linguatools-Logo
208 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ertrag opbrengst 479 rendement 120 inkomen 23 oogst 17 omzet 4 waterverstrekking
aantal overblijvende ogen
waterverdeling
verstrekking van water
verdeling van water
provenu
opbrengst per hectare
jaarlijkse oogst
werkloosheidsuitkering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ertrag wil 2 kan uitstaan 2 moet 1 Urbani. kan 1 blijven. 1 weet 1 baten 1 begrijp 1 verdraag 1
Ertrag inkomsten 32 opbrengsten 13 productie 7 baten 7 winst 7 vergoeding 5

Verwendungsbeispiele

Ertrag opbrengst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Polen hat die Kosten der Universalpostdienste sowie die Erträge daraus nach dem vorstehend erläuterten Verfahren der getrennten Buchführung und der Kosten- und Ertragsverteilung quantifiziert.
Polen kwantificeerde de kosten en opbrengsten van de universele postdienst volgens de regels inzake de scheiding van boekhoudingen en op basis van bovengenoemde toerekeningssystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht, wenn die Erträge gespendet werden.
Niet als de opbrengst naar een goed doel gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe wird nach den Erträgen in den betreffenden Mitgliedstaaten wie folgt festgesetzt:
Op grond van de fysieke opbrengsten in de betrokken lidstaten bedraagt de steun:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er übernahm, verdoppelten sich die Erträge.
Zodra hij de boel runde, verdubbelde de opbrengst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten bzw. Erträge der Ergebniszentren werden grundsätzlich auf Projektbasis ausgewiesen.
De opbrengsten en uitgaven binnen elk bedrijfsonderdeel worden per project toegewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist der Ertrag?
Wat is de opbrengst?
   Korpustyp: Untertitel
Dutzende kleiner afrikanischer Fischer haben das Nachsehen, und bald werden auch vor der Küste Westafrikas die Erträge zurückgehen.
Duizenden kleine Afrikaanse vissers hebben het nakijken en spoedig zal voor de kust van West-Afrika de opbrengst ook afnemen.
   Korpustyp: EU
Wie ist der Ertrag?
Wat was de opbrengst?
   Korpustyp: Untertitel
Banken sind große Risiken in aufstrebenden Märkten eingegangen, gelockt durch hohe Erträge.
Er zijn grote risico's genomen door banken in opkomende markten, gelokt door hoge opbrengsten.
   Korpustyp: EU
Der Ertrag ist höher, als wir dachten.
De opbrengst is groot.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


effektiver Ertrag ontwikkelde ogen
Biomasse-Ertrag biomassa-opbrengst
steigender Ertrag toenemende opbrengst
landwirtschaftlicher Ertrag landbouwopbrengst
tatsächlicher Ertrag reële opbrengst
kapillarer Ertrag capillair debiet
individueller Ertrag opbrengst per werknemer
geringer Ertrag lage opbrengst
niedriger Ertrag lage opbrengst
abnehmender Ertrag afnemende opbrengst
afnemend rendement
sinkender Ertrag afnemende opbrengst
afnemend rendement
hoher Ertrag hoog rendement 1
erwarteter Ertrag verwachte opbrengst
aussetzender Ertrag onregelmatige opbrengst
nachhaltiger Ertrag duurzaamheid
constante opbrengst
wirtschaftlicher Ertrag bedrijfsopbrengst
externer Ertrag positief extern effect
Skonto-Ertrag verkregen betalingskorting
außerordentlicher Ertrag bijzondere baten
laufender Ertrag couponrendement
agronomischer Ertrag agronomisch rendement
Ertrag pro Fisch opbrengst per recruut
Ertrag aus Konzessionen inkomsten uit concessies
Ertrag abwerfendes Projekt inkomstengenererend project
Ertrag aus den Umlagen opbrengst der heffingen
Wertpapier mit festem Ertrag vastrentend effect
effect met vaste inkomsten
Schuldverschreibung mit festem Ertrag vastrentende obligatie
obligatie met vaste rentevoet
Wertpapier mit veränderlichem Ertrag effecten met variabele rente
Ertrag pro Hektar opbrengst per hectare 6
Ertrag aus Anlagen inkomsten uit beleggingen
tatsächlich erzielter Ertrag reële opbrengst

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ertrag

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Die ertrage ich.
lk kan het verdragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage das nicht!
lk duld het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich mich ertrage?
Hoe ik met mezelf kan leven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht!
lk hou het niet vol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht!
dat is te wreed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht.
lk kan het niet verdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht.
lk kan niet tegen dat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage keine Schmerzen.
lk kan niet tegen pijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage es nicht.
- Dit hou ik geen maand vol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage deine Zwangsvorstellungen.
lk stuur je aan met je obsessies.
   Korpustyp: Untertitel
Ertrag des tierischen Erzeugnisses;
het productierendement van het dier,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ertrage die Wahrheit.
lk kan de waarheid aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ertrage ich nicht.
- Dat kan ik niet...
   Korpustyp: Untertitel
Das ertrag ich nicht.
Nu, ga dit uitzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich ertrage keine...
Nee, ik kan het niet verdragen
   Korpustyp: Untertitel
Das ertrage ich nicht.
lk trek dit niet.
   Korpustyp: Untertitel
Religion ertrage ich nicht.
lk kan alleen niet tegen religie.
   Korpustyp: Untertitel
- Unten ertrage ich's nicht.
lk verveel me thuis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage Kleinkriminelle einfach nicht.
lk heb en hekel aan kruimeldieven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage den Gestank nicht.
- lk kan niet tegen de stank.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich ertrage Ablehnung schlecht.
Helaas kan ik niet goed tegen afwijzing.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich ertrage dich nur.
Nee, ik pas me aan je aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage keine zweite Trennung.
lk kan dit niet nog eens mee maken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber ich ertrage es.
- Ja, maar ik kan het wel uithouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht mehr!
lk hield van je.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Donna. Ertrage es.
Kom op, Donna, wees geen mietje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht mehr.
Oh. lk kan er niet meer tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht mehr.
Gooi me er uit, ik kan niet langer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrag den Krach nicht.
- lk kan niet tegen dat lawaai.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage das Warten nicht.
- lk word gek van het wachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage deinen Rassismus nicht.
- De bank. lk ben je racisme beu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gedanken ertrage ich nicht.
Die gedachte kan ik niet verdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gedanken ertrage ich nicht.
lk mag er niet aan denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage solchen Unsinn nicht.
lk hou er niet van om guff te zijn!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das Gefängnis nicht.
Dat kan ik niet verdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr.
lk kan niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage die Ruhe nicht.
Kan niet tegen de stilte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage keine weitere Beerdigung.
lk kan niet nog een begrafenis aan.
   Korpustyp: Untertitel
Die ertrage ich nicht länger.
Zo ga ik haar niet lang verdragen...
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das Gefängnis nicht.
De gevangenis overleef ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Und so ertrage ich alles:
Daarom hou ik het vol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das jetzt nicht.
Omdat ik het niet aankan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr.
lk kan dit niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern vom Ertrag und Einkommen
Belgische belastingen op het resultaat van het boekjaar
   Korpustyp: EU IATE
- Ich ertrage dein Geschrei nicht.
- lk kan niet naar dit gekrijs luisteren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage keine weiteren Ausreden.
- lk kan geen excuses meer horen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht länger.
Want dit kan ik echt niet langer verdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ertrag es wie ein Mann.
Neem het als een man.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage besoffene Weiber nicht.
lk kan niet tegen dronken vrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ertrag ich's nicht mehr.
Soms kan ik er niet tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage keine durchgeknallten Frauen.
lk hou niet van dat uitdagen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ertrage ich momentan nicht.
Dat kan ik nu niet verdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage sie einfach nicht.
lk kan het niet verdragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage es nicht mehr!
lk kan niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage dich nicht mehr.
Waarom volg je me?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage eure Panik nicht!
lk kan er niet tegen als jullie van streek zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage das nicht mehr.
Meer kan ik niet hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ertrage ich es kaum.
Soms is de pijn ondragelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr.
lk pik het niet langer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage keine Beerdigungen mehr.
lk kan geen begrafenissen meer aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht länger.
lk kan er niet meer tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen sie es nur. Ich ertrage es.
Zeg 't maar dan bedenk ik wel hoeveel dat oplevert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage diese Komödie nicht mehr.
lk hou deze komedie niet langer vol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das Granatfeuer nicht mehr.
Die granaten worden me te veel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage alles, außer einer Lüge.
lk vergeef alles, behalve leugens.
   Korpustyp: Untertitel
Und ertrage sein Gejammer nicht mehr.
En ik ben zijn geklaag zat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr als ich ertrage.
Dat zit me tot hier. - Meer bier?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr länger.
Dit kan niet zo doorgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage den Anblick von Kranken nicht.
En ik kan 't niet aanzien als mensen ziek zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage diese krankhaften Spiele nicht mehr.
lk kan niet meer tegen die rotspelletjes.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das leere Bett ertrage ich nicht.
lk kan niet tegen dat lege bed.
   Korpustyp: Untertitel
Das ertrag ich keine Minute länger, Mann.
Dit is niet te harden.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich es nicht ertrage, dich anzusehen.
lk kan niet naar je kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage diese Sitarmusik nicht mehr.
lk ben die sitarmuziek beu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Teil ertrage ich einfach nicht.
Dit deel kan ik nooit aanzien.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage es schon den ganzen Tag.
- Dat heb ik de hele dag.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, ich ertrage das nicht mehr.
Pap, ik kan er niet meer tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es zu Hause nicht mehr.
En thuis? 't Wordt onhoudbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht. Kein Charakter.
lk dacht dat ik er tegen kon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage meine, wenn du deine erträgst.
lk draag de mijne. Draag jij de jouwe.
   Korpustyp: Untertitel
- Leute, ich ertrag das nicht mehr, okay?
Jongens, ik kan hier niet meer tegen, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage die Heilige Melissa nicht mehr.
lk kan de heilige Melissa niet veel langer verdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich deinen Blick nicht ertrage.
Vanwege die blik in je ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Gesetz des abnehmenden Ertrags.
Er is een wet van afnemende meeropbrengsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage nicht, wenn man mir dankt.
- Nee, daar kan ik niet tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich ertrage das Fliegen schlecht.
lk kan slecht tegen vliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ertrag mich nur und lass mich leiden.
- Als je me maar verdraagt en laat lijden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das Schießen nicht mehr.
lk ben al dat geschiet zo moe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage fast alle Arten von Schmerz.
lk kan veel pijn verdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ertrage ich es nicht mehr.
Nu kan ik er niet meer tegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch mehr Hilfe ertrage ich nicht.
lk heb nu wel genoeg hulp gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Unsicherheit ertrage ich nicht.
Maar die onzekerheid is niet te verdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage jetzt überhaupt nicht diese Wohnung.
lk hou het in die flat niet meer uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht, allein zu sein.
lk vind het vreselijk om alleen te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage diesen herablassenden Ton nicht.
Genoeg met die neerbuigende toon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das alles nicht mehr...
En ik ben helemaal in de war en ontroostbaar.
   Korpustyp: Untertitel
42 20 0 Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
42 20 0 Resultaat uit financiële transacties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ertrage dieses Warten einfach nicht.
lk kan niet tegen dat wachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage es kaum daran zu denken.
- Daar zou ik niet eens aan willen denken.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ertrag reicht kaum fürs Katzenfutter.
lk vang niet eens genoeg om een kat voeren.
   Korpustyp: Untertitel