Polen hat die Kosten der Universalpostdienste sowie die Erträge daraus nach dem vorstehend erläuterten Verfahren der getrennten Buchführung und der Kosten- und Ertragsverteilung quantifiziert.
Polen kwantificeerde de kosten en opbrengsten van de universele postdienst volgens de regels inzake de scheiding van boekhoudingen en op basis van bovengenoemde toerekeningssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Zusammenschluss von Personen, die eine Reihe von Zielen verfolgen, deren oberstes darin besteht, substanzielle, wachsende, nachhaltige und legale Erträge für die Firmeneigner zu erwirtschaften.
Het is een groep individuen die samenwerkt om een scala aan doelen te bereiken. Waarvan de voornaamste is: veel verdienen, stijgende opbrengsten voor de mensen die eigenaar zijn van het bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Die Kosten bzw. Erträge der Ergebniszentren werden grundsätzlich auf Projektbasis ausgewiesen.
De opbrengsten en uitgaven binnen elk bedrijfsonderdeel worden per project toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil dieser Erträge waren bereits im März 2008 realisiert worden.
Een deel van deze opbrengsten is reeds in maart 2008 gerealiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banken sind große Risiken in aufstrebenden Märkten eingegangen, gelockt durch hohe Erträge.
Er zijn grote risico's genomen door banken in opkomende markten, gelokt door hoge opbrengsten.
Korpustyp: EU
Kosten und Erträge müssen transparent sein, und Hindernisse der grenzüberschreitenden Mobilität sind zu beseitigen.
Er moet transparantie komen wat betreft de kosten en de opbrengsten en we moeten de barrières voor grensoverschrijdende mobiliteit wegnemen.
Korpustyp: EU
Die Wissenschaft kann uns sagen, in welche Richtung die Fischerei gehen sollte, um die Erträge zu verbessern und die Kosten zu senken.
De wetenschap kan ons vertellen in welke richting de visserij zich dient te bewegen om de opbrengsten te vergroten en de kosten te verminderen.
Korpustyp: EU
Corus hat den aktualisierten Nettowert der Erträge berechnet, die die Sogepa für ihre Investition erzielen kann.
Corus heeft de netto actuele waarde berekend van de opbrengsten die Sogepa met haar investeringen zou kunnen behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthalten in der Rubrik 181 ‚Sonstige Erträge und Einnahmen‘ in Tabelle K.
Ook begrepen in rubriek 181 (Andere opbrengsten en ontvangsten) van tabel K.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erträge aus der Versteigerung von Zertifikaten sollten wieder in die Forschung und Entwicklung des Luftverkehrssektors investiert werden.
De opbrengsten van de veiling van emissierechten dienen te worden geherinvesteerd in onderzoek en ontwikkeling binnen de luchtvaartsector.
Konzerninterne Salden, Geschäftsvorfälle, Erträge und Aufwendungen sind in voller Höhe zu eliminieren.
Saldi, transacties, baten en lasten binnen de groep moeten volledig worden geëlimineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinserträge und ähnliche Erträge werden wie folgt definiert:
Rente en soortgelijke baten wordt als volgt ingedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
In den nachfolgenden Berichtsperioden hat das Unternehmen alle Erträge aus dem übertragenen Vermögenswert und alle Aufwendungen für die finanzielle Verbindlichkeit zu erfassen.
De entiteit dient in daaropvolgende perioden baten uit het overgedragen actief en lasten in verband met de financiële verplichting op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge und Aufwendungen eines Tochterunternehmens werden bis zu dem Zeitpunkt in den Konzernabschluss einbezogen, an dem die Beherrschung durch das Mutterunternehmen endet.
De baten en lasten van een dochteronderneming worden in de geconsolideerde jaarrekening opgenomen tot de datum waarop de zeggenschap van de moedermaatschappij over de dochteronderneming eindigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
45 21 0 Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge
45 21 0 Geografische verdeling van rente en soortgelijke baten
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinn oder Verlust ist die Summe der Erträge abzüglich Aufwendungen, ohne Berücksichtigung der Bestandteile des sonstigen Ergebnisses.
Winst of verlies is het totaal van de baten minus de lasten, exclusief de componenten van niet-gerealiseerde resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
33 Ein Unternehmen hat Vermögenswerte und Schulden sowie Erträge und Aufwendungen gesondert auszuweisen.
33 Een entiteit moet zowel activa en verplichtingen als baten en lasten afzonderlijk rapporteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
42 11 1 Zinserträge und ähnliche Erträge aus festverzinslichen Wertpapieren
42 11 1 Rente en soortgelijke baten van vastrentende waardepapieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge, die im Rahmen der Rechnungslegung als sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge eingestuft sind, zählen nicht als Umsatz.
Inkomen dat als overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewone baten in de bedrijfsrekeningen voorkomt, wordt niet tot de omzet gerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisrechnung spiegelt die Aufwände und Erträge des Haushaltsjahres wider, die nach ihrer Art klassifiziert werden.
De staat van de financiële resultaten is de weergave van de baten en lasten van het begrotingsjaar, welke volgens hun aard worden ingedeeld.
Erträge aus Vorzugsaktien ohne Gewinnbeteiligung werden nicht als Dividendenerträge, sondern als Zinserträge behandelt und bei den Erträgen aus Forderungen verbucht.
Inkomen uit niet-winstdelende preferente aandelen wordt behandeld als rente en niet als dividend, en wordt opgenomen als inkomen uit schuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position untergliedert sich in Erträge aus Beteiligungskapital (Dividenden) und Erträge aus Schuldverschreibungen (Zinsen).
Deze categorie is onderverdeeld in inkomen uit aandelen (dividend) en inkomen uit schuld (rente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge, die im Rahmen der Rechnungslegung als sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge eingestuft sind, zählen nicht als Umsatz.
Inkomen dat als overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewone baten in de bedrijfsrekeningen voorkomt, wordt niet tot de omzet gerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese reinvestierten Gewinne werden als Erträge verbucht, denen als Ausgleichsposten eine Kapitaltransaktion gegenübersteht.
Deze herinvestering van winsten wordt geregistreerd als inkomen en een compenserend bedrag wordt opgenomen als direct-investeringskapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn beruft sich weiter auf die derzeitige unterschiedliche Behandlung von Eigenkapital und Schulden in Bezug auf die Besteuerung und stellt fest, dass in beiden Fällen derselbe Steuersatz auf Erträge angewendet werde (16 % bzw. 4 % Steuerzuschlag), der Steuerpflichtige jedoch jeweils ein anderer sei (bei Dividendenzahlungen die Tochtergesellschaft, bei Zinszahlungen die Muttergesellschaft).
Hongarije verwijst ook naar de verschillende fiscale behandeling van financiering met eigen en met vreemd vermogen, en merkt op dat in beide gevallen het inkomen belast wordt met hetzelfde tarief maar dat de belastingplichtige verschilt (voor dividend is het de dochter- en voor rente de moederonderneming).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus Direktinvestitionen gliedern sich in Erträge aus Beteiligungen und Erträge aus Forderungen und umfassen die Erträge eines in einem Wirtschaftsgebiet ansässigen Direktinvestors aus dem Direktinvestitionskapital, das er in ein Unternehmen in einem anderen Wirtschaftsgebiet investiert hat.
Inkomen uit directe investeringen, namelijk inkomen uit aandelen en inkomen uit schuld, omvat het aan een in één economie ingezeten directe investeerder toekomende inkomen uit bezit van direct-investeringskapitaal in een onderneming in een andere economie.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gliederung Erträge aus Beteiligungskapital
„Uitsplitsing inzake inkomen uit aandelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren ist anzumerken, dass Solae Belgium in seinem Jahresbericht von 2009 einräumt, dass ein durch die Finanzkrise bedingter Rückgang der Erträge aus Finanzanlagen negative Auswirkungen auf die finanzielle Lage des Unternehmens hatte.
Er wordt ook op gewezen dat Solae Belgium in zijn jaarverslag over 2009 erkent dat het lagere inkomen uit financiële activa ingevolge de financiële crisis de financiële situatie van het bedrijf negatief heeft beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus Direktinvestitionen werden sowohl im Fall von Direktinvestitionen im Ausland als auch im Fall von Direktinvestitionen im Meldeland netto ausgewiesen (d. h. jeweils erhaltene Erträge aus Beteiligungen und aus Forderungen abzüglich gezahlte Erträge aus Beteiligungen und aus Forderungen).
Inkomen uit directe investeringen wordt op nettobasis gepresenteerd, voor directe investeringen in het buitenland en in de rapporterende economie (m.a.w. voor elk van beide de ontvangsten aan inkomen uit aandelen en inkomen uit schuld minus de uitgaven aan inkomen uit aandelen en inkomen uit schuld).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Behandlung der als „sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge“ eingestuften Erträge in der betrieblichen Rechnungslegung [5] sind folgende Komponenten im Allgemeinen vom Umsatz ausgeschlossen:
De volgende elementen worden in de bedrijfsrekeningen [5] als „overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewone baten” beschouwd en over het algemeen niet tot de omzet gerekend:
Es darf nicht vergessen werden, dass ein Olivenhain erst fünf Jahre nach der Anpflanzung Erträge bringt und der volle Umfang der Erträge erst zehn Jahre nach der Anpflanzung erreicht wird.
Een olijfboom begint pas vijf jaar na het planten vruchten te dragen. Pas na tien jaar levert de boom een volwaardige oogst.
Korpustyp: EU
Ich will damit sagen, daß es keinen Zweck hat, auf drei Jahren für die Umstellung zu bestehen, solange der Bauer seine Waren nicht als biologische Erzeugnisse verkaufen oder seine Erträge als biologisches Futter verwerten kann.
Ik bedoel hiermee dat het geen zin heeft om een omschakelingsperiode van drie jaar te voorzien, alvorens de landbouwer zijn producten als ecologische producten kan verkopen of zijn oogst als ecologisch voeder kan gebruiken.
Korpustyp: EU
„Dauerkulturen“: nicht in die Fruchtfolge einbezogene Kulturen außer Dauergrünland, die für die Dauer von mindestens fünf Jahren auf den Flächen verbleiben und wiederkehrende Erträge liefern, einschließlich Reb- und Baumschulen und Niederwald mit Kurzumtrieb;
„blijvende teelten”: niet in de vruchtwisseling opgenomen teelten van gewassen, andere dan blijvend grasland, die de grond gedurende ten minste vijf jaar in beslag nemen en die geregeld een oogst opleveren, met inbegrip van boomkwekerijgewassen (kwekerijproducten) en van hakhout met korte omlooptijd;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Dauerkulturen‘ nicht in die Fruchtfolge einbezogene Kulturen außer Dauergrünland, die für die Dauer von mindestens fünf Jahren auf den Flächen verbleiben und wiederkehrende Erträge liefern, einschließlich Reb- und Baumschulen und Niederwald mit Kurzumtrieb (KN-Code ex06029041);“.
„blijvende teelten” niet in de vruchtwisseling opgenomen teelten van gewassen, andere dan blijvend grasland, die de grond gedurende ten minste vijf jaar in beslag nemen en die geregeld een oogst opleveren, met inbegrip van boomkwekerijgewassen (kwekerijproducten) en van hakhout met korte omlooptijd (GN-code ex06029041);”;
Transacties betreffende buitenlandse directe investeringen (met inbegrip van inkomsten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgeinkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Nettoverlust wird nach Berücksichtigung aller Erträge der EZB , einschließlich ihrer Einkünfte aus dem Banknotenumlauf in Höhe von 733 Mio Euros , ausgewiesen .
Het netto verlies wordt gerapporteerd nadat rekening is gehouden met alle door de ECB verdiende inkomsten , met inbegrip van Euros 733 miljoen aan inkomsten op haar bankbiljetten in omloop .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erträge aus Aktien und Beteiligungen
Inkomsten uit gewone aandelen en deelnemingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen oder sonstigen Erträge dieser Konten,
rente of andere inkomsten op deze rekeningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vorausgesetzt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter Artikel 6 Absatz 1 fallen.
op voorwaarde dat artikel 6, lid 1, van toepassing blijft op deze rente, andere inkomsten en betalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Randnummer 187 beschrieben, waren diese zukünftigen Erträge zum Zeitpunkt der Ausarbeitung des Umstrukturierungsplans absehbar.
Zoals beschreven in punt 187, waren deze toekomstige inkomsten te voorzien ten tijde van de opstelling van het herstructureringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografisch konzentriert sich das Gros der Erträge der ABN AMRO Gruppe ([d. h. 65 - 95 %] auf die Niederlande.
Geografisch gezien wordt het merendeel van de inkomsten van ABN AMRO Group (te weten [65 - 95] % van het totaal) in Nederland gegenereerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erkennt an, dass die ABN AMRO Gruppe auf den ersten Blick ausreichende Erträge zur Deckung ihrer gesamten Betriebskosten (einschließlich Wertberichtigungen) zu erwirtschaften und einen akzeptablen Ertrag auf das eingesetzte Kapital zu erzielen schien.
De Commissie onderkende dat ABN AMRO Group op het eerste gezicht in staat zou moeten zijn om voldoende inkomsten te genereren om alle operationele kosten te dekken (met inbegrip van besmette activa) en om een aanvaardbaar rendement op het eigen vermogen (RoE) te behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Maßgabe, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter Absatz 1 fallen.
mits deze rente, andere inkomsten en betalingen onder lid 1 blijven vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorausgesetzt, diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen fallen weiterhin unter Absatz 1.“
mits deze rente, andere inkomsten en betalingen onder lid 1 blijven vallen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch eine privatrechtliche Stiftung könne genauso wie die Wfa eingesetzt werden, ohne dass dies die zweckgebundene Verwendung der Erträge berühre.
Een privaatrechtelijke stichting zou voor hetzelfde doel kunnen worden gebruikt als Wfa zonder dat dit gevolgen zou hebben voor de aanwending van de inkomsten voor het specifieke doel van de stichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgeopbrengst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Abwicklung von Anglo und INBS wird der Eigenbeitrag beider Institute zu ihrer Umstrukturierung dadurch maximiert, dass alle Vermögenswerte zum Verkauf stehen und die Erträge in vollem Umfang in die Finanzierung der Abwicklung einfließen.
Bij de afwikkeling van Anglo en INBS wordt de eigen bijdrage van beide instellingen aan hun herstructurering gemaximaliseerd omdat alle te verkopen activa in kaart worden gebracht en omdat de opbrengst volledig wordt gebruikt voor het financieren van de afwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich weisen die dänischen Behörden darauf hin, dass ihr Steuersystem für Remote-Glücksspiel auf die Erzielung bestmöglicher Erträge ausgelegt sei.
Tot slot wijzen de Deense autoriteiten erop dat het Deense belastingstelsel voor kansspelen op afstand zodanig is opgezet dat er een optimale opbrengst wordt gegenereerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den verbandsfremden Materialen zeigt sich also, dass der ZT dank der Umlage einerseits Kapazitäten zu Preisen, die unter seinen Kosten liegen, am Markt absetzt, und andererseits unausgelastete Kapazitäten über Jahre hinweg vorhält, deren zukünftige Erträge nicht die Verluste der Unterauslastung in den vorangegangen Jahren ausgleichen können.
Bij extern materiaal blijkt dus dat ZT dankzij de bijdragen enerzijds capaciteit op de markt brengt tegen prijzen die onder zijn kosten liggen en anderzijds jarenlang onbenutte capaciteit in stand houdt waarvan de toekomstige opbrengst de uit de onderbenutting in de voorgaande jaren voortvloeiende verliezen niet kan compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit dem Antrag eingereichten Unterlagen belegen, dass die beantragte Menge von 250 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Rinderdung und aufbereitetem Schweinedung auf der Grundlage objektiver Kriterien wie etwa hoher Nettoniederschläge, langer Wachstumsphasen und hoher Erträge bei Kulturen mit hohem Stickstoffbedarf begründet ist.
Uit de samen met het afwijkingsverzoek ingediende ondersteunende documenten blijkt dat de voorgestelde hoeveelheid van 250 kg stikstof per hectare per jaar uit rundveemest en verwerkte varkensmest gerechtvaardigd is op basis van objectieve criteria zoals een hoge nettoneerslag, lange groeiperioden en een hoge opbrengst van gewassen met een hoge stikstofopname.
Korpustyp: EU DGT-TM
die von der Erzeugerorganisation zu statistischen Zwecken angeforderten Auskünfte zu erteilen, die insbesondere die Flächen, das Ernteaufkommen, die Erträge und die Direktverkäufe betreffen können;
de door de producentenorganisatie voor statistische doeleinden gevraagde inlichtingen te verstrekken, met name met betrekking tot het areaal, de geoogste hoeveelheden, de opbrengst en de rechtstreekse verkoop;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Jahr wird durch die zuständige Behörde ein Bericht über Düngung und Erträge unterschiedlicher Bodenarten und Kulturen erstellt und der Kommission vorgelegt, der Fakten zur Bewirtschaftung der Gründlandbetriebe mit Ausnahmegenehmigung und zum Optimierungsgrad der Bewirtschaftung enthält.
Teneinde inzicht te krijgen in het beheer op graslandbedrijven waaraan een derogatie is toegestaan en in het bereikte niveau van optimalisering daarvan, stelt de bevoegde instantie elk jaar voor de verschillende bodemtypen en gewassen een verslag over de bemesting en de opbrengst op, dat bij de Commissie wordt ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die gemeinsame Agrarpolitik ordnungsgemäß verwaltet wird, ist die Kommission darauf angewiesen, dass regelmäßig Daten über Flächen und Erträge sowie über die Produktion pflanzlicher Erzeugnisse übermittelt werden.
Om ervoor te zorgen dat het gemeenschappelijk landbouwbeleid naar behoren wordt beheerd, verlangt de Commissie regelmatig dat gegevens over het areaal, de opbrengst en de productie van gewassen regelmatig worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Maßnahme wird die Rückerstattung auf 6 % begrenzt, wenn die Erträge von spezialisierten Investmentgesellschaften ausgeschüttet werden, die nach Artikel 12 DL 269/2003 mit einer Ersatzsteuer von nur 5 % belegt wurden.
De regeling beperkt deze restitutie tot 6 % wanneer de opbrengst wordt uitgekeerd door gespecialiseerde beleggingsinstellingen die zijn onderworpen aan de vervangende belasting waarvan het tarief overeenkomstig artikel 12 van wetsdecreet 269/2003 tot 5 % is verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Konzessionsgebühr und die anderen Erträge der Hafenbehörde ausreichen, um die gesamten Infrastrukturinvestitionskosten einschließlich der Vertiefungsarbeiten und der Schienenzugangswege zu amortisieren und Erträge zu erwirtschaften, die in Einklang mit den Erträgen stehen, die ein privater Kapitalgeber verlangen würde.
Derhalve concludeert de Commissie dat de havenautoriteit de volledige investeringskosten van de infrastructuur, met inbegrip van baggerwerken en toegangssporen, door middel van de concessievergoeding en de andere inkomsten kan terugverdienen en een opbrengst kan realiseren die overeenkomt met de opbrengst die een particuliere investeerder verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat seine Angaben in diesem Punkt mehrmals geändert und die Eigenleistung zuletzt ermittelt als Summe aller Beiträge zur Umstrukturierung, für die keine Beihilfe gewährt wurden, der Reduzierung des Neugeschäfts und der Erträge aus den Veräußerungen abzüglich der Verluste.
Duitsland heeft de verschafte informatie op dit punt een aantal malen gewijzigd en de eigen bijdrage uiteindelijk gesteld op het totaal van alle bijdragen aan de herstructurering waarvoor geen steun is verleend, vermeerderd met de inkrimping van de nieuwe activiteiten en de opbrengst uit verkopen na aftrek van de verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgerendement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese werden risikogerechtere Finanzprodukte erhalten können , was die Erträge ihrer Ersparnisse mittel - und langfristig erhöhen dürfte .
Dezen zullen toegang hebben tot beter op de risico 's berekende financiële producten , waardoor hun spaargelden een hoger rendement op middellange en lange termijn zullen opleveren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Anlageziel besteht in der Maximierung der Erträge bei gleichzeitiger Vermeidung von Verlusten unter Zugrundelegung eines bestimmten Konfidenzniveaus .
Het beheer ervan moet het verwachte rendement maximaliseren , onder het voorbehoud dat bij een bepaald betrouwbaarheidsniveau een « no loss '- beperking geldt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Hauptdeterminanten der erwirtschafteten Erträge sind sie ausschlaggebend für die Performance der EZB .
Zij zijn van cruciaal belang voor de ECB omdat vooral deze criteria bepalend zijn voor het te behalen rendement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Portfoliostrukturierung ist darauf ausgelegt , im Rahmen definierter Vorgaben die größtmöglichen Erträge zu erzielen .
Het kader voor de activaverdeling strekt ertoe het rendement binnen vooraf overeengekomen beperkingen te maximaliseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die im Jahr 2002 erfolgte Überprüfung wurde ein maßgeschneidertes ökonometrisches Modell verwendet , um die erwarteten Erträge aus den einzelnen Vermögensklassen abzuleiten , die in die Optimierungsverfahren integriert werden .
Voor het verslag van 2002 werd een speciaal daartoe ontwikkeld econometrisch model gebruikt om het te verwachten rendement op de verschillende categorieën activa af te leiden . Dit model is bestemd voor gebruik bij de verschillende optimaliseringexercities .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Finnland hat keinen Geschäftsplan für KK vorgelegt, der Maßnahmen zur Verbesserung der Rentabilität vorsähe. Ebenso wenig hat Finnland angeführt, dass Karkkila einen Anstieg der Gewinne und Erträge erwartete.
Finland heeft geen ondernemingsplan van KK verstrekt dat zou kunnen wijzen op maatregelen ter verbetering van de winstgevendheid, en Finland heeft evenmin aangegeven dat de stad Karkkila de verwachting had dat de winst en het rendement zouden verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderliche Rendite bei nachrangigen Verbindlichkeiten wird daher als Erträge von Staatsanleihen plus CDS-Spread der Emissionsbank plus 200 Basispunkte zur Deckung der Betriebskosten und zur Schaffung eines Ausstiegsanreizes berechnet.
Het vereiste rendement op achtergestelde schulden wordt derhalve berekend als het rendement op overheidsobligaties, verhoogd met de cds-spread van de emitterende bank, plus 200 basispunten om de operationele kosten te dekken en een prikkel tot uitstap te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben festgestellt, dass die vorstehende Beschreibung auf das hybride Tier-1-Wertpapier zutrifft, und haben die Vergütung für dieses Instrument als Erträge von Staatsanleihen plus 5,0 % für Banken der Risikoklasse 1 (der Aufschlag beträgt 5,5 % und 6,0 % für die Risikoklassen 2 bzw. 3) berechnet.
De Noorse autoriteiten hebben aangegeven dat het hybride Tier 1-effect aan deze beschrijving voldoet en hebben de vergoeding voor dat instrument vastgesteld als het rendement op overheidobligaties, verhoogd met 5 % voor banken uit risicoklasse 1 (voor klasse 2 bedraagt de opslag 5,5 % en voor klasse 3 bedraagt hij 6 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderliche Rendite bei Stammaktien wird als Erträge von Staatsanleihen plus Eigenkapitalrisikoprämie von 500 Basispunkten plus 100 Basispunkte zur Deckung von Betriebskosten und zur Schaffung eines Ausstiegsanreizes berechnet.
Het vereiste rendement op gewone aandelen wordt berekend als het rendement op overheidsobligaties, verhoogd met een premie voor aandelenrisico’s van 500 basispunten, plus 100 basispunten om de operationele kosten te dekken en een prikkel tot uitstap te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben festgestellt, dass die vorstehende Beschreibung auf das hybride Tier-1-Vorzugskapitalinstrument zutrifft, und haben die Vergütung für dieses Instrument als Erträge von Staatsanleihen plus 6,0 % für Banken der Risikoklasse 1 (der Aufschlag beträgt 6,5 % und 7,0 % für die Risikoklassen 2 bzw. 3) berechnet.
De Noorse autoriteiten hebben aangegeven dat het Tier 1-kapitaalinstrument aan deze beschrijving voldoet en hebben de vergoeding voor dat instrument vastgesteld als het rendement op overheidobligaties, verhoogd met 6 % voor banken uit risicoklasse 1 (voor klasse 2 bedraagt de opslag 6,5 % en voor klasse 3 bedraagt hij 7 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgewinsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Investitionsausgaben dürften hoch bleiben und von einer längeren Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , Bilanzrestrukturierungen , akkumulierter und anhaltend kräftiger Erträge sowie Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene profitieren .
De investeringen zullen naar verwachting sterk blijven , profiterend van een langdurige periode van zeer gunstige financieringscondities , van balansherstructureringen , van opgebouwde en aanhoudende grote winsten , en van verbeterde efficiëntie bij bedrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Dies führt zu einer Verringerung des Eigenkapitalpuffers , der Ertragsschwankungen abfedert , und verstärkt somit die Unsicherheit hinsichtlich der zukünftigen Erträge des Unternehmens .
1 Een stijging van de hefboom van een onderneming vermindert haar kapitaalbuffer om schommelingen in het inkomen op te vangen , zodat de onzekerheid over haar toekomstige winsten groter wordt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Investitionsausgaben dürften dank einer längeren Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , Bilanzrestrukturierungen , akkumulierter und anhaltend kräftiger Erträge sowie Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene hoch bleiben .
De investeringen zullen naar verwachting krachtig blijven , mede dankzij een langdurige periode van zeer gunstige financieringsvoorwaarden , balansherstructureringen , geaccumuleerde en aanhoudend sterkere winsten en hogere efficiëntie bij bedrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem sei in den Garantie- und Besserungsvereinbarungen vorgesehen, dass die Bank sämtliche Erträge zur Minderung der Garantiesummen einzusetzen habe.
Bovendien was in de garantieovereenkomsten bepaald dat alle winsten van de bank voor de vermindering van de garantiebedragen moesten worden aangewend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein primäres Anlageziel besteht in der Erhaltung seines Nettoinventarwerts, und zwar entweder konstant zu pari (abzüglich der Erträge) oder zum Wert des Ausgangskapitals des Anlegers, plus Erträge;
haar primaire beleggingsdoelstelling moet zijn dat de intrinsieke waarde van de instelling constant a pari (exclusief winsten) dan wel op de waarde van het aanvangskapitaal plus winsten wordt gehouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diese Ergebnisse gehen außerordentliche Erträge ein, die insbesondere in Puerto Real, Sestao und Sevilla erzielt wurden, da diese Unternehmen zum Zeitpunkt des Aufkaufs durch BAZAN für einen symbolischen Preis einen positiven Buchwert aufwiesen.
In deze resultaten zijn de buitengewone winsten verrekend die zich met name voordeden bij Puerto Real, Sestao en Sevilla, doordat deze bedrijven een positieve boekwaarde hadden toen zij voor een symbolische prijs door BAZAN werden overgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Tabelle ausgewiesenen Ergebnisse berücksichtigen nicht die Verluste von Sestao, Puerto Real und Sevilla, die durch die in den Randnummern 46 und 51 genannten außerordentlichen Erträge ausgeglichen wurden.
In deze tabel zijn niet de verliezen van Sestao, Puerto Real en Sevilla weergegeven, die gecompenseerd werden door de buitengewone winsten waarvan hieronder in de paragrafen 46 en 51 sprake is.
Korpustyp: EU DGT-TM
der kriminellen Vereinigung ihre Mittel oder die Erträge aus ihren Straftaten zu entziehen oder
de criminele organisatie illegale middelen of winsten uit criminele activiteiten te ontnemen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der von Dexia und den beteiligten Mitgliedstaaten vorgelegten detaillierten Informationen ermittelte die Kommission bei Dexia zwei rentable Bereiche: zum einen die Erträge aus dem traditionellen Bankgeschäft von Dexia und zum anderen die weniger belastbaren Erträge.
Op basis van de nadere inlichtingen die de Commissie van Dexia en de betrokken lidstaten heeft ontvangen, heeft zij voor Dexia twee hoofdbronnen voor winst onderscheiden: de recurrente winst die verband houdt met de traditionele bankactiviteiten van Dexia, en de minder robuuste winsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Höhe dieses Risikos hat das IFP einen Vertrag mit einer führenden Gesellschaft geschlossen, die sich die Erträge und Risiken im Zusammenhang mit dem Vertrag mit einem Mitversicherer teilt.
Vanwege het belang van dit risico hebben IFP en een hoofdmaatschappij een overeenkomst gesloten. Er werd gekozen voor een medeverzekeraar om de met de overeenkomst verband houdende winsten en risico's te delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgewinst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Berechnungen der früheren Wertentwicklung stützen sich auf den Nettoinventarwert des OGAW und gehen davon aus, dass die auszuschüttenden Erträge des Fonds wieder angelegt wurden.
De berekening van de cijfers van in het verleden behaalde resultaten is gebaseerd op de intrinsieke waarde van de icbe en de veronderstelling dat de uitkeerbare winst van het fonds werd herbelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
So seien Erträge teils als Dividenden an die FHH ausgeschüttet worden, teils als Gewinnrücklagen in die Kapitalausstattung der HLB geflossen, was deren Wert erhöht habe und der damaligen alleinigen Gesellschafterin FHH zugute gekommen sei.
De winst zou deels in de vorm van dividend aan de stad Hamburg zijn uitgekeerd en deels als winstreserves aan het kapitaal van HLB zijn toegevoegd, waardoor de waarde ervan steeg ten gunste van de toenmalige enige aandeelhoudster, de stad Hamburg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer bedeutenden Brutto-Veränderung ist zu beschreiben, wie die Transaktion ggf. die Aktiva und Passiva sowie die Erträge des Emittenten beeinflusst hätte, wenn sie zu Beginn des Berichtszeitraums oder zum Berichtszeitpunkt durchgeführt worden wäre.
In geval van een brutowijziging van betekenis wordt een beschrijving gegeven van de wijze waarop de transactie het vermogen en de winst van de uitgevende instelling had kunnen beïnvloeden indien deze transactie gesloten was aan het begin van de verslagperiode of op de verslagdatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus Beteiligungen untergliedern sich in i) ausgeschüttete Erträge (Dividenden und ausgeschüttete Gewinne von Zweigniederlassungen) und ii) reinvestierte Gewinne und nicht ausgeschüttete Gewinne von Zweigniederlassungen.
Inkomen uit aandelen wordt onderverdeeld in i) uitgekeerde winst (dividenden en uitgekeerde winsten van bijkantoren) en ii) herinvestering van winsten en ingehouden winsten van bijkantoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausgeschütteten Erträge können Dividenden auf Stammaktien oder Vorzugsaktien sein, die von Direktinvestoren in verbundenen Unternehmen im Ausland gehalten werden, oder umgekehrt.
Uitgekeerde winst kan de vorm aannemen van dividenden op gewone of preferente aandelen die in het bezit zijn van directe investeerders in verbonden ondernemingen in het buitenland, of vice versa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen verlangte, auch Erträge im Zusammenhang mit der Schuldenregulierung sollten bei der Berechnung der VVG-Kosten berücksichtigt werden.
De onderneming had bij de berekening van de VAA-kosten ook winst geclaimd ten gevolge van opgevoerd ten gevolge van een schuldenregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst führt Spanien an, dass die SEPI als privater, unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen tätiger Investor handelte, der maximale Erträge anstrebt, und dass die Kommission nicht nachgewiesen hat, dass die von der SEPI zur Verfügung gestellten Mittel staatliche Mittel oder dem Staat anzurechnen sind.
In de eerste plaats betoogt Spanje dat SEPI optrad als een particuliere investeerder in een markteconomie, die zijn winst wil maximaliseren, en dat de Commissie niet heeft aangetoond dat de middelen van SEPI van de staat afkomstig zijn of aan de staat kunnen worden toegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der von Dexia und den beteiligten Mitgliedstaaten vorgelegten detaillierten Informationen ermittelte die Kommission bei Dexia zwei rentable Bereiche: zum einen die Erträge aus dem traditionellen Bankgeschäft von Dexia und zum anderen die weniger belastbaren Erträge.
Op basis van de nadere inlichtingen die de Commissie van Dexia en de betrokken lidstaten heeft ontvangen, heeft zij voor Dexia twee hoofdbronnen voor winst onderscheiden: de recurrente winst die verband houdt met de traditionele bankactiviteiten van Dexia, en de minder robuuste winsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller hat jedoch keine Beweise dafür vorgelegt, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Erträge auf gefordertem Niveau hätte erzielen können, wenn keine gedumpten Einfuhren auf den Markt gekommen wären.
De indiener van het verzoek heeft echter geen bewijsmateriaal aangevoerd waaruit bleek dat de winst van de bedrijfstak van de Gemeenschap zonder de invoer met dumping op het vereiste niveau zou liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund ihrer Erfahrung stellt die Überwachungsbehörde fest, dass sich einige Staaten anstatt der Berechnung der virtuellen Erträge, auf die die gewöhnliche Körperschaftssteuer angewandt wird, unter Umständen für die direkte Festsetzung der besonderen Tonnagesteuersätze entscheiden.
Op basis van haar ervaring doet de Autoriteit opmerken dat — in plaats van het berekenen van een virtuele winst waarop het normale tarief van de vennootschapsbelasting wordt toegepast — bepaalde staten kunnen besluiten om rechtstreeks bijzondere tonnagebelastingtarieven vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgevoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist dies nicht möglich, so muss anhand der Buchführungsmethoden der Empfänger oder der Finanzmittler feststellbar sein, welche Mittel von der Union gezahlt wurden und welche Zinsen und sonstigen Erträge auf diese Beträge angefallen sind.
Als dit niet mogelijk is, moeten de door de Unie betaalde middelen en de uit deze middelen voortvloeiende rente en andere voordelen kunnen worden geïdentificeerd met de boekhoudmethoden van de ontvangers of tussenpersonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht möglich, so muss anhand der Buchführungsmethoden der Empfänger und der zwischengeschalteten Stellen feststellbar sein, welche Mittel von der Gemeinschaft gezahlt wurden und welche Zinsen und sonstigen Erträge auf diese Beträge angefallen sind.
Zo dit niet mogelijk is, moeten de boekhoudmethoden van de begunstigden of de tussenpersonen de identificatie van de door de Gemeenschap betaalde middelen en de uit deze middelen voortvloeiende rente en andere voordelen mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen gemäß Artikel 5a Absatz 1 Unterabsatz 2 der Haushaltsordnung schätzt der zuständige Anweisungsbefugte vor Ablauf jedes Haushaltsjahres die Zinsen oder gleichwertigen Erträge aus den jeweiligen Mitteln und bildet eine Rücklage in Höhe dieser Schätzung.
In de in artikel 5 bis, lid 1, tweede alinea, van het Financieel Reglement bedoelde gevallen maakt de bevoegde ordonnateur vóór het einde van elk begrotingsjaar een raming van de uit deze middelen voortvloeiende rente en andere voordelen en legt hij een voorziening aan voor het betrokken bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen ist der analytischen Buchführung, die der Kommission vorgelegt wurde, zu entnehmen, dass die erwirtschafteten Erträge zu einer Verringerung der Höhe der jährlichen Ausgleichszahlung beitragen, die für die Verkehrsdienste auf den defizitären Strecken geleistet wird.
Zoals blijkt uit de analytische boekhouding die aan de Commissie is voorgelegd, helpen de behaalde economische voordelen het bedrag van de jaarlijkse evenwichtssubsidie voor de diensten op deficitaire lijnen juist omlaag te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Vorfinanzierungen auf Bankkonten oder -unterkonten eingezahlt werden, welche die Identifizierung der jeweiligen Beträge und Zinsen gestatten. Ist dies nicht möglich, so muss anhand der Buchführungsmethoden der Empfänger und der zwischengeschalteten Stellen feststellbar sein, welche Beträge von der Gemeinschaft gezahlt wurden und welche Zinsen und sonstigen Erträge auf diese Beträge angefallen sind.“
deze voorfinancieringen worden betaald op bankrekeningen of onderbankrekeningen die de identificatie van de middelen en de rente daarop mogelijk maken; zo dit niet mogelijk is, moeten de door de Gemeenschap betaalde middelen en de door deze middelen voortgebrachte rente en andere voordelen met de boekhoudmethoden van de begunstigden of tussenpersonen kunnen worden geïdentificeerd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits sollten auch die Tabakproduzenten Klarheit darüber gewinnen, welche Ziele für die übrigen Bereiche der Gemeinsamen Agrarpolitik künftig angestrebt werden: geringere marktpositionsbedingte Erträge, gezieltere Beihilfen, Qualitätssteigerungen, Verbesserung der internationalen Wettbewerbsfähigkeit ebenso wie neue politische Strategien für die Entwicklung des ländlichen Raums und die Anpassung landwirtschaftlicher Strukturen.
Het is natuurlijk juist dat ook de tabaksproducenten moeten gaan begrijpen hoe de toekomst van het gehele gemeenschappelijke landbouwbeleid eruit ziet: enerzijds minder uit een bepaalde positie voortvloeiende voordelen, meer gerichte steun, kwaliteitsbeleid en een betere internationale concurrentiepositie en anderzijds nieuwe ontwikkelingen met betrekking tot de beleidslijnen voor de ontwikkeling van het platteland en de landbouwstructuren.
Korpustyp: EU
In einigen Entwicklungsländern ist es eindeutig notwendig, wirtschaftliche Erträge durch die nachhaltige Nutzung der Wildtiere erzielen zu können, wenn die Bevölkerung zur Bewahrung der Bestände animiert werden soll.
In sommige ontwikkelingslanden moet een duurzame exploitatie van wilde dieren economische voordelen opleveren om de bevolking ervan te kunnen overtuigen de bestanden in stand te houden.
Korpustyp: EU
Die Erträge auf der Ebene der Europäischen Union könnten sich insgesamt auf 60 bis 140 Mrd. EUR belaufen, was ein potenzielles Wachstum von 0,6 bis 1,4 % des BIP darstellt.
Op Europese schaal kunnen de voordelen oplopen tot tussen de 60 en 140 miljard euro, wat neerkomt op een groeipotentieel van 0,6 à 1,4 procent van het bbp.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich einen Aspekt erwähnen, der von größter Bedeutung ist, und zwar die Einziehung aller unrechtmäßigen Erträge, die direkt oder indirekt durch die Straftat, die Beteiligung an einer kriminellen Organisation oder eine Verschwörung, deren Ziel der Drogenhandel ist, erzielt werden.
Tot slot zou ik een uiterst belangrijk aspect willen aankaarten, namelijk de inbeslagneming van onrechtmatig verkregen voordelen die direct of indirect afkomstig zijn uit drugshandel, het lidmaatschap van een criminele organisatie of samenspanning met als doel handel in drugs.
Korpustyp: EU
Ist es dann nicht so, daß diese Kontrolle demnächst so viel Geld kostet, daß sie die Erträge, die der Rindfleischsektor in Europa beim Export von 500.000 Stück Vieh pro Jahr erzielen kann, überhaupt nicht mehr aufwiegt?
Is het dan niet zo dat die controle straks zoveel geld gaat kosten dat het absoluut niet meer opweegt tegen de voordelen die de rundveesector in Europa kan behalen bij het exporteren van 500.000 stuks vee per jaar?
Korpustyp: EU
Erträgeontvangsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Position ÐVermögenseinkommen werden Einnahmen und Ausgaben im Zusammenhang mit Direktinvestitionen und Wertpapieranlagen , übrige Vermögenseinkommen sowie Erträge aus Währungsreserven erfasst .
Inkomens uit beleggingen en investeringen omvatten ontvangsten en betalingen met betrekking tot directe investeringen , effectenverkeer en overige financiº le activa en ontvangsten uit reserves .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erträge aus sonstigen Dienstleistungen im Zusammenhang mit Tieren (Pension usw.)
Bedrag van de ontvangsten voor andere diensten met betrekking tot dieren (weidegeld enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für tierische Dienstleistungen wie Vertragshaltung (Codes 1100 bis 1190) und sonstige (Code 1200) sollten nur die Erträge eintragen werden und zwar bei den Informationen über Verkäufe (SA) in der Spalte „Wert“ (V).
Voor diensten met betrekking tot dieren zoals veehouderij op contract (de codes 1100 tot en met 1190) en andere diensten (code 1200) worden alleen de ontvangsten vermeld; dit gebeurt onder „verkopen” (SA) in kolom „waarde” (V).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quellen der Erträge, die in der Kategorie „Alle sonstigen Segmente“ erfasst werden, sind zu beschreiben.
De bronnen van de in de categorie „alle overige segmenten” opgenomen ontvangsten dienen te worden beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies der Fall gewesen wäre, wären vorbehaltlich der Eignung der versicherungsmathematischen Berechnungshypothesen die Aufwendungen und Erträge für den gesamten Zeitraum gleich hoch gewesen und hätte infolgedessen kein wirtschaftlicher Vorteil für France Télécom vorgelegen.
Indien dit wel het geval zou zijn geweest, en op voorwaarde dat de hypothesen van de actuariële berekening correct zijn, zouden de kosten en ontvangsten voor de hele periode gelijk zijn opgegaan en zou er bijgevolg geen economisch voordeel voor France Télécom zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben und Erträge des „gemischten“ Tätigkeitsfelds, welches bei der Einleitung des Verfahrens angeführt wurde, sind nach dem vorstehend genannten Verfahren auf das gewerbliche bzw. das öffentliche Tätigkeitsfeld verteilt worden.
De uitgaven en ontvangsten die betrekking hebben op de in de inleiding van de procedure vermelde „gemengde” sector werden opgesplitst tussen de openbare en commerciële sector volgens de in de vorige overwegingen uiteengezette methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus der Verpachtung landwirtschaftlicher Flächen
Ontvangsten uit het verpachten van landbouwgrond
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Artikel werden die Erträge aus Anlagemitteln und Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstige Zinsen auf Guthaben des Organs verbucht.
Onder dit artikel worden de ontvangsten geboekt die afkomstig zijn van uitgezette of uitgeleende middelen, bankrenten en andere intresten, geïnd op de rekeningen van de instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel umfasst die Erträge aus der Rückzahlung von Zinsen subventionierter Einrichtungen, die die von der Kommission erhaltenen Vorschüsse auf verzinslichen Konten angelegt haben.
Op dit begrotingsonderdeel worden de ontvangsten opgevoerd die voortkomen uit de terugstorting van rente door gesubsidieerde organisaties die voorschotten van de Commissie op rentedragende rekeningen hebben geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgerendementen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies lenkte die Aufmerksamkeit des Marktes von dem anhaltend hohen US-Leistungsbilanzdefizit auf die zu erwartenden höheren Erträge in den Vereinigten Staaten und stützte somit die US-Währung .
Mede hierdoor wendde de markt haar aandacht af van het grote en aanhoudende tekort op de lopende rekening van de Verenigde Staten , en richtte zij zich op verwachtingen omtrent hogere rendementen in de Verenigde Staten , waardoor de Amerikaanse munt werd ondersteund .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere hat sich die Jahreswachstumsrate von M1 in den letzten Monaten etwas gemäßigt und spiegelt Umschichtungen von den täglich fälligen Einlagen zu anderen Komponenten von M3 wider , die höhere Erträge bieten .
Met name het groeitempo van M1 op jaarbasis is de afgelopen maanden enigszins gematigd als gevolg van verschuivingen van girale deposito 's naar andere componenten van M3 die hogere rendementen bieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
13 In einigen Fällen hat ein Unternehmen ein Eigentumsrecht infolge einer Transaktion erworben und hat infolgedessen derzeit Recht auf die aus einem Eigentumsanteil herrührenden Erträge.
13 In sommige omstandigheden heeft een entiteit in wezen een bestaand eigendomsbelang als gevolg van een transactie die haar actuele toegang biedt tot de rendementen die met een eigendomsbelang samenhangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen wird der dem Unternehmen zugewiesene Betrag unter Berücksichtigung der eventuellen Ausübung dieser potenziellen Stimmrechte und des Rückgriffs auf sonstige derivative Instrumente festgelegt, aufgrund deren das Unternehmen derzeit die Erträge erhält.
In die omstandigheden wordt het aan de entiteit toegewezen aandeel bepaald door rekening te houden met de uiteindelijke uitoefening van deze potentiële stemrechten en andere derivaten die de entiteit actuele toegang tot de rendementen bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Vergleichsmaßstab für die Zinssätze einer Finanzierung im Rahmen der LTF-EOP-Regelung dienen, abhängig vom Finanzierungszeitraum, die gewogenen durchschnittlichen Erträge aus einjährigen Schatzbriefen („Treasury Bills“) und aus drei- bzw. fünfjährigen pakistanischen Staatsanleihen („Pakistan Investment Bonds“).
Voor de rentes voor financieringen uit hoofde van de LTF-EOP-regeling wordt afhankelijk van de duur van de financiering uitgegaan van de gewogen gemiddelde rendementen van 12 maands-schatkistpromessen en Pakistaanse obligaties met een looptijd van 3 en 5 jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übrigens haben die Zentralbanken selbst einen Anreiz, eine effiziente Menge an Devisenreserven zu halten, denn ein Teil der Erträge aus Devisenreserven wird auch weiterhin den Reserven der Nationalbanken hinzugefügt.
Overigens hebben de centrale banken zelf een prikkel om de efficiënte hoeveelheid buitenlandse reserves aan te houden, want ook in de toekomst zal een deel van de rendementen op buitenlandse reserves worden toegevoegd aan de reserves van de nationale banken.
Korpustyp: EU
Erträgevereist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Absatz 3 des Unterabschnitts 1.1 wird Satz 2 ( „Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Gliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehaltene Gewinne verlangt ."
In de derde alinea onder 1.1 wordt de tweede zin ( „Het belangrijkste verschil is dat de ECB geen uitsplitsing vereist voor inkomen uit directe investeringen in aandelen , in uitgekeerde en ingehouden winsten ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Untergliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehaltene Gewinne verlangt .
Het belangrijkste verschil is dat de ECB geen uitsplitsing vereist voor inkomen uit directe investeringen in aandelen in uitgekeerde en ingehouden winsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Gliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehaltene Gewinne verlangt .
Het belangrijkste verschil is dat de ECB geen uitsplitsing vereist voor inkomen uit directe investeringen in aandelen , in uitgekeerde en ingehouden winsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Aufgliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehaltene Gewinne verlangt .
Het voornaamste verschil is dat de ECB voor inkomens uit directe investeringen in aandelen geen uitsplitsing vereist in uitgekeerde en ingehouden winsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Absatz 3 des Unterabschnitts 1.1 wird Satz 2 („Der Hauptunterschied besteht darin, dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Gliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehaltene Gewinne verlangt.“) gestrichen.
In de derde alinea onder 1.1 wordt de tweede zin („Het belangrijkste verschil is dat de ECB geen uitsplitsing vereist voor inkomen uit directe investeringen in aandelen, in uitgekeerde en ingehouden winsten.”) geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der fragliche Abschreibungszeitraum gelte also für alle Güter, die erst nach relativ langer Zeit Erträge bringen.
De bewuste afschrijvingstermijn zou dus gelden voor alle activa waarvoor de return on investment een vrij lange termijn vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgeactiva
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erträge werden thesauriert und bleiben zweckgewidmet . Der Wert des Fondsvermögens wird vom externen Fondsmanager auf Basis der Marktpreise zum Jahresultimo ermittelt .
De waarde van de aangehouden activa is gebaseerd op de door de externe vermogensbeheerder toegepaste waardering op basis van beurskoersen per de jaarultimo .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dringende Maßnahmen zur besseren Durchsetzung der Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Geldwäsche im Hinblick auf Verurteilungen sowie Einziehung, Beschlagnahme und Einfrieren der entsprechenden Erträge.
Urgente maatregelen nemen om de anti-witwaswetgeving beter te handhaven wat betreft veroordelingen, verbeurdverklaringen, inbeslagnemingen en bevriezing van activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergreifung der erforderlichen Maßnahmen zur wirksameren Durchsetzung der einschlägigen Rechtsvorschriften, insbesondere was die Vorbeugung, die Verurteilung von Straftätern sowie die Einziehung, Beschlagnahme und das Einfrieren der entsprechenden Erträge anbetrifft.
De noodzakelijke maatregelen nemen om de antiwitwaswetgeving beter te handhaven wat betreft preventie, veroordelingen, verbeurdverklaringen, inbeslagnemingen en bevriezing van activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat schlägt Maßnahmen vor, die sich auf die Bearbeitung beziehen, auf das Verfahren und auf Möglichkeiten für dringende Maßnahmen. Es wird außerdem ein Netz von Kontaktpunkten vorgeschlagen, um zu verhindern, daß Erträge aus schwerer organisierter Kriminalität - z. B. aus Drogenhandel - verschwinden.
De Raad komt hier met voorstellen voor maatregelen voor de behandeling, de procedure en de mogelijkheden voor spoedmaatregelen, maar ook voor een netwerk van contactpunten, om te verhinderen dat activa uit zware georganiseerde criminaliteit, bijvoorbeeld uit de drugshandel, verdwijnen.
Korpustyp: EU
Es geht darum, die aus solchen Straftaten stammenden Erträge aufzuspüren und zu beschlagnahmen.
Het gaat om het opsporen en in beslag nemen van activa die met dergelijke criminaliteit verworven zijn.
Korpustyp: EU
Erträgeinkomsten uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zinsen oder sonstigen Erträge dieser Konten,
rente of andere inkomstenuit deze rekeningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem besteht Klarheit darüber, dass der Anreiz zur Verlagerung des Managements und seeverkehrsnaher Geschäftsbereiche ins Ausland fortbestehen würde, wenn die Unterhaltung verschiedener Niederlassungen und getrennter Rechnungswesen für Erträge unter EWR-Flagge und für sonstige Erträge dem Schiffseigner einen erheblichen finanziellen Vorteil bietet.
Tevens wordt erkend dat de prikkel tot verplaatsing van het management en aanverwante activiteiten naar het buitenland zou blijven bestaan indien de reder bij het aanhouden van verschillende vestigingen en het voeren van een afzonderlijke boekhouding voor inkomstenuit zeevervoer onder EER-vlag en voor andere inkomsten aanzienlijk financieel voordeel zou hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
außerordentliche oder unregelmäßige Erträge,
inkomsten uit buitengewone of onregelmatige posten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentliche oder unregelmäßige Erträge dürfen nicht in die Berechnung des maßgeblichen Indikators einfließen.
Inkomsten uit buitengewone of ongewone posten mogen niet worden meegeteld bij de berekening van de relevante indicator.
Criminal Assets Bureau
CAB
Bureau crimineel vermogen
Modal title
...
Recht auf Verteilung der Erträge
recht op uitkering van winst
Modal title
...
Sollangaben über Aufwendungen und Erträge
geraamde uitgaven en ontvangsten
Modal title
...
betriebliche Erträgebedrijfsopbrengsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
BetrieblicheErträge, die unter keinem anderen Posten ausgewiesen sind.
Bedrijfsopbrengsten, voor zover niet onder een andere post vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge, die im Rahmen der Rechnungslegung als sonstige betrieblicheErträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge eingestuft sind, zählen nicht als Umsatz.
Inkomen dat als overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewone baten in de bedrijfsrekeningen voorkomt, wordt niet tot de omzet gerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Behandlung der als „sonstige betrieblicheErträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge“ eingestuften Erträge in der betrieblichen Rechnungslegung [5] sind folgende Komponenten im Allgemeinen vom Umsatz ausgeschlossen:
De volgende elementen worden in de bedrijfsrekeningen [5] als „overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewone baten” beschouwd en over het algemeen niet tot de omzet gerekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Unternehmen der Klasse 64.11 der NACE Rev. 2 (Zentralbanken) wird der Produktionswert definiert als Zinserträge und ähnliche Erträge minus Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen plus Provisionserträge plus Erträge aus Aktien und anderen nicht festverzinslichen Wertpapieren plus Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften plus sonstige betrieblicheErträge.
Voor de ondernemingen van klasse 64.11 (centrale banken) van de NACE Rev. 2 wordt de productiewaarde gedefinieerd als ontvangen rente en dergelijke baten, minus betaalde rente en dergelijke lasten, plus ontvangen provisie, plus opbrengsten uit aandelen en andere niet-vastrentende waardepapieren, plus nettowinst of nettoverlies uit financiële transacties, plus overige bedrijfsopbrengsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
außerordentliche Erträgebuitengewone baten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erträge, die im Rahmen der Rechnungslegung als sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentlicheErträge eingestuft sind, zählen nicht als Umsatz.
Inkomen dat als overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewonebaten in de bedrijfsrekeningen voorkomt, wordt niet tot de omzet gerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Behandlung der als „sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentlicheErträge“ eingestuften Erträge in der betrieblichen Rechnungslegung [5] sind folgende Komponenten im Allgemeinen vom Umsatz ausgeschlossen:
De volgende elementen worden in de bedrijfsrekeningen [5] als „overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewonebaten” beschouwd en over het algemeen niet tot de omzet gerekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
3.3 AußerordentlicheErträge Diese Position enthält außerordentlicheErträge , die in erster Linie aus der Auflösung nicht mehr benötigter Rückstellungen herrühren , die in Vorperioden für in den jeweiligen Jahren absehbare Aufwendungen gemacht wurden .
3.3 Buitengewonebaten Deze post bestaat uit buitengewonebaten die hoofdzakelijk voortvloeien uit het vrijvallen van in eerdere jaren getroffen voorzieningen ter zake van voor die jaren verwachte kosten , welke voorzieningen niet meer benodigd zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erträge aus Kapitalanlagenopbrengsten van beleggingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erträgeaus Grundstücken, Bauten und anderen Kapitalanlagen
Opbrengstenvan terreinen, gebouwen en andere beleggingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erträgeaus Beteiligungen werden zur Berechnung der Variablen ErträgeausKapitalanlagen (32 71 0) verwendet.
Opbrengstenvan deelnemingen wordt gebruikt voor de berekening van de variabele Opbrengstenvanbeleggingen (32 71 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erträgeaus Grundstücken, Bauten und anderen Kapitalanlagen werden zur Berechnung der Variablen ErträgeausKapitalanlagen (32 71 0) verwendet.
Opbrengstenvan terreinen, gebouwen en andere beleggingen wordt gebruikt voor de berekening van de variabele Opbrengstenvanbeleggingen (32 71 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ErträgeausKapitalanlagen werden zur Berechnung der Zwischensumme I (= versicherungstechnisches Bruttoergebnis) (32 17 0) verwendet.
Opbrengstenvanbeleggingen wordt gebruikt voor de berekening van Subtotaal I (= brutosaldo van de technische rekening) (32 17 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst ErträgeausKapitalanlagen, Erträge aus Zuschreibungen und Erträgeaus realisierten und nichtrealisierten Kapitalgewinnen und -verlusten.
Deze variabele omvat opbrengstenvanbeleggingen, terugneming van waardecorrecties op beleggingen en opbrengstenvan gerealiseerde en niet-gerealiseerde kapitaalwinsten en -verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 42 der Richtlinie 91/674/EWG des Rates — betrifft die im versicherungstechnischen Teil der Gewinn- und Verlustrechnung enthaltenen ErträgeausKapitalanlagen.
Artikel 42 van Richtlijn 91/674/EEG van de Raad — het gaat om de opbrengstenvanbeleggingen die zijn opgenomen in het technische deel van de winst- en verliesrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 42 der Richtlinie 91/674/EWG des Rates — betrifft die im nichtversicherungstechnischen Teil der Gewinn- und Verlustrechnung enthaltenen ErträgeausKapitalanlagen.
Artikel 42 van Richtlijn 91/674/EEG van de Raad — het gaat om de opbrengstenvanbeleggingen, die zijn opgenomen in het technische deel van de winst- en verliesrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
ErträgeausKapitalanlagen (PF)
Opbrengstenvanbeleggingen (PF)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erträgeaus Grundstücken und Bauten werden zur Berechnung der Variablen ErträgeausKapitalanlagen (32 71 0) und Erträgeaus Grundstücken, Bauten und anderen Kapitalanlagen (32 71 2) verwendet.
Opbrengstenvan terreinen en gebouwen wordt gebruikt voor de berekening van de variabelen Opbrengstenvanbeleggingen (32 71 0) en Opbrengstenvan terreinen, gebouwen en andere beleggingen (32 71 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erträgeaus anderen Kapitalanlagen werden zur Berechnung der Variablen ErträgeausKapitalanlagen (32 71 0) und Erträgeaus Grundstücken, Bauten und anderen Kapitalanlagen (32 71 2) verwendet.
Opbrengstenvan andere beleggingen wordt gebruikt voor de berekening van de variabelen Opbrengstenvanbeleggingen (32 71 0) en Opbrengstenvan terreinen, gebouwen en andere beleggingen (32 71 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwendungen und Erträgebaten en lasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konzerninterne Salden, Geschäftsvorfälle, ErträgeundAufwendungen sind in voller Höhe zu eliminieren.
Saldi, transacties, batenenlasten binnen de groep moeten volledig worden geëlimineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den nachfolgenden Berichtsperioden hat das Unternehmen alle Erträge aus dem übertragenen Vermögenswert und alle Aufwendungen für die finanzielle Verbindlichkeit zu erfassen.
De entiteit dient in daaropvolgende perioden baten uit het overgedragen actief enlasten in verband met de financiële verplichting op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ErträgeundAufwendungen eines Tochterunternehmens werden bis zu dem Zeitpunkt in den Konzernabschluss einbezogen, an dem die Beherrschung durch das Mutterunternehmen endet.
De batenenlasten van een dochteronderneming worden in de geconsolideerde jaarrekening opgenomen tot de datum waarop de zeggenschap van de moedermaatschappij over de dochteronderneming eindigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
33 Ein Unternehmen hat Vermögenswerte und Schulden sowie ErträgeundAufwendungen gesondert auszuweisen.
33 Een entiteit moet zowel activa en verplichtingen als batenenlasten afzonderlijk rapporteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die sich aus Derivaten ergebenden auf die tatsächliche Laufzeit des jeweiligen Geschäfts verteilten ErträgeundAufwendungen mit Zinscharakter.
de over de effectieve duur van de transactie gespreide batenenlasten die voortvloeien uit derivaten en het karakter van rente hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsatz der Periodenabgrenzung ErträgeundAufwendungen werden in der Periode erfasst, in der sie wirtschaftlich verursacht werden, und nicht in derjenigen, in der die Zahlungen erfolgen.
de periodetoerekeningsgrondslag batenenlasten worden toegerekend aan de periode waarop ze betrekking hebben en niet aan de periode waarin de inkomsten worden ontvangen of de uitgaven worden betaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsicht, d. h. dass Aktiva oder Erträge nicht zu hoch und Passiva oder Aufwendungen nicht zu niedrig bewertet werden;
voorzichtigheid, hetgeen inhoudt in dat de activa of de baten niet worden overgewaardeerd en de passiva of de lasten niet worden ondergewaardeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Ein Unternehmen darf Vermögenswerte und Schulden sowie ErträgeundAufwendungen nicht miteinander saldieren, sofern nicht die Saldierung von einem IFRS vorgeschrieben oder gestattet wird.
32 Een entiteit mag activa en verplichtingen of batenenlasten niet salderen, tenzij dit door een IFRS is voorgeschreven of toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinstbetriebe müssen ErträgeundAufwendungen für das Geschäftsjahr, auf das sich der Jahresabschluss bezieht, ohne Rücksicht auf den Zeitpunkt der Einnahme oder Ausgabe dieser Erträge oder Aufwendungen berücksichtigen.
Micro-entiteiten moeten rekening houden met batenenlasten betreffende het boekjaar, ongeacht het tijdstip van betaling van deze lasten of van ontvangst van deze baten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ErträgeundAufwendungen des Tochterunternehmens müssen auf den Werten der Vermögenswerte und Schulden basieren, die im Konzernabschluss des Mutterunternehmens zum Erwerbszeitpunkt angesetzt werden.
De batenenlasten van een dochteronderneming moeten worden gebaseerd op de waarden van de activa en verplichtingen die in de geconsolideerde jaarrekening van de moedermaatschappij zijn opgenomen op de overnamedatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus Wertpapierenopbrengsten uit waardepapieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Variable umfasst alle Dividenden und Erträgeaus nicht festverzinslichen Wertpapieren, aus Beteiligungen sowie aus Anteilen an verbundenen Unternehmen.
Deze variabele omvat alle dividenden en andere opbrengstenuit niet-vastrentende waardepapieren, uit deelnemingen en uit aandelen in verbonden ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Unternehmen der Klasse 64.11 der NACE Rev. 2 (Zentralbanken) wird der Produktionswert definiert als Zinserträge und ähnliche Erträge minus Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen plus Provisionserträge plus Erträgeaus Aktien und anderen nicht festverzinslichen Wertpapieren plus Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften plus sonstige betriebliche Erträge.
Voor de ondernemingen van klasse 64.11 (centrale banken) van de NACE Rev. 2 wordt de productiewaarde gedefinieerd als ontvangen rente en dergelijke baten, minus betaalde rente en dergelijke lasten, plus ontvangen provisie, plus opbrengstenuit aandelen en andere niet-vastrentende waardepapieren, plus nettowinst of nettoverlies uit financiële transacties, plus overige bedrijfsopbrengsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus Beteiligungenopbrengsten uit deelnemingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Variable umfasst alle Dividenden und Erträgeaus nicht festverzinslichen Wertpapieren, ausBeteiligungen sowie aus Anteilen an verbundenen Unternehmen.
Deze variabele omvat alle dividenden en andere opbrengstenuit niet-vastrentende waardepapieren, uitdeelnemingen en uit aandelen in verbonden ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus Forderungeninkomen uit schuld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erträgeaus Vorzugsaktien ohne Gewinnbeteiligung werden nicht als Dividendenerträge, sondern als Zinserträge behandelt und bei den Erträgen ausForderungen verbucht.
Inkomenuit niet-winstdelende preferente aandelen wordt behandeld als rente en niet als dividend, en wordt opgenomen als inkomen uitschuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
ErträgeausForderungen sind Zinszahlungen — für Darlehen zwischen verbundenen Unternehmen — von verbundenen Unternehmen im Ausland an Direktinvestoren und umgekehrt.
Inkomenuitschuld behelst de rente op concernschuld die betaalbaar is aan/door directe investeerders door/aan verbonden ondernemingen in het buitenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
ErträgeausForderungen (Code 334)
Inkomenuitschuld (code 334)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgeaus Direktinvestitionen gliedern sich in Erträgeaus Beteiligungen und ErträgeausForderungen und umfassen die Erträge eines in einem Wirtschaftsgebiet ansässigen Direktinvestors aus dem Direktinvestitionskapital, das er in ein Unternehmen in einem anderen Wirtschaftsgebiet investiert hat.
Inkomenuit directe investeringen, namelijk inkomenuit aandelen en inkomenuitschuld, omvat het aan een in één economie ingezeten directe investeerder toekomende inkomen uit bezit van direct-investeringskapitaal in een onderneming in een andere economie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträgeaus Direktinvestitionen werden sowohl im Fall von Direktinvestitionen im Ausland als auch im Fall von Direktinvestitionen im Meldeland netto ausgewiesen (d. h. jeweils erhaltene Erträgeaus Beteiligungen und ausForderungen abzüglich gezahlte Erträgeaus Beteiligungen und ausForderungen).
Inkomenuit directe investeringen wordt op nettobasis gepresenteerd, voor directe investeringen in het buitenland en in de rapporterende economie (m.a.w. voor elk van beide de ontvangsten aan inkomenuit aandelen en inkomen uitschuld minus de uitgaven aan inkomenuit aandelen en inkomen uitschuld).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erträge
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
davon Erträge normalerweise bestimmt für:
waar gewoonlijk wordt geproduceerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die "Früchte und Erträge" waren...
En het "fruit en het vet" was...
Korpustyp: Untertitel
Die Erträge der Munitionsproduktion sind wie folgt:
De overige munitieproductiecijfers zijn als volgt:
Korpustyp: Untertitel
32 71 5 Erträge aus Zuschreibungen
32 71 5 Terugneming van waardecorrecties op beleggingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil der Sonstigen betrieblichen Erträge — ohne Subventionen
deel van Overige bedrijfsopbrengsten — met uitzondering van subsidies
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst sämtliche Erträge aus Übertragungen.
Deze variabele omvat alle ontvangen pensioenoverdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktinvestitionen im Ausland – Erträge aus Forderungen (ohne Erträge aus Forderungen zwischen Schwesterunternehmen)
DIB Rente op schulden (m.u.v. rente op schulden tussen zusterondernemingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktinvestitionen im Inland – Erträge aus Forderungen (ohne Erträge aus Forderungen zwischen Schwesterunternehmen)
DIRE Rente op schulden (m.u.v. rente op schulden tussen zusterondernemingen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dinge werden vom Gesetz als Erträge aus Straftaten betrachtet.
Dit zijn items die door de wet gezien worden als invorderbaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Erträge sind in diesem Jahr eher mager.
-Het is een mager jaartje.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst verstehen, dass es keine schnellen Erträge gibt.
Maar begrijp wel dat dit niet een snelle winstmaker is.
Korpustyp: Untertitel
Betriebliche Erträge, die unter keinem anderen Posten ausgewiesen sind.
Bedrijfsopbrengsten, voor zover niet onder een andere post vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Winter waren hart, die Erträge schlecht, die Fänge mager.
Strenge winters kleine vangsten, tekort aan vis.
Korpustyp: Untertitel
Die zusätzlichen betrieblichen Erträge stellen eine staatliche Beihilfe dar.
De extra bedrijfsopbrengsten kunnen worden gelijkgesteld met staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fand sechs weitere Fälle... in denen Erträge zu niedrig angegeben wurden.
lk heb zes andere gevallen gevonden... waarbij te weinig omzet is opgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Die langfristigen Erträge würden... die Investition übersteigen mit einem Reinertrag von fünf... 'n Haufen Geld.
Het voordeel op de lange termijn weegt tegen de eenmalige uitgaven op.
Korpustyp: Untertitel
Als Nesibs Buchhalter mir fünf Prozent der Erträge des Yellow Belts anboten, lehnte ich ab.
Toen Nesibs accountants me 5% omzet van de "Gele Galerij" boden. Weigerde ik.
Korpustyp: Untertitel
Erträge aus der Auflösung von Wertberichtigungen auf Forderungen und aus Rückstellungen für Eventualverbindlichkeiten und für Kreditrisiken
terugneming van waardecorrecties op vorderingen en van voorzieningen voor voor- waardelijke/eventuele schulden en verplichtingen
Korpustyp: EU IATE
Erträge aus Wertberichtigungen auf Wertpapiere sowie auf Beteiligungen und Anteile an verbundenen Unternehmen
terugneming van waardecorrecties op effecten ..., op deelnemingen en op aandelen in verbonden ondernemingen
Korpustyp: EU IATE
sonstige betriebliche Erträge aus der Subventionierung gesetzlich steuerfrei gestellter Dienstleistungen wurden vollständig den steuerfreien Universaldiensten zugeordnet.
overige exploitatieopbrengsten in de vorm van subsidies op diensten die wettelijk zijn vrijgesteld van heffingen, werden volledig toegerekend aan de universele diensten waarop de wettelijke vrijstellingen van toepassing waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen „sonstigen betrieblichen Erträge“ werden proportional zu den zugewiesenen sonstigen betrieblichen Aufwendungen verteilt.
Het resterende deel van de „overige exploitatieopbrengsten” werd evenredig aan de toerekening van „overige exploitatiekosten” verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung der zinsunabhängigen Erträge im EU-Bankensystem ist von Land zu Land unterschiedlich ;
De samenstelling van de nietrentebaten loopt binnen het bankwezen in de EU enigszins uiteen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vorausgesetzt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter Absatz 1 fallen.
op voorwaarde dat de bedoelde interesten, premies en betalingen onder de toepassing van lid 1 blijven vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
42 36 0 Sonstige Wertberichtigungen und Erträge aus der Auflösung von Wertberichtigungen
42 36 0 Overige waardecorrecties en terugneming van waardecorrecties
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erträge werden also nach wie vor bei der Berechnung der VVG-Kosten ausgeklammert.
Daarom wordt deze schuldenregeling niet in aanmerking genomen bij de berekening van de VAA-kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe und Grundlage etwaiger Erträge, die dem Kunden aus der Beteiligung an Wertpapierfinanzierungsgeschäften zugeflossen sind.
het voordeel dat de cliënt uit hoofde van diens deelneming in effectenfinancieringstransacties heeft behaald en de basis waarop dit voordeel is behaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wohnsitzmitgliedstaat“ ist der Mitgliedstaat, in dem der wirtschaftliche Eigentümer der Erträge von Wertpapieren steuerlich ansässig ist;
„woonlidstaat” de lidstaat waar de uiteindelijk gerechtigde van de effecteninkomsten zijn fiscale woonplaats heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraph 26(b) wird „die Aufstellung der erfassten Erträge und Aufwendungen“ in „sonstiges Ergebnis“ geändert.
In alinea 26(b) wordt „het overzicht van het totaalresultaat” gewijzigd in „niet-gerealiseerde resultaten”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktinvestitionen im Ausland – Erträge aus Forderungen zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist im Meldeland ansässig)
DIB Rente op schulden tussen zusterondernemingen (UCP ingezeten in het rapporterende land)
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktinvestitionen im Inland – Erträge aus Forderungen zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist nicht im Meldeland ansässig)
BDI – Rente op schulden tussen zusterondernemingen (UCP niet ingezeten in het rapporterende land)
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen wir dafür sorgen, daß die Landwirtschaft auf dem Markt Erträge erwirtschaftet.
We moeten ook bezien hoe de landbouw op de markt rendeert.
Korpustyp: EU
In unfruchtbaren Gegenden beispielsweise kann man mit ihr gute Erträge bei Raufutter nutzen.
Zo kan er dankzij de melkproductie gebruik worden gemaakt van goede hooiopbrengsten in onvruchtbare regio's.
Korpustyp: EU
Großbanken konnten in der ersten Hälfte 2003 erfolgreich das Niveau der Erträge und Eigenmittel halten bzw .
De grote banken slaagden erin hun rentabiliteit en solvabiliteitsniveaus in de eerste helft van 2003 te handhaven en zelfs te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Höhe der Kosten und Erträge wird so genau wie möglich zugewiesen:
De toewijzing van de taken en producten verloopt zo zorgvuldig mogelijk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang dieser Erträge wirkt sich unmittelbar auf die von TV2 zu erwirtschaftenden Ergebnisse aus.
Deze middelen zijn van directe invloed op de resultaten die door TV2 kunnen worden behaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Umsatz = 0, werden die betrieblichen Erträge für die Berechnung herangezogen.
Als de omzet = 0, wordt het bedrijfsresultaat gebruikt voor de berekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die betrieblichen Erträge = 0 oder negativ sind, ist das Ergebnis 0 mit schwachen Bewertungen.
Als de bedrijfsopbrengsten = 0 of negatief zijn, wordt het resultaat 0 met zwakke kwalificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Ist der Umsatz 0, werden die betrieblichen Erträge für die Berechnung herangezogen.)
(Als de omzet 0 is, dan wordt voor de berekening het bedrijfsresultaat gebruikt.)
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Unternehmen, das die Auswirkung der Obergrenze in Paragraph 58 gemäß Paragraph 93C von IAS 19 in der Aufstellung der erfassten Erträge und Aufwendungen erfasst, hat die Anpassung sofort in der Aufstellung der erfassten Erträge und Aufwendungen zu erfassen.
een entiteit die het effect van de in alinea 58 beschreven limiet opneemt in het overzicht van het totaalresultaat, in overeenstemming met alinea 93C van IAS 19, de aanpassing onmiddellijk in het overzicht van het totaalresultaat dient op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentliche Erträge und Bewertungsgewinne Außerordentliche Erträge Dieser Posten umfaßt Gehälter und Zulagen ( 12,8 Millionen ECU ) sowie die Arbeitgeberbeiträge zum Pensionsplan und zur Krankenund Unfallversicherung ( 2,1 Millionen ECU ) für die Arbeitnehmer des EWI .
Lasten Personeelskosten Deze post heeft betrekking op salarissen en toelagen ( ecu 12,8 miljoen ) , alsmede op werkgeversbijdragen voor pensioenen en ziekte - en ongevallenverzekering ( ecu 2,1 miljoen ) , ter zake van de medewerkers van het EMI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am Ende bist du nur ein Rädchen im Getriebe, das dazu beiträgt, alle Erträge an das oberste eine Prozent abzuliefern.
Dit slechts om tevoorschijn te komen als een wezen dat dient... als een tand in een wiel in een model dat... alle vruchten naar de bovenste 1% stuurt.
Korpustyp: Untertitel
Die genehmigte oder vertragsgemäß verfügbare Wassermenge muss gegebenenfalls ausreichen, um die unter Bedingungen ohne Wasserbeschränkungen erzielten Erträge zu erreichen.
In voorkomend geval is de hoeveelheid water waarvoor toestemming wordt verleend of de hoeveelheid water waarvoor een contract is afgesloten voldoende om oogsten voort te brengen die worden gehaald in omstandigheden zonder beperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus der Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die ihrer Natur gemäß für den Seeverkehr bestimmt sind.
vervreemding van exploitatiemiddelen die van nature voor het zeevervoer bestemd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Gewinn bietet Anreize für die Begehung weiterer Straftaten, mit denen noch höhere Erträge erzielt werden sollen.
Dat financieel gewin zet ertoe aan nog meer misdrijven te plegen om zich nog meer te verrijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „sonstigen betrieblichen Erträge aus Beihilfen für gesetzlich steuerfrei gestellte Dienstleistungen“ wurden vollständig der Gruppe der Universaldienste zugerechnet.
„Overige exploitatieopbrengsten” werden volledig toegerekend aan de categorie „universele diensten” voor zover het subsidies op diensten betrof die wettelijk waren vrijgesteld van heffingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzerträge und sonstige betriebliche Erträge, die sich direkt einer bestimmten Dienstleistungsgruppe zuordnen lassen, wurden wie folgt aufgeteilt:
Financiële en overige exploitatieopbrengsten die rechtstreeks kunnen worden toegerekend aan een bepaalde dienstencategorie, werden als volgt verdeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beinhaltet, dass die Berichtspflichtigen alle Risiken und Erträge an den zugrunde liegenden Wertpapieren während der Laufzeit des Geschäfts behalten.
Dit houdt in dat tijdens de transactie de informatieplichtigen alle risico’s en beloningen van de onderliggende effecten dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die polnischen Behörden der Kommission mitteilten, ist der Preis durch die Anwendung der Formel angesichts höherer Erträge um [...] gestiegen.
De Poolse autoriteiten hebben de Commissie meegedeeld dat de toepassing van de formule om de winstgroei tot uiting te laten komen, zou leiden tot een prijsverhoging van [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variable Erträge aus Übertragungen (48 00 3) wird zur Berechnung der Variablen Umsatz (12 11 0) verwendet.
De variabele Ontvangen pensioenoverdrachten (48 00 3) wordt gebruikt bij de berekening van de variabele Omzet (12 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Litauen verfügt über eine langjährige Tradition des Kartoffelanbaus, da bei dieser Kultur in unserem Land gute Erträge zu verzeichnen sind.
Litouwen kent een lange traditie waar het de aardappelteelt betreft; dit gewas doet het goed in ons land.
Korpustyp: EU
In Afrika leisten Tausende von ihnen Zwangsarbeit in Kaffee und Kakaoplantagen, deren Erträge zumeist für den Export bestimmt sind.
In Afrika worden duizenden van deze kinderen gedwongen in koffie- en cacaoplantages te werken. De producten die in deze plantages vervaardigd worden, zijn vaak bestemd voor de export.
Korpustyp: EU
Eine erfolgreiche Wirtschaftsbilanz reicht nicht aus. Auch positive Erträge in der Landwirtschaft oder anderen Bereichen können nicht zufriedenstellen.
Aspecten zoals een gezonde economie en goede resultaten in de landbouw of elders zijn niet voldoende.
Korpustyp: EU
Diese Erträge von Hanf und Flachs sind in Europa, sowohl im Norden als auch im Süden, einander sehr ähnlich.
De gemiddelde oogsten van vlas en hennep liggen in heel Europa, zowel in het noorden als in het zuiden, zeer dicht bij elkaar.
Korpustyp: EU
Dabei geht es ja nur um 3,1 % des Haushalts, obwohl dieser Sektor 17 % der gesamten landwirtschaftlichen Erträge der EU ausmacht.
Het gaat maar om 3,1 procent van de begroting, terwijl de sector goed is voor 17 procent van de totale landbouwproductie van de EU.
Korpustyp: EU
Die neue Realität der Agrarmärkte stellt eine Chance für sie dar, ihre wirtschaftlichen Erträge und somit ihren Lebensstandard zu erhöhen.
De nieuwe realiteiten van de markten voor landbouwproducten bieden hun de kans hun economische resultaten te verbeteren en indirect ook hun levensstandaard te verhogen.
Korpustyp: EU
Wenn Europa seine landwirtschaftlichen Erträge reduziert, würden die steigenden Nahrungsmittelimporte erheblich zu einem weltweiten Anstieg der Nahrungsmittelpreise beitragen.
Als Europa zijn landbouwproductie verlaagt zal de gestegen voedselimport de wereldwijde voedselprijzen significant doen stijgen.
Korpustyp: EU
Die Unterposition „Erträge aus Gebühren und Provisionen » ergibt sich aus Strafzinsen , die Kreditinstitute bei Verletzungen der Mindestreservepflicht entrichten mussten .
De subpost « Provisiebaten e.d. » bestaat uit aan kredietinstellingen opgelegde boetes ter zake van niet-nakoming van de reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zahlungen können auf Nettobasis pro Zinsswap verrechnet werden, jedoch werden aufgelaufene Zinsaufwendungen und -erträge auf Bruttobasis gemeldet.
Betalingen kunnen worden afgewikkeld op nettobasis per renteswap, maar lopende renteinkomsten en onkosten worden op brutobasis gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Landwirtschaft ist eine harte Industrie; die Investitionen sind umfassend, und es dauert lange, bis diese Investitionen Erträge bringen.
De landbouw is een harde industrie; de investeringen zijn substantieel en het duurt lang voordat zij renderen.
Korpustyp: EU
Die Forschung in der Biotechnologie wird uns Saatgut und Pflanzen bringen, die in trockenen, unfruchtbaren Gebieten mit hohen Temperaturen und auf flachgründigem Boden überleben und Erträge bringen können.
Biotechnologisch onderzoek zal ons ook zaden en planten bieden die in droge, onvruchtbare streken in bovennormale temperaturen en ondiepe bodems kunnen gedijen.
Korpustyp: EU
Finanzerträge und sonstige betriebliche Erträge, die sich den Dienstleistungen nicht direkt zuweisen ließen, wurden den Dienstleistungsgruppen im Verhältnis der diesen Dienstleistungsgruppen zugeordneten Finanzkosten und sonstigen Betriebskosten zugeordnet.
Financiële en overige exploitatieopbrengsten die niet rechtstreeks aan specifieke diensten konden worden toegerekend, werden toegerekend aan dienstencategorieën, en wel in dezelfde verhouding als waarin de financiële en overige exploitatiekosten daaraan waren toegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen Aktien , die an Börsen gehandelt werden ( börsennotierte Aktien ) , nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte . Sie erbringen in der Regel Erträge in Form von Dividenden .
De Directie bestaat uit de President en de Vice-President van de ECB en vier overige leden die in onderlinge overeenstemming worden benoemd door de staatshoofden en regeringsleiders van de landen die op de euro zijn overgegaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sich bewusst sind, dass sie der Verwaltungsbehörde einschlägige Daten zu liefern sowie Aufzeichnungen über die erzielten Erträge und Ergebnisse anzufertigen haben;
op de hoogte zijn van de eisen inzake de verstrekking van gegevens aan de beheersautoriteit en inzake de registratie van de output en de resultaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
42 35 0 Wertberichtigungen auf Forderungen und Zuführungen zu Rückstellungen für Eventualverbindlichkeiten und für Kreditrisiken sowie Erträge aus der Auflösung derartiger Wertberichtigungen und aus derartigen Rückstellungen
42 35 0 Waardecorrecties en terugneming van waardecorrecties op vorderingen en voorzieningen voor voorwaardelijke/eventuele schulden en verplichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ressourcen für die Sondierungsforschung sind gewissermaßen „Startkapital“, das nicht unmittelbar Erträge abwirft und im Erfolgsfall erst mittel- bis langfristig den Tätigkeiten der GFS zugute kommt.
De in verkennend onderzoek geïnvesteerde middelen moeten worden beschouwd als „zaaikapitaal” dat misschien in een later stadium praktische resultaten zal opleveren en in geval van succes zal bijdragen tot de activiteiten van het GCO op middellange tot lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was Siremar und Caremar angeht, so steht den steigenden Betriebskosten ein Anstieg der Erträge auf den von diesen Gesellschaften betriebenen Strecken gegenüber.
Bij Siremar en Caremar loopt de stijging van de bedrijfskosten gelijk op met de toename van de exploitatiewinst bij de verbindingen die de twee maatschappijen onderhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen liefern Informationen über die jährlichen Erträge, die in jedem Mitgliedstaat der Europäischen Union und in Drittländern während der letzten drei Jahre erzielt wurden, mit folgenden Einzelangaben:
Een ratingbureau verstrekt gegevens over de jaarinkomsten die tijdens de afgelopen drie jaar in elke lidstaat van de Europese Unie en in alle derde landen zijn gegenereerd met de volgende mate van detail:
Korpustyp: EU DGT-TM
„zusammenfassende Angaben zum Quellensteuersatz“ werden in einem Format bereitgestellt, bei dem Erträge aus Wertpapieren je nach geltendem Quellensteuersatz ohne Ermittlung des Eigentümers der Wertpapiere in Gruppen zusammengefasst werden.
„gebundelde gegevens op het niveau van het bronbelastingtarief” gegevens die worden verstrekt in een vorm waarbij de effecteninkomsten zijn samengevoegd volgens het toepasselijke bronbelastingtarief zonder dat de eigenaars van de effecten geïdentificeerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden dazu angeregt, die in dieser Empfehlung zur Vereinfachung der Verfahren für die Gewährung einer Quellensteuererleichterung auf grenzüberschreitende Erträge aus Wertpapieren genannten Bestimmungen flexibler zu gestalten.
De lidstaten worden aangemoedigd om flexibelere regels vast te stellen dan die waarin deze aanbeveling ter vereenvoudiging van de procedures voor het verlenen van bronbelastingvermindering voor grensoverschrijdende effecteninkomsten voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei strukturierten OGAW enthält der Abschnitt „Ziele und Anlagepolitik“ des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger eine Erläuterung der Funktionsweise der Formel und der Berechnung der Erträge.
Voor gestructureerde icbe’s bevat de afdeling „Doelstellingen en beleggingsbeleid” van het document met essentiële beleggersinformatie een beschrijving van de wijze waarop de formule werkt of de wijze waarop de volledige terugbetaling wordt berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. März 2006 leiteten die französischen Behörden der Kommission eine Zusammenfassung über den Markt, den Businessplan (Teil Erträge) und die Gewinn- und Verlustrechnung zu.
Op 15 maart 2006 hebben de Franse autoriteiten een marktverslag, het businessplan (inkomstendeel) en de voorlopige resultaatrekening aan de Commissie overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürger werden durch diese Kohlenstoff-Steuer gezwungen, auf Tausende von Produkten drauf zahlen zu müssen, während die Erträge in Privatunternehmen fließen, die unter anderem Al Gore gehören.
Door de broeikasbelastingen, moet de bevolking belasting betalen... voor alle producten en private diensten, in eigendom van Al Gore... en andere leden van de elite.
Korpustyp: Untertitel
Man darf ja nicht vergessen, dass Biobetriebe von vornherein deutlich niedrigere Erträge produzieren, dass hier sozusagen im System der Biolandwirtschaft automatisch eine Produktionsbremse eingebaut ist.
Men mag immers niet vergeten dat biologische bedrijven per definitie veel minder produceren. Er zijn met andere woorden automatische productiebeperkingen ingebouwd in het systeem van de biologische landbouw.
Korpustyp: EU
Unser Wissen über den Lebenszyklus von Jungaalen weist noch immer Lücken auf, und wir wissen nicht genau, nach welchem Muster sehr hohe und sehr niedrige Erträge einander abwechseln.
Over de levenscyclus van glasalen is nog niet alles bekend. Overschotten en tekorten lijken elkaar af te wisselen, zonder dat precies duidelijk is waarom dat gebeurt.
Korpustyp: EU
Möglicherweise in Europa, weil wir reich genug sind, uns diese Produkte und diese pflanzlichen Erträge zu kaufen, aber die Welt würde Hunger leiden.
In Europa zou het haalbaar kunnen zijn, omdat wij rijk genoeg zijn om die producten en die oogsten voor onszelf te kopen, maar de rest van de wereld zou honger lijden.
Korpustyp: EU
Die Landwirtschaft muss einerseits die Erträge erhöhen und andererseits mit hohen Energiekosten, einer immer kleiner werdenden Fläche von unbelastetem Ackerland und den Folgen des Klimawandels umgehen lernen.
De landbouw wordt aan de ene kant geacht de productie voortdurend op te voeren, maar heeft aan de andere kant te maken met steeds hogere energieprijzen, met een steeds verder slinkend onvervuild areaal bebouwbare grond, alsook met de gevolgen van de klimaatveranderingen.
Korpustyp: EU
Nicht die ertragreichen, großen Getreideanbauregionen, sondern die Regionen, in denen lediglich mittlere Erträge erwirtschaftet werden und zur Zeit viele Landwirte mit Schwierigkeiten zu kämpfen haben.
Dat zullen niet de goede graanstreken zijn, de grote graanstreken, maar de streken waar de productie gemiddeld is, waar veel graanboeren momenteel moeilijke tijden doormaken.
Korpustyp: EU
Der Schluss liegt nahe, dass die Erträge der neuen Mitgliedstaaten, die ohnehin massiv zurückgegangen sind, bei Umsetzung des Vorschlags in seiner gegenwärtigen Form noch niedriger ausfallen würden.
Als het voorstel in zijn huidige vorm ten uitvoer wordt gelegd, kan redelijkerwijs worden verwacht dat de productie van de nieuwe lidstaten, die al enorm is ingezakt, nog verder zal dalen.
Korpustyp: EU
Lissabon-Strategie darf eben nicht heißen: Wettbewerb um die höchsten Erträge, sondern Wettbewerb um hochqualifizierte Arbeitsplätze, hervorragende Bildung und Ausbildung, Qualität der Erzeugnisse, hoher Umweltstandard und hoher Verbraucherschutz.
Lissabon-strategie mag nu eenmaal niet betekenen: wedijveren om de hoogste bedrijfswinsten, maar juist concurrentie om hooggekwalificeerde arbeidsplaatsen, uitstekend onderwijs, hoogwaardige producten, een hoge milieustandaard en een goede bescherming van de consument.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft fordert demnach von den Junglandwirten große Anbauflächen und eine hohe Produktion, gesteht ihnen aber aufgrund der Quoten eigentlich überhaupt keine Erträge zu.
De Gemeenschap eist met andere woorden van jonge boeren dat zij grote bedrijven en grote producties hebben. Door de contingenten wordt hen het produceren echter onmogelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Hierzu zählen Aktien , die an Börsen gehandelt werden ( börsennotierte Aktien ) , nichtbörsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte . Sie erbringen in der Regel Erträge in Form von Dividenden .
De beheer - en controlestructuur bepaalt hoe de rechten en verantwoordelijkheden worden verdeeld over de verschillende deelnemers aan de organisatie -- zoals de directie , managers , aandeelhouders en andere belanghebbenden -- en omschrijft de regels en procedures voor de besluitvorming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dann wird für die reine Genossenschaft eine faire und gerechte Verteilung der Erträge verlangt, und alle Überschüsse müssen letztendlich an die Mitglieder zurückfließen.
Vervolgens dienen in een zuiver onderlinge coöperatie de economische resultaten eerlijk en billijk te worden verdeeld en dienen overschotten uiteindelijk aan de leden toe te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, dass das Versprechen, Krankheiten zu heilen, Erträge zu steigern und die Umwelt sauberer zu machen usw. noch seinen Beweis schuldig bleibt.
Ik geloof dat de belofte van genezing van ziektes, grotere oogsten, een schoner milieu enzovoort nog bewezen moeten worden.
Korpustyp: EU
Alles übrige, also Kapital und Erträge, wird von der Bank verwaltet... bis zu dem Tage, an dem Ihr Sohn das 25. Lebensjahr vollendet. An diesem Tage... geht das gesamte Vermögen auf ihn über.
De rest wordt door de bank beheerd voor uw zoon Charles Foster Kane tot hij 25 wordt, wanneer het geheel volledig in zijn bezit komt.
Korpustyp: Untertitel
Das von der Kommission angestrebte Ziel besteht darin, die Benachteiligung der im Bereich des elektronischen Geschäftsverkehrs tätigen europäischen Unternehmen, deren Erträge aus Leistungen für die europäischen Verbraucher bereits mehrwertsteuerpflichtig sind, zu beseitigen.
De Commissie beoogt langs deze weg een einde te maken aan het concurrentienadeel dat Europese bedrijven op het vlak van de elektronische handel hebben, omdat deze bedrijven BTW moeten betalen op de verkoop aan Europese consumenten.
Korpustyp: EU
Ich habe Ihnen vorhin auch gesagt, daß Erträge aus noch bestehenden EGKS-Reserven insbesondere für die Schaffung eines Forschungsfonds in mit der Kohle- und Stahlindustrie in Zusammenhang stehenden Sektoren verwendet werden können.
Ik heb daarstraks ook al gezegd dat uit de EGKS-reserves middelen zullen worden vrijgemaakt voor de oprichting van een onderzoeksfonds voor de met de kolen- en staalindustrie verbonden sectoren.
Korpustyp: EU
Das ungarische Parlament verabschiedete am 29. Juni 2009 die ab 2010 in Kraft tretenden Änderungen des Steuerrechts, durch die unter anderem die 50%ige Senkung der Körperschaftsteuer auf Erträge aus konzerninternen Darlehen aufgehoben wird.
Op 29 juni 2009 keurde het Hongaarse parlement de wijzigingen in de belastingwet voor 2010 goed, waaronder de afschaffing van de verlaging met 50 % van de vennootschapsbelasting op financieringsinkomsten binnen een groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in den nationalen Rechtsakten in der Liste der auf die Dienstleistungen verteilten Positionen einige Kosten und Erträge [56] gar nicht aufgeführt sind, wurden sie auch bei späteren Kontrollen und Prüfungen nicht berücksichtigt (siehe nachfolgenden Abschnitt V.2.3.3).
Vandaar dat de Commissie van oordeel is dat niet alle voor het berekenen van de compensatie relevante parameters in de nationale besluiten zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Ziel ist nicht die Verbeamtung der Bevölkerung; das ist nicht unser Ideal. Unser Programm strebt eine neue Blüte der Produktivität an, was allerdings ein Interesse am Arbeitnehmer und mehr Gerechtigkeit bei der Verteilung der Erträge voraussetzt.
Benadrukt zij in dit verband dat het programma van de socialisten niet gericht is op de totstandbrenging van een ambtenarenmaatschappij maar op de stimulering van de productiviteit, wat echter respect voor de werknemers en belangstelling voor een rechtvaardiger verdeling van de producten veronderstelt.
Korpustyp: EU
Die Marktmacht von UOP sei zwar geringer geworden, aber dies sei auf eigene strategische Fehler von UOP zurückzuführen, das beispielsweise auf dem Entschwefelungsmarkt keine Investitionen getätigt habe, obwohl in diesem Bereich hohe Erträge erzielt werden.
Frankrijk voegt hieraan toe dat, zelfs indien de marktmacht van UOP zou zijn afgenomen, deze verzwakking het gevolg zou zijn van eigen strategische fouten van UOP, met name op de markt voor ontzwaveling waar UOP van investeringen heeft afgezien en zich derhalve niet bezighoudt met deze zeer rendabele activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sind nur 50 % der Erträge für Infrastrukturausgaben gebunden, und davon wird ein großer Teil zur Deckung von Kosten des übrigen deutschen Straßennetzes verwendet, für dessen Benutzung keine Maut erhoben wird.
In de tweede plaats is slechts 50 % van de belastingsinkomsten voorbehouden voor de infrastructuur en van deze 50 % wordt een groot deel gebruikt om de infrastructuurkosten van de rest van het Duitse wegennet, waarop geen tol wordt geheven, te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich beschrieb außerdem die Analyse, die vor der Gewährung der vorgesehenen Darlehensfazilitäten durchgeführt wurde. Dazu gehörte auch die Berechnung des Nettogegenwartswerts („NPV“) der Cashflow-Erträge aus der vorgeschlagenen Refinanzierung sowie einigen alternativen Optionen.
Het Verenigd Koninkrijk heeft tevens de analyse beschreven die is uitgevoerd voordat de voorgestelde leenfaciliteiten zijn toegekend, met inbegrip van de berekening van de netto contante waarde („NCW”) van het kasstroomrendement uit de voorgestelde herfinanciering en enkele alternatieve opties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den aktuellen Daten der BVCA [15] war bei großen MBO-Fonds 2003, wie auch langfristig gesehen, eine gute Gewinnentwicklung zu verzeichnen, während die durchschnittlichen Erträge aus Frühphasen- und Technologiefonds 2003 erneut auf einem niedrigen Niveau lagen.
Volgens recente BVCA-gegevens [15] hebben grote MBO-fondsen in 2003 goed gescoord en scoren zij ook op langere termijn goed, terwijl de toch al middelmatige resultaten van starters- en technologiefondsen ook in 2003 achterbleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Referenzmonats meldet der Berichtspflichtige die während des Monats aufgelaufenen Zinsaufwendungen oder erträge für jede Instrumentenkategorie und das durchschnittliche Volumen der Einlagen und Kredite innerhalb desselben Monats.
Aan het einde van de referentiemaand rapporteert de informatieplichtige voor iedere categorie instrumenten het gecumuleerde bedrag aan verschuldigde of te ontvangen rente in de loop van de maand en de gemiddelde deposito- en leningenstand in dezelfde maand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der Anwendung von IAS 32 und IAS 39 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1725/2003 der Kommission resultierenden Wertberichtigungen und Erträge aus der Auflösung von Wertberichtigungen sind ebenfalls einzubeziehen;
Ook moeten waardecorrecties en terugnemingen daarvan als gevolg van de toepassing van IAS 32 en IAS 39, opgenomen in Verordening (EG) nr. 1725/2003 van de Commissie, in aanmerking worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erträge einer Fangreise gilt ein Anlandeverbot, wenn die Fänge aus den in Anhang I genannten Teilgebieten an Bord nicht den in den Anhängen II oder III aufgeführten Bedingungen entsprechen.
Voor elke visreis is het verboden om in de in bijlage I vermelde deelsectoren gevangen en aan boord gehouden vis aan te landen als deze niet voldoet aan de voorwaarden die in de bijlagen II en III zijn bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der illegale Verkauf von Rauschmitteln und andere kriminelle Aktivitäten, wie z. B. Waffenschmuggel, bringen jährliche Erträge in Höhe von Milliarden Euros, einen Großteil davon in Bargeld, das gewaschen werden muss.
De illegale verkoop van narcotica en andere misdadige activiteiten zoals wapensmokkel leveren jaarlijks miljarden euro' s op, het grootste gedeelte in contanten, en dat moet dan witgewassen worden.
Korpustyp: EU
Weiterhin darf kein intensiver und rücksichtslos auf höchste Erträge gerichteter Anbau der Träger von erneuerbaren Energien erfolgen, der unheilvolle ökologische, wirtschaftliche und soziale Folgen hätte und nicht mit der europäischen Strategie für nachhaltige Entwicklung im Einklang stünde.
we moeten ons niet overgeven aan een intensieve en op productievermeerdering gerichte benutting van hernieuwbare energiebronnen, die nadelige economische, sociale en milieugevolgen zou hebben en niet zou passen binnen de Europese strategie inzake duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Fangbeschränkungen und teile die Ansicht der Kommission, dass geprüft werden muss, wann das Fangverbot aufgehoben werden soll, da die Erträge vom Mondzyklus und nicht bestimmten Tagen im Monat abhängen.
Ik ben voor beperking van de vangst, maar geloof ook – net als de Commissie – dat er onderzoek moet worden verricht om vast te stellen wanneer een vangstverbod het doeltreffendst is. De vangsten variëren immers met de fasen van de maan en niet met de dag van de maand.
Korpustyp: EU
Für einige von ihnen sind die Erträge von mehreren Jahren verloren, während der Rückgang der Verkäufe um 50-80 % alle Standorte der Atlantikküste und auch die des Ärmelkanals und der Nordsee betrifft.
Sommigen hebben al verschillende jaaroogsten verloren, maar de daling van de verkoop met 50 à 80% treft iedereen aan de Atlantische kust en zelfs aan het Kanaal en de Noordzee.