linguatools-Logo
252 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erträge opbrengsten 208 baten 85 inkomen 12 oogst 4 opbrengstrekeningen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erträge inkomsten 1
Erträge inkomsten 141 opbrengst 46 rendement 32 winsten 22 winst 20 voordelen 13 ontvangsten 9 rendementen 6 vereist 6 activa 5 inkomsten uit 5

Verwendungsbeispiele

Erträge opbrengsten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Polen hat die Kosten der Universalpostdienste sowie die Erträge daraus nach dem vorstehend erläuterten Verfahren der getrennten Buchführung und der Kosten- und Ertragsverteilung quantifiziert.
Polen kwantificeerde de kosten en opbrengsten van de universele postdienst volgens de regels inzake de scheiding van boekhoudingen en op basis van bovengenoemde toerekeningssystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Zusammenschluss von Personen, die eine Reihe von Zielen verfolgen, deren oberstes darin besteht, substanzielle, wachsende, nachhaltige und legale Erträge für die Firmeneigner zu erwirtschaften.
Het is een groep individuen die samenwerkt om een scala aan doelen te bereiken. Waarvan de voornaamste is: veel verdienen, stijgende opbrengsten voor de mensen die eigenaar zijn van het bedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten bzw. Erträge der Ergebniszentren werden grundsätzlich auf Projektbasis ausgewiesen.
De opbrengsten en uitgaven binnen elk bedrijfsonderdeel worden per project toegewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil dieser Erträge waren bereits im März 2008 realisiert worden.
Een deel van deze opbrengsten is reeds in maart 2008 gerealiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banken sind große Risiken in aufstrebenden Märkten eingegangen, gelockt durch hohe Erträge.
Er zijn grote risico's genomen door banken in opkomende markten, gelokt door hoge opbrengsten.
   Korpustyp: EU
Kosten und Erträge müssen transparent sein, und Hindernisse der grenzüberschreitenden Mobilität sind zu beseitigen.
Er moet transparantie komen wat betreft de kosten en de opbrengsten en we moeten de barrières voor grensoverschrijdende mobiliteit wegnemen.
   Korpustyp: EU
Die Wissenschaft kann uns sagen, in welche Richtung die Fischerei gehen sollte, um die Erträge zu verbessern und die Kosten zu senken.
De wetenschap kan ons vertellen in welke richting de visserij zich dient te bewegen om de opbrengsten te vergroten en de kosten te verminderen.
   Korpustyp: EU
Corus hat den aktualisierten Nettowert der Erträge berechnet, die die Sogepa für ihre Investition erzielen kann.
Corus heeft de netto actuele waarde berekend van de opbrengsten die Sogepa met haar investeringen zou kunnen behalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthalten in der Rubrik 181 ‚Sonstige Erträge und Einnahmen‘ in Tabelle K.
Ook begrepen in rubriek 181 (Andere opbrengsten en ontvangsten) van tabel K.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erträge aus der Versteigerung von Zertifikaten sollten wieder in die Forschung und Entwicklung des Luftverkehrssektors investiert werden.
De opbrengsten van de veiling van emissierechten dienen te worden geherinvesteerd in onderzoek en ontwikkeling binnen de luchtvaartsector.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausserordentliche Erträge buitengewone baten
betriebliche Erträge bedrijfsopbrengsten 4 bedrijfsbaten
einzubeziehende Erträge toe te wijzen opbrengsten
aan te rekenen opbrengsten
eigene Erträge bedrijfsopbrengsten
sonstige Erträge overige bronnen
neutrale Erträge bijzondere baten
verkehrsfremde Erträge opbrengsten anders dan uit vervoer
vorzutragende Erträge vooruitontvangen inkomsten
over te dragen opbrengsten
außerordentliche Erträge buitengewone baten 3 uitzonderlijke opbrengsten
periodenfremde Erträge uitzonderlijke opbrengsten
buitengewone baten
Erträge für bewässerte Böden opbrengst van bevloeide oppervlakte
Erträge aus Steuerhinterziehung einziehen terugvorderen van opbrengsten van belastingfraude
Erträge aus Kapitalanlagen opbrengsten van beleggingen 14
Aufwendungen und Erträge baten en lasten 34
Zinserträge und ähnliche Erträge rentebaten en soortgelijke opbrengsten
Erträge aus Wertpapieren opbrengsten uit waardepapieren 2
Erträge aus Beteiligungen opbrengsten uit deelnemingen 1
Erträge je Einheit opbrengst per productie-eenheid
gegliederte Rechnung über Erträge gespecificeerde inkomstenrekening
Verwendung der Erträge bestemming van de inkomsten
außerordentliche Erträge und Aufwendungen buitengewone baten en lasten
zu erhalten Erträge transitorische posten
transitorische activa
overlopende activa
Erträge aus Forderungen inkomen uit schuld 5
Weizensorte, die hohe Erträge abwirft zeer produktief tarweras
Amt für Erträge aus Straftaten Criminal Assets Bureau
CAB
Bureau crimineel vermogen
Recht auf Verteilung der Erträge recht op uitkering van winst
Sollangaben über Aufwendungen und Erträge geraamde uitgaven en ontvangsten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erträge

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

davon Erträge normalerweise bestimmt für:
waar gewoonlijk wordt geproduceerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die "Früchte und Erträge" waren...
En het "fruit en het vet" was...
   Korpustyp: Untertitel
Die Erträge der Munitionsproduktion sind wie folgt:
De overige munitieproductiecijfers zijn als volgt:
   Korpustyp: Untertitel
32 71 5 Erträge aus Zuschreibungen
32 71 5 Terugneming van waardecorrecties op beleggingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil der Sonstigen betrieblichen Erträge — ohne Subventionen
deel van Overige bedrijfsopbrengsten — met uitzondering van subsidies
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst sämtliche Erträge aus Übertragungen.
Deze variabele omvat alle ontvangen pensioenoverdrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktinvestitionen im Ausland – Erträge aus Forderungen (ohne Erträge aus Forderungen zwischen Schwesterunternehmen)
DIB Rente op schulden (m.u.v. rente op schulden tussen zusterondernemingen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktinvestitionen im Inland – Erträge aus Forderungen (ohne Erträge aus Forderungen zwischen Schwesterunternehmen)
DIRE Rente op schulden (m.u.v. rente op schulden tussen zusterondernemingen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dinge werden vom Gesetz als Erträge aus Straftaten betrachtet.
Dit zijn items die door de wet gezien worden als invorderbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erträge sind in diesem Jahr eher mager.
-Het is een mager jaartje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst verstehen, dass es keine schnellen Erträge gibt.
Maar begrijp wel dat dit niet een snelle winstmaker is.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebliche Erträge, die unter keinem anderen Posten ausgewiesen sind.
Bedrijfsopbrengsten, voor zover niet onder een andere post vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Winter waren hart, die Erträge schlecht, die Fänge mager.
Strenge winters kleine vangsten, tekort aan vis.
   Korpustyp: Untertitel
Die zusätzlichen betrieblichen Erträge stellen eine staatliche Beihilfe dar.
De extra bedrijfsopbrengsten kunnen worden gelijkgesteld met staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fand sechs weitere Fälle... in denen Erträge zu niedrig angegeben wurden.
lk heb zes andere gevallen gevonden... waarbij te weinig omzet is opgegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Die langfristigen Erträge würden... die Investition übersteigen mit einem Reinertrag von fünf... 'n Haufen Geld.
Het voordeel op de lange termijn weegt tegen de eenmalige uitgaven op.
   Korpustyp: Untertitel
Als Nesibs Buchhalter mir fünf Prozent der Erträge des Yellow Belts anboten, lehnte ich ab.
Toen Nesibs accountants me 5% omzet van de "Gele Galerij" boden. Weigerde ik.
   Korpustyp: Untertitel
Erträge aus der Auflösung von Wertberichtigungen auf Forderungen und aus Rückstellungen für Eventualverbindlichkeiten und für Kreditrisiken
terugneming van waardecorrecties op vorderingen en van voorzieningen voor voor- waardelijke/eventuele schulden en verplichtingen
   Korpustyp: EU IATE
Erträge aus Wertberichtigungen auf Wertpapiere sowie auf Beteiligungen und Anteile an verbundenen Unternehmen
terugneming van waardecorrecties op effecten ..., op deelnemingen en op aandelen in verbonden ondernemingen
   Korpustyp: EU IATE
sonstige betriebliche Erträge aus der Subventionierung gesetzlich steuerfrei gestellter Dienstleistungen wurden vollständig den steuerfreien Universaldiensten zugeordnet.
overige exploitatieopbrengsten in de vorm van subsidies op diensten die wettelijk zijn vrijgesteld van heffingen, werden volledig toegerekend aan de universele diensten waarop de wettelijke vrijstellingen van toepassing waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen „sonstigen betrieblichen Erträge“ werden proportional zu den zugewiesenen sonstigen betrieblichen Aufwendungen verteilt.
Het resterende deel van de „overige exploitatieopbrengsten” werd evenredig aan de toerekening van „overige exploitatiekosten” verdeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung der zinsunabhängigen Erträge im EU-Bankensystem ist von Land zu Land unterschiedlich ;
De samenstelling van de nietrentebaten loopt binnen het bankwezen in de EU enigszins uiteen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
vorausgesetzt, dass diese Zinsen, sonstigen Erträge und Zahlungen weiterhin unter Absatz 1 fallen.
op voorwaarde dat de bedoelde interesten, premies en betalingen onder de toepassing van lid 1 blijven vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
42 36 0 Sonstige Wertberichtigungen und Erträge aus der Auflösung von Wertberichtigungen
42 36 0 Overige waardecorrecties en terugneming van waardecorrecties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erträge werden also nach wie vor bei der Berechnung der VVG-Kosten ausgeklammert.
Daarom wordt deze schuldenregeling niet in aanmerking genomen bij de berekening van de VAA-kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe und Grundlage etwaiger Erträge, die dem Kunden aus der Beteiligung an Wertpapierfinanzierungsgeschäften zugeflossen sind.
het voordeel dat de cliënt uit hoofde van diens deelneming in effectenfinancieringstransacties heeft behaald en de basis waarop dit voordeel is behaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wohnsitzmitgliedstaat“ ist der Mitgliedstaat, in dem der wirtschaftliche Eigentümer der Erträge von Wertpapieren steuerlich ansässig ist;
„woonlidstaat” de lidstaat waar de uiteindelijk gerechtigde van de effecteninkomsten zijn fiscale woonplaats heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Paragraph 26(b) wird „die Aufstellung der erfassten Erträge und Aufwendungen“ in „sonstiges Ergebnis“ geändert.
In alinea 26(b) wordt „het overzicht van het totaalresultaat” gewijzigd in „niet-gerealiseerde resultaten”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktinvestitionen im Ausland – Erträge aus Forderungen zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist im Meldeland ansässig)
DIB Rente op schulden tussen zusterondernemingen (UCP ingezeten in het rapporterende land)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktinvestitionen im Inland – Erträge aus Forderungen zwischen Schwesterunternehmen (oberste beherrschende Gesellschaft ist nicht im Meldeland ansässig)
BDI – Rente op schulden tussen zusterondernemingen (UCP niet ingezeten in het rapporterende land)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen wir dafür sorgen, daß die Landwirtschaft auf dem Markt Erträge erwirtschaftet.
We moeten ook bezien hoe de landbouw op de markt rendeert.
   Korpustyp: EU
In unfruchtbaren Gegenden beispielsweise kann man mit ihr gute Erträge bei Raufutter nutzen.
Zo kan er dankzij de melkproductie gebruik worden gemaakt van goede hooiopbrengsten in onvruchtbare regio's.
   Korpustyp: EU
Großbanken konnten in der ersten Hälfte 2003 erfolgreich das Niveau der Erträge und Eigenmittel halten bzw .
De grote banken slaagden erin hun rentabiliteit en solvabiliteitsniveaus in de eerste helft van 2003 te handhaven en zelfs te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Höhe der Kosten und Erträge wird so genau wie möglich zugewiesen:
De toewijzing van de taken en producten verloopt zo zorgvuldig mogelijk:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang dieser Erträge wirkt sich unmittelbar auf die von TV2 zu erwirtschaftenden Ergebnisse aus.
Deze middelen zijn van directe invloed op de resultaten die door TV2 kunnen worden behaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Umsatz = 0, werden die betrieblichen Erträge für die Berechnung herangezogen.
Als de omzet = 0, wordt het bedrijfsresultaat gebruikt voor de berekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die betrieblichen Erträge = 0 oder negativ sind, ist das Ergebnis 0 mit schwachen Bewertungen.
Als de bedrijfsopbrengsten = 0 of negatief zijn, wordt het resultaat 0 met zwakke kwalificaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Ist der Umsatz 0, werden die betrieblichen Erträge für die Berechnung herangezogen.)
(Als de omzet 0 is, dan wordt voor de berekening het bedrijfsresultaat gebruikt.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Unternehmen, das die Auswirkung der Obergrenze in Paragraph 58 gemäß Paragraph 93C von IAS 19 in der Aufstellung der erfassten Erträge und Aufwendungen erfasst, hat die Anpassung sofort in der Aufstellung der erfassten Erträge und Aufwendungen zu erfassen.
een entiteit die het effect van de in alinea 58 beschreven limiet opneemt in het overzicht van het totaalresultaat, in overeenstemming met alinea 93C van IAS 19, de aanpassing onmiddellijk in het overzicht van het totaalresultaat dient op te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentliche Erträge und Bewertungsgewinne Außerordentliche Erträge Dieser Posten umfaßt Gehälter und Zulagen ( 12,8 Millionen ECU ) sowie die Arbeitgeberbeiträge zum Pensionsplan und zur Krankenund Unfallversicherung ( 2,1 Millionen ECU ) für die Arbeitnehmer des EWI .
Lasten Personeelskosten Deze post heeft betrekking op salarissen en toelagen ( ecu 12,8 miljoen ) , alsmede op werkgeversbijdragen voor pensioenen en ziekte - en ongevallenverzekering ( ecu 2,1 miljoen ) , ter zake van de medewerkers van het EMI .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Am Ende bist du nur ein Rädchen im Getriebe, das dazu beiträgt, alle Erträge an das oberste eine Prozent abzuliefern.
Dit slechts om tevoorschijn te komen als een wezen dat dient... als een tand in een wiel in een model dat... alle vruchten naar de bovenste 1% stuurt.
   Korpustyp: Untertitel
Die genehmigte oder vertragsgemäß verfügbare Wassermenge muss gegebenenfalls ausreichen, um die unter Bedingungen ohne Wasserbeschränkungen erzielten Erträge zu erreichen.
In voorkomend geval is de hoeveelheid water waarvoor toestemming wordt verleend of de hoeveelheid water waarvoor een contract is afgesloten voldoende om oogsten voort te brengen die worden gehaald in omstandigheden zonder beperkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus der Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die ihrer Natur gemäß für den Seeverkehr bestimmt sind.
vervreemding van exploitatiemiddelen die van nature voor het zeevervoer bestemd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Gewinn bietet Anreize für die Begehung weiterer Straftaten, mit denen noch höhere Erträge erzielt werden sollen.
Dat financieel gewin zet ertoe aan nog meer misdrijven te plegen om zich nog meer te verrijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die „sonstigen betrieblichen Erträge aus Beihilfen für gesetzlich steuerfrei gestellte Dienstleistungen“ wurden vollständig der Gruppe der Universaldienste zugerechnet.
„Overige exploitatieopbrengsten” werden volledig toegerekend aan de categorie „universele diensten” voor zover het subsidies op diensten betrof die wettelijk waren vrijgesteld van heffingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzerträge und sonstige betriebliche Erträge, die sich direkt einer bestimmten Dienstleistungsgruppe zuordnen lassen, wurden wie folgt aufgeteilt:
Financiële en overige exploitatieopbrengsten die rechtstreeks kunnen worden toegerekend aan een bepaalde dienstencategorie, werden als volgt verdeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beinhaltet, dass die Berichtspflichtigen alle Risiken und Erträge an den zugrunde liegenden Wertpapieren während der Laufzeit des Geschäfts behalten.
Dit houdt in dat tijdens de transactie de informatieplichtigen alle risico’s en beloningen van de onderliggende effecten dragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die polnischen Behörden der Kommission mitteilten, ist der Preis durch die Anwendung der Formel angesichts höherer Erträge um [...] gestiegen.
De Poolse autoriteiten hebben de Commissie meegedeeld dat de toepassing van de formule om de winstgroei tot uiting te laten komen, zou leiden tot een prijsverhoging van [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variable Erträge aus Übertragungen (48 00 3) wird zur Berechnung der Variablen Umsatz (12 11 0) verwendet.
De variabele Ontvangen pensioenoverdrachten (48 00 3) wordt gebruikt bij de berekening van de variabele Omzet (12 11 0).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Litauen verfügt über eine langjährige Tradition des Kartoffelanbaus, da bei dieser Kultur in unserem Land gute Erträge zu verzeichnen sind.
Litouwen kent een lange traditie waar het de aardappelteelt betreft; dit gewas doet het goed in ons land.
   Korpustyp: EU
In Afrika leisten Tausende von ihnen Zwangsarbeit in Kaffee­ und Kakaoplantagen, deren Erträge zumeist für den Export bestimmt sind.
In Afrika worden duizenden van deze kinderen gedwongen in koffie- en cacaoplantages te werken. De producten die in deze plantages vervaardigd worden, zijn vaak bestemd voor de export.
   Korpustyp: EU
Eine erfolgreiche Wirtschaftsbilanz reicht nicht aus. Auch positive Erträge in der Landwirtschaft oder anderen Bereichen können nicht zufriedenstellen.
Aspecten zoals een gezonde economie en goede resultaten in de landbouw of elders zijn niet voldoende.
   Korpustyp: EU
Diese Erträge von Hanf und Flachs sind in Europa, sowohl im Norden als auch im Süden, einander sehr ähnlich.
De gemiddelde oogsten van vlas en hennep liggen in heel Europa, zowel in het noorden als in het zuiden, zeer dicht bij elkaar.
   Korpustyp: EU
Dabei geht es ja nur um 3,1 % des Haushalts, obwohl dieser Sektor 17 % der gesamten landwirtschaftlichen Erträge der EU ausmacht.
Het gaat maar om 3,1 procent van de begroting, terwijl de sector goed is voor 17 procent van de totale landbouwproductie van de EU.
   Korpustyp: EU
Die neue Realität der Agrarmärkte stellt eine Chance für sie dar, ihre wirtschaftlichen Erträge und somit ihren Lebensstandard zu erhöhen.
De nieuwe realiteiten van de markten voor landbouwproducten bieden hun de kans hun economische resultaten te verbeteren en indirect ook hun levensstandaard te verhogen.
   Korpustyp: EU
Wenn Europa seine landwirtschaftlichen Erträge reduziert, würden die steigenden Nahrungsmittelimporte erheblich zu einem weltweiten Anstieg der Nahrungsmittelpreise beitragen.
Als Europa zijn landbouwproductie verlaagt zal de gestegen voedselimport de wereldwijde voedselprijzen significant doen stijgen.
   Korpustyp: EU
Die Unterposition „Erträge aus Gebühren und Provisionen » ergibt sich aus Strafzinsen , die Kreditinstitute bei Verletzungen der Mindestreservepflicht entrichten mussten .
De subpost « Provisiebaten e.d. » bestaat uit aan kredietinstellingen opgelegde boetes ter zake van niet-nakoming van de reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zahlungen können auf Nettobasis pro Zinsswap verrechnet werden, jedoch werden aufgelaufene Zinsaufwendungen und -erträge auf Bruttobasis gemeldet.
Betalingen kunnen worden afgewikkeld op nettobasis per renteswap, maar lopende renteinkomsten en onkosten worden op brutobasis gerapporteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Landwirtschaft ist eine harte Industrie; die Investitionen sind umfassend, und es dauert lange, bis diese Investitionen Erträge bringen.
De landbouw is een harde industrie; de investeringen zijn substantieel en het duurt lang voordat zij renderen.
   Korpustyp: EU
Die Forschung in der Biotechnologie wird uns Saatgut und Pflanzen bringen, die in trockenen, unfruchtbaren Gebieten mit hohen Temperaturen und auf flachgründigem Boden überleben und Erträge bringen können.
Biotechnologisch onderzoek zal ons ook zaden en planten bieden die in droge, onvruchtbare streken in bovennormale temperaturen en ondiepe bodems kunnen gedijen.
   Korpustyp: EU
Finanzerträge und sonstige betriebliche Erträge, die sich den Dienstleistungen nicht direkt zuweisen ließen, wurden den Dienstleistungsgruppen im Verhältnis der diesen Dienstleistungsgruppen zugeordneten Finanzkosten und sonstigen Betriebskosten zugeordnet.
Financiële en overige exploitatieopbrengsten die niet rechtstreeks aan specifieke diensten konden worden toegerekend, werden toegerekend aan dienstencategorieën, en wel in dezelfde verhouding als waarin de financiële en overige exploitatiekosten daaraan waren toegerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen Aktien , die an Börsen gehandelt werden ( börsennotierte Aktien ) , nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte . Sie erbringen in der Regel Erträge in Form von Dividenden .
De Directie bestaat uit de President en de Vice-President van de ECB en vier overige leden die in onderlinge overeenstemming worden benoemd door de staatshoofden en regeringsleiders van de landen die op de euro zijn overgegaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
sich bewusst sind, dass sie der Verwaltungsbehörde einschlägige Daten zu liefern sowie Aufzeichnungen über die erzielten Erträge und Ergebnisse anzufertigen haben;
op de hoogte zijn van de eisen inzake de verstrekking van gegevens aan de beheersautoriteit en inzake de registratie van de output en de resultaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
42 35 0 Wertberichtigungen auf Forderungen und Zuführungen zu Rückstellungen für Eventualverbindlichkeiten und für Kreditrisiken sowie Erträge aus der Auflösung derartiger Wertberichtigungen und aus derartigen Rückstellungen
42 35 0 Waardecorrecties en terugneming van waardecorrecties op vorderingen en voorzieningen voor voorwaardelijke/eventuele schulden en verplichtingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ressourcen für die Sondierungsforschung sind gewissermaßen „Startkapital“, das nicht unmittelbar Erträge abwirft und im Erfolgsfall erst mittel- bis langfristig den Tätigkeiten der GFS zugute kommt.
De in verkennend onderzoek geïnvesteerde middelen moeten worden beschouwd als „zaaikapitaal” dat misschien in een later stadium praktische resultaten zal opleveren en in geval van succes zal bijdragen tot de activiteiten van het GCO op middellange tot lange termijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was Siremar und Caremar angeht, so steht den steigenden Betriebskosten ein Anstieg der Erträge auf den von diesen Gesellschaften betriebenen Strecken gegenüber.
Bij Siremar en Caremar loopt de stijging van de bedrijfskosten gelijk op met de toename van de exploitatiewinst bij de verbindingen die de twee maatschappijen onderhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen liefern Informationen über die jährlichen Erträge, die in jedem Mitgliedstaat der Europäischen Union und in Drittländern während der letzten drei Jahre erzielt wurden, mit folgenden Einzelangaben:
Een ratingbureau verstrekt gegevens over de jaarinkomsten die tijdens de afgelopen drie jaar in elke lidstaat van de Europese Unie en in alle derde landen zijn gegenereerd met de volgende mate van detail:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„zusammenfassende Angaben zum Quellensteuersatz“ werden in einem Format bereitgestellt, bei dem Erträge aus Wertpapieren je nach geltendem Quellensteuersatz ohne Ermittlung des Eigentümers der Wertpapiere in Gruppen zusammengefasst werden.
„gebundelde gegevens op het niveau van het bronbelastingtarief” gegevens die worden verstrekt in een vorm waarbij de effecteninkomsten zijn samengevoegd volgens het toepasselijke bronbelastingtarief zonder dat de eigenaars van de effecten geïdentificeerd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden dazu angeregt, die in dieser Empfehlung zur Vereinfachung der Verfahren für die Gewährung einer Quellensteuererleichterung auf grenzüberschreitende Erträge aus Wertpapieren genannten Bestimmungen flexibler zu gestalten.
De lidstaten worden aangemoedigd om flexibelere regels vast te stellen dan die waarin deze aanbeveling ter vereenvoudiging van de procedures voor het verlenen van bronbelastingvermindering voor grensoverschrijdende effecteninkomsten voorziet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei strukturierten OGAW enthält der Abschnitt „Ziele und Anlagepolitik“ des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger eine Erläuterung der Funktionsweise der Formel und der Berechnung der Erträge.
Voor gestructureerde icbe’s bevat de afdeling „Doelstellingen en beleggingsbeleid” van het document met essentiële beleggersinformatie een beschrijving van de wijze waarop de formule werkt of de wijze waarop de volledige terugbetaling wordt berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. März 2006 leiteten die französischen Behörden der Kommission eine Zusammenfassung über den Markt, den Businessplan (Teil Erträge) und die Gewinn- und Verlustrechnung zu.
Op 15 maart 2006 hebben de Franse autoriteiten een marktverslag, het businessplan (inkomstendeel) en de voorlopige resultaatrekening aan de Commissie overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürger werden durch diese Kohlenstoff-Steuer gezwungen, auf Tausende von Produkten drauf zahlen zu müssen, während die Erträge in Privatunternehmen fließen, die unter anderem Al Gore gehören.
Door de broeikasbelastingen, moet de bevolking belasting betalen... voor alle producten en private diensten, in eigendom van Al Gore... en andere leden van de elite.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf ja nicht vergessen, dass Biobetriebe von vornherein deutlich niedrigere Erträge produzieren, dass hier sozusagen im System der Biolandwirtschaft automatisch eine Produktionsbremse eingebaut ist.
Men mag immers niet vergeten dat biologische bedrijven per definitie veel minder produceren. Er zijn met andere woorden automatische productiebeperkingen ingebouwd in het systeem van de biologische landbouw.
   Korpustyp: EU
Unser Wissen über den Lebenszyklus von Jungaalen weist noch immer Lücken auf, und wir wissen nicht genau, nach welchem Muster sehr hohe und sehr niedrige Erträge einander abwechseln.
Over de levenscyclus van glasalen is nog niet alles bekend. Overschotten en tekorten lijken elkaar af te wisselen, zonder dat precies duidelijk is waarom dat gebeurt.
   Korpustyp: EU
Möglicherweise in Europa, weil wir reich genug sind, uns diese Produkte und diese pflanzlichen Erträge zu kaufen, aber die Welt würde Hunger leiden.
In Europa zou het haalbaar kunnen zijn, omdat wij rijk genoeg zijn om die producten en die oogsten voor onszelf te kopen, maar de rest van de wereld zou honger lijden.
   Korpustyp: EU
Die Landwirtschaft muss einerseits die Erträge erhöhen und andererseits mit hohen Energiekosten, einer immer kleiner werdenden Fläche von unbelastetem Ackerland und den Folgen des Klimawandels umgehen lernen.
De landbouw wordt aan de ene kant geacht de productie voortdurend op te voeren, maar heeft aan de andere kant te maken met steeds hogere energieprijzen, met een steeds verder slinkend onvervuild areaal bebouwbare grond, alsook met de gevolgen van de klimaatveranderingen.
   Korpustyp: EU
Nicht die ertragreichen, großen Getreideanbauregionen, sondern die Regionen, in denen lediglich mittlere Erträge erwirtschaftet werden und zur Zeit viele Landwirte mit Schwierigkeiten zu kämpfen haben.
Dat zullen niet de goede graanstreken zijn, de grote graanstreken, maar de streken waar de productie gemiddeld is, waar veel graanboeren momenteel moeilijke tijden doormaken.
   Korpustyp: EU
Der Schluss liegt nahe, dass die Erträge der neuen Mitgliedstaaten, die ohnehin massiv zurückgegangen sind, bei Umsetzung des Vorschlags in seiner gegenwärtigen Form noch niedriger ausfallen würden.
Als het voorstel in zijn huidige vorm ten uitvoer wordt gelegd, kan redelijkerwijs worden verwacht dat de productie van de nieuwe lidstaten, die al enorm is ingezakt, nog verder zal dalen.
   Korpustyp: EU
Lissabon-Strategie darf eben nicht heißen: Wettbewerb um die höchsten Erträge, sondern Wettbewerb um hochqualifizierte Arbeitsplätze, hervorragende Bildung und Ausbildung, Qualität der Erzeugnisse, hoher Umweltstandard und hoher Verbraucherschutz.
Lissabon-strategie mag nu eenmaal niet betekenen: wedijveren om de hoogste bedrijfswinsten, maar juist concurrentie om hooggekwalificeerde arbeidsplaatsen, uitstekend onderwijs, hoogwaardige producten, een hoge milieustandaard en een goede bescherming van de consument.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft fordert demnach von den Junglandwirten große Anbauflächen und eine hohe Produktion, gesteht ihnen aber aufgrund der Quoten eigentlich überhaupt keine Erträge zu.
De Gemeenschap eist met andere woorden van jonge boeren dat zij grote bedrijven en grote producties hebben. Door de contingenten wordt hen het produceren echter onmogelijk gemaakt.
   Korpustyp: EU
Hierzu zählen Aktien , die an Börsen gehandelt werden ( börsennotierte Aktien ) , nichtbörsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte . Sie erbringen in der Regel Erträge in Form von Dividenden .
De beheer - en controlestructuur bepaalt hoe de rechten en verantwoordelijkheden worden verdeeld over de verschillende deelnemers aan de organisatie -- zoals de directie , managers , aandeelhouders en andere belanghebbenden -- en omschrijft de regels en procedures voor de besluitvorming .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dann wird für die reine Genossenschaft eine faire und gerechte Verteilung der Erträge verlangt, und alle Überschüsse müssen letztendlich an die Mitglieder zurückfließen.
Vervolgens dienen in een zuiver onderlinge coöperatie de economische resultaten eerlijk en billijk te worden verdeeld en dienen overschotten uiteindelijk aan de leden toe te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, dass das Versprechen, Krankheiten zu heilen, Erträge zu steigern und die Umwelt sauberer zu machen usw. noch seinen Beweis schuldig bleibt.
Ik geloof dat de belofte van genezing van ziektes, grotere oogsten, een schoner milieu enzovoort nog bewezen moeten worden.
   Korpustyp: EU
Alles übrige, also Kapital und Erträge, wird von der Bank verwaltet... bis zu dem Tage, an dem Ihr Sohn das 25. Lebensjahr vollendet. An diesem Tage... geht das gesamte Vermögen auf ihn über.
De rest wordt door de bank beheerd voor uw zoon Charles Foster Kane tot hij 25 wordt, wanneer het geheel volledig in zijn bezit komt.
   Korpustyp: Untertitel
Das von der Kommission angestrebte Ziel besteht darin, die Benachteiligung der im Bereich des elektronischen Geschäftsverkehrs tätigen europäischen Unternehmen, deren Erträge aus Leistungen für die europäischen Verbraucher bereits mehrwertsteuerpflichtig sind, zu beseitigen.
De Commissie beoogt langs deze weg een einde te maken aan het concurrentienadeel dat Europese bedrijven op het vlak van de elektronische handel hebben, omdat deze bedrijven BTW moeten betalen op de verkoop aan Europese consumenten.
   Korpustyp: EU
Ich habe Ihnen vorhin auch gesagt, daß Erträge aus noch bestehenden EGKS-Reserven insbesondere für die Schaffung eines Forschungsfonds in mit der Kohle- und Stahlindustrie in Zusammenhang stehenden Sektoren verwendet werden können.
Ik heb daarstraks ook al gezegd dat uit de EGKS-reserves middelen zullen worden vrijgemaakt voor de oprichting van een onderzoeksfonds voor de met de kolen- en staalindustrie verbonden sectoren.
   Korpustyp: EU
Das ungarische Parlament verabschiedete am 29. Juni 2009 die ab 2010 in Kraft tretenden Änderungen des Steuerrechts, durch die unter anderem die 50%ige Senkung der Körperschaftsteuer auf Erträge aus konzerninternen Darlehen aufgehoben wird.
Op 29 juni 2009 keurde het Hongaarse parlement de wijzigingen in de belastingwet voor 2010 goed, waaronder de afschaffing van de verlaging met 50 % van de vennootschapsbelasting op financieringsinkomsten binnen een groep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da in den nationalen Rechtsakten in der Liste der auf die Dienstleistungen verteilten Positionen einige Kosten und Erträge [56] gar nicht aufgeführt sind, wurden sie auch bei späteren Kontrollen und Prüfungen nicht berücksichtigt (siehe nachfolgenden Abschnitt V.2.3.3).
Vandaar dat de Commissie van oordeel is dat niet alle voor het berekenen van de compensatie relevante parameters in de nationale besluiten zijn vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Ziel ist nicht die Verbeamtung der Bevölkerung; das ist nicht unser Ideal. Unser Programm strebt eine neue Blüte der Produktivität an, was allerdings ein Interesse am Arbeitnehmer und mehr Gerechtigkeit bei der Verteilung der Erträge voraussetzt.
Benadrukt zij in dit verband dat het programma van de socialisten niet gericht is op de totstandbrenging van een ambtenarenmaatschappij maar op de stimulering van de productiviteit, wat echter respect voor de werknemers en belangstelling voor een rechtvaardiger verdeling van de producten veronderstelt.
   Korpustyp: EU
Die Marktmacht von UOP sei zwar geringer geworden, aber dies sei auf eigene strategische Fehler von UOP zurückzuführen, das beispielsweise auf dem Entschwefelungsmarkt keine Investitionen getätigt habe, obwohl in diesem Bereich hohe Erträge erzielt werden.
Frankrijk voegt hieraan toe dat, zelfs indien de marktmacht van UOP zou zijn afgenomen, deze verzwakking het gevolg zou zijn van eigen strategische fouten van UOP, met name op de markt voor ontzwaveling waar UOP van investeringen heeft afgezien en zich derhalve niet bezighoudt met deze zeer rendabele activiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sind nur 50 % der Erträge für Infrastrukturausgaben gebunden, und davon wird ein großer Teil zur Deckung von Kosten des übrigen deutschen Straßennetzes verwendet, für dessen Benutzung keine Maut erhoben wird.
In de tweede plaats is slechts 50 % van de belastingsinkomsten voorbehouden voor de infrastructuur en van deze 50 % wordt een groot deel gebruikt om de infrastructuurkosten van de rest van het Duitse wegennet, waarop geen tol wordt geheven, te financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich beschrieb außerdem die Analyse, die vor der Gewährung der vorgesehenen Darlehensfazilitäten durchgeführt wurde. Dazu gehörte auch die Berechnung des Nettogegenwartswerts („NPV“) der Cashflow-Erträge aus der vorgeschlagenen Refinanzierung sowie einigen alternativen Optionen.
Het Verenigd Koninkrijk heeft tevens de analyse beschreven die is uitgevoerd voordat de voorgestelde leenfaciliteiten zijn toegekend, met inbegrip van de berekening van de netto contante waarde („NCW”) van het kasstroomrendement uit de voorgestelde herfinanciering en enkele alternatieve opties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den aktuellen Daten der BVCA [15] war bei großen MBO-Fonds 2003, wie auch langfristig gesehen, eine gute Gewinnentwicklung zu verzeichnen, während die durchschnittlichen Erträge aus Frühphasen- und Technologiefonds 2003 erneut auf einem niedrigen Niveau lagen.
Volgens recente BVCA-gegevens [15] hebben grote MBO-fondsen in 2003 goed gescoord en scoren zij ook op langere termijn goed, terwijl de toch al middelmatige resultaten van starters- en technologiefondsen ook in 2003 achterbleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Referenzmonats meldet der Berichtspflichtige die während des Monats aufgelaufenen Zinsaufwendungen oder erträge für jede Instrumentenkategorie und das durchschnittliche Volumen der Einlagen und Kredite innerhalb desselben Monats.
Aan het einde van de referentiemaand rapporteert de informatieplichtige voor iedere categorie instrumenten het gecumuleerde bedrag aan verschuldigde of te ontvangen rente in de loop van de maand en de gemiddelde deposito- en leningenstand in dezelfde maand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus der Anwendung von IAS 32 und IAS 39 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1725/2003 der Kommission resultierenden Wertberichtigungen und Erträge aus der Auflösung von Wertberichtigungen sind ebenfalls einzubeziehen;
Ook moeten waardecorrecties en terugnemingen daarvan als gevolg van de toepassing van IAS 32 en IAS 39, opgenomen in Verordening (EG) nr. 1725/2003 van de Commissie, in aanmerking worden genomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erträge einer Fangreise gilt ein Anlandeverbot, wenn die Fänge aus den in Anhang I genannten Teilgebieten an Bord nicht den in den Anhängen II oder III aufgeführten Bedingungen entsprechen.
Voor elke visreis is het verboden om in de in bijlage I vermelde deelsectoren gevangen en aan boord gehouden vis aan te landen als deze niet voldoet aan de voorwaarden die in de bijlagen II en III zijn bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der illegale Verkauf von Rauschmitteln und andere kriminelle Aktivitäten, wie z. B. Waffenschmuggel, bringen jährliche Erträge in Höhe von Milliarden Euros, einen Großteil davon in Bargeld, das gewaschen werden muss.
De illegale verkoop van narcotica en andere misdadige activiteiten zoals wapensmokkel leveren jaarlijks miljarden euro' s op, het grootste gedeelte in contanten, en dat moet dan witgewassen worden.
   Korpustyp: EU
Weiterhin darf kein intensiver und rücksichtslos auf höchste Erträge gerichteter Anbau der Träger von erneuerbaren Energien erfolgen, der unheilvolle ökologische, wirtschaftliche und soziale Folgen hätte und nicht mit der europäischen Strategie für nachhaltige Entwicklung im Einklang stünde.
we moeten ons niet overgeven aan een intensieve en op productievermeerdering gerichte benutting van hernieuwbare energiebronnen, die nadelige economische, sociale en milieugevolgen zou hebben en niet zou passen binnen de Europese strategie inzake duurzame ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Fangbeschränkungen und teile die Ansicht der Kommission, dass geprüft werden muss, wann das Fangverbot aufgehoben werden soll, da die Erträge vom Mondzyklus und nicht bestimmten Tagen im Monat abhängen.
Ik ben voor beperking van de vangst, maar geloof ook – net als de Commissie – dat er onderzoek moet worden verricht om vast te stellen wanneer een vangstverbod het doeltreffendst is. De vangsten variëren immers met de fasen van de maan en niet met de dag van de maand.
   Korpustyp: EU
Für einige von ihnen sind die Erträge von mehreren Jahren verloren, während der Rückgang der Verkäufe um 50-80 % alle Standorte der Atlantikküste und auch die des Ärmelkanals und der Nordsee betrifft.
Sommigen hebben al verschillende jaaroogsten verloren, maar de daling van de verkoop met 50 à 80% treft iedereen aan de Atlantische kust en zelfs aan het Kanaal en de Noordzee.
   Korpustyp: EU