opbrengst 479rendement 120inkomen 23oogst 17omzet 4
waterverstrekking
aantal overblijvende ogen
waterverdeling
verstrekking van water
verdeling van water
provenu
opbrengst per hectare
jaarlijkse oogst
werkloosheidsuitkering
Polen hat die Kosten der Universalpostdienste sowie die Erträge daraus nach dem vorstehend erläuterten Verfahren der getrennten Buchführung und der Kosten- und Ertragsverteilung quantifiziert.
Polen kwantificeerde de kosten en opbrengsten van de universele postdienst volgens de regels inzake de scheiding van boekhoudingen en op basis van bovengenoemde toerekeningssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht, wenn die Erträge gespendet werden.
Niet als de opbrengst naar een goed doel gaat.
Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe wird nach den Erträgen in den betreffenden Mitgliedstaaten wie folgt festgesetzt:
Op grond van de fysieke opbrengsten in de betrokken lidstaten bedraagt de steun:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er übernahm, verdoppelten sich die Erträge.
Zodra hij de boel runde, verdubbelde de opbrengst.
Korpustyp: Untertitel
Die Kosten bzw. Erträge der Ergebniszentren werden grundsätzlich auf Projektbasis ausgewiesen.
De opbrengsten en uitgaven binnen elk bedrijfsonderdeel worden per project toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist der Ertrag?
Wat is de opbrengst?
Korpustyp: Untertitel
Dutzende kleiner afrikanischer Fischer haben das Nachsehen, und bald werden auch vor der Küste Westafrikas die Erträge zurückgehen.
Duizenden kleine Afrikaanse vissers hebben het nakijken en spoedig zal voor de kust van West-Afrika de opbrengst ook afnemen.
Korpustyp: EU
Wie ist der Ertrag?
Wat was de opbrengst?
Korpustyp: Untertitel
Banken sind große Risiken in aufstrebenden Märkten eingegangen, gelockt durch hohe Erträge.
Er zijn grote risico's genomen door banken in opkomende markten, gelokt door hoge opbrengsten.
Er weist einen geringeren Beitrag zum britischen Rabatt und einen höheren Ertrag bei den Eigenmitteln, vor allem bei den Zöllen, auf.
De bijdrage aan de Britse restitutie is lager en het rendement van de eigen middelen, met name de douanerechten, is hoger.
Korpustyp: EU
Wie wär's mit einem Projekt mit wenig Risiko aber hohem Ertrag?
Je investeert met weinig risico en hoog rendement.
Korpustyp: Untertitel
Die Portfoliostrukturierung ist darauf ausgelegt , im Rahmen definierter Vorgaben die größtmöglichen Erträge zu erzielen .
Het kader voor de activaverdeling strekt ertoe het rendement binnen vooraf overeengekomen beperkingen te maximaliseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In jeder Zivilisation bekommt der größte Investor den größten Ertrag.
ln zo'n geval krijgt de grootste investeerder het grootste rendement, toch?
Korpustyp: Untertitel
Daher ist der von der Hafenbehörde erwartete tatsächliche Ertrag deutlich höher als der vom Gutachter errechnete Wert.
Derhalve is het daadwerkelijke, door de havenautoriteiten verwachte rendement beduidend hoger dan de door de deskundige berekende waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl der obere als auch der untere Grenzwert bestehen aus einer Kombination von Erträgen von Staatsanleihen und Aufschlägen.
Zowel de onder- als de bovengrens bestaan uit een combinatie van het rendement op overheidsobligaties en diverse opslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande veranschlagen den unmittelbaren volkswirtschaftlichen Ertrag (Verkehrssicherheit, Emissions- und Lärmverringerung) der Beihilfe mit 12 %.
Nederland raamt het directe maatschappelijke rendement (verkeersveiligheid, emissies en geluidsoverlast) van de subsidie op 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung der außerordentlich hohen Qualitätsanforderungen führt zu äußerst geringen Erträgen.
Omdat een hoge kwaliteitsstandaard wordt gehanteerd, is het rendement extreem laag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht nur um wirtschaftliche Erträge.
Het gaat niet alleen over economisch rendement.
Korpustyp: EU
Die asymmetrische Information ist auf den Umfang der im Voraus getätigten Investitionen zurückzuführen, der ganz erheblich ist, während ein Ertrag erst langfristig erzielt wird.
De informatieasymmetrie is het gevolg van de omvang van de initiële investering, die zeer aanzienlijk is, terwijl het rendement pas op lange termijn komt.
Erträge aus Vorzugsaktien ohne Gewinnbeteiligung werden nicht als Dividendenerträge, sondern als Zinserträge behandelt und bei den Erträgen aus Forderungen verbucht.
Inkomen uit niet-winstdelende preferente aandelen wordt behandeld als rente en niet als dividend, en wordt opgenomen als inkomen uit schuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe bis zum dritten Quartal in zwei Jahren von jetzt Zeit, um diesen Ertrag zu melden.
lk heb tot het derde kwartaal over twee jaar om dat inkomen aan te geven.
Korpustyp: Untertitel
Die Position untergliedert sich in Erträge aus Beteiligungskapital (Dividenden) und Erträge aus Schuldverschreibungen (Zinsen).
Deze categorie is onderverdeeld in inkomen uit aandelen (dividend) en inkomen uit schuld (rente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge, die im Rahmen der Rechnungslegung als sonstige betriebliche Erträge, finanzielle Erträge oder außerordentliche Erträge eingestuft sind, zählen nicht als Umsatz.
Inkomen dat als overige bedrijfsopbrengsten, financieel inkomen of buitengewone baten in de bedrijfsrekeningen voorkomt, wordt niet tot de omzet gerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
Mijn vrucht is beter dan uitgegraven goud, en dan dicht goud; en Mijn inkomen dan uitgelezen zilver.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deshalb sollte angegeben werden, ob Renditen in Form von Kapitalzuwachs, Zahlung von Erträgen oder einer Kombination beider Faktoren zu erwarten sind.
Omwille van deze reden moet de informatie aangeven of rendementen in de vorm van kapitaalaanwas, betaling van inkomen, of een combinatie van beide kunnen worden verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du sollst alle Jahre den Zehnten absondern alles Ertrages deiner Saat, der aus deinem Acker kommt,
Gij zult getrouwelijk vertienen al het inkomen uws zaads, dat elk jaar van het veld voortkomt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Zuckerrübe kann für die Landwirtschaft eine wirtschaftlich vertretbare Alternative darstellen, da sie die Fruchtfolge ermöglicht und in einigen Regionen zu höheren landwirtschaftlichen Erträgen beiträgt.
Suikerbieten kunnen een economisch levensvatbaar landbouwgewas vormen dat de teeltwisseling bevordert en in een aantal regio's bijdraagt tot een stijging van het inkomen van de landbouwers.
Korpustyp: EU
Diese reinvestierten Gewinne werden als Erträge verbucht, denen als Ausgleichsposten eine Kapitaltransaktion gegenübersteht.
Deze herinvestering van winsten wordt geregistreerd als inkomen en een compenserend bedrag wordt opgenomen als direct-investeringskapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drei Jahre sollst du aussondern den Zehnten deines Ertrages desselben Jahrs und sollst's lassen in deinem Tor.
Ten einde van drie jaren zult gij voortbrengen alle tienden van uw inkomen, in hetzelve jaar, en gij zult ze wegleggen in uw poorten;
Vor allem sind die europäischen Unternehmen in die Pflicht zu nehmen, denn rund 80 % des Ertrags werden nach Europa verschifft.
Vooral moeten de Europese bedrijven op hun verantwoordelijkheid worden aangesproken. Rond 80 procent van de oogst wordt naar Europa verscheept.
Korpustyp: EU
Aber, weil ich so viele auf engstem Raum platziere, wird der gesagte Ertrag größer ausfallen.
Maar omdat ik er zo veel in zo'n kleine ruimte heb, is de oogst toch groter.
Korpustyp: Untertitel
Es darf nicht vergessen werden, dass ein Olivenhain erst fünf Jahre nach der Anpflanzung Erträge bringt und der volle Umfang der Erträge erst zehn Jahre nach der Anpflanzung erreicht wird.
Een olijfboom begint pas vijf jaar na het planten vruchten te dragen. Pas na tien jaar levert de boom een volwaardige oogst.
Korpustyp: EU
Auch wenn der Ertrag sicher gering bleiben wird.
Zelfs als de oogst gering zal blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass das Versprechen, Krankheiten zu heilen, Erträge zu steigern und die Umwelt sauberer zu machen usw. noch seinen Beweis schuldig bleibt.
Ik geloof dat de belofte van genezing van ziektes, grotere oogsten, een schoner milieu enzovoort nog bewezen moeten worden.
Korpustyp: EU
Größerer Ertrag bedeutet mehr Geld.
Een grotere oogst betekent meer geld.
Korpustyp: Untertitel
Diese Erträge von Hanf und Flachs sind in Europa, sowohl im Norden als auch im Süden, einander sehr ähnlich.
De gemiddelde oogsten van vlas en hennep liggen in heel Europa, zowel in het noorden als in het zuiden, zeer dicht bij elkaar.
Korpustyp: EU
Sie haben den Ertrag im Hinterland überprüft.
U heeft de oogst gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich zudem den Ausführungen meiner Vorrednerin, Frau Rodriguez Ramos, anschließen, die von durchschnittlichen Erträgen sprach.
Ik wil mij ook aansluiten bij de voorgaande interventie van mevrouw Rodríguez Ramos waarin zij over gemiddelde oogsten sprak.
Korpustyp: EU
Die genehmigte oder vertragsgemäß verfügbare Wassermenge muss gegebenenfalls ausreichen, um die unter Bedingungen ohne Wasserbeschränkungen erzielten Erträge zu erreichen.
In voorkomend geval is de hoeveelheid water waarvoor toestemming wordt verleend of de hoeveelheid water waarvoor een contract is afgesloten voldoende om oogsten voort te brengen die worden gehaald in omstandigheden zonder beperkingen.
einkommensbasierter Ansatz Bewertungstechniken, die künftige Beträge (z.B. Zahlungsströme oder Aufwendungen und Erträge) in einen einzigen aktuellen (d.h. abgezinsten) Betrag umwandeln.
batenbenadering Waarderingstechnieken die toekomstige bedragen (bijvoorbeeld kasstromen of baten en lasten) omzetten naar een enkel huidig (dat wil zeggen gedisconteerd) bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fand sechs weitere Fälle... in denen Erträge zu niedrig angegeben wurden.
lk heb zes andere gevallen gevonden... waarbij te weinig omzet is opgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Eines der Auswahlkriterien, das für alle Vergleichsgruppen gilt, betrifft die Unternehmensgröße; berücksichtigt werden nur Unternehmen mit Erträgen von mehr als 3 Mio. EUR [76].
Een van de selectiecriteria die op alle benchmarkgroepen is toegepast, is de omvang van de onderneming: er zijn uitsluitend ondernemingen geselecteerd met een omzet van meer dan 3 miljoen EUR [76].
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Nesibs Buchhalter mir fünf Prozent der Erträge des Yellow Belts anboten, lehnte ich ab.
Toen Nesibs accountants me 5% omzet van de "Gele Galerij" boden. Weigerde ik.
Korpustyp: Untertitel
ertragwil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ertrag dich nicht mehr!
lk wil niet voor je zorgen!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich bin übervorsichtig, es ist nur... Ich ertrag' den Gedanken nicht, Stuart könnte was zustoßen.
lk weet dat ik te beschermend ben, maar... ik wil gewoon niet dat Stuart iets overkomt.
Korpustyp: Untertitel
ertragkan uitstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ertrag sie nicht.
lk kan haar niet uitstaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrag das nicht!
lk kan het niet uitstaan!
Korpustyp: Untertitel
ertragmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ertrag es nicht, dass dir jemand wehtun könnte.
lk moet er niet aan denken dat iemand jou wat aandoet.
Korpustyp: Untertitel
ertragUrbani. kan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ertrag all die Menschen nicht.
Urbani. lk kan al die mensen niet verdragen.
Korpustyp: Untertitel
ertragblijven.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ertrag die Vorstellung nicht, das du unglücklich bist.
Daarom moet je nog niet zonder man blijven. lk wil niet dat je ongelukkig bent...
Korpustyp: Untertitel
ertragweet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ertrag ich nicht!
lk weet het, ik was erg.
Korpustyp: Untertitel
ertragbaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ertragsteueraufwand oder –ertrag.
lasten of baten uit hoofde van winstbelastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ertragbegrijp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich ertrag das nicht..
- lk begrijp dit niet.
Korpustyp: Untertitel
ertragverdraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich ertrag's einfach nicht, mit ihm zusammenzuleben.
lk verdraag het niet om nog met hem samen te leven.
Korpustyp: Untertitel
Ertraginkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und Vorratshäuser zu dem Ertrag an Getreide, Most und Öl und Ställe für allerlei Vieh und Hürden für die Schafe,
Ook schathuizen voor de inkomsten van koren, en most, en olie; en stallen voor allerlei beesten, en kooien voor de kudden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und da das Wort ausging, gaben die Kinder Israel viel Erstlinge von Getreide, Most, Öl, Honig und allerlei Ertrag des Feldes, und allerlei Zehnten brachten sie viel hinein.
Toen nu dat woord uitbrak, brachten de kinderen Israels vele eerstelingen van koren, most, en olie, en honig, en van al de inkomsten des velds; ook brachten zij de tienden van alles in met menigte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zudem verbuchten die kooperierenden ausführenden Hersteller die DEPB-Gutschriften periodengerecht als Ertrag.
Bovendien heeft de medewerkende producent-exporteur de DEPBS-kredieten op transactiebasis als inkomsten geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab des Weiteren, dass DEPB-Gutschriften nach den indischen Rechnungslegungsgrundsätzen periodengerecht als Ertrag verbucht werden können, sobald die Ausfuhrverpflichtung erfüllt wurde.
De punten die in het kader van de DEPB-regeling zijn toegekend, kunnen volgens de Indiase boekhoudkundenormen worden geboekt als inkomsten die ontstaan op het ogenblik waarop de exportverplichting is vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der anfechtbaren Subventionen wurde anhand des dem Empfänger erwachsenden Vorteils berechnet, der im Untersuchungszeitraum der Überprüfung vom ausführenden Hersteller tatsächlich periodengerecht als Ertrag im Zuge des Ausfuhrgeschäfts verbucht wurde.
Het subsidiebedrag dat aanleiding geeft tot compenserende maatregelen werd berekend op basis van het voordeel voor de verkrijger in het onderzoektijdvak, zoals de medewerkende producent-exporteur die van de regeling gebruik heeft gemaakt het heeft geboekt in de vorm van inkomsten op het ogenblik dat de uitvoertransactie plaatsvond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laufender Ertrag (akkumulierter Reingewinn), noch nicht abgeführter Vorjahrsgewinn.
Lopende inkomsten (netto geaccumuleerde winst), winst van het voorafgaande jaar vóór uitkering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem verbuchten die kooperierenden ausführenden Hersteller die DDS-Beträge zum Zeitpunkt des jeweiligen Ausfuhrgeschäfts periodengerecht als Ertrag.
Bovendien hebben de medewerkende producenten/exporteurs de DDS-voordelen op transactiebasis als inkomsten geboekt op het ogenblik dat de uitvoertransacties plaatsvonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem verbuchten die kooperierenden ausführenden Hersteller die DEPB-Gutschriften zum Zeitpunkt des Ausfuhrgeschäfts periodengerecht als Ertrag.
Bovendien hebben de medewerkende producenten/exporteurs de DEPBS-punten geboekt als inkomsten op het ogenblik dat de uitvoer plaatsvond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab auch, dass DEPB-Gutschriften nach den indischen Rechnungslegungsgrundsätzen periodengerecht als Ertrag verbucht werden können, sobald die Ausfuhrverpflichtung erfüllt wurde.
De punten die in het kader van de DEPB-regeling zijn toegekend, kunnen volgens de Indiase boekhoudnormen geboekt worden als inkomsten die ontstaan op het ogenblik dat de exportverplichting is vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner haben die Unternehmen nach den indischen Buchführungsgrundsätzen die Möglichkeit, die DEPB-Gutschriften zum Zeitpunkt des Ausfuhrgeschäfts periodengerecht als Ertrag zu verbuchen (vgl. Erwägungsgrund 16).
Bovendien, zoals gezegd in overweging 16, laten de Indiase boekhoudkundige normen de ondernemingen toe DEPB-kredietpunten te boeken als inkomsten op het ogenblik van de uitvoertransactie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ertragopbrengsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sein erfasster Ertrag, einschließlich der Verkäufe an externe Kunden und Verkäufe oder Transfers zwischen den Segmenten, liegt mindestens 10 % über den intern und extern kombinierten Erträgen aller Geschäftssegmente.
zijn gerapporteerde opbrengsten, zowel uit verkopen aan externe cliënten als uit verkopen of overdrachten tussen segmenten, bedragen ten minste 10 procent van de gezamenlijke opbrengsten, intern en extern, van alle operationele segmenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Faktoren, die ausschlaggebend für Gewinnmarge, Ertrag und Wert des Beteiligungsunternehmens sowie den Wert des Arzneimittels sind;
de factoren die zowel de winstmarge, de opbrengsten en de waarde van de deelneming, als de waarde van het medische product bepalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall regelt die vertragliche Vereinbarung die Rechte der Parteien an dem Vermögenswert sowie den Umstand, dass er gemeinsam betrieben wird. In ihr wird auch bestimmt, wie das Produktionsergebnis oder der Ertrag aus dem Vermögenswert sowie die Betriebskosten zwischen den Parteien aufgeteilt werden.
In een dergelijk geval zijn de rechten van de partijen op het gezamenlijk gebruikte actief in de contractuele overeenkomst vastgelegd, alsook de wijze waarop de productie of opbrengsten uit het actief en de operationele kosten onder de partijen worden verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder gemeinschaftlich Tätige bilanziert seinen Anteil an dem gemeinschaftlichen Vermögenswert sowie seinen vereinbarten Anteil an eventuellen Schulden. Seinen Anteil an dem Produktionsergebnis, dem Ertrag und den Aufwendungen setzt er gemäß der vertraglichen Vereinbarung an.
Elke deelnemer in een gezamenlijke bedrijfsactiviteit verwerkt zijn aandeel in het gezamenlijke actief en zijn overeengekomen aandeel in de verplichtingen, en neemt zijn aandeel in de productie, opbrengsten en lasten op in overeenstemming met de contractuele overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Rahmenbeschluss verwendeten Ausdrücke „Ertrag“ und „Tatwerkzeuge“ sind so weit gefasst, dass sie — falls erforderlich — auch den Gegenstand einer Straftat einschließen.
De in het kaderbesluit gebezigde termen „opbrengsten” en hulpmiddelen zijn voldoende ruim gedefinieerd om indien nodig ook voorwerpen van strafbare feiten te kunnen omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wann sollte der Ertrag erfasst werden; und
wanneer de opbrengsten dienen te worden verantwoord; en
Korpustyp: EU DGT-TM
wie sollte der Ertrag bewertet werden, wenn die Prämien durch Dritte geliefert werden?
als een derde de tegenprestatie levert, hoe de opbrengsten dan dienen te worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 Stellt das Unternehmen die Prämien selbst bereit, ist der den Prämiengutschriften zugerechnete Teil der Gegenleistung erst dann als Ertrag zu erfassen, wenn die Gutschriften eingelöst werden und das Unternehmen seine Verpflichtung zur Aushändigung der Prämien erfüllt hat.
7 Als de entiteit de tegenprestatie zelf levert, dient ze de aan spaarpunten toegerekende vergoedingen als opbrengsten te verantwoorden wanneer de spaarpunten worden ingewisseld en ze haar verplichtingen om de tegenprestatie te leveren nakomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmt es seinen Ertrag als den ihm verbleibenden Nettobetrag, d. h. die Differenz zwischen der den Prämiengutschriften zugeordneten Gegenleistung und dem Betrag, den es an den Dritten für die Bereitstellung der Prämien zahlen muss; und
de waarde van haar opbrengsten te bepalen als het nettobedrag dat ze op haar eigen rekening overhoudt, d.w.z. het verschil tussen de aan de spaarpunten toegerekende vergoeding en het bedrag dat ze aan de derde dient te betalen voor de levering van de tegenprestatie; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinnahmt das Unternehmen die Gegenleistung auf eigene Rechnung, bestimmt es seinen Ertrag als Bruttobetrag der den Prämiengutschriften zugeordneten Gegenleistung und erfasst diesen Ertrag, wenn es seine Verpflichtungen in Bezug auf die Prämien erfüllt hat.
Als de entiteit de vergoeding voor eigen rekening int, dient ze de waarde van haar opbrengsten te bepalen als de aan de spaarpunten toegerekende brutovergoeding en dient ze de opbrengst te verantwoorden op het moment dat ze haar verplichtingen met betrekking tot de tegenprestatie nakomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ertragproductie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss der Ausgleich für den Einkommensverlust der Weinbauern während des Zeitraums berücksichtigt werden, in dem die Rebfläche noch keinen Ertrag abwirft.
Er dient rekening te worden gehouden met de compensatie voor het inkomstenverlies dat wijnbouwers lijden tijdens de periode waarin de wijngaarden nog niet in productie zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rebfläche insgesamt (im Ertrag stehend/noch nicht im Ertrag stehend)
Wijnbouwoppervlakten, totale oppervlakte (wel/nog niet in productie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reben (im Ertrag stehend/noch nicht im Ertrag stehend) vorgesehen zur Erzeugung von:
Wijnstokken (wel/nog niet in productie), bedoeld voor de productie van
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit wären Beihilfen nur für solche Rebsorten zulässig, die Verbesserungen darstellen und auf der betreffenden Lage keinen zu hohen Ertrag erbringen.
Daardoor zouden alleen kwaliteitsverbeterende wijnstokrassen worden toegestaan waarvoor in het betrokken gebied geen hoge productie bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ertrag kann zwischen 200 und 400 kg pro Hektar in einigen Regionen und mehr als 800 kg pro Hektar in anderen variieren.
De productie varieert van 200 en 400 kilo per hectare in sommige regio’s tot 800 kilo per hectare in andere.
Korpustyp: EU
Der europäische Weinanbau stellt den letzten Teil unserer Agrarpolitik dar, der noch nicht reformiert wurde und immer noch nach dem Prinzip "Je höher der Ertrag, umso mehr Geld aus Brüssel" funktioniert.
De Europese wijnbouw is enige segment van ons landbouwbeleid dat nog steeds niet is hervormd en dat nog steeds functioneert volgens het principe: "hoe hoger de productie, des te meer geld uit Brussel”.
Korpustyp: EU
Nach Angaben der Kommission in einem Bericht vom März 2004 sollen diese illegalen Anpflanzungen einen Ertrag von fünf bis acht Millionen Hektolitern erbringen, während die europäische Überproduktion auf 12 Millionen Hektoliter geschätzt wird.
Volgens de cijfers van de Commissie zelf, in een verslag van maart 2004, zouden deze illegale wijngaarden goed zijn voor een productie van 5 à 8 miljoen hectoliter, terwijl de Europese overproductie op 12 miljoen hectoliter wordt geschat.
Korpustyp: EU
Ertragbaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsprechend dem Grundsatz der Periodenrechnung erfassen die Jahresabschlüsse den Aufwand und den Ertrag des Haushaltsjahres ohne Berücksichtigung des Zeitpunkts der Aus- oder Einzahlungen.
Volgens het beginsel van de periodetoerekening worden in de financiële staten de lasten en baten van het begrotingsjaar opgenomen, ongeacht de datum van betaling of inning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahresabschlüsse: Aktiva, Passiva, Aufwand und Ertrag, nicht bei den Aktiva und Passiva erfasste Forderungen und Verbindlichkeiten sowie Cashflow;
wat de financiële staten betreft, de activa, de passiva, de lasten en baten, de rechten en verplichtingen die niet bij de activa en passiva zijn opgenomen, alsmede de kasstromen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend dem Grundsatz der Periodenrechnung erfassen die Jahresabschlüsse nach Artikel 122 den Aufwand und den Ertrag des Haushaltsjahres ohne Berücksichtigung des Zeitpunkts der Aus- oder Einzahlungen.
Volgens het beginsel van de periodetoerekening worden in de in artikel 122 bedoelde financiële staten de lasten en baten van het begrotingsjaar opgenomen, ongeacht de datum van betaling of inning.
Korpustyp: EU DGT-TM
„als Ertrag/ Aufwand zu erfassen“ wird geändert in „im Gewinn oder Verlust berücksichtigt“,
„opgenomen als baten/lasten” is gewijzigd in „opgenomen in winst of verlies”;
Korpustyp: EU DGT-TM
58 Tatsächliche und latente Steuern sind als Ertrag oder Aufwand zu erfassen und in den Gewinn oder Verlust einzubeziehen, ausgenommen in dem Umfang, in dem die Steuer herrührt aus:
58 Over de verslagperiode verschuldigde en verrekenbare belastingen en uitgestelde belastingen moeten als baten of lasten worden opgenomen in de winst of het verlies over de periode, tenzij de belasting voortvloeit uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter diese Posten fallenden Aufwendungen und Erträge können gegeneinander aufgerechnet werden, so dass nur ein Nettoposten (Ertrag oder Aufwand) ausgewiesen wird.
De kosten en opbrengsten die onder deze posten zijn begrepen, mogen worden gecompenseerd, waardoor alleen het saldo (baten of lasten) wordt opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss jeder Eingriff in der Abwägung zwischen Ertrag und Aufwand, zwischen Nutzen und Belastung stehen.
Daarom moet bij elke ingreep een afweging worden gemaakt tussen kosten en baten, tussen nut en last.
Korpustyp: EU
Ertragwinst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die bis heute der EG-Kommission notifizierten Tonnagesteuersysteme wurden bislang anhand folgender Methode beurteilt: Zunächst wird ein virtueller Ertrag der Reedereien errechnet, indem auf ihre Tonnage eine fiktive Ertragsquote angewandt wird; auf den so ermittelten Betrag wird die einzelstaatliche Körperschaftssteuer angewandt.
Ten slotte is bij de beoordeling van de tot nu toe aangemelde tonnagebelastingsystemen de Europese Commissie als volgt te werk gegaan: er is een virtuele winst van reders berekend door op hun tonnage een fictief winstpercentage toe te passen; op het aldus verkregen bedrag is de nationale vennootschapsbelasting toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2001 (ab dem Beginn der zweiten Preisregelungsperiode) enthielten die regulierten Tarife einen 9,8 %igen Ertrag der Gesamtaktiva für die Stromerzeuger.
Per 1 januari 2001 (het begin van de tweede prijsreguleringscyclus), waren de officiële prijzen inclusief 9,8 % winst op de activa (eszközarányos megtérülés) voor de energiecentrales.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Ertrag, der über die übliche Kapitalrendite hinausgeht, entweder in der Genossenschaft verbleibt oder auf der Grundlage ihres Anteils am Handel mit der Gruppe an die Mitglieder verteilt wird, und
de winst, afgezien van een normale winstmarge op het geïnvesteerde kapitaal, hetzij in de vennootschap wordt gehouden, hetzij onder de leden wordt verdeeld op basis van hun aandeel in het zakelijke verkeer met de groep, en
Korpustyp: EU DGT-TM
In Norwegen wird kein fiktiver Ertrag berechnet.
In Noorwegen wordt geen fictieve winst berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten müssten auch für das neoliberalste Wirtschaftsdenken Anlass sein zu akzeptieren, dass Steuersenkung bei nicht vorhandener Nachfrage keinerlei neue Arbeitsplätze schafft, sondern im Gegenteil diese durch Rationalisierung entweder vernichtet oder der gestiegene Ertrag nicht reinvestiert oder dem Staatshaushalt über die Steuern zugeführt wird.
Dit gegeven zou ook de meest neoliberale economen tot het inzicht moeten brengen dat belastingverlaging bij een niet bestaande vraag geen nieuwe arbeidsplaatsen schept, maar die juist door rationalisering vernietigt, of ertoe leidt dat de gestegen winst niet geherinvesteerd wordt en evenmin de staatskas via belastingen ten goede komt.
Korpustyp: EU
Sie sind der Ansicht, dass sich die Landwirte dadurch auf Produkte konzentrieren können, die ihnen beim Verkauf den besten Ertrag liefern, ohne auf die Höhe der Beihilfezahlungen für die einzelnen Produkte schielen zu müssen.
Zij zijn van mening dat ontkoppeling de landbouwers de mogelijkheid zal bieden zich toe te leggen op producten waarvan de verkoop de meeste winst oplevert, zonder dat ze in het oog moeten houden hoeveel steun ze voor de afzonderlijke producten ontvangen.
Korpustyp: EU
Kein Wunder, daß der Ertrag gering ist.
Geen wonder dat er minder winst is.
Korpustyp: Untertitel
Ertragvergoeding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies trifft in diesem Fall zu, da nicht zu erwarten ist, dass SEPI jemals einen Ertrag aus dem Kapital erhalten wird, das es über AESA den zivilen Schiffbauunternehmen zur Verfügung gestellt hat.
Dat is in deze zaak het geval, omdat niet verwacht kan worden dat SEPI ooit een vergoeding zal ontvangen voor het kapitaal dat het via AESA aan civiele scheepsbouwondernemingen heeft verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl eine solche Finanzierung meistens unentgeltlich erfolge, sei in diesem Fall die Finanzierung angesichts der Art des Darlehengebers und der Festsetzung des Zinssatzes in einer Höhe, die einen direkten und dem Kapital angemessenen wirtschaftlichen Ertrag ermöglicht, als entgeltlich zu betrachten.
Hoewel in de meeste gevallen geen vergoeding tegenover dergelijke financieringen staat, zou dat hier wel het geval zijn vanwege de hoedanigheid van de geldschieter. Daarbij is een zodanig rentepercentage vastgesteld dat een directe en passende economische vergoeding voor het kapitaal mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Stellungnahme erklärten die italienischen Behörden nämlich lediglich, ohne dies weiter auszuführen, dass der Zinssatz in einer Höhe festgesetzt worden sei, die einen direkten und dem Kapital angemessenen wirtschaftlichen Ertrag ermöglicht.
In die brief volstaan de Italiaanse autoriteiten, zonder dat verder te onderbouwen, met te zeggen dat het percentage zodanig is vastgesteld dat een directe en passende economische vergoeding voor het kapitaal mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Elemente des investierten Kapitals wurden in den Vereinbarungen genau definiert, und die Renditen wurden nach Maßgabe der Marktsätze so festgelegt, dass für jedes Element ein angemessener Ertrag gegeben war.
De verschillende elementen van het geïnvesteerde kapitaal zijn in de contracten nauwkeurig gedefinieerd en de compensatiepercentages zijn vastgesteld onder verwijzing naar de markttarieven, zodat voor elk element een passende vergoeding wordt weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin davon überzeugt, daß für die Inhaber von Rechten neue Möglichkeiten entstehen werden, Vorteile, rechtmäßige Vorteile, aus ihrem Urheberrecht zu ziehen, um einen Ertrag aus dem zu erhalten, was sie hergestellt haben.
Ik ben ervan overtuigd dat er nieuwe manieren zullen komen waarop de gerechtigden voordeel, rechtmatig voordeel, kunnen hebben van hun auteursrecht dankzij een vergoeding voor wat zij hebben geproduceerd.
Nach Ansicht Frankreichs bleibe die Kapitalrendite aufgrund der 25 %igen Beteiligung am Kapital des Unternehmens garantiert, da für diese Beteiligung ein sehr hoherErtrag garantiert werde.
Frankrijk is dan ook van mening dat het rendement op investering gegarandeerd blijft, nu de staat 25 % van de aandelen van de onderneming in handen heeft en deze deelneming een zeer hoogrendement oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ertrag pro Hektaropbrengst per hectare
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der durchschnittliche Ertrag der Haine ist auf 4 Tonnen proHektar beschränkt.
De gemiddelde opbrengst van de boomgaarden mag niet meer bedragen dan 4 t perhectare.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sind in den letzten Jahren die Anbauflächen erheblich ausgebaut worden, und auch die ErträgeproHektar sind kräftig gestiegen.
In de laatste jaren is het aantal hectaren voor katoenproductie echter aanzienlijk uitgebreid en is ook de opbrengstperhectare danig toegenomen.
Korpustyp: EU
So können Länder mit überwiegend hügeliger Landschaft nicht dieselben ErträgeproHektar erzielen wie Länder, die über wesentlich günstigere Bedingungen für die Landwirtschaft verfügen.
Dit betekent bijvoorbeeld dat landen met overwegend heuvelachtige landschappen niet dezelfde opbrengstperhectare kunnen halen als landen waar de omstandigheden voor de landbouw veel gunstiger zijn.
Korpustyp: EU
Die mit dem Antrag eingereichten Unterlagen belegen, dass die beantragte Menge von 250 kg Stickstoff aus Tierdung proHektar und Jahr für Grünlandbetriebe auf der Grundlage objektiver Kriterien wie etwa hoher Nettoniederschläge, langer Wachstumsphasen und hoher Erträge bei Gras mit hohem Stickstoffbedarf begründet ist.
Uit de samen met de kennisgeving ingediende ondersteunende documenten blijkt dat de voorgestelde hoeveelheid van 250 kg stikstof perhectareper jaar uit mest van graasvee in graslandbedrijven gerechtvaardigd is op basis van objectieve criteria zoals een hoge nettoneerslag, lange groeiperiodes en een hoge opbrengst van gras met een hoge stikstofopname.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit dem Antrag eingereichten Unterlagen belegen, dass die beantragte Menge von 250 kg Stickstoff proHektar und Jahr aus Rinderdung und aufbereitetem Schweinedung auf der Grundlage objektiver Kriterien wie etwa hoher Nettoniederschläge, langer Wachstumsphasen und hoher Erträge bei Kulturen mit hohem Stickstoffbedarf begründet ist.
Uit de samen met het afwijkingsverzoek ingediende ondersteunende documenten blijkt dat de voorgestelde hoeveelheid van 250 kg stikstof perhectareper jaar uit rundveemest en verwerkte varkensmest gerechtvaardigd is op basis van objectieve criteria zoals een hoge nettoneerslag, lange groeiperioden en een hoge opbrengst van gewassen met een hoge stikstofopname.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche, für die die ergänzende Beihilfe gewährt wird, ist jedoch auf eine Höchstfläche begrenzt, die der Menge langer Flachsfasern entspricht, die unter Einhaltung der Bedingungen für die Inanspruchnahme der Verarbeitungsbeihilfe in dem betreffenden Wirtschaftsjahr gewonnen wurde, geteilt durch einen Ertrag von 680 kg langer Flachsfasern proHektar.
De oppervlakte waarvoor de aanvullende steun wordt toegekend, wordt evenwel beperkt tot een maximum dat gelijk is aan de hoeveelheid lange vlasvezels waarvoor aan de voorwaarden voor het recht op de verwerkingssteun is voldaan en die uit hoofde van het betrokken verkoopseizoen zijn verkregen, gedeeld door een opbrengst van 680 kg lange vlasvezels perhectare.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ertrag
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die ertrage ich.
lk kan het verdragen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage das nicht!
lk duld het niet.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich mich ertrage?
Hoe ik met mezelf kan leven?
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht!
lk hou het niet vol.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht!
dat is te wreed.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht.
lk kan het niet verdragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht.
lk kan niet tegen dat.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage keine Schmerzen.
lk kan niet tegen pijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage es nicht.
- Dit hou ik geen maand vol.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage deine Zwangsvorstellungen.
lk stuur je aan met je obsessies.
Korpustyp: Untertitel
Ertrag des tierischen Erzeugnisses;
het productierendement van het dier,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ertrage die Wahrheit.
lk kan de waarheid aan.
Korpustyp: Untertitel
- Das ertrage ich nicht.
- Dat kan ik niet...
Korpustyp: Untertitel
Das ertrag ich nicht.
Nu, ga dit uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich ertrage keine...
Nee, ik kan het niet verdragen
Korpustyp: Untertitel
Das ertrage ich nicht.
lk trek dit niet.
Korpustyp: Untertitel
Religion ertrage ich nicht.
lk kan alleen niet tegen religie.
Korpustyp: Untertitel
- Unten ertrage ich's nicht.
lk verveel me thuis.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage Kleinkriminelle einfach nicht.
lk heb en hekel aan kruimeldieven.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage den Gestank nicht.
- lk kan niet tegen de stank.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich ertrage Ablehnung schlecht.
Helaas kan ik niet goed tegen afwijzing.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich ertrage dich nur.
Nee, ik pas me aan je aan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage keine zweite Trennung.
lk kan dit niet nog eens mee maken.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber ich ertrage es.
- Ja, maar ik kan het wel uithouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht mehr!
lk hield van je.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Donna. Ertrage es.
Kom op, Donna, wees geen mietje.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht mehr.
Oh. lk kan er niet meer tegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht mehr.
Gooi me er uit, ik kan niet langer.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrag den Krach nicht.
- lk kan niet tegen dat lawaai.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage das Warten nicht.
- lk word gek van het wachten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage deinen Rassismus nicht.
- De bank. lk ben je racisme beu.
Korpustyp: Untertitel
Den Gedanken ertrage ich nicht.
Die gedachte kan ik niet verdragen.
Korpustyp: Untertitel
Den Gedanken ertrage ich nicht.
lk mag er niet aan denken.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage solchen Unsinn nicht.
lk hou er niet van om guff te zijn!
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das Gefängnis nicht.
Dat kan ik niet verdragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr.
lk kan niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage die Ruhe nicht.
Kan niet tegen de stilte.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage keine weitere Beerdigung.
lk kan niet nog een begrafenis aan.
Korpustyp: Untertitel
Die ertrage ich nicht länger.
Zo ga ik haar niet lang verdragen...
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das Gefängnis nicht.
De gevangenis overleef ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Und so ertrage ich alles:
Daarom hou ik het vol.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das jetzt nicht.
Omdat ik het niet aankan.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr.
lk kan dit niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Steuern vom Ertrag und Einkommen
Belgische belastingen op het resultaat van het boekjaar
Korpustyp: EU IATE
- Ich ertrage dein Geschrei nicht.
- lk kan niet naar dit gekrijs luisteren.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage keine weiteren Ausreden.
- lk kan geen excuses meer horen.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht länger.
Want dit kan ik echt niet langer verdragen.
Korpustyp: Untertitel
Ertrag es wie ein Mann.
Neem het als een man.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage besoffene Weiber nicht.
lk kan niet tegen dronken vrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ertrag ich's nicht mehr.
Soms kan ik er niet tegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage keine durchgeknallten Frauen.
lk hou niet van dat uitdagen.
Korpustyp: Untertitel
Das ertrage ich momentan nicht.
Dat kan ik nu niet verdragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage sie einfach nicht.
lk kan het niet verdragen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage es nicht mehr!
lk kan niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage dich nicht mehr.
Waarom volg je me?
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage eure Panik nicht!
lk kan er niet tegen als jullie van streek zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage das nicht mehr.
Meer kan ik niet hebben.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ertrage ich es kaum.
Soms is de pijn ondragelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr.
lk pik het niet langer.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage keine Beerdigungen mehr.
lk kan geen begrafenissen meer aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht länger.
lk kan er niet meer tegen.
Korpustyp: Untertitel
Sagen sie es nur. Ich ertrage es.
Zeg 't maar dan bedenk ik wel hoeveel dat oplevert.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage diese Komödie nicht mehr.
lk hou deze komedie niet langer vol.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das Granatfeuer nicht mehr.
Die granaten worden me te veel.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage alles, außer einer Lüge.
lk vergeef alles, behalve leugens.
Korpustyp: Untertitel
Und ertrage sein Gejammer nicht mehr.
En ik ben zijn geklaag zat.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr als ich ertrage.
Dat zit me tot hier. - Meer bier?
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage das nicht mehr länger.
Dit kan niet zo doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage den Anblick von Kranken nicht.
En ik kan 't niet aanzien als mensen ziek zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage diese krankhaften Spiele nicht mehr.
lk kan niet meer tegen die rotspelletjes.
Korpustyp: Untertitel
Nur das leere Bett ertrage ich nicht.
lk kan niet tegen dat lege bed.
Korpustyp: Untertitel
Das ertrag ich keine Minute länger, Mann.
Dit is niet te harden.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich es nicht ertrage, dich anzusehen.
lk kan niet naar je kijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage diese Sitarmusik nicht mehr.
lk ben die sitarmuziek beu.
Korpustyp: Untertitel
Den Teil ertrage ich einfach nicht.
Dit deel kan ik nooit aanzien.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage es schon den ganzen Tag.
- Dat heb ik de hele dag.
Korpustyp: Untertitel
Dad, ich ertrage das nicht mehr.
Pap, ik kan er niet meer tegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es zu Hause nicht mehr.
En thuis? 't Wordt onhoudbaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage es nicht. Kein Charakter.
lk dacht dat ik er tegen kon.
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage meine, wenn du deine erträgst.
lk draag de mijne. Draag jij de jouwe.
Korpustyp: Untertitel
- Leute, ich ertrag das nicht mehr, okay?
Jongens, ik kan hier niet meer tegen, oké?
Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage die Heilige Melissa nicht mehr.
lk kan de heilige Melissa niet veel langer verdragen.