linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwartung verwachting 4.662 afwachting 362

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erwartung verwachtingen 34 verwacht 22 hoop 19 verwachten 17 wachten 6 vooruitzicht 6

Verwendungsbeispiele

Erwartung verwachting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jetzt richten sich alle Hoffnungen und Erwartungen auf Frankreich.
Nu is alle hoop en verwachting op Frankrijk gericht.
   Korpustyp: EU
Heisst das, Sie erfüllten lediglich meine Erwartungen?
Bent u simpelweg aan mijn verwachtingen tegemoet gekomen?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Einführung des Euro weckt große Erwartungen bei den Bürgern.
Voorzitter, de komst van de euro schept grote verwachtingen bij de burgers.
   Korpustyp: EU
Dorothy hat einen 6 jährigen Jungen und ist wieder in Erwartung.
Dorothy heeft een zoontje van 6 en is in verwachting.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass China hinter unseren Erwartungen zurückbleibt.
Feit is dat China niet aan onze verwachtingen voldoet.
   Korpustyp: EU
Seth, das ist gut, aber schrauben Sie die Erwartungen etwas mehr zurück.
Seth, dit is goed, maar zwak de verwachtingen nog verder af.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erwartungs-Normalrangtests toets via verwachte normaalscores
Erwartungs-Phänomen verwachtingsverschijnsel
mittlere Erwartung gemiddelde verwachting
inflationistische Erwartung inflatieverwachting
Erwartung des Handelns vermoeden dat actie nodig is
in Erwartung von in afwachting van 2
zunehmende Erwartung der Unternehmerkreise toenemende anticipatie door het bedrijfsleven

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwartung

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich denke, diese Erwartung.
Je denkt dat je slim bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe voller Erwartung.
lk sterf van ongeduld.
   Korpustyp: Untertitel
Valenz-Instrumentalitäts-Erwartungs-Theorie
Verwachtingstheorie
   Korpustyp: Wikipedia
Vergnügen entsteht durch Erwartung.
Plezier komt voor anticipatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Erwartung einer Besserung.
Men verwachtte geen herstel.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Hingucker in froher Erwartung.
Eigenlijk een Dolenthousiaste Kijker.
   Korpustyp: Untertitel
Erwartung, David. Darum geht's doch.
Anticiperen, daar gaat 't om.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine deftige Erwartung.
Dat kan zomaar gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Hingucker mit Tess in froher Erwartung?
Tess als Kijker en Dolenthousiast?
   Korpustyp: Untertitel
In Erwartung des freudigen Ereignisses, einer Geburt.
En voor de volgende blijde gebeurtenis een geboorte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe ihm mit großer Erwartung entgegen.
- lk zie er met plezier - naar uit.
   Korpustyp: Untertitel
In Erwartung der morgigen historischen Wahl...
lk heb je net terug.
   Korpustyp: Untertitel
Sektion E, in Erwartung von Häftlingen.
Sectie E. Wachtend op gedetineerden.
   Korpustyp: Untertitel
krank, mutlos, in Erwartung meines Todes.
Ziek, wanhopig, ik wachtte op de dood.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine hohe Erwartung, Arthur.
Dat is heel wat om na te leven, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Dahin richtet sich die Erwartung der Bürger.
Daar kijken de burgers naar uit.
   Korpustyp: EU
Ich saß gestern hier, in Erwartung jemanden zu treffen.
lk was hier gisteren om iemand te ontmoeten.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns eurer Mutter applaudieren, in Erwartung dieses großartigen Geschenks.
Het gezin wordt groter... en ik wil dat jullie je moeder dankbaar zijn voor zo'n gift.
   Korpustyp: Untertitel
Mit freudiger Erwartung sehen wir dem morgigen Turnier entgegen.
We kijken met plezier uit naar het toernooi van morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Angst ist Schmerz, der in Erwartung des Schlechten entsteht.
Angst is de pijn die we voelen als het kwaad nadert.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest unserer Freunde muss in Erwartung unserer Fähigkeiten ausharren.
Onze vrienden zijn afhankelijk van onze vaardigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Erwartung sehe ich der nächsten Sitzung des Ausschusses entgegen.
Ik zie uit naar de volgende bijeenkomst van de commissie.
   Korpustyp: EU
Zwei politischen Ereignissen wird mit großer Erwartung entgegengesehen.
Twee politieke resultaten zijn zeer welkom.
   Korpustyp: EU
Oft liege ich nachts wach und denke nach. In Erwartung.
lk denk er veel aan 's nachts in bed en ik wacht af.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schaue mit Erwartung, dass ich dich los werde.
lk kijk er naar uit dat jij mij met rust laat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht länger ein Plan oder eine Erwartung.
Het is geen plan. Het is niet waarop je hebt gehoopt.
   Korpustyp: Untertitel
All diese glückliche Erwartung Lance's Geld auszugeben, aber ohne Lance.
Al die voorpret over hoe je Lances geld zou uitgeven... zonder Lance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Ihrer nächsten Silbe mit großer Erwartung entgegen.
lk kijk met spanning uit naar je volgende lettergreep.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kommt an das unglaubliche Gefühl von Erwartung heran.
Niets is te vergelijken met dat geweldige gevoel van spanning.
   Korpustyp: Untertitel
Ich täuschte mich in meiner Erwartung, dass man Dankbarkeit zeigt.
Een beetje dankbaarheid is zeker te veel gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht alles um die Erwartung, die Planung.
Ze denken dat ik graag moord, maar moord is een momentopname.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du, bei all der Erwartung, nicht auftauchst, werde ich...
Als je niet komt, na al deze anticipatie, zal ik...
   Korpustyp: Untertitel
Ja, "gegen aller Erwartung hat Gusteau's unsere Aufmerksamkeit wieder erregt"
Ja, vanaf nu heeft Gusteau's onze aandacht weer.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich habe ich es nachgeschlagen, in Erwartung dieser Unterhaltung.
lk had het eigenlijk opgezocht voor dit gesprek.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Erwartung ging auch ich, um ihn zu hören.
lk ging er gretig heen om hem op te zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dem Ergebnis dieser Arbeit mit großer Erwartung entgegen.
Ik zie met belangstelling uit naar het resultaat van dit werk.
   Korpustyp: EU
Der Reaktion der Europäischen Kommission sehen wir voller Erwartung entgegen.
Wij zijn zeer geïnteresseerd in de reactie van de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
In Erwartung eines solchen Abkommens muss Europa den Kohlenstoffausstoß bekämpfen.
Terwijl Europa wacht op een dergelijk akkoord moet het blijven vechten tegen het koolstoflek.
   Korpustyp: EU
Die langfristigen Zinssätze können von der Erwartung niedrigerer Inflation profitieren .
De lagere inflatieverwachtingen kunnen anderzijds een gunstige weerslag hebben op de lange-termijnrente .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte in Erwartung einer geplanten Schwangerschaft durchgeführt werden.
Vóór een geplande zwangerschap moet u worden overgezet naar een geschikte andere behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nur in demütiger Erwartung dessen, was kommen wird... kann es uns wohl ergehen.
Alleen in de belofte van wat zal komen... kunnen we voorspoed hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gestehe, als der Schriftverkehr weiterging, wuchs meine Erwartung auf ihre Briefe.
lk beken, dat terwijl onze correspondentie voortduurde, ik meer naar haar brieven verlangde.
   Korpustyp: Untertitel
Carrie, du bist hier heute nicht in der Erwartung aufgetaucht wieder eingestellt zu werden, oder?
Je dacht toch niet dat je je baan terugkreeg?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bald hier sein, in der Erwartung, dass... du dich an nichts erinnern wirst.
Hij zal hier direct zijn, geloof dat maar... Je zult je niets meer herinneren.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie überredeten Euch, in der Erwartung, dass Ihr Differenzen versöhnt und sie nicht ausbeutet.
Ze hoopten dat u verzoening zou brengen in plaats van ellende.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschiebe üblicherweise alle Termine um 30 Minuten in der Erwartung, dass du dich verspätest.
lk stel alle afspraken 30 minuten uit omdat jij altijd te laat komt.
   Korpustyp: Untertitel
In Erwartung dessen habe ich mich um andere Hilfsmittel um ihn zu finden gekümmert.
- Daarop anticiperend heb ik andere bronnen... aangeboord om hem te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Sitzung wird in Erwartung der Fragestunde von 17.00 Uhr bis 17.30 Uhr unterbrochen.)
(De vergadering wordt te 17.00 uur onderbroken en te 17.30 uur hervat)
   Korpustyp: EU
In Erwartung des Abschlusses der Prüfung einer endgültigen Entscheidung wird folgende Verwaltungsmaßnahme getroffen: nicht zutreffend
Gedurende de periode waarin er aan een definitief besluit wordt gewerkt, gelden de volgende bestuursrechtelijke maatregelen: niet van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mit der Erwartung zur heutigen Sitzung gekommen, daß heute abgestimmt wird.
Ik ben aanwezig omdat ik dacht dat we zouden stemmen.
   Korpustyp: EU
Und jetzt trifft die ganze Familie hier ein in Erwartung einer Beerdigung... und will verköstigt sein.
Nu komen er overal vandaan familieleden voor een begrafenis... en ze zullen vermaakt moeten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Das war auch unsere Erwartung, aber wir haben ein paar Schlaglöcher auf der Straße erwischt.
Dat dachten wij ook, maar er zijn wat problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Pan, ich kam her in der Erwartung, nicht lebend zurückzukehren.
Heer Pan, ik verwachtte niet hier levend vandaan te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vielleicht eine Lebens-erwartung von 200 Jahren, wir nicht.
Jullie worden 200, wij niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird in einer dieser Ladebuchten bereitgehalten in Erwartung der Übergabe.
Hij ligt zolang in een van die opslagruimtes.
   Korpustyp: Untertitel
IN DER ERWARTUNG eines gegenseitigen Nutzens der Zusammenarbeit im Bereich von Hochschulbildung, Berufsbildung und Jugend,
VERWACHTEND dat samenwerkingsactiviteiten op het gebied van hoger onderwijs, beroepsopleiding en jongeren tot wederzijds voordeel zullen strekken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwartung der Genehmigung könne es keine Verpflichtung von Seiten der SNCB oder von ABX geben.
Zolang er geen goedkeuring is, is er geen sprake van een verbintenis van de kant van de NMBS of ABX.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwartung eines langfristigen Anstiegs der Kaufkraft wurden aus Vorsicht keine Inflationsannahmen für die Einnahmen gemacht.
Voorzichtigheidshalve zijn er geen inflatieaannamen gedaan voor de inkomsten omdat rekening wordt gehouden met een stijging in koopkracht op de lange termijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versichere Ihnen, wir sahen Ihrer Ankunft mit größter Erwartung entgegen.
We keken al uit naar uw komst.
   Korpustyp: Untertitel
"Dem Leben fehlt die Erwartung. Sogar während wir reden, rennt die Zeit, hasserfüllt eine Meile.
"De levensverwachting is kort, zelfs terwijl we praten, vliegt die haatdragende tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich nahm in Erwartung Ihres Kommens schon Kontakt mit verlässlichen Söldnern auf.
Ja, en ik heb ook contact opgenomen met heel betrouwbare huurlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte es läuft sehr gut für Sie entgegen jeder Erwartung.
lk hoor dat je het goed voor elkaar hebt. Ondanks alles.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschenke mache ich dir natürlich ohne jede Erwartung oder Verpflichtung.
Aan deze geschenken zijn uiteraard geen voorwaarden verbonden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erwartung wird nicht nur von den Verbrauchern geteilt, sondern auch von allen Landwirten unterstützt.
Dit is niet alleen de wens van de consumenten, maar ook die van alle landbouwers.
   Korpustyp: EU
Wir unterbrechen nun die Sitzung in Erwartung der feierlichen Sitzung zur Verleihung des Sacharow-Preises.
De vergadering wordt nu geschorst voor de plechtige vergadering ter gelegenheid van de uitreiking van de Sacharov-prijs.
   Korpustyp: EU
Die Erwartung, daß in den AKP-Ländern ganz ohne Spritzmittel produziert werden kann, ist unrealistisch.
Het is niet realistisch te geloven dat de producenten in de ACS-landen zonder pesticiden kunnen werken.
   Korpustyp: EU
All dies führte zu der Erwartung, dass wir diesen Weg fortsetzen würden.
Alles wees erop dat de betrekkingen zich op deze manier verder zouden ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Ich sehe den Vorschlägen des Rates und der Kommission mit großer Erwartung entgegen.
Ik zou heel graag willen weten wat de Raad en de Commissie op dit vlak voor te stellen hebben.
   Korpustyp: EU
Wir können es uns jedoch nicht erlauben, in Erwartung dieser erneuten Regierungskonferenz untätig zu bleiben.
We mogen evenwel niet rustig afwachten totdat deze intergouvernementele conferentie van start gaat.
   Korpustyp: EU
Dies hier ist daher nur ein erster Schritt in Erwartung weiterer Verordnungen.
Dit is dus nog maar een eerste stap op weg naar andere regelingen.
   Korpustyp: EU
Wir sehen der Weiterbehandlung dieses sehr wichtigen Themas mit Erwartung entgegen.
Wij willen deze belangrijke zaak graag enige stappen verder brengen.
   Korpustyp: EU
Also werde ich in Erwartung der abschließenden Übereinkunft die Rolle des ehrlichen Maklers übernehmen.
Dus ik zal als bemiddelaar optreden op onze weg naar het definitieve akkoord.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, jetzt sehe ich mit großer Erwartung den Standpunkten der Abgeordneten entgegen.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben benieuwd naar de standpunten van de afgevaardigden.
   Korpustyp: EU
Sie war peinlich darauf bedacht, eine Einmischung, die diese Erwartung hätte gefährden können, zu vermeiden.
De Europese Unie heeft zich onthouden van elke actie die de rechtsgang zou kunnen belemmeren. Toch zorgde het proces voor onverwachte en onaangename verrassingen.
   Korpustyp: EU
Die wiederholt zum Ausdruck gebrachte Erwartung des Parlaments, ihm Mitentscheidungsbefugnisse zu gewähren, ist vollauf gerechtfertigt.
Dat het Parlement steeds opnieuw laat weten medebeslissingsbevoegdheden te ambiëren, is dan ook niet meer dan terecht.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass du sie bewusstlos geschlagen und an irgendeinen sicheren Ort geschickt hast, in der Erwartung, sie nie wiederzusehen.
lk weet dat je haar neersloeg en naar een duistere plek stuurde en dacht haar nooit meer te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus einer Familie, wo. Die Erwartung ist so hoch, dass ich nie wirklich erfolgreich zu sein.
lk kom uit een familie waar het verwachtingspatroon zó hoog is, dat ik nooit echt kan slagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 99 Abwürfen in Folge... und in Erwartung des einhundertsten, hier ist der Nummer-eins-Bulle der Welt.
Met 99 afwerpingen, en starend naar nummer 100... dit is de nummer één stier ter wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeiten waren schwierig, also vergrub sie die Münze in Erwartung des Tages, an dem sie sie vielleicht brauchen würde.
Het waren moeilijke tijden, dus begroef ze de munt. Ze wachtte op de dag waarop ze hem nodig zou hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch die Industrie, die Gewerkschaften und die Arbeitnehmer sehe ich der Umsetzung der Kommissionsvorschläge voller Erwartung entgegen.
Ikzelf, de industrie, de vakbonden en degenen die in de sector werken, wij verheugen ons allemaal op de uitvoering van de voorstellen van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Des weiteren möchte auch ich mich gegen eine Liberalisierung von Drogen aussprechen, um der Erwartung einer wachsenden Nachfrage entgegenzuwirken.
Voorts verzet ook ik mij tegen de liberalisatie van drugs om te voorkomen dat de vraag nog toeneemt.
   Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich dazu keine weiteren Ausführungen machen, denn ich sehe voller Erwartung Ihren Stellungnahmen zum Bericht entgegen.
Hier zal ik het voorlopig bij laten. Ik hoor met belangstelling uw opmerkingen over het verslag.
   Korpustyp: EU
Daher ist es irrelevant, ob ein Darlehen entgegen der ursprünglichen Erwartung zu einem späteren Zeitpunkt getilgt wird.
Het is dus niet relevant of een lening later — anders dan oorspronkelijk werd aangenomen — is afgelost.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Präsidentschaft ist schon voller Erwartung auf den anstehenden Sonderbericht des Hofes über das Funktionieren der UCLAF.
Het voorzitterschap kijkt ook uit naar het aangekondigde speciale verslag van de Rekenkamer inzake de werking van UCLAF.
   Korpustyp: EU
Wir haben vor, die Gespräche darüber, die aller Erwartung nach nicht einfach sein werden, so bald wie möglich aufzunehmen.
Wij proberen de onderhandelingen hierover - die niet eenvoudig zullen zijn - zo snel mogelijk te beginnen.
   Korpustyp: EU
Als ein treuer Schüler deiner Arbeit und deiner Fähigkeiten... schau ich mit Erwartung auf deinen Plan, Michael.
Als een toegewijde leerling van jouw werk en talenten, kijk ik er echt naar uit om jouw plan tot uitvoering te brengen, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden zur Ehrengarde der Königin ernannt... in Erwartung der anstehenden Schlacht der Königreiche an diesem Wochenende.
Wij waren benoemd tot erewachten... vooruitlopend op de strijd van dit weekend.
   Korpustyp: Untertitel
Die gemeinsame Erklärung zur Schließung wurde in der Erwartung verabschiedet, dass sich Vergleichbares in Zukunft nicht wiederholen würde.
De gezamenlijke verklaring over de sluiting van het centrum is opgesteld onder de voorwaarde dat iets dergelijks nooit meer zal gebeuren.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die betreffenden Kolleginnen und Kollegen sind in der Erwartung hier, daß die Debatte noch stattfinden wird!
Voorzitter, de mensen die hier zijn geweest die zijn hier aanwezig vanwege het feit dat dit debat nog gehouden zal worden.
   Korpustyp: EU
Die Empfehlung erging vergangene Woche allerdings in der Erwartung, dass seitens der Kommission einige Punkte noch unmissverständlich klargestellt werden.
Bij de aanbeveling van vorige week zijn wij er echter wel van uitgegaan dat de Commissie nog een aantal punten duidelijk maakt.
   Korpustyp: EU
Dem Ergebnis der Abstimmung sehen die Europäische Kommission, der Rat, der Mittelstand und die Gewerkschaften voller Erwartung entgegen.
Iedereen wacht op de uitslag van onze stemming: de Europese Commissie, de Raad, de kleine en middelgrote ondernemingen en de vakbonden.
   Korpustyp: EU
Mit einer wirksamen Förderung der Schiene könnte dann vor dem derzeitigen Hintergrund dieser rechtmäßigen gesellschaftlichen Erwartung entsprochen werden.
Gezien de situatie van dit moment moeten ze evenwel een handreiking doen naar de burgers en tegemoetkomen aan hun legitieme eisen.
   Korpustyp: EU
Wenn das erste Team von Barroso auf Ablehnung stößt, sehen wir voller Erwartung seinem möglichst bald folgenden zweiten Team entgegen.
Als het eerste team van de heer Barroso wordt afgekeurd, hopen wij zijn tweede team zo snel als praktisch haalbaar is te mogen begroeten.
   Korpustyp: EU
Wir schauen in diesen Wochen und Monaten in der Erwartung der Erweiterung der Europäischen Union vornehmlich nach Osten.
Wij kijken in deze weken en maanden voor de uitbreiding van de Europese Unie voornamelijk naar het oosten.
   Korpustyp: EU
Wir unterstreichen jedoch, daß man mit der Erwartung eines Themas nicht spielen darf, das zudem noch von größter Dringlichkeit ist.
Over de toekomst van het gemeenschappelijk landbouwbeleid heeft onze fractie op 13 en 14 november een conferentie gehouden.
   Korpustyp: EU
Zum Monatsende tendierten die Geldmarktzinsen in Erwartung des Zinsanhebungsbeschlusses der EZB , der dann am 3 . Februar 2000 erfolgte , nach oben .
Eind januari ging de geldmarktrente omhoog , in anticipatie op het op 3 februari 2000 aangekondigde besluit om de rentetarieven van de ECB op te trekken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Grund hierfür waren der relativ attraktive Preis dieser Dividendenwerte und die Erwartung einer Euro-Aufwertung im Verlauf des Jahres 2004 .
de euro in de loop van 2004 , werkten deze ontwikkeling in de hand .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auch die Prognosen internationaler und privater Organisationen bekräftigten die Erwartung eines sich im zweiten Halbjahr 2004 beschleunigenden Konjunkturaufschwungs .
Ook internationale en particuliere organisaties maakten in hun voorspellingen voor de tweede helft van 2004 gewag van een versteviging van het economische herstel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
März und 3 . Juni 2003 waren die Gebote in Erwartung einer Leitzinssenkung im Vorfeld von EZB-Ratssitzungen insgesamt zu niedrig .
Op 3 maart en 3 juni 2003 vonden te lage biedingen plaats kort vóór de vergaderingen van de Raad van Bestuur , waarbij de inschrijvers een beslissing verwachtten tot verlaging van de basisrentetarieven van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
IN DER ERWARTUNG, dass sich andere Staaten an den Tätigkeiten beteiligen, die gemeinsam im Rahmen dieser Satzung wahrgenommen werden,
VERWACHTEND dat andere landen zullen deelnemen aan de activiteiten die ingevolge de onderstaande statuten gezamenlijk worden ondernomen,
   Korpustyp: EU DGT-TM