Angelegenheit zur weiteren Beratung an den Ausschuss zurückzuüberweisen.
. – Mijnheer de Voorzitter, in dat geval zou ik, opnieuw namens de rapporteur, het Parlement willenvragen de kwestie voor nader overleg terug te verwijzen naar de commissie.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Herrn Kommissar ersuchen, zu erklären, warum das so ist.
Ik zou de commissaris willenvragen uit te leggen waarom.
Korpustyp: EU
Ich möchte in diesem Zusammenhang die Kommission ersuchen, die Möglichkeit in Betracht zu ziehen, Gesetzesmaßnahmen für andere, von mir erwähnte Fälle, die über den Zusammenbruch von Fluglinien hinausgehen und von den Gemeinschaftsvorschriften nicht erfasst sind, vorzuschlagen.
In het licht hiervan zou ik de Commissie willenvragen om te onderzoeken of wetgevingsmaatregelen getroffen kunnen worden voor andere gevallen, voor de gevallen die ik net noemde en die verder gaan dan opheffing en niet zijn geregeld in de huidige communautaire wetgeving.
Korpustyp: EU
ersuchenaandringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Herr Präsident! Nachdem ich die verschiedenen in dieser Vormittagsdebatte vorgetragenen Argumente angehört habe, möchte ich die Abgeordneten dieses Hohen Hauses dringend ersuchen, die 21 Kompromissänderungsanträge zu unterstützen, mit denen die Einführung von Softwarepatenten in der morgigen Abstimmung unterbunden werden würde.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb nauwgezet geluisterd naar de verschillende argumenten die hedenochtend gedurende het debat naar voren zijn gebracht en ik wil er met kracht bij de leden van dit Parlement op aandringen om de 21 compromisamendementen te steunen, wat bij de stemming morgen de introductie van octrooieerbaarheid van software zou tegenhouden.
Korpustyp: EU
Deswegen müssen wir meiner Meinung nach vier Dinge tun: Erstens müssen wir darum ersuchen, dass die Entscheidung des Verfassungsgerichts in einem absehbaren Zeitraum zustande kommt.
Daarom staan er ons, mijns inziens, vier dingen te doen. Ten eerste moeten we er bij het constitutioneel hof op aandringen dat het in afzienbare tijd een beslissing neemt.
Korpustyp: EU
Ich kann die Kommission daher nur dringend ersuchen, so wirksame und schnelle Maßnahmen wir nur möglich zu ergreifen.
Ik kan er bij de Commissie dan ook alleen maar op aandringen om zo snel en effectief mogelijk actie te ondernemen.
Korpustyp: EU
Aus der Sicht der Europäischen Union haben wir die Mäßigung der neuen Behörden der Republik Jugoslawien und Serbiens hervorgehoben und ersuchen sie, diese Zurückhaltung auch weiterhin zu üben.
Wij als Europese Unie hebben de aandacht gevestigd op de gematigdheid van het nieuwe bewind in de Republiek Joegoslavië en in Servië en wij zullen erop blijven aandringen dat zij aan deze gematigde lijn blijven vasthouden.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission und den Rat jedoch auch dringend ersuchen, eine unabhängige Untersuchung über die Umsetzung des Pariser Friedensabkommens einzuleiten.
Maar ik wil er ook bij de Commissie en de Raad op aandringen om een onafhankelijk onderzoek naar de implementatie van het Akkoord van Parijs in te stellen.
Korpustyp: EU
Darf ich den Kommissar um ein mehr vertrauenerweckendes Verhalten ersuchen?
Mag ik bij de commissaris aandringen op meer vertrouwenwekkend gedrag?
Korpustyp: EU
Ich kann daher, wie bereits Herr Busuttil, den Rat und die Kommission nur dringend ersuchen, die grundlegenden politischen Entscheidungen sofort anzugehen.
Daarom kan ik, net als de heer Busuttil, er bij de Raad en de Commissie alleen op aandringen dat ze de onderliggende beleidsbeslissingen meteen aan de orde brengen.
Korpustyp: EU
Was das erstgenannte Thema betrifft, so wird der Europäische Rat auf der Linie der Schlussfolgerungen des Rates von Tampere und der folgenden Ratstagungen den Rat dringend ersuchen, innerhalb der im Vertrag von Amsterdam festgelegten Fristen die erforderlichen gesetzgeberischen Instrumente zur Annahme einer gemeinsamen Asyl- und Einwanderungspolitik zu verabschieden.
Wat het eerste onderwerp betreft zal de Europese Raad, conform de conclusies van de Europese Raad van Tampere en andere Europese Raden, er bij de Raad op aandringen om binnen de in het Verdrag van Amsterdam bepaalde termijnen de vereiste wetgevingsinstrumenten aan te nemen om te komen tot een gemeenschappelijk asiel- en immigratiebeleid.
Korpustyp: EU
Dies ist ein unannehmbarer Zustand, und meiner Ansicht nach sollten Sie den Ratsvorsitzenden ersuchen, unsere Botschafter in Teheran zu mobilisieren, damit dort endlich die Menschenrechte respektiert werden.
Dit is een onaanvaardbare situatie en ik meen dat u er bij de voorzitter van de Raad op zou moeten aandringen onze ambassadeurs in Teheran in te schakelen om te zorgen dat de mensenrechten daar eindelijk worden nageleefd.
Korpustyp: EU
ersuchente verzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor Erhebung einer Klage beim Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation kann eine klageberechtigte Person jederzeit um Beilegung der Streitigkeit im Wege der Schlichtung nach dieser Verfahrensordnung ersuchen.
Alvorens een geschil wordt voorgelegd aan het Administratieve Tribunaal van de Internationale Arbeidsorganisatie, kan een persoon die het recht heeft om beslechting van dat geschil teverzoeken, dit doen door bemiddeling overeenkomstig dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist bei den Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats nur die ‚Eingangsbestätigung‘ eingegangen, leiten sie das Suchverfahren ein, indem sie die Bestimmungsstelle, die die ‚Eingangsbestätigung‘ gesendet hat, um die ‚Kontrollergebnisnachricht‘ ersuchen.
Indien de douaneautoriteiten van de lidstaat van vertrek uitsluitend het „bericht van aankomst” hebben ontvangen, leiden zij de nasporingsprocedure in door het kantoor van bestemming dat het „bericht van aankomst” heeft verzonden om toezending van het bericht „controleresultaten” teverzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist bei den Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats die ‚Eingangsbestätigung‘ nicht eingegangen, leiten sie das Suchverfahren ein, indem sie entweder den Hauptverpflichteten um die erforderlichen Angaben für die Erledigung des Verfahrens ersuchen oder die Bestimmungsstelle, wenn dort ausreichende Informationen für die Ermittlungen vorliegen.
Indien de douaneautoriteiten van de lidstaat van vertrek geen „bericht van aankomst” hebben ontvangen, leiden zij de nasporingsprocedure in door hetzij de aangever om alle voor de zuivering van de regeling vereiste gegevens teverzoeken, hetzij het kantoor van bestemming wanneer voldoende gegevens voor het onderzoek op de plaats van bestemming beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch notwendig, dass die Kommission, die Mitgliedstaaten unter Wahrung der Vertraulichkeitsvorschriften ersuchen kann, ihr Informationen zu übermitteln, die sie zum Zwecke der Überwachung von Preisverpflichtungen und der Überprüfung der Wirksamkeit der geltenden Maßnahmen verwenden kann.
De Commissie dient eveneens de mogelijkheid te krijgen om de lidstaten teverzoeken informatie te verstrekken, overeenkomstig de bepalingen met betrekking tot vertrouwelijkheid, om prijsverbintenissen en de doelmatigheid van de maatregelen te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort hatte ich die Möglichkeit, der Koordinator zu sein, und ich darf Sie als Vorsitzender des Rates und Sie als Vertreter der Kommission ersuchen, beim nächsten ASEM-Gipfel gerade diese Punkte aus dem Terrorismuspaket auch einzuarbeiten.
Ik bekleedde de functie van coördinator en in die hoedanigheid is het mij toegestaan u als voorzitter van de Raad en u als vertegenwoordiger van de Commissie teverzoeken dit pakket aan voorstellen op het gebied van terrorismebestrijding op te nemen in uw overwegingen voor de volgende ASEM-top.
Korpustyp: EU
Ich habe auch in der letzten Legislaturperiode schon den Rat aufgefordert, sich konsequent um die Sicherheit der Bediensteten und der Brüsseler Bevölkerung zu bemühen, und ich möchte auch diese Gelegenheit nicht verstreichen lassen und den Rat ersuchen, eine Sicherheitsinitiative für Brüssel und gegen die Kriminalität in den Städten zu ergreifen.
In de vorige zittingsperiode heb ik de Raad ook al opgeroepen om zich consequent om de veiligheid van ons personeel en de Brusselse bevolking te bekommeren, en ik wil ook deze gelegenheid benutten om de Raad teverzoeken een initiatief ten gunste van de veiligheid in Brussel en tegen de criminaliteit in de steden te nemen.
Korpustyp: EU
Deshalb bin ich auch dagegen, daß wir zum jetzigen Zeitpunkt um eine Überarbeitung der Richtlinie ersuchen.
Daarom vind ik het ook niet zinvol nu om een herziening van de richtlijn teverzoeken.
Korpustyp: EU
Wird die Ratspräsidentschaft für den Fall, daß die Kommission in ihrem Bericht die Möglichkeit einer Verlängerung der Übergangsregelung für den steuerfreien Verkauf nicht behandeln sollte, die Kommission ersuchen, Vorschläge für eine derartige Verlängerung vorzulegen, um damit dem in den Schlußfolgerungen des Wiener Gipfels enthaltenen Hinweis auf eine etwaige Ausdehnung der Übergangsregelung zu entsprechen?
Is de Raad voornemens, ingeval de Commissie in haar verslag niet de mogelijkheid van een uitbreiding tot overgangsregelingen voor belastingvrije verkopen opneemt, de Commissie teverzoeken om met voorstellen te komen voor een uitbreiding, overeenkomstig de verwijzing naar de mogelijkheid daartoe als vermeld in de conclusies van de Topconferentie van Wenen?
Korpustyp: EU
ersuchendringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ersuchen wir die Mitgliedstaaten zu gewährleisten, daß die Zolldienststellen über die notwendige personelle und materielle Ausstattung verfügen, um eine korrekte Zollklassifikation sowie die pflanzenschutzrechtliche und Herkunftsüberprüfung der Erzeugnisse vornehmen zu können, und wir fordern die Kommission nachdrücklich auf, die Mitgliedstaaten zu einem solch sorgfältigen Vorgehen anzuhalten.
Daarom dringen wij er bij de lidstaten op aan hun douanediensten van de nodige mankracht en materialen te voorzien om een juiste tariefindeling en fytosanitaire inspecties te kunnen garanderen en om eveneens de oorsprong van het product te kunnen controleren. Wij willen graag dat de Commissie bij de lidstaten aandringt op dergelijke inspanningen.
Korpustyp: EU
Wir ersuchen sie, ihrer Verantwortung gerecht zu werden.
Wij dringen erop aan dat zij hun verantwoordelijkheid op zich nemen.
Korpustyp: EU
Daher wollte ich Sie fragen, ob Sie nicht bereit sind, die Kommission zu ersuchen, sich zu beeilen, denn für die kleinen landwirtschaftlichen Betriebe handelt es sich hier um eine entscheidende Frage.
Ik wil u dan ook vragen of u niet bereid bent er bij de Commissie op aan te dringen dat zij blijk geeft van spoed, aangezien dit van doorslaggevend belang is voor de kleine ondernemingen.
Korpustyp: EU
Aus der Zustimmung meiner Kolleginnen und Kollegen entnehme ich, daß der Vorschlag, die Belgische Eisenbahn dringend darum zu ersuchen, ihren Service aufrechtzuerhalten, in diesem Hause breite Unterstützung findet.
Ik begrijp uit de adhesie van mijn collega's dat wij een brede steun hebben in dit Huis om er bij de Belgische spoorwegen op aan te dringen hun service te handhaven.
Korpustyp: EU
Die Fraktionen haben mich dringend gebeten, Sie nachdrücklich zu ersuchen, die Abstimmung nicht um 12.00 Uhr stattfinden zu lassen, sondern morgen, da die Fraktionen keine Gelegenheit hatten, getrennte und namentliche Abstimmungen zu beantragen.
De fracties hebben mij dringend verzocht om er bij u op aan te dringen de stemming niet te doen plaatsvinden om 12.00 uur maar morgen, omdat de fracties niet in de gelegenheid zijn geweest gesplitste en hoofdelijke stemmingen aan te vragen.
Korpustyp: EU
Der Petitionsausschuss kam überein, um einen Initiativbericht in dieser Sache zu ersuchen, um OLAF durch entsprechenden Druck zu veranlassen einzuräumen, dass es vorschriftswidrig gehandelt hat.
De Commissie verzoekschriften stemde in met het verzoek voor een initiatiefverslag over deze kwestie teneinde erbij OLAF aan te dringen om toe te geven dat sprake was van onjuist handelen.
Korpustyp: EU
Um zu verhindern, dass beispielsweise Galileo zu Kürzungen in anderen Forschungsprogrammen führt, ersuchen wir um eine so genannte kleine Überprüfung.
Om te voorkomen dat bijvoorbeeld Galileo tot bezuinigingen bij andere onderzoekprogramma's leidt, dringen wij erop aan dat de begroting licht wordt gewijzigd.
Korpustyp: EU
Darum ersuchen wir Präsident Clinton eindringlich um Begnadigung in diesem Fall und um ein Moratorium bei Hinrichtungen auf Bundesebene.
Daarom dringen wij er bij president Clinton op aan gratie te verlenen in deze zaak en alle federale executies op te schorten.
Korpustyp: EU
ersuchenverzocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald die vollständigen Forschungsergebnisse zur Verfügung stehen, wird die Kommission die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EBLS) ersuchen, die wissenschaftliche Stellungnahme des SCF angesichts dieser neuen Ergebnisse zu aktualisieren.
Zodra de volledige onderzoeksresultaten beschikbaar zijn, zal de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) door de Commissie worden verzocht het wetenschappelijk advies van het SCF te actualiseren in het licht van deze nieuwe onderzoeksresultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
genannten Vordrucks angeführten zuständigen österreichischen Trägers ersuchen, der Sie dann die Belehrung über den zulässigen Rechtsbehelf entnehmen können.
bevoegde orgaan om een beschikking worden verzocht en eveneens om aanwijzingen inzake de mogelijke rechtsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird die Kommission die Hersteller in der Gemeinschaft ersuchen, sie in regelmäßigen Abständen über die Entwicklung einer Reihe wichtiger Wirtschafts- und Finanzindikatoren zu unterrichten.
Daarom zal de producenten in de Gemeenschap worden verzocht geregeld verslag uit te brengen bij de Commissie over de ontwikkeling van een aantal essentiële economische en financiële indicatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir ersuchen die Kommission auch, einen spezifischen Beratenden Ausschuss für tropische Thunarten zu schaffen.
Daarnaast wordt de Commissie verzocht om een specifiek adviescomité op te richten voor tropische tonijn.
Korpustyp: EU
Außerdem kann sich das Parlament als souveränes politisches Organ mit Petitionen befassen, die um Gesetzesänderungen oder neue Gesetze ersuchen.
Als soevereine politieke instelling kan het Parlement bovendien verzoekschriften behandelen waarin wordt verzocht om wijzigingen van de wetgeving of nieuwe wetgeving.
Korpustyp: EU
Später, wenn die Verpflichtung bereits verkündet und angenommen ist, bleibt uns nur noch, die Kommission und ihre Mitglieder zu ersuchen, eine Lücke im Haushalt zu schaffen, und an das Parlament zu appellieren, dies zu akzeptieren.
Vervolgens, nadat een akkoord al is aangekondigd en gesloten is, hoeven de Commissie en haar commissarissen enkel nog te worden verzocht om ruimte te creëren in de begroting, en het Parlement om hiermee in te stemmen.
Korpustyp: EU
Daher ersuchen wir das Parlament, sich auf der Grundlage von Artikel 228 Absatz 3 (1) zu äußern.
Het Parlement wordt derhalve verzocht zijn advies te geven op grond van artikel 228, lid 3, eerste alinea.
Korpustyp: EU
ersuchenverzoekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Niederlande ersuchen die Kommission, Kenntnis zu nehmen vom Bestehen eines gesonderten Marktes für HTST-Malz, einer Malzsorte hoher Qualität, die dem „Altern“ von Bier entgegenwirkt.
Nederland verzoekt de Commissie het bestaan van een aparte markt voor HTST-mout in aanmerking te nemen, een moutsoort van hoge kwaliteit die „veroudering” van bier tegengaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ersuchen in Ihrem Bericht die Kommission, die Verhandlungen mit der Revolutionären Volksrepublik Guinea noch in diesem Jahr wieder aufzunehmen, um unsere Fischereibeziehungen mit diesem Land längerfristig zu regeln.
In uw verslag verzoekt u de Commissie de onderhandelingen met de Revolutionaire Volksrepubliek Guinee nog dit jaar weer te hervatten om onze visserijbetrekkingen met dit land op langere termijn te regelen.
Korpustyp: EU
Herr Cavada, Sie ersuchen um eine Änderung der Tagesordnung für Januar, und wir legen jetzt die für die kommende Dezember-Tagung fest.
Mijnheer Cavada, u verzoekt om een wijziging van de agenda voor januari, terwijl we nu de agenda voor de volgende vergadering van december vaststellen.
Korpustyp: EU
Die Bürgerinnen und Bürger und das Europäische Parlament ersuchen den Rat, an die Öffentlichkeit zu treten.
Samen met de burgers verzoekt het Europees Parlement de Raad om volstrekte transparantie.
Korpustyp: EU
Der Fischereiausschuss möchte Sie ersuchen, die Annahme der Änderungsanträge erneut zu überdenken.
Voorts verzoekt de Commissie visserij u te overwegen onze amendementen alsnog te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Zweifellos ist es der beste Ansatz, die Kommission zu ersuchen, dass sie die Auswirkungen der Nichteinbeziehung untersucht und auf dieser Grundlage spezielle Bedingungen für die Einbeziehung der selbstständigen Kraftfahrer vorschlägt.
De beste aanpak is zonder twijfel dat men de Commissie verzoekt om de gevolgen van uitsluiting te onderzoeken en op basis van haar bevindingen speciale voorwaarden voor te stellen voor opname van zelfstandige bestuurders.
Korpustyp: EU
das Amt kann die Beteiligten ersuchen,sich zu einigen
het Bureau verzoekt partijen tot een minnelijke schikking te komen
Korpustyp: EU IATE
ersuchendringen bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir ersuchen die Mitgliedstaaten, das in ihren Erklärungen Gesagte umzusetzen.
Wij dringen er bij de lidstaten op aan dat zij uitvoeren wat zij in hun verklaringen hebben gezegd.
Korpustyp: EU
Wir ersuchen die Kommission gleichermaßen, eine integrierte Gemeinschaftsstrategie zur Brandbekämpfung vorzulegen, und unterstreichen, dass diese Katastrophe die Irrationalität der Kriterien des Stabilitätspaktes in Bezug auf die portugiesische sozioökonomische Realität deutlich macht, da er in einer Situation, in der große öffentliche Investitionen erforderlich sind, deren Beschränkung vorschreibt.
Wij dringen er tevens bij de Commissie op aan een geïntegreerde communautaire strategie voor het bestrijden van bosbranden voor te leggen. Wij benadrukken voorts dat de criteria van het Stabiliteitspact onredelijk zijn voor de Portugese sociaal-economische realiteit, daar zij beperkingen opleggen in een situatie waarin forse overheidsinvesteringen nodig zijn.
Korpustyp: EU
Wir ersuchen die irische Regierung, ihrerseits Vorschläge zu unterbreiten, wie wir gemeinsam diese schwierige Phase europäischer Politik überwinden können.
Wij dringen er bij de Ierse regering op aan van haar kant voorstellen te doen voor vormen van samenwerking waarmee we deze moeilijke periode in het politieke leven van Europa te boven kunnen komen.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion hat sich für den Konsens ausgesprochen, eine freiwillige Anhebung der Milchquote um 2 % zuzulassen, und wir ersuchen den Rat, dem Parlament zu folgen und den Milchproduzenten grünes Licht für eine Erhöhung der Produktion um 2 % ab April zu geben.
Onze fractie heeft de consensusmening voor het toestaan op vrijwillige basis van de verhoging van de melkquota met twee procent ondersteund. We dringen er nu bij de Raad op aan om het Parlement te volgen en groen licht te geven voor zuivelproducenten om de productie per april met twee procent toe te laten nemen.
Korpustyp: EU
Doch wir ersuchen beide Seiten eindringlich, alles zu unternehmen, um das Abgleiten in einen möglichen Krieg zu verhindern.
Wij dringen er echter bij beide partijen op aan alles in het werk te stellen om te voorkomen dat zij afglijden naar een oorlog.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde ersuchen wir die Kommission, ein Grünbuch über den Schutz alter Menschen sowohl gegen Klimarisiken als auch generell gegen Gesundheitsrisiken herauszugeben und sich dabei auf die besten europäischen Praktiken zu stützen.
Om die reden dringen wij er bij de Commissie op aan een groenboek op te stellen over de bescherming van bejaarden tegen risico's van klimatologische aard en tegen gezondheidsrisico's in het algemeen, en zich daarbij te baseren op de beste praktijken in Europa.
Korpustyp: EU
Wir ersuchen die Kommission, den Rat und dieses Parlament, alles nur Mögliche zu tun, um zu gewährleisten, dass die gegenwärtige Annäherung zwischen Indien und Pakistan durch diese Geschehnisse nicht gefährdet wird.
Wij dringen er bij de Commissie, de Raad en het Parlement op aan alles te doen wat binnen hun vermogen ligt om er voor te zorgen dat de huidige toenadering tussen India en Pakistan door deze incidenten geen gevaar loopt.
Korpustyp: EU
Ersuchenverzocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz diesbezüglicher Ersuchen der Kommission wurden keinerlei Beweise für die Existenz von Marktmechanismen zur Zuteilung von Landnutzungsrechten vorgelegt.
Hoewel de Commissie daarom heeft verzocht, zijn er geen bewijzen geleverd dat er voor de verdeling van de grondgebruiksrechten een marktmechanisme bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der ohne vorheriges Ersuchen übermittelten Informationen gemäß den Artikeln 17 bis 21 (Feld 14)
Aantal keer dat inlichtingen werden verstrekt zonder dat daarom werd verzocht (artikelen 17 tot en met 21) (Vak 14)
Korpustyp: EU DGT-TM
ein an den Flaggenstaat gerichtetes offizielles Ersuchen, alle notwendigen Maßnahmen zu treffen, um die mutmaßliche IUU-Fischerei zu untersuchen, und der Kommission zeitnah die Ergebnisse der Untersuchung mitzuteilen;
wordt de vlaggenstaat officieel verzocht alle nodige maatregelen te nemen om een onderzoek naar de vermeende IOO-visserij in te stellen en om de resultaten van dat onderzoek tijdig aan de Commissie mee te delen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein an den Flaggenstaat gerichtetes offizielles Ersuchen, sofortige Strafverfolgungsmaßnahmen einzuleiten, falls sich der Verdacht gegenüber dem betreffenden Fischereifahrzeug als begründet erweisen sollte, und die Kommission über diese Maßnahmen zu unterrichten;
wordt de vlaggenstaat officieel verzocht onmiddellijk handhavingsmaatregelen te nemen mochten de ten aanzien van het betrokken vissersvaartuig geformuleerde beweringen gegrond blijken te zijn, en de Commissie over de genomen maatregelen te informeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein an den Flaggenstaat gerichtetes Ersuchen, den Eignern und gegebenenfalls den Betreibern der Fischereifahrzeuge die ausführliche Begründung für die Aufnahme in die Liste mitzuteilen und sie auf die Folgen hinzuweisen, die sich aus der Aufnahme der Fischereifahrzeuge in die Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe gemäß Artikel 37 ergäben.
wordt de vlaggenstaat verzocht de eigenaar en, in voorkomend geval, de exploitant van het betrokken vissersvaartuig in kennis te stellen van de gedetailleerde motivering voor de voorgenomen opneming in de communautaire lijst van IOO-vaartuigen en van de gevolgen die de opneming van het vissersvaartuig in die lijst overeenkomstig artikel 37 zou hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein an den Flaggenmitgliedstaat gerichtetes offizielles Ersuchen, rechtzeitig Strafverfolgungsmaßnahmen einzuleiten, falls sich der Verdacht gegenüber dem betreffenden Fischereifahrzeug als begründet erweisen sollte, und die Kommission über diese Maßnahmen zu unterrichten;
wordt de vlaggenlidstaat officieel verzocht tijdig handhavingsmaatregelen te nemen mochten de ten aanzien van het betrokken vissersvaartuig geformuleerde beweringen gegrond blijken te zijn, en de Commissie over de genomen maatregelen te informeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein an den Flaggenmitgliedstaat gerichtetes Ersuchen, den Eignern und gegebenenfalls den Betreibern des Fischereifahrzeugs die ausführliche Begründung für die Aufnahme in die Liste mitzuteilen und sie auf die Folgen hinzuweisen, die sich aus der Aufnahme des Schiffes in die Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe gemäß Artikel 37 ergäben.
wordt de vlaggenlidstaat verzocht de eigenaar en, in voorkomend geval, de exploitant van het vissersvaartuig in kennis te stellen van de gedetailleerde motivering voor de voorgenomen opneming in de communautaire lijst van IOO-vaartuigen en van de gevolgen die de opneming van het vaartuig in die lijst overeenkomstig artikel 37 zou hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Formblatt ist für ein Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse gemäß dem Rahmenbeschluss 2006/960/JI des Rates zu verwenden.
Dit formulier wordt gebruikt wanneer krachtens Kaderbesluit 2006/960/JBZ om informatie of inlichtingen wordt verzocht
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenbezogene Daten, die gemäß Artikel 3 zum Zwecke von Strafverfahren übermittelt wurden, dürfen von dem ersuchenden Mitgliedstaat nur zum Zwecke der Strafverfahren verwendet werden, für die das Ersuchen gemäß dem im Anhang erstellten Formblatt gestellt wurde.
De op grond van artikel 3 ten behoeve van een strafprocedure verstrekte persoonsgegevens kunnen door de verzoekende lidstaat alleen worden gebruikt in het kader van de strafprocedure waarvoor om de gegevens is verzocht, zoals is aangegeven in het aangehechte formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übermittelten Daten dürfen nur für den Zweck, für den das Ersuchen gestellt wurde, verwendet werden.
De verstrekte gegevens mogen alleen worden gebruikt voor het doel waarvoor de gegevens zijn verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersucheneen verzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bedeutung des Urteils liegt in der Klarstellung der beratenden Funktion der EZB , da der Gerichtshof auf Ersuchen der EZB erstmals die Ziele des Artikels 105 Absatz 4 des Vertrags untersucht hat .
Het arrest is van belang omdat het de adviesrol van de ECB verduidelijkt , aangezien het Hof , ingevolge eenverzoek van de ECB , de doelstellingen van artikel 105 , lid 4 van het Verdrag voor het eerst onderzocht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des spanischen Staatssekretärs für Wirtschaft verabschiedete der EZB-Rat am 11 . August 2005 eine Stellungnahme zu Regelungen für die Abführung des Gewinns der Banco de España an das Finanzministerium ( CON / 2005/30 ) .
Op 11 augustus 2005 heeft de Raad van Bestuur na eenverzoek van de Spaanse Staatssecretaris voor de Economie zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de uitkering van de winsten van de Banco de España aan de Schatkist ( CON / 2005/30 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen der Lietuvos bankas verabschiedete der EZB-Rat am 15 . September 2005 eine Stellungnahme zu den statistischen Berichtsanforderungen der Lietuvos bankas im Bereich von Zahlungsmitteln ( CON / 2005/32 ) .
Op 15 september 2005 heeft de Raad van Bestuur na eenverzoek van Lietuvos bankas zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de statistische-rapportagevereisten van Lietuvos bankas betreffende betalingsinstrumenten ( CON / 2005/32 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 5. Juni 2009 nahm die EFSA ein auf Ersuchen der Kommission erstelltes wissenschaftliches Gutachten des Gremiums für Tiergesundheit und Tierschutz (AHAW) zu Schweinebrucellose (Brucella suis) an [3].
Op 5 juni 2009 heeft de EFSA een wetenschappelijk advies van het panel voor diergezondheid en dierenwelzijn (AHAW) goedgekeurd op grond van eenverzoek van de Commissie in verband met varkensbrucellose (Brucella suis) [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen im Sinne dieses Absatzes begründen keine Verpflichtung für den Ausstellungsstaat, das Urteil zusammen mit der Bescheinigung zu übermitteln.
Een verzoek op grond van dit lid, schept voor de beslissingsstaat geen verplichting om het vonnis, vergezeld van het certificaat, toe te zenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
übermittelt auf Ersuchen des T2S-Programmvorstands einen Beurteilungsbericht zum Nachweis der fortwährenden Einhaltung der fünf Zugangskriterien für Zentralverwahrer durch den Zentralverwahrer.
verstrekt na eenverzoek van de T2S-Programmaraad een beoordelingsverslag dat aantoont dat de CSD de vijf CSD-toegangscriteria nog steeds naleeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der GD E an den DGEUMS leistet er Unterstützung bei der unter Verantwortung der GD E vorgenommenen politisch-militärischen Strategieplanung einer Krisenreaktion (Ausarbeitung eines Krisenmanagementkonzepts (CMC), einer gemeinsamen Aktion usw.).
Hij verleent, naar aanleiding van eenverzoek van DGE aan de DGEUMS, bijstand bij de politiek-militaire strategische planning van de reactie op een crisis onder de verantwoordelijkheid van DGE (voorbereiding van een CMC (crisisbeheersingsconcept), gezamenlijk optreden enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der GD E an den DGEUMS leistet er Unterstützung bei der unter Verantwortung der GD E vorgenommenen Krisenreaktionsplanung auf strategischer Ebene (Erkundungsmissionen, Krisenmanagementkonzept (CMC).
Hij verleent, naar aanleiding van eenverzoek van DGE aan de DGEUMS, bijstand bij de planning op strategisch niveau (onderzoeksmissies, crisisbeheersingsconcepten) van de reactie op een crisis onder de verantwoordelijkheid van DGE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen des DCPCC an den DGEUMS leistet er Unterstützung bei der unter Verantwortung des DCPCC vorgenommenen Krisenreaktionsplanung für zivile Missionen auf strategischer und operativer Ebene.
Hij verleent, naar aanleiding van eenverzoek van de DCPCC aan de DGEUMS, bijstand bij de planning op strategisch en operationeel niveau van civiele missies die onder verantwoordelijkheid van de DCPCC worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen innerstaatlicher Polizei- oder Justizbehörden um Aufhebung der gerichtlichen Immunität eines Beamten oder Bediensteten des Europäischen Parlaments im Zusammenhang mit möglichen Fällen von Betrug, Korruption oder anderen rechtswidrigen Handlungen werden dem Direktor des Amtes zur Stellungnahme vorgelegt.
Elk van een nationale politiële of gerechtelijke autoriteit uitgaand verzoek tot opheffing van de vrijstelling van rechtsvervolging van een ambtenaar of van een personeelslid van het Europees Parlement in verband met eventuele gevallen van fraude, corruptie of enige andere onwettige activiteit, wordt voor advies aan de directeur van het Bureau meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchenna een verzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Ersuchen der Česká národní banka verabschiedete der EZB-Rat am 30 . November 2005 eine Stellungnahme zu statistischen Berichtspflichten für Banken und Zweigstellen ausländischer Banken ( CON / 2005/49 ) .
Op 30 november 2005 heeft de Raad van Bestuur , naeenverzoek van Česká národní banka , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake statistische rapportagevereisten voor banken en buitenlandse bijkantoren ( CON / 2005/49 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des Rates der Europäischen Union verabschiedete der EZB-Rat am 1 . Dezember 2005 eine Stellungnahme zum Rechtsrahmen für die Einführung des Euro in den Mitgliedstaaten , die den Euro noch nicht eingeführt haben ( CON / 2005/51 ) .
Op 1 december 2005 heeft de Raad van Bestuur , naeenverzoek van de Raad van de Europese Unie , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake het stelsel voor de invoering van de euro in de lidstaten die de euro nog niet hebben aangenomen ( CON / 2005/51 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen der Magyar Nemzeti Bank verabschiedete der EZB-Rat am 5 . Dezember 2005 eine Stellungnahme zu den statistischen Berichtsanforderungen der Magyar Nemzeti Bank im Hinblick auf neue Arten von Daten ( CON / 2005/52 ) .
Op 5 december 2005 heeft de Raad van Bestuur , naeenverzoek van Magyar Nemzeti Bank , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de statistische rapportagevereisten van Magyar Nemzeti Bank betreffende nieuwe soorten gegevens ( CON / 2005/52 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des Rates der Europäischen Union verabschiedete der EZB-Rat am 9 . Dezember 2005 eine Stellungnahme zur Verlängerung der Fristen zur Umsetzung und Anwendung der Richtlinie 2004/39 / EG über Märkte für Finanzinstrumente ( CON / 2005/53 ) .
Op 9 december 2005 heeft de Raad van Bestuur , naeenverzoek van de Raad van de Europese Unie , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de verlenging van termijnen voor de omzetting en toepassing van Richtlijn 2004/39 / EG betreffende markten voor financiële instrumenten ( CON / 2005/53 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des schwedischen Parlaments verabschiedete der EZB-Rat am 12 . Dezember 2005 eine Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Sveriges Riksbank ( CON / 2005/54 ) .
Op 12 december 2005 heeft de Raad van Bestuur , naeenverzoek van het Zweedse Parlement , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake wijzigingen van de statuten van Sveriges Riksbank ( CON / 2005/54 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des Finanzministeriums der Slowakischen Republik verabschiedete der EZB-Rat am 12 . Dezember 2005 eine Stellungnahme zu Änderungen des Systems zur Verwaltung der Staatsfinanzen ( CON / 2005/55 ) .
Op 12 december 2005 heeft de Raad van Bestuur , naeenverzoek van het Ministerie van Financiën van de Slowaakse Republiek , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de wijzigingen van het schatkistsysteem van de overheid ( CON / 2005/55 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des Rates der Europäischen Union verabschiedete der EZB-Rat am 15 . Dezember 2005 eine Stellungnahme zur Übermittlung von Angaben zum Auftraggeber bei Geldtransfers ( CON / 2005/56 ) .
Op 15 december 2005 heeft de Raad van Bestuur , naeenverzoek van de Raad van de Europese Unie , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake bij geldoverdrachten te voegen informatie over de betaler ( CON / 2005/56 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des Finanzministeriums der Tschechischen Republik verabschiedete der EZB-Rat am 15 . Juli 2005 eine Stellungnahme zur Umstrukturierung der Finanzmarktaufsicht und zur Überwachung von Zahlungs - und Wertpapierabwicklungssystemen ( CON / 2005/24 ) .
Op 15 juli 2005 heeft de Raad van Bestuur , naeenverzoek van het Ministerie van Financiën van Tsjechië , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de reorganisatie van het toezicht op de financiële markt en van het toezicht op betalings - en effectenafwikkelingssystemen ( CON / 2005/24 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen der maltesischen Zentralbank verabschiedete der EZB-Rat am 28 . Februar 2005 eine Stellungnahme zu einem Entwurf einer Richtlinie Nr. 5 über statistische Berichtspflichten ( CON / 2005/5 ) .
Op 28 februari 2005 heeft de Raad van Bestuur , naeenverzoek van de Central Bank of Malta , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake een ontwerprichtlijn Nr. 5 betreffende statistische rapportageverplichtingen ( CON / 2005/5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des Justizministeriums der Slowakei verabschiedete der EZB-Rat am 3 . August 2005 eine Stellungnahme zur Regelung des Lobbying , einschließlich Lobbying-Aktivitäten im Zusammenhang mit der Národná banka Slovenska ( CON / 2005/25 ) .
Op 3 augustus 2005 heeft de Raad van Bestuur , naeenverzoek van het Slowaakse Ministerie van Justitie , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de regulering van lobbying , waaronder lobbying in verband met Národná banka Slovenska ( CON / 2005/25 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ersucheneen verzoek daartoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 7 . März 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des deutschen Bundesministeriums der Finanzen eine Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes über die Deutsche Bundesbank in Bezug auf die Anzahl und die Bestellung der Mitglieder des Vorstands der Bundesbank ( CON / 2007/6 ) .
Op 7 maart 2007 heeft de Raad van Bestuur , na eenverzoekdaartoe van het Duitse Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake een wijziging van de Statuten van de Bundesbank betreffende het aantal leden van de directie en hun benoeming ( CON / 2007/6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 26 . Oktober 2006 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des zyprischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Zentralbank von Zypern im Hinblick auf die Einführung des Euro ( CON / 2006/50 ) .
Op 26 oktober 2006 heeft de Raad van Bestuur , na eenverzoekdaartoe van het Cypriotische Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake wijzigingen van de statuten van de Central Bank of Cyprus ter voorbereiding van de aanneming van de euro ( CON / 2006/50 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 16 . November 2006 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der polnischen Finanzministerin eine Stellungnahme zur Aufsicht über Betreiber von Verrechnungs - und Abwicklungssystemen ( CON / 2006/53 ) .
Op 16 november 2006 heeft de Raad van Bestuur , na eenverzoekdaartoe van de Poolse Minister van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake het toezicht op exploitanten van verrekenings - en vereveningssystemen ( CON / 2006/53 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 2 . August 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der Banca Naţională a României eine Stellungnahme zu der Regulierung der Finanzinstitute außerhalb des Bankensektors durch die Zentralbank ( CON / 2007/23 ) .
Op 2 augustus 2007 heeft de Raad van Bestuur , na eenverzoekdaartoe van Banca Naţională a României , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de regulering van niet-bancaire financiële instellingen door de centrale bank ( CON / 2007/23 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 8 . August 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der Banca Naţională a României eine Stellungnahme zu statistischen Meldungen über Aktiva und Passiva , die in der Bilanz von Finanzinstituten außerhalb des Bankensektors ausgewiesen sind ( CON / 2007/24 ) .
Op 8 augustus 2007 heeft de Raad van Bestuur , na eenverzoekdaartoe van Banca Naţională a României , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de statistische rapportage betreffende activa en passiva die zijn opgenomen op de balans van niet-bancaire financiële instellingen ( CON / 2007/24 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 23 . August 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des spanischen Wirtschafts - und Finanzministeriums eine Stellungnahme zu Änderungen der Rechtsvorschriften über Zahlungs - und Wertpapierabwicklungssysteme zur Vorbereitung auf TARGET2 ( CON / 2007/25 ) .
Op 23 augustus 2007 heeft de Raad van Bestuur , na eenverzoekdaartoe van het Spaanse Ministerie van Economische Zaken en Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake gewijzigde wetgeving betreffende betalings - en effectenafwikkelingssystemen ter voorbereiding van TARGET2 ( CON / 2007/25 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 27 . August 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der polnischen Finanzministerin eine Stellungnahme zu Änderungen der Governance , der Aufsicht und der Finanzierungsart des Einlagensicherungssystems , insbesondere im Hinblick auf die Beteiligung der Narodowy Bank Polski ( CON / 2007/26 ) .
Op 27 augustus 2007 heeft de Raad van Bestuur , na eenverzoekdaartoe van de Poolse minister van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake wijzigingen betreffende bestuur , toezicht en financieringswijze van de depositogarantieregeling , met name wat betreft de deelname van Narodowy Bank Polski ( CON / 2007/26 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 13 . November 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des Präsidenten der Narodowy Bank Polski eine Stellungnahme zur Änderung des Mindestreservesystems in Bezug auf die Spaltung von Banken ( CON / 2007/34 ) .
Op 13 november 2007 heeft de Raad van Bestuur , na eenverzoekdaartoe van de President van Narodowy Bank Polski , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake wijzigingen van het stelsel van minimumreserves in verband met de splitsing van banken ( CON / 2007/34 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 19 . November 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des belgischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zur Umsetzung der Abschaffung von Inhaberpapieren in Bezug auf die von der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ausgegebenen Aktien ( CON / 2007/37 ) .
Op 19 november 2007 heeft de Raad van Bestuur , na eenverzoekdaartoe van het Belgische Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de implementatie van de afschaffing van effecten aan toonder betreffende door de Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique uitgegeven aandelen ( CON / 2007/37 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 8 . Oktober 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des belgischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zu einer staatlichen Garantie zur Deckung von Krediten der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique im Zusammenhang mit ihrem Beitrag zur finanziellen Stabilität ( CON / 2008/46 ) .
Op 8 oktober 2008 heeft de Raad van Bestuur , na eenverzoekdaartoe van het Belgische ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende een staatsgarantie ter dekking van de door de Nationale Bank van België verleende kredieten in het kader van haar bijdrage tot de financiële stabiliteit ( CON / 2008/46 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ersuchenverzoek daartoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 20 . Juli 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des Sprechers des Parlaments ( Seimas ) der Republik Litauen eine Stellungnahme zu dem Verfahren zur Änderung des offiziellen Litas-Wechselkurses ( CON / 2009/61 ) .
Op 20 juli 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoekdaartoe van de Voorzitter van de Seimas ( Parlement ) van de Republiek Litouwen , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies aangaande de procedure tot wijziging van de officiële wisselkoers van de litas ( CON / 2009/61 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 22 . Juli 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des spanischen Staatssekretärs für Wirtschaft eine Stellungnahme zur Umstrukturierung von Banken und zur Stärkung der Eigenmittel von Kreditinstituten ( CON / 2009/62 ) .
Op 22 juli 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoekdaartoe van de Spaanse Staatssecretaris van Economische Zaken , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende de herstructurering van banken en de verhoging van het eigen vermogen van kredietinstellingen ( CON / 2009/62 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 24 . Juli 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des italienischen Wirtschafts - und Finanzministers eine Stellungnahme zu einem geänderten Gesetzentwurf über die Besteuerung der Goldreserven der Banca d' Italia ( CON / 2009/63 ) .
Op 24 juli 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoekdaartoe van de Italiaanse Minister van Economische Zaken en Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake een gewijzigde ontwerp-wettelijke bepaling betreffende de belastingheffing op de goudreserves van Banca d' Italia ( CON / 2009/63 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 27 . Juli 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des Präsidenten des slowenischen Parlaments eine Stellungnahme zum Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen über das Vermögen von höheren Amtspersonen ( CON / 2009/64 ) .
Op 27 juli 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoekdaartoe van de President van het Sloveense Parlement , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de openbaarheid van informatie betreffende het vermogen van gezagsdragers en hoge ambtenaren ( CON / 2009/64 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 15 . März 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des niederländischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zur Überwachung von Clearing - und Abwicklungsdiensten ( CON / 2007/7 ) .
Op 15 maart 2007 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoekdaartoe van het Nederlandse Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake het toezicht op afwikkelingsdiensten ( CON / 2007/7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 21 . März 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des tschechischen Ministeriums für Industrie und Handel eine Stellungnahme zu bestimmten Aufgaben der Česká národní banka im Bereich des Verbraucherschutzes ( CON / 2007/8 ) .
Op 21 maart 2007 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoekdaartoe van het Tsjechische Ministerie van Industrie en Handel , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake bepaalde taken van Česká národní banka op het gebied van consumentenbescherming ( CON / 2007/8 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des zyprischen Ministeriums der Finanzen verabschiedete der EZB-Rat am 28 . Juni 2006 eine Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Zentralbank von Zypern im Hinblick auf die Einführung des Euro ( CON / 2006/33 ) .
Op 28 juni 2006 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoekdaartoe van het Cypriotische Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake wijzigingen van de statuten van de Central Bank of Cyprus ter voorbereiding van de aanneming van de euro ( CON / 2006/33 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des belgischen Ministeriums der Finanzen verabschiedete der EZB-Rat am 5 . Juli 2006 eine Stellungnahme zur Erweiterung der Liste der direkten Teilnehmer an Wertpapierabwicklungssystemen ( CON / 2006/34 ) .
Op 5 juli 2006 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoekdaartoe van het Belgische Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake een verlenging van de lijst van directe deelnemers in effectenafwikkelingssystemen ( CON / 2006/34 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des EU-Rats verabschiedete der EZB-Rat am 5 . Juli 2006 eine Stellungnahme zur Änderung und Verlängerung des Aktionsprogramms in den Bereichen Austausch , Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung ( Pericles-Programm ) ( CON / 2006/35 ) .
Op 5 juli 2006 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoekdaartoe van de EU-Raad , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake een wijziging en uitbreiding van het actieprogramma inzake uitwisselingen , bijstand en opleiding voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij ( programma « Pericles ") ( CON / 2006/35 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des EU-Rats verabschiedete der EZB-Rat am 6 . Juli 2006 eine Stellungnahme zum Umrechnungskurs zwischen dem Euro und dem slowenischen Tolar und zu weiteren Maßnahmen , die zur Einführung des Euro in Slowenien erforderlich sind ( CON / 2006/36 ) .
Op 6 juli 2006 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoekdaartoe van de EU-Raad , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de omrekeningskoers tussen de euro en de Sloveense tolar en inzake andere voor de invoering van de euro in Slovenië vereiste maatregelen ( CON / 2006/36 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ersuchenverzoek van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der jüngst eingesetzte Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden hat zudem auf Ersuchen der Kommission die Erarbeitung von Umsetzungsmaßnahmen für die Richtlinien über Marktmissbrauch und Börsenprospekte auf technischer Ebene in Angriff genommen .
Het recent opgerichte Comité van Europese Effectenregelgevers heeft , op verzoekvan de Commissie , een aanvang gemaakt met technische werkzaamheden voor de uitvoeringsmaatregelen van de Richtlijnen Marktmisbruik en Prospectussen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
auf Ersuchen der Kommission der Europäischen Gemeinschaften zu einem Entwurf einer Verordnung ( EG ) der Kommission zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 2214/96 der Kommission über die Teilindizes der Harmonisierten Verbraucherpreisindizes ( CON / 99/08 )
op verzoekvan de Commissie van de Europese Gemeenschappen betreffende een ontwerp van een verordening ( EG ) van de Commissie tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 2214/96 van de Commissie , wat de subindexcijfers van het geharmoniseerde indexcijfer van de consumptieprijzen betreft ( CON / 99/08 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12 Vorzeitige Tilgung Jeder Schuldsaldo aus der Anwendung der Artikel 6 , 10 und 11 dieses Abkommens kann auf Ersuchen der Schuldnerzentralbank jederzeit vorzeitig ausgeglichen werden .
Artikel 12 Voortijdige aflossing Het saldo van een schuld die overeenkomstig de artikelen 6 , 10 en 11 van deze overeenkomst is geregistreerd , kan op elk moment op verzoekvan de debiteur-centrale bank voortijdig worden vereffend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
im Falle eines Terroranschlags einen Mitgliedstaat auf Ersuchen seiner politischen Organe innerhalb seines Hoheitsgebiets zu unterstützen;
op verzoekvan de politieke autoriteiten van een lidstaat op diens grondgebied bijstand te verlenen in geval van een terroristische aanval;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
im Falle einer Naturkatastrophe oder einer vom Menschen verursachten Katastrophe einen Mitgliedstaat auf Ersuchen seiner politischen Organe innerhalb seines Hoheitsgebiets zu unterstützen.
op verzoekvan de politieke autoriteiten van een lidstaat op diens grondgebied bijstand te verlenen in geval van een natuurramp of van een door de mens veroorzaakte ramp.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats oder der Kommission oder von Amts wegen nimmt der Rat der Gouverneure die Auslegung oder Ergänzung seiner nach Artikel 7 festgelegten Richtlinien nach Maßgabe der für ihre Festlegung maßgebenden Bestimmungen vor.
Op verzoekvan een lidstaat of van de Commissie dan wel ambtshalve worden de richtlijnen die door de Raad van gouverneurs krachtens artikel 7 zijn vastgesteld, door hem uitgelegd of aangevuld op dezelfde wijze als waarop zij tot stand zijn gekomen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Außerdem wurden auf Ersuchen einiger neuer Mitgliedstaaten bestimmte landesspezifische Gegebenheiten berücksichtigt, insbesondere bestimmte Umstände, die zur Aufbau dieser Bestände geführt haben.
Op verzoekvan de nieuwe lidstaten is bovendien rekening gehouden met andere voor elk land specifieke situaties, met name specifieke omstandigheden waaronder de voorraden zijn ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit diesen Vereinbarungen stellen die Mitgliedstaaten die Grenzschutzbeamten auf Ersuchen der Agentur für Einsätze zur Verfügung, es sei denn, sie befinden sich in einer Ausnahmesituation, die die Erledigung nationaler Aufgaben erheblich beeinträchtigt.
Conform deze overeenkomsten stellen de lidstaten de grenswachten voor inzet ter beschikking op verzoekvan het agentschap, tenzij de lidstaten geconfronteerd worden met een uitzonderlijke situatie die de uitvoering van nationale taken aanzienlijk in het gedrang brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der dänischen Behörden verabschiedete die Kommission am 4. April 2007 eine Entscheidung, mit der sie die Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens korrigierte.
Bij besluit van 4 april 2007 heeft de Commissie op verzoekvan de Deense overheid een rectificatie goedgekeurd tot wijziging van het inleidingsbesluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der Kommission begründet Irak ausführlich, warum die Bedingungen und Voraussetzungen Anwendung finden sollen.
Op verzoekvan de Commissie verstrekt Irak nadere uitleg over de redenen die aan de voorgenomen voorwaarden en kwalificaties ten grondslag liggen.
Das Gericht kann auf Antrag der Parteien oder von Amts wegen ErsuchenumRechtshilfe bei der Vernehmung von Zeugen oder Sachverständigen ergehen lassen.
Het Gerecht kan op verzoek van partijen dan wel ambtshalve rogatoirecommissies verlenen tot het horen van getuigen of deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen um Auskunftverzoek om inlichtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein ErsuchenumAuskunft, Beitreibung oder Sicherungsmaßnahmen kann folgende Personen betreffen:
Een verzoekominlichtingen, tot invordering of om conservatoire maatregelen kan betrekking hebben op de volgende personen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ErsuchenumAuskunft und um behördliche Ermittlungen
Verzoekominlichtingen en om administratieve onderzoeken
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen um Beitreibungverzoek tot invordering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ersuchte Behörde wird so bald wie möglich, spätestens jedoch innerhalb von sieben Tagen nach Eingang des ErsuchensumBeitreibung oder Sicherungsmaßnahmen,
De aangezochte autoriteit dient zo spoedig mogelijk, maar uiterlijk zeven dagen na ontvangst van het verzoektotinvordering of om conservatoire maatregelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ErsuchenumBeitreibung oder Sicherungsmaßnahmen können jede in Artikel 4 genannte Person betreffen.
Verzoekentotinvordering of om conservatoire maatregelen kunnen op elke in artikel 4 bedoelde persoon betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus jedem Auskunftsersuchen oder Ersuchen umBeitreibung oder Sicherungsmaßnahmen geht hervor, ob ein ähnliches Ersuchen an eine andere Behörde gerichtet wurde.
In een verzoek om inlichtingen, totinvordering of om conservatoire maatregelen wordt steeds aangegeven of er een soortgelijk verzoek tot een andere autoriteit werd gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ersuchende Behörde nehmen wir unser ErsuchenumBeitreibung/Sicherungsmaßnahmen zurück, weil:
De verzoekende autoriteit trekt haar verzoektotinvordering/om conservatoire maatregelen in, omdat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem ErsuchenumBeitreibung oder um Sicherungsmaßnahmen ist das Original oder eine beglaubigte Abschrift des Vollstreckungstitels beizufügen.
Bij het verzoektotinvordering of om conservatoire maatregelen wordt de originele executoriale titel of een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem ErsuchenumBeitreibung einer Forderung können weitere, im ersuchenden Mitgliedstaat ausgestellte Dokumente zu der Forderung beigefügt werden.
Het verzoektotinvordering van een schuldvordering kan vergezeld gaan van andere, in de verzoekende lidstaat afgegeven documenten die betrekking hebben op de schuldvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchte Behörde bestätigt den Eingang des ErsuchensumBeitreibung oder Sicherungsmaßnahmen so bald wie möglich, spätestens jedoch sieben Kalendertage nach Eingang des Ersuchens.
De aangezochte autoriteit geeft zo spoedig mogelijk, maar uiterlijk zeven kalenderdagen na ontvangst, kennis van de ontvangst van het verzoektotinvordering of om conservatoire maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ErsuchenumBeitreibung oder Sicherungsmaßnahmen enthalten eine Erklärung, dass die Voraussetzungen der Richtlinie 2010/24/EU für die Einleitung des Amtshilfeverfahrens erfüllt sind.
Bij verzoekentotinvordering of om conservatoire maatregelen wordt een verklaring gevoegd dat aan de in Richtlijn 2010/24/EU vastgestelde voorwaarden voor de inleiding van de procedure van wederzijdse bijstand is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
a ändern wir das ErsuchenumBeitreibung und/oder Sicherungsmaßnahmen entsprechend den Änderungen in Feld 8 „Angaben zur der/den Forderung(en)“:
a wijzigt het verzoektotinvordering/om conservatoire maatregelen zoals vermeld in vak 8 „Gegevens betreffende de schuldvordering(en)”
Korpustyp: EU DGT-TM
RI = Auskunftsersuchen (RN = Zustellungsersuchen; RR = ErsuchenumBeitreibung und/oder um Sicherungsmaßnahmen)
RI = verzoek om inlichtingen (RN = verzoek tot notificatie; RR = verzoektotinvordering en/of om conservatoire maatregelen).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ersuchen
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ersuchen einer Justizbehörde ...
van een gerechtelijke autoriteit ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier, lass mich mal? ersuchen.
Laat mij eens proberen.
Korpustyp: Untertitel
Auskunft auf Ersuchen der Mitgliedstaaten
Door de lidstaten gevraagde informatie
Korpustyp: EU DGT-TM
- V ersuchen Sie's noch mal.
Niemand nam op. Probeer het nog eens.
Korpustyp: Untertitel
Besondere Aufgaben auf Ersuchen 8%
Vaste activiteiten (alle sectoren) 12%
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Genügt habt Ihr dem Brauch des Ersuchens;
De procedure die u heeft aangevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sein Ersuchen noch nicht beantwortet.
Je hebt zijn oproep nog niet beantwoord.
Korpustyp: Untertitel
Ersuchen wir sie mit Wein und Gesang!
Laten we dat afsmeken met wijn en gezang.
Korpustyp: Untertitel
- Gott vergibt allen, die Ihn ersuchen.
God vergeeft wie die erom vraagt.
Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnung auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats,
informatie-uitwisseling bij een treffer,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herr Innenminister hat Ihrem Ersuchen stattgegeben.
De Minister van Binnenlandse Zaken heeft uw aanvraag goedgekeurd.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie ersuchen, zu gehen.
U moet het terrein verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Sir William, wir ersuchen um ein Treffen.
We komen u uitnodigen voor 'n vergadering.
Korpustyp: Untertitel
Da wird Europa um Akzeptanz ersuchen müssen.
Daarbij moet Europa ook denken aan de ideeën die de burgers hierover hebben.
Korpustyp: EU
Kennzeichnung auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats;
informatie-uitwisseling bij een hit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin gekommen, um einen dauerhaften Waffenstillstand zu ersuchen.
lk ben op zoek naar 'n blijvende wapenstilstand.
Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte den Rat um Hilfe ersuchen... - Äh, nein...
Misschien moet ik contact opnemen met de Raad, zoeken of...
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss Sie leider um eine schnelle Antwort ersuchen.
Maar toch moet ik uw antwoord heel snel krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Er verlangt ein persönliches Ersuchen und eine Zusicherung des Präsidenten.
Hij wil dat de president het hem persoonlijk vraagt.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme, um dich ein letztes Mal zu ersuchen.
lk ben gekomen om u een laatste keer te smeken.
Korpustyp: Untertitel
Sie ersuchen mich, Ihnen mehr... Sie erlauben sich einen Spaß!
Neemt u me soms in de maling?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Kommission wird diesem Ersuchen entsprechen.
Ik hoop dat de Commissie hierop wil antwoorden.
Korpustyp: EU
Wir ersuchen die Kommission, besonders darauf zu achten.
Wij zijn echt bevreesd dat er teveel gedwongen teruggestuurd zullen worden.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss kann Experten um Beiträge zu seiner Arbeit ersuchen.
Het comité kan deskundigen uitnodigen om bij te dragen aan zijn werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist die Auskunft, um die ich ihn ersuchen möchte.
Dat is mijn vraag aan u.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie um eine Klärung dieser Frage ersuchen.
Ik zou graag op dit punt van u een opheldering willen ontvangen.
Korpustyp: EU
Die folgende Meldung übermitteln wir auf Ersuchen des kalifornischen Katastrophenschutzes.
Dit bericht komt namens het Californische crisisteam.
Korpustyp: Untertitel
Wir ersuchen um eine Audienz bei König Haggard.
Wij zijn op zoek naar Koning Haggard.
Korpustyp: Untertitel
Diese Konsultation kann ein Ersuchen um Organisation einer Sachverständigenanhörung umfassen.
De EFSA maakt gebruik van de op het tijdstip van de inwerkingtreding van deze verordening beschikbare richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schulden ihm viel. Er wird um Schutz ersuchen.
Hij zal geld lenen en hij wil tijd winnen.
Korpustyp: Untertitel
Warum hat sie zu ersuchen, für den Fall gestellt werden?
Waarom heeft zij gevraagd om op de zaak te worden gezet?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie ersuchen, diese Tür zu öffnen.
Maak die deur voor ons open.
Korpustyp: Untertitel
WIR ERSUCHEN DIE BESUCHER, KEINE PFLANZEN ZU BERÜHREN
WAARSCHUWING AAN BEZOEKERS: PLANTEN NIET AANRAKEN
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wir würden einen Tadel für die Verteidigung ersuchen.
Edelachtbare, wij zouden willen bepleiten dat u de verdediging berispt.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament möchte ich um Unterstützung dieses Vorschlags ersuchen.
Ik vraag het Europees Parlement dit idee te steunen.
Korpustyp: EU
Ich würde ersuchen, hier einen neuen Schwerpunkt zu setzen.
Ik zou willen voorstellen om hier een hernieuwde prioriteit aan te geven.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihn nachdrücklich ersuchen, diese Aufgabe zu übernehmen.
Ik zou hem hiertoe willen aansporen.
Korpustyp: EU
Auch hierzu möchte ich den Kommissar um seine Stellungnahme ersuchen.
Graag zou ik op dit punt ook van de Commissaris willen weten hoe hij er tegenaan kijkt.
Korpustyp: EU
Die Kommission erklärte sich bereit, diesem Ersuchen nachzukommen.
De Commissie heeft positief gereageerd op deze uitnodiging.
Korpustyp: EU
ANGABEN ZUM VORLIEGEN DER VORAUSSETZUNGEN FÜR DAS ERSUCHEN (SOFERN VERLANGT)
INLICHTINGEN BETREFFENDE DE VERVULLING VAN DE VOORWAARDEN (VOOR ZOVER VEREIST)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen möchte ich darum ersuchen, dass alles protokolliert wird.
Dat moet toch allemaal worden genoteerd. Ik zal uitleggen wat ik heb gezegd.
Korpustyp: EU
Ich darf Sie um Ihre diesbezügliche Aufmerksamkeit ersuchen.
Ik vraag u daaraan aandacht te besteden.
Korpustyp: EU
Nie haben wir vergeblich ein Ersuchen an Sie gerichtet.
Nooit hebben we tevergeefs een beroep op u gedaan.
Korpustyp: EU
Antworten auf im Vorjahr gestellte Ersuchen sind mitzuzählen, nicht jedoch Antworten auf im Berichtsjahr gestellte Ersuchen, die erst im folgenden Jahr eingegangen sind.
Wanneer een antwoord bij afloop van het daaropvolgende jaar nog steeds niet werd verzonden, mag het niet opnieuw worden meegerekend in de cijfers van het volgende verslagjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde Batiatus nach einem Gespräch ersuchen, bezüglich deiner Rückkehr in die Arena.
lk zal praten met Batiatus, over je terugkeer naar de Arena.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mir zu, ich habe 14 Kinder, die politisches Asyl ersuchen.
Luister naar me! lk heb 14 kinderen die politiek asiel zoeken!
Korpustyp: Untertitel
Denn das Ersuchen der Dienstleistung einer Hure, das zählt als Betrug, wie Ihr wisst.
Omdat het zoeken naar een prostituee als valsspelen telt, dat weet je toch.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich um Ihre Erlaubnis ersuchen, Sie einmal zuhause aufsuchen zu dürfen?
lk vraag me af of je me zou toestaan om een beroep op u thuis... wat tijd?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich darum ersuchen, meinen Sohn unter mein Kommando zu stellen?
Wil je mijn zoon onder mijn bevel stellen?
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist jedes Ersuchen von Überwachung von der Börsenaufsicht innerhalb der letzten drei Monate.
Wat dat is, is elke surveillance-aanvraag... van de SEC van de laatste drie maanden.
Korpustyp: Untertitel
Wir ersuchen ein Gespräch mit Robert Burnett, und er ist der Geschäftsführer.
We zoeken contact met Robert Burnett, hij is de directeur.
Korpustyp: Untertitel
Ich war persönlich an Europas Unterstützung für den UNHCR bei dem Ersuchen um UNO-Hilfen beteiligt.
Ik ben zelf betrokken geweest bij de steun van Europa aan UNHCR voor de VN-hulpacties.
Korpustyp: EU
Ich halte Großbritanniens Ersuchen für angemessen und unterstütze die Mobilisierung des Solidaritätsfonds in diesem Fall.
- (RO) Ik geloof dat het steunverzoek van Groot-Brittannië gegrond is en stem daarom in met het mobiliseren van het Solidariteitsfonds.
Korpustyp: EU
In beiden ersuchen wir um höchste Transparenz, gerade um keine unbegründeten Ängste zu schüren.
In beide resoluties eisen we de hoogst mogelijke transparantie, juist om ongegronde angsten te vermijden.
Korpustyp: EU
Die Kommission möchte Frau Malliori danken und die verehrten Abgeordneten ersuchen, ihre Bemühungen zu unterstützen.
De Commissie wil mevrouw Malliori hiervoor bedanken en vraagt de geachte afgevaardigden om steun voor haar inspanningen.
Korpustyp: EU
Ich möchte eingangs um eine Verpflichtung des Rates gegenüber diesem Haus ersuchen.
Ik wil er om te beginnen aan herinneren dat de Raad met dit Parlement een compromis heeft gesloten.
Korpustyp: EU
Ich würde darum ersuchen, dass wir aus diesem Skandal wirklich lernen.
Ik dring er daarom op aan dat we echt lering trekken uit dit schandaal.
Korpustyp: EU
Ebenso wurde dem Ersuchen des Parlaments nach einer Rationalisierung der Büros für Technische Hilfe entsprochen.
Het Parlement vroeg om verbeteringen op het gebied van bureaus voor externe bijstand, ook die heeft het gekregen.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden haben auf diese Ersuchen weder angemessen noch rechtzeitig reagiert.
Deze autoriteiten hebben niet passend en tijdig geantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rolniczego Ubezpieczenia Spolecznego — KRUS“ (Sozialversicherungskasse für die Landwirtschaft — KRUS) um eine Entscheidung ersuchen.
het regionaal bureau van de Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Spoÿecznego (socialezekerheidsfonds voor de landbouw — KRUS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten Europol darüber, ob die Ermittlungen, die Gegenstand des Ersuchens sind, eingeleitet werden.
Zij delen Europol mee of het gevraagde onderzoek zal worden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Antworten auf ein Ersuchen werden auf dem gleichen Wege übermittelt.
Voor de antwoorden wordt hetzelfde communicatiekanaal gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen um Vorlage von Dokumenten oder beglaubigten Kopien, die im Besitz der ersuchten Behörde sind
Verstrek gegevens en bevindingen van het uitgevoerde administratieve onderzoek
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 ist auf den Austausch von Informationen auf ein Ersuchen hin entsprechend anzuwenden.
Artikel 3 is mutatis mutandis van toepassing op de krachtens dit artikel toegezonden informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flaggenmitgliedstaat erteilt dem Küstenmitgliedstaat auf Ersuchen die in Absatz 1 genannten Informationen.
Desgevraagd verstrekt de vlaggenlidstaat de in lid 1 bedoelde informatie aan de kustlidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit verfügbar, sind die Angaben nach Buchstabe g) der Kommission auf Ersuchen zu übermitteln.
Wanneer de onder g) bedoelde gegevens beschikbaar zijn, moeten zij de Commissie desgevraagd worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen werden auf Ersuchen der anderen Vertragspartei unverzüglich dem Kooperationsrat notifiziert.
Deze maatregelen worden onmiddellijk ter kennis van de Samenwerkingsraad gebracht, die daaromtrent overleg moet plegen indien de andere partij dit verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Herbst kommt... legt Ihr dem Kongress nahe... den Frieden zu ersuchen.
Als de lente komt... zal u het Congres adviseren... om de vrede na te streven.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ersuchen nicht um ein Treffen, um Prüfungsergebnisse zu diskutieren.
Nee, ze willen geen examenresultaten bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Rodger Young, wir haben ein offizielles Ersuchen der Mobilen Infanterie für ein Bombardement von Planet P.
Rodger Young. De infanterie vraagt om kernbommen op planeet P.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat und die Kommission können um Vorlage des Berichts ersuchen;
De Raad en de Commissie kunnen het verslag eveneens opvragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der Parteien forderte die Kommission Schuhhersteller in Brasilien, Indien und Indonesien zur Mitarbeit auf.
Naar aanleiding van de opmerkingen van de partijen heeft de Commissie derhalve schoenfabrikanten in Brazilië, India en Indonesië gevraagd aan het onderzoek mede te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenarbeiten, um die assoziierten Länder zu ersuchen, sich an den Grundsätzen und Maßnahmen der EU auszurichten.
werken de lidstaten en de Commissie samen teneinde geassocieerde landen aan te moedigen zich te richten naar de beginselen en maatregelen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden des Bestimmungs- oder des Ausgangsmitgliedstaats leisten diesem Ersuchen innerhalb von 28 Tagen Folge.
De douaneautoriteiten van de lidstaat van bestemming of uitgang antwoorden binnen 28 dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Ersuchen sind alle Schriftstücke beizufügen, die für seine Erledigung erforderlich sind.
Zij gaan vergezeld van de bescheiden die voor de behandeling ervan dienstig worden geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienststellen der Kommission entsprachen diesem Ersuchen mit Schreiben vom 9. November 2001.
De diensten van de Commissie hebben deze verlenging toegestaan bij brief van 9 november 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erste Generalanwalt weist das Ersuchen sogleich danach einem Generalanwalt zu.
De eerste advocaat-generaal wijst aanstonds daarna de zaak aan een advocaat-generaal toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche Ersuchen um Erarbeitung von Sondierungsstellungnahmen (Kommission, Europäisches Parlament, künftige Ratsvorsitze),
alle aanvragen voor verkennende adviezen (van Commissie, Europees Parlement en toekomstige voorzitterschappen van de Raad);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hört unverzüglich die Betroffenen und kann unabhängige Sachverständige um technischen Rat ersuchen.
De Commissie treedt onverwijld in overleg met de betrokken partijen en kan het technische advies inwinnen van onafhankelijke externe deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten können — und müssen auf Ersuchen — alle teilnehmenden Verkehrsunternehmen und/oder abonnierten Nutzer abdecken.
Gegevens mogen, of moeten wanneer dat wordt gevraagd, betrekking hebben op alle deelnemende ondernemingen en/of abonnees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SHFE übermittelte auf das Ersuchen der Kommission hin einige schriftliche Auskünfte.
De SHFE verstrekte op de vraag van de Commissie wat schriftelijke informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Limehouse, mein Name ist Ellen May, und wir ersuchen Ihren Schutz.
De heer Limehouse, mijn naam is Ellen May, en we komen hier voor bescherming.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf Sie erneut ersuchen, dass es nicht im Protokoll erscheint.
lk zou dit graag weer buiten de boeken houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nur ersuchen, sich noch etwas länger zu gedulden.
lk vraag u nu om weer geduld te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Mrs. McGuinn zieht es vor, einen anerkannten Kautionsvermittler um Kaution zu ersuchen.
Edelachtbare, Mrs McGuinn wil de borg... van een erkende borgsteller.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm schreiben und ihn um einen Wagen und ein paar Träger ersuchen.
lk stuur een brief naar Yook's zoon en vraag om een wagen en enkele kruiers.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Sache jedes einzelnen Mitgliedstaats zu entscheiden, ob er auf Ersuchen der UNO Truppen entsendet.
Het is aan de afzonderlijke lidstaten om te bepalen of men de door de VN gevraagde troepen wil sturen of niet.
Korpustyp: EU
Aber ich glaube, die Klarstellungen, um die die französischen Behörden ersuchen, sind nicht unberechtigt.
Niettemin geloof ik dat de verduidelijkingen waar de Franse autoriteiten om gevraagd hebben niet onredelijk zijn.
Korpustyp: EU
Wir ersuchen ferner um die stärkere Anwendung der humanitären Klausel beispielsweise für besonders schutzbedürftige Personen.
Ook pleiten wij voor een uitgebreider gebruik van de humanitaire clausule, bijvoorbeeld voor al diegenen die bijzonder kwetsbaar zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher alle Abgeordneten darum ersuchen, an dem Kompromiss festzuhalten.
Daarom dring ik er bij alle parlementsleden op aan het compromis te steunen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich darum ersuchen, dass Russland dabei geholfen wird, nunmehr...
Ik besluit, mijnheer de Voorzitter, om ervoor te zorgen dat de Russen geholpen worden om nu ...
Korpustyp: EU
Ich möchte den Rechnungshof jedoch dringend ersuchen, die Empfehlungen von OLAF zu befolgen.
Ik zou toch willen dat de Rekenkamer de aanbevelingen van OLAF opvolgt.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher dringend darum ersuchen, in diesem Bereich eine gewisse Kreativität zu entfalten.
Dus laten we toch op dit punt enige vorm van creativiteit tot stand brengen.
Korpustyp: EU
Meine Kolleginnen und Kollegen möchte ich ersuchen, Ziffer 1 nochmals scharf unter die Lupe zu nehmen.
Ik zou mijn collega's willen oproepen om nog eens grondig naar de tekst van paragraaf 1 te kijken.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie eindringlich, den zuständigen Kommissar um entsprechende Maßnahmen zu ersuchen.
Ik dring er bij u op aan de commissaris aan te schrijven om maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU
Deshalb, Frau Kommissarin, möchte ich um besondere Anstrengungen bei der Ausmerzung dieser Kinderarmut ersuchen.
Daarom, mevrouw de commissaris, zou ik willen pleiten voor een extra inspanning om die armoede onder de jeugd uit te bannen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur einige der Vorschläge erwähnen, um deren Prüfung wir die die Kommission ersuchen.
Enkele van de voorstellen waarvan we graag zouden zien dat de Commissie deze in overweging neemt wil ik hier even noemen.
Korpustyp: EU
(SK) 2006 wurde die Slowakei für das Ersuchen um Gewissensfreiheit verurteilt.
(SK) In 2006 werd Slowakije veroordeeld omdat het vroeg om de vrijheid van geweten.
Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere morgen den Rat darum ersuchen, den Zinssatz für Irland zu senken.
Ik vraag de Raad dan ook om, morgen in het bijzonder, de rentevoet voor Ierland te verlagen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Wir haben - dem Ersuchen der Beschwerdeführer folgend - für den Bericht gestimmt.
schriftelijk. - (EN) Wij hebben voor het verslag gestemd omdat wij meevoelen met de indieners van de klachten.