Auch die Ertragslage der Versicherungen verbesserte sich im Jahr 2004 weiter .
De financiële resultaten van de verzekeringsinstellingen hebben in 2004 ook een verdere verbetering laten zien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ertragslage im hauptsächlich vom Wertpapiergeschäft angetriebenen Privatkundengeschäft wird weiterhin moderat ausfallen.
Het resultaat zal in het voornamelijk door de effectenhandel aangedreven retail banking verder zeer bescheiden uitvallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits aufgezeigt, ist die Finanz- und Ertragslage des Wirtschaftszweigs der Union eng an das Preisniveau auf dem Unionsmarkt gekoppelt.
Zoals hierboven wordt aangetoond, zijn de financiële resultaten van de bedrijfstak van de Unie nauw verbonden met het prijsniveau op de markt van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der zu jener Zeit schwachen Ertragslage der WestLB hätte kein privater Kapitalgeber der WestLB einen so beträchtlichen Eigenkapitalbetrag zugeführt.
Met het oog op de matige resultaten van WestLB op dat moment zou geen enkele particuliere investeerder zo'n hoog bedrag aan eigen vermogen hebben ingebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
39 Die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines Unternehmens, dessen funktionale Währung keine Währung eines Hochinflationslandes ist, wird nach folgenden Verfahren in eine andere Darstellungswährung umgerechnet:
39 De resultaten en de financiële positie van een entiteit waarvan de functionele valuta niet de valuta is van een economie met hyperinflatie moeten als volgt worden omgerekend in een andere presentatievaluta:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind die historischen Finanzinformationen durch weitere detaillierte und/oder zusätzliche Informationen zu ergänzen, wenn der in den Prospekt aufgenommene Jahresabschluss nicht ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild von der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Emittenten vermittelt.
In dat geval gaat de historische financiële informatie vergezeld van gedetailleerdere en/of aanvullende informatie indien de in het prospectus opgenomen financiële overzichten geen getrouw beeld geven van het vermogen, de financiële positie en de resultaten van de uitgevende instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wird infolgedessen auch die Feststellung der Kommission in der Entscheidung zur Eröffnung des Verfahrens, dass sich zumindest 2001 die Finanz- und Ertragslage von Royal Mail zu verschlechtern begann, entkräftet.
Ten slotte bieden zij ook een antwoord op de kwestie die de Commissie in het besluit tot inleiding van de procedure heeft genoemd, namelijk dat het, althans vanaf 2001, bergaf begon te gaan met de financiële resultaten van Royal Mail.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Umrechnung der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines ausländischen Geschäftsbetriebs in die Darstellungswährung muss ein Unternehmen Währungsumrechnungsdifferenzen bis zur Veräußerung des ausländischen Geschäftsbetriebs im sonstigen Ergebnis erfassen.
Bij de omrekening van de resultaten en financiële positie van een buitenlandse activiteit naar een presentatievaluta, moet de entiteit wisselkoersverschillen in niet-gerealiseerde resultaten opnemen tot ze die buitenlandse activiteit afstoot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beizubringen sind Angaben über Unternehmen, an denen der Emittent einen Teil des Eigenkapitals hält, dem bei der Bewertung seiner eigenen Vermögens-, Finanz- und Ertragslage voraussichtlich eine erhebliche Bedeutung zukommt.
Informatie over de ondernemingen waarvan de uitgevende instelling een deel van het kapitaal bezit dat in belangrijke mate van invloed zou kunnen zijn op de beoordeling van het vermogen, de financiële positie of de resultaten van de uitgevende instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beizubringen sind Informationen über Unternehmen, an denen die emittierende Gesellschaft einen Teil des Eigenkapitals hält, der bei der Bewertung ihrer eigenen Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eine wichtige Rolle spielen dürfte.
Informatie over de ondernemingen waarvan de uitgevende instelling een deel van het kapitaal bezit dat in belangrijke mate van invloed zou kunnen zijn op de beoordeling van het vermogen, de financiële positie of de resultaten van de uitgevende instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ertragslageprestaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere die Schadensindikatoren, die Aufschluss über die Finanz- und Ertragslage der vier repräsentativen Unionshersteller geben, darunter Rentabilität und Kapitalrendite, entwickelten sich trotz einer leichten Besserung im UZ deutlich negativ.
Met name de schade-indicatoren in verband met de financiële prestaties van de vier representatieve producenten in de Unie, zoals winstgevendheid en rendement van investeringen, werden sterk negatief beïnvloed, ondanks een lichte verbetering in het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen muss erläutern, wie sich der Übergang von vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen auf IFRS auf seine dargestellte Vermögens-, Finanz- und Ertragslage sowie seinen Cashflow ausgewirkt hat.
Een entiteit moet toelichten hoe de overgang van de voorheen toegepaste GAAP naar de IFRSs van invloed is geweest op de gerapporteerde financiële positie, financiële prestaties en kasstromen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftssegmente weisen oftmals eine ähnliche langfristige Finanz- und Ertragslage auf, wenn sie vergleichbare wirtschaftliche Merkmale haben.
Operationele segmenten geven over een langere termijn vaak blijk van soortgelijke financiële prestaties indien zij vergelijkbare economische kenmerken vertonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Ein Abschluss ist eine strukturierte Abbildung der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines Unternehmens.
9 Een jaarrekening is een gestructureerde representatie van de financiële positie en financiële prestaties van een entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zielsetzung eines Abschlusses ist es, Informationen über die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage und die Cashflows eines Unternehmens bereitzustellen, die für ein breites Spektrum von Adressaten nützlich sind, um wirtschaftliche Entscheidungen zu treffen.
Het doel van de jaarrekening bestaat erin informatie te verschaffen over de financiële positie, financiële prestaties en kasstromen van een entiteit die voor een groot aantal gebruikers nuttig is voor het nemen van economische beslissingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Viele Unternehmen veröffentlichen neben dem Abschluss einen durch das Management erstellten Bericht über die Unternehmenslage, der die wesentlichen Merkmale der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens sowie die wichtigsten Unsicherheiten, denen sich das Unternehmen gegenübersieht, beschreibt und erläutert.
13 Veel entiteiten presenteren naast de jaarrekening ook een financieel commentaar door het management dat de belangrijkste aspecten van de financiële prestaties en de financiële positie van een entiteit beschrijft en toelicht, alsook de voornaamste onzekerheden waarmee de entiteit wordt geconfronteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 Abschlüsse haben die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage sowie die Cashflows eines Unternehmens den tatsächlichen Verhältnissen entsprechend darzustellen.
15 Een jaarrekening moet een getrouw beeld geven van de financiële positie, de financiële prestaties en de kasstromen van een entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung zusätzlicher Angaben, wenn die Anforderungen in den IFRS unzureichend sind, um es den Adressaten zu ermöglichen, die Auswirkungen einzelner Geschäftsvorfälle sowie sonstiger Ereignisse und Bedingungen auf die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens zu verstehen.
aanvullende toelichtingen verschaffen ingeval de naleving van de specifieke vereisten in de IFRSs ontoereikend is om gebruikers een duidelijk inzicht te verschaffen in de gevolgen van bepaalde transacties, andere gebeurtenissen en omstandigheden voor de financiële positie en de financiële prestaties van de entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass das Management zu dem Ergebnis gekommen ist, dass der Abschluss die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage sowie die Cashflows des Unternehmens den tatsächlichen Verhältnissen entsprechend darstellt;
dat het management heeft besloten dat de jaarrekening een getrouw beeld geeft van de financiële positie, de financiële prestaties en de kasstromen van de entiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere die Schadensindikatoren, die Aufschluss über die Finanz- und Ertragslage der kooperierenden Unionshersteller geben, darunter Rentabilität und Kapitalrendite, entwickelten sich trotz einer leichten Besserung im Untersuchungszeitraum deutlich negativ.
Met name de schade-indicatoren in verband met de financiële prestaties van de medewerkende producenten in de Unie, zoals winstgevendheid en rendement van investeringen, werden sterk negatief beïnvloed, ondanks een lichte verbetering in het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ertragslagewinstgevendheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ertragslage entwickelte sich nachhaltig , und die Arbeitslosenquoten sind auf Werte gefallen , die so niedrig sind , wie seit 25 Jahren nicht mehr .
De winstgevendheid is behouden gebleven en de werkloosheid is gedaald tot een niveau dat in 25 jaar niet is voorgekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ertragslage entwickelte sich nachhaltig , das Beschäftigungswachstum war robust und die Arbeitslosenquote so niedrig wie seit 25 Jahren nicht mehr .
De winstgevendheid is vastgehouden , de werkgelegenheidsgroei is robuust geweest en het werkloosheidscijfer is gedaald tot een niveau dat in 25 jaar niet is voorgekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Februar 2009 beschloss der EZB-Rat , auf der EZB-Website Daten zur Ertragslage , zu den Bilanzen und zur Solvenz von EU-Banken für den Zeitraum bis Dezember 2007 zu veröffentlichen .
Op 19 februari heeft de Raad van Bestuur besloten op de website van de ECB gegevens te publiceren voor de periode eindigend in december 2007 betreffende de winstgevendheid , balansen en solvabiliteit van banken in de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indessen dürfte das Investitionswachstum im Eurogebiet weiterhin zum Wirtschaftswachstum beitragen , da die Kapazitätsauslastung robust bleibt und sich die Ertragslage im Sektor der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften nachhaltig entwickelt .
Tegelijkertijd zou de investeringsgroei in het eurogebied aanhoudende ondersteuning moeten bieden aan de economische bedrijvigheid , aangezien de bezettingsgraad hoog blijft en de winstgevendheid in de sector niet-financiële ondernemingen is gehandhaafd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Fundamentaldaten der Wirtschaft des Eurogebiets sind solide , die Ertragslage entwickelte sich nachhaltig , das Beschäftigungswachstum war robust , und die Arbeitslosenquoten sind auf Werte gefallen , die so niedrig sind , wie seit 25 Jahren nicht mehr .
De fundamentals van de economie van het eurogebied zijn gezond , de winstgevendheid is behouden gebleven , de werkgelegenheidsgroei is robuust geweest en het werkloosheidscijfer is gedaald tot een niveau dat in 25 jaar niet is voorgekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die meisten Banken , darunter auch die ertragsschwächsten , konnten ihre Eigenkapitalrendite steigern . Zur Verbesserung der Ertragslage führten vor allem Einsparungen über Filialschließungen und den Abbau von Personal .
De verbeterde winstgevendheid was breed gespreid , waarbij ook de banken die het slechtst presteerden het rendement op het eigen vermogen wisten te verbeteren . Om de winstgevendheid te steunen , stond bij de banken kostenbeheersing hoog op de lijst van prioriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die bessere Beurteilung dürfte mit der erwarteten Konsolidierung der Ertragslage im Unternehmenssektor und einer weiteren Bilanzstärkung bei Großunternehmen im Euroraum zu erklären sein . Gleichzeitig gab es Anzeichen dafür , dass sich die Aussichten für Klein - und Mittelbetriebe weiterhin ungünstiger darstellten als für Großunternehmen .
De belangrijkste oorzaak hiervan leek te zijn gelegen in een gunstiger beoordeling door de banken van het kredietrisico als gevolg van het economische herstel . Hierin kwamen verwachtingen tot uiting van een versterkte winstgevendheid in de bedrijvensector en van een voortgaande balansverbetering bij grote bedrijven in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dementsprechend verbesserte sich die Ertragslage der Banken und Versicherungen .
Dientengevolge is de winstgevendheid van banken en verzekeringsinstellingen verbeterd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das EU-Bankensystem war im großen und ganzen in der Lage , potentielle Verluste aus der internationalen Finanzkrise aufzufangen , da sich in erster Linie große , finanzstarke Institute engagiert hatten und die Ertragslage des EU-Bankensystems im gesamten gesehen in den vorangegangenen Jahren günstig gewesen war .
In het algemeen waren de banken uit de EU in staat mogelijke verliezen uit hoofde van de internationale crisis op te vangen , aangezien het obligo voor het grootste deel voor rekening kwam van grote , sterke instellingen en de algehele winstgevendheid van de banken in de EU de afgelopen jaren positief is geweest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund dürfte das Investitionswachstum im Eurogebiet weiterhin zum Wirtschaftswachstum beitragen , da die Kapazitätsauslastung erhöht bleibt und sich die Ertragslage im Sektor der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften nachhaltig entwickelt .
In deze context zou de investeringsgroei in het eurogebied aanhoudende ondersteuning moeten bieden aan de economische bedrijvigheid , aangezien de bezettingsgraad op een verhoogd niveau blijft en de winstgevendheid in de sector niet-financiële ondernemingen is gehandhaafd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ertragslageresultaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beizubringen sind Angaben über Unternehmen, an denen der Emittent einen Teil des Eigenkapitals hält, dem bei der Bewertung seiner eigenen Vermögens-, Finanz- und Ertragslage voraussichtlich eine erhebliche Bedeutung zukommt.
Informatie over de ondernemingen waarvan de uitgevende instelling een deel van het kapitaal bezit dat in belangrijke mate van invloed zou kunnen zijn op de beoordeling van het vermogen, de financiële positie of de resultaten van de uitgevende instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
39 Die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines Unternehmens, dessen funktionale Währung keine Währung eines Hochinflationslandes ist, wird nach folgenden Verfahren in eine andere Darstellungswährung umgerechnet:
39 De resultaten en de financiële positie van een entiteit waarvan de functionele valuta niet de valuta is van een economie met hyperinflatie moeten als volgt worden omgerekend in een andere presentatievaluta:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im letztgenannten Fall sind die historischen Finanzinformationen — sollten sie kein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild von der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Emittenten vermitteln — durch so viel nähere oder zusätzliche Angaben zu ergänzen, wie zu dem Zweck der Vermittlung dieses Bildes erforderlich.
In laatstgenoemd geval moet de historische financiële informatie, indien deze geen getrouw beeld geeft van het vermogen, de financiële positie en de resultaten van de uitgevende instelling, ook vergezeld gaan van de gedetailleerdere of aanvullende informatie die noodzakelijk is om ervoor te zorgen dat wel een getrouw beeld wordt gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats bestätigt, dass die von Emittenten aus einem solchen Drittland erstellten Abschlüsse ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Emittenten vermitteln;
de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst officieel verklaart dat de jaarlijkse financiële overzichten die zijn opgesteld door uitgevende instellingen van een dergelijk derde land, een getrouw beeld geven van de activa en passiva, de financiële positie en de resultaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Umrechnung der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines ausländischen Geschäftsbetriebs in die Darstellungswährung muss ein Unternehmen Währungsumrechnungsdifferenzen bis zur Veräußerung des ausländischen Geschäftsbetriebs im sonstigen Ergebnis erfassen.
Bij de omrekening van de resultaten en financiële positie van een buitenlandse activiteit naar een presentatievaluta, moet de entiteit wisselkoersverschillen in niet-gerealiseerde resultaten opnemen tot ze die buitenlandse activiteit afstoot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der zu jener Zeit schwachen Ertragslage der WestLB hätte kein privater Kapitalgeber der WestLB einen so beträchtlichen Eigenkapitalbetrag zugeführt.
Met het oog op de matige resultaten van WestLB op dat moment zou geen enkele particuliere investeerder zo'n hoog bedrag aan eigen vermogen hebben ingebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
45 Die Einbeziehung der Finanz- und Ertragslage eines ausländischen Geschäftsbetriebs in den Abschluss des berichtenden Unternehmens folgt den üblichen Konsolidierungsverfahren. Dazu zählen etwa die Eliminierung konzerninterner Salden und konzerninterne Transaktionen eines Tochterunternehmens (siehe IFRS 10 Konzernabschlüsse).
45 De opname van de resultaten en de financiële positie van een buitenlandse activiteit in die van de verslaggevende entiteit verloopt volgens de normale consolidatieprocedures, zoals de eliminatie van saldi binnen de groep en transacties binnen de groep van een dochteronderneming (zie IFRS 10 Geconsolideerde jaarrekening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschlüsse, die nach den vom International Accounting Standards Board (IASB) herausgegebenen IFRS erstellt werden, liefern ihren Adressaten ausreichende Informationen für eine fundierte Bewertung der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage und der Aussichten eines Emittenten.
Financiële overzichten die zijn opgesteld conform de IFRS zoals die door de International Accounting Standards Board (IASB) zijn vastgesteld, verschaffen gebruikers van dergelijke overzichten voldoende informatie om hen in staat te stellen zich een verantwoord oordeel te vormen over het vermogen, de financiële positie, de resultaten en de vooruitzichten van een uitgevende instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits aufgezeigt, ist die Finanz- und Ertragslage des Wirtschaftszweigs der Union eng an das Preisniveau auf dem Unionsmarkt gekoppelt.
Zoals hierboven wordt aangetoond, zijn de financiële resultaten van de bedrijfstak van de Unie nauw verbonden met het prijsniveau op de markt van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschlüsse, die nach den vom IASB herausgegebenen IFRS erstellt werden, liefern ihren Adressaten ausreichende Informationen für eine fundierte Bewertung der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage und der Aussichten eines Emittenten.
Financiële overzichten die zijn opgesteld conform de IFRS zoals die door de IASB zijn vastgesteld, verschaffen gebruikers van dergelijke overzichten voldoende informatie om hen in staat te stellen zich een verantwoord oordeel te vormen over het vermogen, de financiële positie, de resultaten en de vooruitzichten van een uitgevende instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ertragslagerentabiliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ertragslage und Risiken Nach der rückläufigen Entwicklung im Jahr 2001 verschlechterte sich im ersten Halbjahr 2002 die Ertragslage der Banken in der EU weiter . Zurückzuführen war dies in erster Linie auf einen erhöhten Wertberichtigungsbedarf und geringere Nichtzinserträge , wofür wiederum die schwierigere Wirtschafts - und Finanzmarktlage ausschlaggebend war .
Rentabiliteit en risico 's De rentabiliteit van de banken in de EU is in 2001 verzwakt , en in de eerste helft van 2002 verder afgenomen , in hoofdzaak door hogere voorzieningen voor debiteurenverliezen en lagere niet-rentebaten als gevolg van de zwakkere economie en de verslechterde verhoudingen op de financiële markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obwohl die in den Mitgliedstaaten unterschiedliche Ausgangslage zwangsläufig gewisse Verallgemeinerungen nach sich zieht , sind doch die folgenden , für das EU-Bankensystem in den letzten Jahren maßgeblichen Trends erkennbar : ( i ) Verschlechterung der Ertragslage der Banken ;
Hoewel enige veralgemening onvermijdelijk is , gelet op het feit dat de situatie zowel binnen als tussen landen verschillen kan vertonen , kunnen de belangrijkste ontwikkelingen in de EU-banksystemen van de voorbije jaren als volgt worden samengevat : ( i ) dalende rentabiliteit ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obgleich sich die Ertragslage in den Jahren 1995 und 1996 in einer Reihe von Ländern verbesserte , ändert dies nichts am grundlegenden Trend , wenn man bedenkt , daß darin in hohem Ausmaß die günstigen Rahmenbedingungen der Kapitalmärkte zum Ausdruck kommen .
Hoewel de rentabiliteit in 1995 en 1996 in een aantal landen is toegenomen , doet dit geen afbreuk aan de fundamentele trend , aangezien die winstgroei in belangrijke mate een afspiegeling was van de gunstige omstandigheden op de kapitaalmarkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vergleichsweise geringe Wertberichtigungen , Einsparungen und ein Anstieg des Einkommens aus Finanzmarktgeschäften trugen im Jahr 2003 zu einer Verbesserung der Ertragslage bei .
voorzieningen voor debiteurenverliezen , kostenbesparingen en een groei van de baten uit financiële-marktactiviteiten droegen alle bij tot een stijging van de rentabiliteit in 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kapitel IX Finanzmarktstabilität und Finanzmarktaufsicht 1 2 Entwicklungen im Bankensektor : Struktur , Ertragslage und Risiken Der institutionelle Rahmen für Finanzmarktstabilität und Finanzmarktaufsicht Aufsichtsrechtliche Regelungen für Banken und Finanzmärkte 162 165 168
Hoofdstuk IX Financiële stabiliteit en toezicht 1 2 3 Structuur , rentabiliteit en risico 's in het bankwezen Maatregelen gericht op financiële stabiliteit en toezicht Bancaire en financiële regelgeving 160 163 166
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EBITDAR (Earning Before Interest Taxes Depreciation Amortization and Rentals) ist eine Marge zur Ermittlung der Ertragslage von Fluggesellschaften vor Abzug von Zinsen, Steuern Abschreibungen und Leasinggebühren.
EBITDAR (Earning Before Interest Taxes Depreciation Amortization and Rentals) is een marge die wordt gebruikt voor de vaststelling van de rentabiliteit van de luchtvaartmaatschappij vóór interesten, belastingen, afschrijvingen en leasing.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Phase der Einleitung des Verfahrens wurde eine unabhängige Bewertung des Kapitalaufstockungsplans von AZ Servizi und insbesondere der voraussichtlichen Ertragslage von Fintecna benötigt, die sich an dieser Operation beteiligen möchte [29].
In het stadium van de inleiding van de procedure was een onafhankelijke evaluatie van het plan voor de herkapitalisatie van AZ Services nodig en, in het bijzonder, van de door Fintecna verwachte rentabiliteit uit haar deelname aan de operatie [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ertragslage der Gesellschaft
resultaat van de vennootschap
Modal title
...
Ertragslage des Konzerns
concernresultaat
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ertragslage"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Ertragslage könnte ich, wenn mein Auto dreckig wird, sofort ein neues kaufen.
Dan kan ik elke keer als mijn auto vies is een nieuwe kopen.
Korpustyp: Untertitel
Laut Best-Case-Szenario wird sich die Ertragslage in dem Zeitraum deutlich verbessern.
Het optimistische scenario gaat uit van een duidelijke verbetering van het rendement gedurende de periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zudem festzuhalten, dass der Wirtschaftszweig der Union seine Ertragslage von 2007 bis zum UZÜ verbesserte.
Bovendien heeft de bedrijfstak van de Unie zijn winstsituatie tussen 2007 en het eind van het TNO verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich die höheren Ölpreise zu einer Rohstoffverteuerung beitrugen , entwickelte sich die Ertragslage der Unternehmen nach wie vor dynamisch .
Ofschoon de hogere olieprijzen bijdroegen tot een stijging van de grondstoffenprijzen , bleven de ondernemingen zeer winstgevend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird davon ausgegangen, dass die Umstrukturierung nicht nur die Verwaltungskosten senkt, sondern auch die Ertragslage stabilisiert, da die volatileren Geschäftszweige aufgegeben werden.
Er wordt van uitgegaan dat de herstructurering niet alleen de administratiekosten zal doen dalen, maar ook het bedrijfsresultaat zal doen stabiliseren, aangezien de wisselvalligere bedrijfstakken worden opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Posten sind dann einzufügen, wenn für den Fall ihres Nichtvorhandenseins der verkürzte Abschluss ein irreführendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Emittenten vermitteln würde.
Er worden additionele posten opgenomen indien de halfjaarlijkse financiële overzichten een misleidend beeld geven van de activa, de passiva, de financiële positie en de winst of het verlies van de uitgevende instelling wanneer deze posten zouden worden weggelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liberalisierung um der finanziellen Ertragslage willen stellt die Rechte der Arbeitnehmer, die Qualität der Leistungen und die Sicherheit in Frage.
Deze liberalisering, die op winstbejag is gericht, ondermijnt de rechten van de werknemers, de kwaliteit van de diensten en het veiligheidsniveau.
Korpustyp: EU
Der Wegfall des Devisenhandels zwischen den Teilnehmerwährungen des Euro-Währungsraums und der damit zusammenhängenden « hedging " Aktivitäten wird sich natürlich negativ auf die Ertragslage der Banken niederschlagen .
Het feit dat er een einde komt aan wisseltransacties tussen EMU-valuta 's en de hiermee samenhangende hedging-activiteit , zal vanzelfsprekend een negatieve weerslag hebben op de inkomsten van de banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ertragslage der Unternehmen besserte sich dank der Umstrukturierung von Unternehmensbilanzen und Maßnahmen zur Kostensenkung spürbar . Der Bankensektor schließlich konnte den Anteil notleidender Kredite weiter senken .
Intussen droegen de herstructurering van de bedrijfsbalansen , in combinatie met de kostenbesparende maatregelen , ertoe bij dat de bedrijfswinsten fors gingen stijgen , terwijl de banksector het niveau van de uitstaande oninbare leningen verlaagde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus binnenwirtschaftlicher Sicht ist davon auszugehen , dass die Investitionstätigkeit weiter von den sehr günstigen Finanzierungsbedingungen , der robusten Ertragslage und der gesteigerten Effizienz der Unternehmen profitieren wird .
Wat betreft de binnenlandse factoren , wordt verwacht dat de investeringen zullen blijven profiteren van de zeer gunstige financieringscondities , robuuste winsten en grotere efficiëntie van bedrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnenwirtschaftlich gesehen sollte die Investitionstätigkeit durch die äußerst günstigen Finanzierungsbedingungen im Euroraum , eine verbesserte Ertragslage und die aufgrund fortgesetzter Umstrukturierungsmaßnahmen gesteigerte Effizienz der Unternehmen gestützt werden .
Wat betreft de binnenlandse factoren zouden de investeringen moeten worden gesteund door de zeer gunstige financieringscondities in het eurogebied , verbeterde bedrijfswinsten en de grotere efficiëntie van bedrijven nu deze blijven herstructuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während die verbesserte Ertragslage im ersten Halbjahr 2003 hauptsächlich auf erfolgreiche Kosteneinsparungen zurückzuführen war , wirkte sich im zweiten Halbjahr die günstigere allgemeine Geschäftsentwicklung zusätzlich positiv aus .
Hoewel de beter dan verwachte winstcijfers hoofdzakelijk de succesvolle kostenbesparingen in de eerste helft van 2003 leken te weerspiegelen , werden ze tevens ondersteund door het herstel van de algemene economische activiteit tijdens de tweede helft van 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus binnenwirtschaftlicher Sicht wird erwartet , dass die Investitionstätigkeit weiter von den äußerst günstigen Finanzierungsbedingungen im Euroraum , einer besseren Ertragslage und der gesteigerten Effizienz der Unternehmen profitiert .
Wat betreft de binnenlandse factoren , zullen de investeringen naar verwachting blijven profiteren van de zeer gunstige financieringscondities , verbeterde bedrijfswinsten en de grotere efficiëntie van bedrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Investitionstätigkeit sollte künftig von den äußerst vorteilhaften Finanzierungsbedingungen , der starken weltweiten Nachfrage sowie der robusten Ertragslage und den kontinuierlichen Effizienzsteigerungen der Unternehmen begünstigt werden .
Vooruitblikkend , zouden de investeringen moeten profiteren van de zeer gunstige financieringscondities , sterke mondiale vraag , robuuste bedrijfswinsten , en voortgaande verbeteringen in de efficiëntie van bedrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mindestrendite nach Steuern: Der Ansatz von 12 % sei angesichts der Ertragslage im Bankensektor, vor allem im Bereich öffentlicher Banken, zu hoch gegriffen.
Minimumrendement (nà belastingen): Het percentage van 12 % is, gezien het in de banksector gangbare rendement, vooral voor openbare banken te hoog gegrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Mindestinhalt des verkürzten Abschlusses angeht, sollte dieser Abschluss für den Fall, dass er nicht gemäß den internationalen Rechnungslegungsstandards erstellt wird, dergestalt sein, dass er kein irreführendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Emittenten vermittelt.
Wanneer de verkorte halfjaarlijkse financiële overzichten niet overeenkomstig internationale standaarden voor jaarrekeningen worden opgesteld, mogen zij in elk geval geen misleidend beeld geven van de activa, de passiva, de financiële positie en de winst of het verlies van de uitgevende instelling geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens wurde die Ertragslage im Unternehmenssektor durch die Konjunkturabschwächung in Mitleidenschaft gezogen . Auch die während der Aufwertung des Euro auf die Wahrung der Marktanteile im Export ausgerichtete Preisgestaltung dürfte die Unternehmensgewinne gedrückt haben .
Geraamd wordt dat de bijdrage van de nettooverheidsoverdrachten , de belastingen en de sociale-zekerheidsbijdragen aan de groei van de gezinsinkomens tussen 2001 en 2002 vrijwel niet veranderd is . Geraamd wordt dat de spaarquote van de huishoudens in 2002 opgelopen is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird projiziert , dass sich das Wachstum der Investitionen insgesamt vor allem aufgrund der Unternehmensinvestitionen erholt , denen die günstigen Kreditbedingungen und die gute Ertragslage der Unternehmen zugute kommen dürften .
De projectie is dat de totale investeringsgroei zich zal herstellen voornamelijk als gevolg van bedrijfsinvesteringen , die zouden moeten profiteren van gunstige kredietvoorwaarden en robuuste bedrijfswinsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird für das Wachstum der Anlageinvestitionen insgesamt eine Erholung von der zuletzt beobachteten Schwäche projiziert , da die Unternehmensinvestitionen von der starken Auslandsnachfrage profitieren und letztlich auf die günstigen Kreditbedingungen und die gute Ertragslage der Unternehmen reagieren dürften .
Tegelijkertijd zal de groei van de investeringen in vaste activa , zo is de projectie , van zijn recente zwakte herstellen , aangezien de bedrijfsinvesteringen zouden moeten profiteren van de krachtige buitenlandse vraag en uiteindelijk moeten reageren op gunstige kredietvoorwaarden en robuuste bedrijfswinsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie baut — was die Vorlage von Jahres- und Zwischenberichten angeht — auf diesem Konzept auf sowie auf dem Grundsatz, dass diese Berichte ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Emittenten vermitteln müssen.
In deze richtlijn wordt, wat de jaarlijkse en tussentijdse financiële verslaggeving betreft, voortgebouwd op deze benadering, met inbegrip van het beginsel dat een getrouw beeld moet worden gegeven van de activa, de passiva, de financiële positie en de winst of het verlies van de uitgevende instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermittlung dieses Anteils erfolgt entweder anhand der vorgenommenen Abtretungen von Tätigkeitsbereichen — falls diese bis dahin erfolgt sind — oder zum 31.12.2008 anhand der Ertragslage von Fintecna und der Bewertung des von Fintecna gehaltenen Anteils des Wirtschaftskapitals von AZ Servizi.
Dit zal worden berekend op basis van de verrichte overdrachten, voor zover die zijn afgerond, of, op 31.12.2008, op basis van de van Fintecna verkregen stromen en de waardering van het bedrijfskapitaal van AZ Services in handen van Fintecna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da weder ein Rentabilitätsplan noch ein Umstrukturierungsplan vorlagen, konnte die Kommission nicht ermitteln, ob ABN AMRO N und FBN infolge der Maßnahmen X, Y1, Y2 und Z genügend Kapital hatten und eine akzeptable Ertragslage herbeiführen konnten.
Aangezien er noch een levensvatbaarheidsplan noch een herstructureringsplan beschikbaar was, heeft de Commissie niet kunnen vaststellen of ABN AMRO N en FBN als gevolg van de maatregelen X, Y1, Y2 en Z over voldoende kapitaal beschikten en in staat zouden zijn om een acceptabel winstniveau te realiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben mit dazu beigetragen, dass heute ein Wettrennen zwischen immer leistungsfähigeren Schiffen auf immer weniger Fische stattfindet, mit der Konsequenz, dass sich die wirtschaftliche Ertragslage trotz steigender Preise bei Fisch verschlechtert hat, und mit der Konsequenz, dass zwischen 1991 und 1998 ungefähr bereits 66 000 Arbeitsplätze verloren gegangen sind.
Wij hebben er mede toe bijgedragen dat thans door steeds grotere schepen gestreden wordt om steeds minder vis, waardoor de opbrengst ondanks stijgende prijzen is afgenomen en er tussen 1991 en 1998 reeds ongeveer 66.000 arbeidsplaatsen verloren zijn gegaan.
Korpustyp: EU
Der Rückgang der Spreads ist vermutlich mit fundamentalen Faktoren wie der deutlichen Verringerung der Volatilität an den Finanzmärkten ( siehe Kasten 3 ) und der verbesserten Ertragslage der Unternehmen zu erklären . Zugleich kann angesichts des niedrigen Zinsniveaus nicht ausgeschlossen werden , dass die ausgeprägte Ertragsorientierung der Anleger weiterhin zum Rückgang der Unternehmensanleiherenditen beitrug .
4 LAGE KOSTEN VAN EXTERNE FINANCIERING VOOR NIET-FINANCIËLE ONDERNEMINGEN Het schuldfinancieringsklimaat voor niet-financiële ondernemingen in het eurogebied bleef gedurende heel 2004 zeer gunstig , zoals bleek uit de marktrente voor bedrijfsobligaties en uit de bancaire rente . De bedrijven trokken profijt van de lage kosten van schuldfinanciering en van een doorgaans onbelemmerde toegang tot de financieringsbronnen .