In Erwartung der Abstimmung wird die Sitzung um 10.55 Uhr unterbrochen und um 11.00 Uhr wiederaufgenommen.
In afwachting van de stemming wordt de vergadering om 10.55 uur onderbroken en om 11.00 uur hervat
Korpustyp: EU
In Erwartung deren Ankunft habe ich ein paar Beweise eingetütet.
- ln afwachting van hun komst... heb ik bewijsmateriaal verzameld.
Korpustyp: Untertitel
In Erwartung seiner Veröffentlichung im Amtsblatt, ist der Text unter der folgenden Adresse einsehbar:
In afwachting van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad, is de tekst beschikbaar op:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwartung des jüngsten Tages verschenkte mein Vater unsere Farm.
ln afwachting van het oordeel, gaf mijn vader onze boerderij weg.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Erörterungen im Rat sind in Erwartung des anstehenden Eingangs der Stellungnahme des Parlaments zu den Vorschlägen der Kommission vertagt worden.
Verdere besprekingen in de Raad zijn uitgesteld in afwachting van het advies van het Parlement over de voorstellen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich schwitze in Erwartung deines Todesstoßes.
lk zweet in afwachting van je genadestoot.
Korpustyp: Untertitel
Erwartungverwachtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rationale Erwartung
Rationele verwachtingen
Korpustyp: Wikipedia
Die jüngsten Informationen zur konjunkturellen Entwicklung untermauern ebenfalls die bisherige Erwartung eines gemäßigten , aber fortgesetzten Wachstums im ersten Quartal 2008 .
De recentste gegevens betreffende de economische bedrijvigheid ondersteunen tevens eerdere verwachtingen van matige maar aanhoudende groei in het eerste kwartaal van 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich basieren die Projektionen zum HVPI auf der Erwartung stetig wachsender Gewinnspannen sowie auf der Annahme , dass von den Importen ( ohne Rohstoffe ) kein größerer Preisdruck ausgeht .
De HICP-projecties , ten slotte , zijn gebaseerd op verwachtingen dat winstmarges gestaag zullen groeien en dat er geen grote prijsdruk van de invoer exclusief grondstoffen zal uitgaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich beruhen die Projektionen bezüglich des HVPI auch auf der Erwartung eines stetigen , wenn auch leicht nachlassenden Wachstums der Gewinnmargen sowie der Annahme , dass von den Importen ( ohne Rohstoffe ) nur ein begrenzter Preisdruck ausgeht und sich die administrierten Preise auch weiterhin positiv auf die Inflation auswirken .
Ten slotte zijn de HICP-projecties tevens gebaseerd op verwachtingen van een gestage , zij het licht afnemende , groei van de winstmarges en een slechts beperkte prijsdruk vanuit de invoer uitgezonderd grondstoffen , alsmede een aanhoudend positieve bijdrage van door de overheid gereguleerde prijzen aan de inflatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus führten in den meisten neuen Mitgliedstaaten im ersten Halbjahr 2004 Vorziehkäufe in Erwartung höherer Steuersätze und regulierter Preise infolge des EU-Beitritts zu höheren Konsumausgaben .
Bovendien werden in de meeste nieuwe lidstaten de consumptieve bestedingen in de eerste helft van 2004 aangewakkerd door verwachtingen omtrent prijsstijgingen die voortvloeiden uit wijzigingen in de belastingen en in de door de overheid gereguleerde prijzen in samenhang met de toetreding tot de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weder Polen noch die Beteiligten konnten die Behauptung untermauern, die Stettiner Werft hätte vor einem polnischen Gericht nachweisen können, dass sie aus der Tatsache, dass in dem mit ARP vereinbarten Umstrukturierungsplan von 2003 eine Kapitalerhöhung von insgesamt 241 Mio. PLN vorgesehen war, eine berechtigte Erwartung ableiten konnte.
Noch Polen noch de belanghebbende externe partijen hebben aangetoond dat er vanwege het feit dat in het herstructureringsplan 2003 een kapitaalinjectie van in totaal 241 miljoen met ARP was overeengekomen, bij SSN legitieme verwachtingen zijn gewekt die voor een Poolse rechtbank afdwingbaar zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Staat diese Erwartung nicht erfüllt hätte, hätte dies unmittelbare Auswirkungen auf seinen Ruf als Eigner, Aktionär oder Manager börsennotierter oder nicht notierter Unternehmen sowie auf sein Ansehen als Emittent von Obligationen zur Finanzierung der Staatsschulden gehabt.
Mocht de Staat deze verwachtingen niet nakomen, dan zou zulks onmiddellijk zijn reputatie schaden als eigenaar, aandeelhouder of beheerder van al dan niet ter beurze genoteerde ondernemingen, maar ook zijn kredietwaardigheid als emittent van obligaties voor de financiering van de staatsschuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Erwartung dürfen wir nicht enttäuschen.
Wij kunnen ze niet in hun verwachtingen teleurstellen.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung über Kinderarzneimittel ist eine konkrete Antwort auf diese Erwartung.
Deze verordening betreffende geneesmiddelen voor kinderen is een concreet antwoord op hun verwachtingen.
Korpustyp: EU
Daher kann man hier auch nicht sozusagen eine legale Erwartung ins Treffen führen, wenn es dann später zu einem phasing out der Unterstützung des Tabakanbaus kommen sollte.
Daarom kan het beginsel om gerechtvaardigde verwachtingen te honoreren hier ook niet als argument worden aangevoerd, indien de steun aan de tabaksteelt straks geleidelijk zou worden ingetrokken.
Korpustyp: EU
Erwartungverwacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einigen Ländern rühren die besseren Haushaltsprognosen auch von der Erwartung einer starken Konjunkturerholung im Jahr 2003 her .
In enkele landen hebben de betere begrotingsprognoses ook te maken met een voor 2003 verwacht sterk economisch herstel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach allgemeiner Erwartung sollte das reale BIP-Wachstum im Euroraum im späteren Jahresverlauf wieder dem trendmäßigen Potenzialwachstum entsprechen und sich im Jahr 2003 auf diesem Niveau stabilisieren .
Algemeen werd verwacht dat de reële bbp-groei in het eurogebied later in het jaar opnieuw zou stroken met de trendmatige potentiële groei en zich op dat peil zou stabiliseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem wird in Italien, Frankreich und Portugal eine schwer wiegende Marktstörung festgestellt, da die Händler alle nicht unverzüglich erforderlichen Ankäufe in der Erwartung fallender Preise verschieben.
Bovendien is ook de markt in Italië, Frankrijk en Portugal ernstig verstoord omdat een prijsdaling wordt verwacht en de handelaren derhalve hun niet direct noodzakelijke aankopen uitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen keine Informationen über die durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen eines Herstellers im Jahr 2007 vor, so teilt der Antragsteller für alle von ihm hergestellten Pkw-Typen die Fahrzeugmerkmale sowie die Zahl der von ihm hergestellten Personenkraftwagen mit, die seiner Erwartung nach im ersten Anwendungsjahr der Ausnahmeregelung zugelassen werden.
Indien er geen gegevens over de gemiddelde specifieke CO2-emissies van de fabrikant in 2007 zijn, verstrekt de aanvrager gegevens over de voertuigkenmerken van alle door hem geproduceerde autotypes en deelt hij mee hoeveel door hem geproduceerde auto’s naar hij verwacht in het eerste jaar van de afwijking zullen worden geregistreerd in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält ein Arbeitnehmer eine Prämienzahlung, geschieht dies nicht in der Erwartung oder Annahme, dass die Prämie zur Deckung spezifischer Ausgaben verwendet wird.
Wanneer een werknemer een bonus ontvangt, wordt niet verwacht of verondersteld dat deze voor een specifieke uitgave wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine besondere Erwartung an den Bericht besteht vor allem seit der Abstimmung im Plenum, in der das Budget für die Exporterstattungsverordnung gestrichen wurde.
Er wordt veel verwacht van dit verslag, vooral sinds de stemming in de plenaire vergadering, die ertoe heeft geleid dat het budget voor exportrestituties is geschrapt.
Korpustyp: EU
Deswegen äußere ich hier nachdrücklich meine Erwartung, daß die Kommission trotz des nur gegebenen Anhörungsrechts auch weiterhin das Parlament gerade in diesen Bereich nachhaltig einbinden wird.
Daarom verwacht ik nadrukkelijk van de Commissie dat zij het Parlement blijvend bij deze zaak betrekt.
Korpustyp: EU
Doch ich muss deutlich sagen, dass in der Europäischen Union die Erwartung besteht, dass sich diese Unterstützung in konkreten Schritten äußert, und dass die Unterstützung dazu führt, dass wir tatsächlich eine Lösung finden.
Maar ik moet benadrukken dat de Europese Unie verwacht dat deze steun in concrete stappen wordt vertaald, en dat die steun ertoe leidt dat er daadwerkelijk een oplossing wordt gevonden.
Korpustyp: EU
Meiner Erwartung nach werden die zuständigen Behörden in allen Mitgliedstaaten, die Parteien des Übereinkommens von Espoo sind, ihre Verpflichtungen erfüllen und ihrer Verantwortung ordnungsgemäß nachkommen.
Ik verwacht dat de bevoegde autoriteiten in alle lidstaten, die deelnemen aan het Verdrag van Espoo, hun plichten zullen nakomen en hun verantwoordelijkheid zullen nemen zoals zij horen te doen.
Korpustyp: EU
Die PPE-DE-Fraktion im Europäischen Parlament wird sich in der Erwartung einer guten und fruchtbaren Zusammenarbeit mit den Mitgliedern des Europäischen Rechnungshofs für alle Kandidaten aussprechen.
De PPE-DE-Fractie in het Europees Parlement ondersteunt alle nominaties en verwacht een goede en vruchtbare samenwerking met de leden van de Europese Rekenkamer.
Korpustyp: EU
Erwartunghoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um diese Grenze zu überwinden und angesichts der Tatsache, dass Liechtenstein dem Europäischen Wirtschaftsraum und dem Binnenmarkt angehört, habe ich dem Abschluss dieses Protokolls in der Erwartung, dass der Beitritt Liechtensteins zum Schengen-Besitzstand jetzt endlich erreicht werden kann, zugestimmt.
Om dit probleem te verhelpen, en gelet op het feit dat Liechtenstein deel uitmaakt van de Europese Economische Ruimte en de gemeenschappelijke markt, heb ik mijn steun verleend voor de sluiting van dit protocol, in de hoop dat Liechtenstein zich nu eindelijk zal kunnen aansluiten bij het Schengenacquis.
Korpustyp: EU
Mit diesem Rückhalt und in der Erwartung, dass unsere Entschließung in dieser so entscheidenden Schlussphase der Regierungskonferenz von Nutzen sein wird, bitte ich, Herr Präsident, meine Damen und Herren, um die Zustimmung des Plenums.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, gesterkt door de steun van de commissie en in de hoop dat onze resolutie in deze beslissende eindfase van de intergouvernementele conferentie nut afwerpt, verzoek ik het Parlement voor het verslag te stemmen.
Korpustyp: EU
Ich bitte um Verständnis, dass ich die 17 Namen vorlese. Denn nur, wenn sie hier im Europäischen Parlament namentlich genannt werden, haben wir die Erwartung und Hoffnung, dass dies Auswirkungen hat.
Ik hoop dat u er begrip voor heeft dat ik ze allemaal oplees, want alleen als ze hier in het Europees Parlement met name genoemd worden, zijn de hoop en de verwachting gerechtvaardigd, dat de verklaring ook uitwerking heeft.
Korpustyp: EU
Auf eine davon richtete sich die Erwartung der Menschen in Europa.
Op één daarvan is de hoop van de mensen in Europa gericht.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig stehen wir der Investition von 549,6 Mio. EUR zur Erweiterung des KAD-Gebäudes in Luxemburg äußerst kritisch gegenüber und wir teilen keinesfalls die Erwartung des Herrn Berichterstatters, dass dies langfristig zu Einsparungen führen wird.
Tezelfdertijd staan wij echter zeer kritisch ten aanzien van de investeringen van in totaal 549,6 miljoen voor de uitbreiding van het zogenaamde KAD-gebouw in Luxemburg, en wij delen absoluut niet de hoop van de rapporteur dat dit op termijn tot kostenbesparingen zal leiden.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem Grünbuch war die Erwartung, die Hoffnung entstanden, dass öffentliche Dienstleistungen eine ausschlaggebende Rolle für die Gewährleistung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Rechte spielen, dass Europa wirklich die Ambition verfolgt, die Bedürfnisse möglichst aller Mitglieder der Gesellschaft in Solidarität zu befriedigen.
Het Groenboek wekte de hoop en de verwachting dat de openbare diensten een stimulans zouden vormen voor de tenuitvoerlegging van de economische, sociale en milieurechten, en dat Europa er daadwerkelijk naar zou streven om vanuit een solidariteitsgevoel aan de behoeften van het merendeel van de bevolking te voldoen.
Korpustyp: EU
In Erwartung, dass in 2. Lesung die umstrittenen Bereiche Schutz des geistigen Eigentums, befristete Genehmigung für Substanzen und Importartikel einer Lösung zugeführt werden, die den Interessen aller Beteiligten Rechnung trägt, habe ich der REACH-Vorlage heute in der Schlussabstimmung zugestimmt.
In de hoop dat wij in de tweede lezing op de omstreden terreinen bescherming van de intellectuele eigendom en vergunningen met een beperkte looptijd voor stoffen en importartikelen dichter bij een oplossing komen waarin rekening wordt gehouden met de belangen van alle betrokkenen, heb ik vandaag bij de eindstemming voor het REACH-voorstel gestemd.
Korpustyp: EU
Daher empfehle ich im Namen der Überlebenden von Thule und in Erwartung einer künftigen Überarbeitung des Vertrags, für den Bericht in seiner unveränderten Form zu stimmen.
Daarom vraag ik u dit verslag ongewijzigd aan te nemen, namens de overlevenden van Thule en in de hoop van een toekomstige herziening van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen und in der Erwartung, daß die Kommission, so wie im Bericht von Herrn Cunha gefordert, das Parlament über das Ergebnis der Anwendung dieses Protokolls informiert, bittet unsere Fraktion, Herr Präsident, um die Annahme des Berichts Cunha.
Mijnheer de Voorzitter, op grond van wat voorafgaat en in de hoop dat de Commissie het Parlement op de hoogte zal houden van de resultaten van dit protocol - zoals overigens ook in het verslag van de heer Cunha wordt geëist - roept onze fractie u allen op om voor het verslag-Cunha te stemmen.
Korpustyp: EU
In unserem Bericht werden allerdings zahlreiche kritische Nuancierungen vorgenommen, alle mit den besten Absichten und in der Erwartung, dass die aufgedeckten Mängel und Unzulänglichkeiten bei künftigen Aktionen behoben werden.
Ons verslag bevat echter ook tal van nuances en opbouwende kritiek, in de hoop dat de gesignaleerde gebreken en tekortkomingen in de komende begrotingsjaren zullen worden verholpen.
Korpustyp: EU
Erwartungverwachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es komme auf die Erwartung mindestens einer Durchschnittsrendite an, die auch Privatbanken mit einer Ausstattung ihrer Tochtergesellschaften mit Eigenkapital regelmäßig verbinden.
Zij had tenminste een gemiddeld rendement kunnen verwachten zoals ook particuliere banken dikwijls eisen wanneer zij hun dochterondernemingen van eigen vermogen voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Altersversorgungsleistungen, die unter Berücksichtigung des Eintretens oder in Erwartung des Eintretens in den Ruhestand gezahlt werden, wenn die Versicherungsnehmer die Beiträge für diese Leistungen nach den nationalen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, der das Unternehmen zugelassen hat, steuerlich geltend machen können;
pensioenuitkeringen die worden uitbetaald tegen de datum van pensionering of te verwachten pensionering, waarbij de voor deze uitkering betaalde premies voor de belasting voor de verzekeringnemers aftrekbaar zijn volgens de nationale wetgeving van de lidstaat die de onderneming vergunning heeft verleend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bilden die Leute gemeinsam aus in der Erwartung, dass sie später zusammenarbeiten werden.
We leiden de mensen samen op en verwachten dat ze als vakmensen daarna samen gaan werken.
Korpustyp: EU
Nach unserem Dafürhalten und unserer Erwartung bietet die Einführung des Einheitlichen Europäischen Zahlungsverkehrsraums (SEPA) eine Antwort auf viele der Probleme, denn dadurch wird grenzüberschreitender Wettbewerb erleichtert, den wir brauchen.
We denken en verwachten dat de invoering van SEPA een antwoord zal zijn op veel van de problemen, omdat dit de grensoverschrijdende concurrentie zal vereenvoudigen en dat is nodig.
Korpustyp: EU
So zeichnet sich die Erwartung ab, die offen gestanden positive Entwicklung der Sonderverwaltungsregion werde sich bestätigen, auch wenn man weiß, dass noch nicht so viele konkrete Daten - wie wünschenswert wäre - zum wirklichen Verlauf dieser ersten zwölf Monate, eines doch sehr kurzen Zeitraums, berücksichtigt werden können.
Op die wijze wordt er een beeld geschapen van hetgeen we kunnen verwachten. De evolutie van de Speciale Autonome Regio blijkt heel gunstig te zijn geweest, zelfs als we bedenken dat we nog niet zo veel gegevens over deze eerste twaalf maanden hebben kunnen verwerken als we wel zouden willen.
Korpustyp: EU
Sie haben die Erwartung, daß wir uns dafür einsetzen, ihre persönliche Freiheit, ihren Schutz und ihre Sicherheit zu gewährleisten.
Zij verwachten dat wij ons krachtig zullen inspannen om hun persoonlijke vrijheid, zekerheid en veiligheid te waarborgen.
Korpustyp: EU
Das ist eine Herausforderung und eine Chance für die Agrarpolitik, weil deutlich wird, dass jetzt eine Debatte darüber geführt werden muss, was eigentlich unsere Erwartung an die Agrarpolitik ist.
Dat vormt een uitdaging en een kans voor het landbouwbeleid, omdat nu duidelijk wordt dat er een discussie gevoerd moet worden over wat we eigenlijk van ons landbouwbeleid verwachten.
Korpustyp: EU
Es gibt eine Erwartung der Bevölkerung an die Politik, daß solche Probleme aufgegriffen werden, und daß wir Lösungen präsentieren, d.h. ein Ordnungssystem bzw. Regelungen schaffen und eine Harmonisierung in Angriff nehmen.
De burgers verwachten van de politici dat ze zulke problemen aanpakken en oplossingen voorleggen, dat wil zeggen een kader of een stelsel van regels, en dat we proberen dit te harmoniseren.
Korpustyp: EU
Die Konzentration auf die von der Arbeitslosigkeit besonders Betroffenen, mehr Investitionen im Bereich der Berufsbildung und die Steigerung der Beschäftigungsintensität geben Anlaß zur Erwartung, daß der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit nicht nur in Papieren und Reden offensiv geführt wird.
De concentratie op de door werkloosheid bijzonder getroffenen, meer investeringen op het gebied van de beroepsopleidingen en de toename van de werkgelegenheidsintensiteit geven aanleiding om te verwachten dat de strijd tegen de werkloosheid niet alleen in documenten en toespraken offensief wordt gestreden.
Korpustyp: EU
Vielleicht haben sie einen Punkt erreicht, an dem ihre einzige Erwartung an den Staat die ist, sie mit Hilfe zu versorgen.
Misschien hebben ze een punt bereikt waarbij ze hooguit steun van de staat verwachten.
Korpustyp: EU
Erwartungwachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vorschlag wurde 1972 von der Kommission angenommen und liegt seit über 10 Jahren in Erwartung der Formulierung eines Gemeinsamen Standpunkts in den Schubladen des Rates, obwohl sich das Europäische Parlament mehrfach dazu geäußert hat.
De Commissie heeft dit ontwerp in 1972 goedgekeurd en nu ligt dit, na de herhaaldelijke standpunten terzake van het Europees Parlement, al meer dan tien jaar in de la van de Raad te wachten op een gemeenschappelijk standpunt.
Korpustyp: EU
Nicht die Erwartung umweltfreundlicherer Techniken bildete den Ausgangspunkt für diese Maßnahme, sondern die Befugnis, den Verkehr durch Festlegung von Grenzwerten zu beschränken.
Uitgangspunt was niet het wachten op schonere technieken, maar de bevoegdheid om het vervoer te begrenzen door plafonds vast te stellen.
Korpustyp: EU
Die Gegner wollen diese Richtlinie in Erwartung eines in Bälde vorzulegenden neuen Vorschlags ablehnen.
Tegenstanders willen deze richtlijn verwerpen om op korte termijn een nieuw voorstel af te wachten.
Korpustyp: EU
Dies alles, weil wir nicht in der Lage sind, dem unlauteren Wettbewerb angesichts einer Realität von Unfairness und Dumping zu widerstehen, und zwar in der Erwartung, dass die Kommission und der Rat mutige und entschiedene Beschlüsse mit großem politischem Tiefgang fassen.
Dat komt allemaal omdat wij niet in staat zijn het hoofd te bieden aan een situatie van oneerlijke concurrentie als er sprake is van kwade trouw en dumping. En dus wachten we maar af tot de Commissie en de Raad eindelijk besluiten verregaande, moedige en resolute maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU
Zur stärksten Bindung für viele, nicht nur lokale, Gemeinschaften, wird die Erwartung des EU-Beitrags, der mehr als zahlreiche andere Bindungen ideeller oder sonstiger Art festigt.
Veel - en niet alleen lokale - gemeenschappen wachten gewoon de bijdrage af en deze bijdrage is voor hen de sterkste band aan het worden met de Unie. Deze bijdrage bindt sterker dan vele andere, ideële of andersoortige banden.
Korpustyp: EU
Dies sind die Zeiten, wo wir scheinbar am Scheideweg unserer Bestimmung stehen, darauf wartend, dass das Schicksal uns zur nächsten Biegung des Weges bringt, in Erwartung einer Nachricht von oben.
Op die momenten lijken we op het kruispunt van het lot te staan... en wachten we tot het lot een nieuwe wending neemt... of wachten we op een boodschap van boven.
Korpustyp: Untertitel
Erwartungvooruitzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorübergehend dürfte die Leistungsbilanz durch den EU-Beitrittsprozess selbst beeinflusst worden sein , da beispielsweise Unternehmen in der Erwartung höherer Zölle ihre Lager aufstockten .
Wat de tijdelijke factoren betreft , werden de saldi op de lopende rekening mogelijk beïnvloed door het proces van de toetreding tot de EU zelf , aangezien , bijvoorbeeld , de bedrijven hun voorraden verhoogden in het vooruitzicht van hogere tarieven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dieser Erwartung unterstützen wir Ihre Kandidatur und drücken Ihnen die Daumen für Ihren Ratsvorsitz.
In dit vooruitzicht steunen wij uw kandidatuur en duimen wij dat u de nieuwe Commissievoorzitter wordt.
Korpustyp: EU
Weil mein Lieblingsteil dieser Geschichten die Erwartung ist.
Want het leukste aan deze verhalen is het vooruitzicht.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frechheit, weil ich ihn ihr in Erwartung der Hochzeit gegeben hatte.
lk had hem haar met het vooruitzicht op een huwelijk gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Das Publikum hört sich alles in Erwartung auf etwas an.
Het publiek zal naar alles willen luisteren met iets in het vooruitzicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich verbünde mich mit Euch in der Erwartung des größten Raubzuges in der Geschichte unseres Volkes.
lk sluit me bij je aan in het vooruitzicht van de grootste rooftocht in de geschiedenis van onze mensen.
InErwartungvon mehr Klarheit haben wir uns deshalb der Stimme enthalten.
Inafwachtingvan meer duidelijkheid hierover onthouden wij ons derhalve van stemming.
Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates ist vertretbar, weil er eine Ausgewogenheit bietet, die inErwartungvon einen fairen Wettbewerb zwischen den einzelnen Verkehrsunternehmen und Verkehrsträgern gewährleistenden Bestimmungen eine neue Phase in der Öffnung des Eisenbahnmarktes markiert.
Wij kunnen ons vinden in het gemeenschappelijk standpunt van de Raad. Dit is evenwichtig en een nieuwe stap in de richting van openstelling van de spoorwegmarkt, inafwachtingvan bepalingen die een evenwichtige concurrentie tussen de verschillende vervoersvormen en de verschillende vervoersondernemingen garanderen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwartung
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, diese Erwartung.
Je denkt dat je slim bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe voller Erwartung.
lk sterf van ongeduld.
Korpustyp: Untertitel
Valenz-Instrumentalitäts-Erwartungs-Theorie
Verwachtingstheorie
Korpustyp: Wikipedia
Vergnügen entsteht durch Erwartung.
Plezier komt voor anticipatie.
Korpustyp: Untertitel
Ohne die Erwartung einer Besserung.
Men verwachtte geen herstel.
Korpustyp: Untertitel
- Einen Hingucker in froher Erwartung.
Eigenlijk een Dolenthousiaste Kijker.
Korpustyp: Untertitel
Erwartung, David. Darum geht's doch.
Anticiperen, daar gaat 't om.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine deftige Erwartung.
Dat kan zomaar gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
- Einen Hingucker mit Tess in froher Erwartung?
Tess als Kijker en Dolenthousiast?
Korpustyp: Untertitel
In Erwartung des freudigen Ereignisses, einer Geburt.
En voor de volgende blijde gebeurtenis een geboorte.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe ihm mit großer Erwartung entgegen.
- lk zie er met plezier - naar uit.
Korpustyp: Untertitel
In Erwartung der morgigen historischen Wahl...
lk heb je net terug.
Korpustyp: Untertitel
Sektion E, in Erwartung von Häftlingen.
Sectie E. Wachtend op gedetineerden.
Korpustyp: Untertitel
krank, mutlos, in Erwartung meines Todes.
Ziek, wanhopig, ik wachtte op de dood.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine hohe Erwartung, Arthur.
Dat is heel wat om na te leven, Arthur.
Korpustyp: Untertitel
Dahin richtet sich die Erwartung der Bürger.
Daar kijken de burgers naar uit.
Korpustyp: EU
Ich saß gestern hier, in Erwartung jemanden zu treffen.
lk was hier gisteren om iemand te ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns eurer Mutter applaudieren, in Erwartung dieses großartigen Geschenks.
Het gezin wordt groter... en ik wil dat jullie je moeder dankbaar zijn voor zo'n gift.
Korpustyp: Untertitel
Mit freudiger Erwartung sehen wir dem morgigen Turnier entgegen.
We kijken met plezier uit naar het toernooi van morgen.
Korpustyp: Untertitel
Angst ist Schmerz, der in Erwartung des Schlechten entsteht.
Angst is de pijn die we voelen als het kwaad nadert.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest unserer Freunde muss in Erwartung unserer Fähigkeiten ausharren.
Onze vrienden zijn afhankelijk van onze vaardigheid.
Korpustyp: Untertitel
Voller Erwartung sehe ich der nächsten Sitzung des Ausschusses entgegen.
Ik zie uit naar de volgende bijeenkomst van de commissie.
Korpustyp: EU
Zwei politischen Ereignissen wird mit großer Erwartung entgegengesehen.
Twee politieke resultaten zijn zeer welkom.
Korpustyp: EU
Oft liege ich nachts wach und denke nach. In Erwartung.
lk denk er veel aan 's nachts in bed en ik wacht af.
Korpustyp: Untertitel
Und ich schaue mit Erwartung, dass ich dich los werde.
lk kijk er naar uit dat jij mij met rust laat.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht länger ein Plan oder eine Erwartung.
Het is geen plan. Het is niet waarop je hebt gehoopt.
Korpustyp: Untertitel
All diese glückliche Erwartung Lance's Geld auszugeben, aber ohne Lance.
Al die voorpret over hoe je Lances geld zou uitgeven... zonder Lance.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Ihrer nächsten Silbe mit großer Erwartung entgegen.
lk kijk met spanning uit naar je volgende lettergreep.
Korpustyp: Untertitel
Nichts kommt an das unglaubliche Gefühl von Erwartung heran.
Niets is te vergelijken met dat geweldige gevoel van spanning.
Korpustyp: Untertitel
Ich täuschte mich in meiner Erwartung, dass man Dankbarkeit zeigt.
Een beetje dankbaarheid is zeker te veel gevraagd.
Korpustyp: Untertitel
Es geht alles um die Erwartung, die Planung.
Ze denken dat ik graag moord, maar moord is een momentopname.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du, bei all der Erwartung, nicht auftauchst, werde ich...
Als je niet komt, na al deze anticipatie, zal ik...
Korpustyp: Untertitel
Ja, "gegen aller Erwartung hat Gusteau's unsere Aufmerksamkeit wieder erregt"
Ja, vanaf nu heeft Gusteau's onze aandacht weer.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich habe ich es nachgeschlagen, in Erwartung dieser Unterhaltung.
lk had het eigenlijk opgezocht voor dit gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Voller Erwartung ging auch ich, um ihn zu hören.
lk ging er gretig heen om hem op te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dem Ergebnis dieser Arbeit mit großer Erwartung entgegen.
Ik zie met belangstelling uit naar het resultaat van dit werk.
Korpustyp: EU
Der Reaktion der Europäischen Kommission sehen wir voller Erwartung entgegen.
Wij zijn zeer geïnteresseerd in de reactie van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
In Erwartung eines solchen Abkommens muss Europa den Kohlenstoffausstoß bekämpfen.
Terwijl Europa wacht op een dergelijk akkoord moet het blijven vechten tegen het koolstoflek.
Korpustyp: EU
Die langfristigen Zinssätze können von der Erwartung niedrigerer Inflation profitieren .
De lagere inflatieverwachtingen kunnen anderzijds een gunstige weerslag hebben op de lange-termijnrente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte in Erwartung einer geplanten Schwangerschaft durchgeführt werden.
Vóór een geplande zwangerschap moet u worden overgezet naar een geschikte andere behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nur in demütiger Erwartung dessen, was kommen wird... kann es uns wohl ergehen.
Alleen in de belofte van wat zal komen... kunnen we voorspoed hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich gestehe, als der Schriftverkehr weiterging, wuchs meine Erwartung auf ihre Briefe.
lk beken, dat terwijl onze correspondentie voortduurde, ik meer naar haar brieven verlangde.
Korpustyp: Untertitel
Carrie, du bist hier heute nicht in der Erwartung aufgetaucht wieder eingestellt zu werden, oder?
Je dacht toch niet dat je je baan terugkreeg?
Korpustyp: Untertitel
Er wird bald hier sein, in der Erwartung, dass... du dich an nichts erinnern wirst.
Hij zal hier direct zijn, geloof dat maar... Je zult je niets meer herinneren.
Korpustyp: Untertitel
Und sie überredeten Euch, in der Erwartung, dass Ihr Differenzen versöhnt und sie nicht ausbeutet.
Ze hoopten dat u verzoening zou brengen in plaats van ellende.
Korpustyp: Untertitel
Ich verschiebe üblicherweise alle Termine um 30 Minuten in der Erwartung, dass du dich verspätest.
lk stel alle afspraken 30 minuten uit omdat jij altijd te laat komt.
Korpustyp: Untertitel
In Erwartung dessen habe ich mich um andere Hilfsmittel um ihn zu finden gekümmert.
- Daarop anticiperend heb ik andere bronnen... aangeboord om hem te vinden.
Korpustyp: Untertitel
(Die Sitzung wird in Erwartung der Fragestunde von 17.00 Uhr bis 17.30 Uhr unterbrochen.)
(De vergadering wordt te 17.00 uur onderbroken en te 17.30 uur hervat)
Korpustyp: EU
In Erwartung des Abschlusses der Prüfung einer endgültigen Entscheidung wird folgende Verwaltungsmaßnahme getroffen: nicht zutreffend
Gedurende de periode waarin er aan een definitief besluit wordt gewerkt, gelden de volgende bestuursrechtelijke maatregelen: niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mit der Erwartung zur heutigen Sitzung gekommen, daß heute abgestimmt wird.
Ik ben aanwezig omdat ik dacht dat we zouden stemmen.
Korpustyp: EU
Und jetzt trifft die ganze Familie hier ein in Erwartung einer Beerdigung... und will verköstigt sein.
Nu komen er overal vandaan familieleden voor een begrafenis... en ze zullen vermaakt moeten worden.
Korpustyp: Untertitel
Das war auch unsere Erwartung, aber wir haben ein paar Schlaglöcher auf der Straße erwischt.
Dat dachten wij ook, maar er zijn wat problemen.
Korpustyp: Untertitel
Lord Pan, ich kam her in der Erwartung, nicht lebend zurückzukehren.
Heer Pan, ik verwachtte niet hier levend vandaan te komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben vielleicht eine Lebens-erwartung von 200 Jahren, wir nicht.
Jullie worden 200, wij niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird in einer dieser Ladebuchten bereitgehalten in Erwartung der Übergabe.
Hij ligt zolang in een van die opslagruimtes.
Korpustyp: Untertitel
IN DER ERWARTUNG eines gegenseitigen Nutzens der Zusammenarbeit im Bereich von Hochschulbildung, Berufsbildung und Jugend,
VERWACHTEND dat samenwerkingsactiviteiten op het gebied van hoger onderwijs, beroepsopleiding en jongeren tot wederzijds voordeel zullen strekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwartung der Genehmigung könne es keine Verpflichtung von Seiten der SNCB oder von ABX geben.
Zolang er geen goedkeuring is, is er geen sprake van een verbintenis van de kant van de NMBS of ABX.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwartung eines langfristigen Anstiegs der Kaufkraft wurden aus Vorsicht keine Inflationsannahmen für die Einnahmen gemacht.
Voorzichtigheidshalve zijn er geen inflatieaannamen gedaan voor de inkomsten omdat rekening wordt gehouden met een stijging in koopkracht op de lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versichere Ihnen, wir sahen Ihrer Ankunft mit größter Erwartung entgegen.
We keken al uit naar uw komst.
Korpustyp: Untertitel
"Dem Leben fehlt die Erwartung. Sogar während wir reden, rennt die Zeit, hasserfüllt eine Meile.
"De levensverwachting is kort, zelfs terwijl we praten, vliegt die haatdragende tijd.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich nahm in Erwartung Ihres Kommens schon Kontakt mit verlässlichen Söldnern auf.
Ja, en ik heb ook contact opgenomen met heel betrouwbare huurlingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte es läuft sehr gut für Sie entgegen jeder Erwartung.
lk hoor dat je het goed voor elkaar hebt. Ondanks alles.
Korpustyp: Untertitel
Diese Geschenke mache ich dir natürlich ohne jede Erwartung oder Verpflichtung.
Aan deze geschenken zijn uiteraard geen voorwaarden verbonden.
Korpustyp: Untertitel
Diese Erwartung wird nicht nur von den Verbrauchern geteilt, sondern auch von allen Landwirten unterstützt.
Dit is niet alleen de wens van de consumenten, maar ook die van alle landbouwers.
Korpustyp: EU
Wir unterbrechen nun die Sitzung in Erwartung der feierlichen Sitzung zur Verleihung des Sacharow-Preises.
De vergadering wordt nu geschorst voor de plechtige vergadering ter gelegenheid van de uitreiking van de Sacharov-prijs.
Korpustyp: EU
Die Erwartung, daß in den AKP-Ländern ganz ohne Spritzmittel produziert werden kann, ist unrealistisch.
Het is niet realistisch te geloven dat de producenten in de ACS-landen zonder pesticiden kunnen werken.
Korpustyp: EU
All dies führte zu der Erwartung, dass wir diesen Weg fortsetzen würden.
Alles wees erop dat de betrekkingen zich op deze manier verder zouden ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Ich sehe den Vorschlägen des Rates und der Kommission mit großer Erwartung entgegen.
Ik zou heel graag willen weten wat de Raad en de Commissie op dit vlak voor te stellen hebben.
Korpustyp: EU
Wir können es uns jedoch nicht erlauben, in Erwartung dieser erneuten Regierungskonferenz untätig zu bleiben.
We mogen evenwel niet rustig afwachten totdat deze intergouvernementele conferentie van start gaat.
Korpustyp: EU
Dies hier ist daher nur ein erster Schritt in Erwartung weiterer Verordnungen.
Dit is dus nog maar een eerste stap op weg naar andere regelingen.
Korpustyp: EU
Wir sehen der Weiterbehandlung dieses sehr wichtigen Themas mit Erwartung entgegen.
Wij willen deze belangrijke zaak graag enige stappen verder brengen.
Korpustyp: EU
Also werde ich in Erwartung der abschließenden Übereinkunft die Rolle des ehrlichen Maklers übernehmen.
Dus ik zal als bemiddelaar optreden op onze weg naar het definitieve akkoord.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, jetzt sehe ich mit großer Erwartung den Standpunkten der Abgeordneten entgegen.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben benieuwd naar de standpunten van de afgevaardigden.
Korpustyp: EU
Sie war peinlich darauf bedacht, eine Einmischung, die diese Erwartung hätte gefährden können, zu vermeiden.
De Europese Unie heeft zich onthouden van elke actie die de rechtsgang zou kunnen belemmeren. Toch zorgde het proces voor onverwachte en onaangename verrassingen.
Korpustyp: EU
Die wiederholt zum Ausdruck gebrachte Erwartung des Parlaments, ihm Mitentscheidungsbefugnisse zu gewähren, ist vollauf gerechtfertigt.
Dat het Parlement steeds opnieuw laat weten medebeslissingsbevoegdheden te ambiëren, is dan ook niet meer dan terecht.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass du sie bewusstlos geschlagen und an irgendeinen sicheren Ort geschickt hast, in der Erwartung, sie nie wiederzusehen.
lk weet dat je haar neersloeg en naar een duistere plek stuurde en dacht haar nooit meer te zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus einer Familie, wo. Die Erwartung ist so hoch, dass ich nie wirklich erfolgreich zu sein.
lk kom uit een familie waar het verwachtingspatroon zó hoog is, dat ik nooit echt kan slagen.
Korpustyp: Untertitel
Mit 99 Abwürfen in Folge... und in Erwartung des einhundertsten, hier ist der Nummer-eins-Bulle der Welt.
Met 99 afwerpingen, en starend naar nummer 100... dit is de nummer één stier ter wereld.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeiten waren schwierig, also vergrub sie die Münze in Erwartung des Tages, an dem sie sie vielleicht brauchen würde.
Het waren moeilijke tijden, dus begroef ze de munt. Ze wachtte op de dag waarop ze hem nodig zou hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch die Industrie, die Gewerkschaften und die Arbeitnehmer sehe ich der Umsetzung der Kommissionsvorschläge voller Erwartung entgegen.
Ikzelf, de industrie, de vakbonden en degenen die in de sector werken, wij verheugen ons allemaal op de uitvoering van de voorstellen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Des weiteren möchte auch ich mich gegen eine Liberalisierung von Drogen aussprechen, um der Erwartung einer wachsenden Nachfrage entgegenzuwirken.
Voorts verzet ook ik mij tegen de liberalisatie van drugs om te voorkomen dat de vraag nog toeneemt.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich dazu keine weiteren Ausführungen machen, denn ich sehe voller Erwartung Ihren Stellungnahmen zum Bericht entgegen.
Hier zal ik het voorlopig bij laten. Ik hoor met belangstelling uw opmerkingen over het verslag.
Korpustyp: EU
Daher ist es irrelevant, ob ein Darlehen entgegen der ursprünglichen Erwartung zu einem späteren Zeitpunkt getilgt wird.
Het is dus niet relevant of een lening later — anders dan oorspronkelijk werd aangenomen — is afgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Präsidentschaft ist schon voller Erwartung auf den anstehenden Sonderbericht des Hofes über das Funktionieren der UCLAF.
Het voorzitterschap kijkt ook uit naar het aangekondigde speciale verslag van de Rekenkamer inzake de werking van UCLAF.
Korpustyp: EU
Wir haben vor, die Gespräche darüber, die aller Erwartung nach nicht einfach sein werden, so bald wie möglich aufzunehmen.
Wij proberen de onderhandelingen hierover - die niet eenvoudig zullen zijn - zo snel mogelijk te beginnen.
Korpustyp: EU
Als ein treuer Schüler deiner Arbeit und deiner Fähigkeiten... schau ich mit Erwartung auf deinen Plan, Michael.
Als een toegewijde leerling van jouw werk en talenten, kijk ik er echt naar uit om jouw plan tot uitvoering te brengen, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden zur Ehrengarde der Königin ernannt... in Erwartung der anstehenden Schlacht der Königreiche an diesem Wochenende.
Wij waren benoemd tot erewachten... vooruitlopend op de strijd van dit weekend.
Korpustyp: Untertitel
Die gemeinsame Erklärung zur Schließung wurde in der Erwartung verabschiedet, dass sich Vergleichbares in Zukunft nicht wiederholen würde.
De gezamenlijke verklaring over de sluiting van het centrum is opgesteld onder de voorwaarde dat iets dergelijks nooit meer zal gebeuren.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die betreffenden Kolleginnen und Kollegen sind in der Erwartung hier, daß die Debatte noch stattfinden wird!
Voorzitter, de mensen die hier zijn geweest die zijn hier aanwezig vanwege het feit dat dit debat nog gehouden zal worden.
Korpustyp: EU
Die Empfehlung erging vergangene Woche allerdings in der Erwartung, dass seitens der Kommission einige Punkte noch unmissverständlich klargestellt werden.
Bij de aanbeveling van vorige week zijn wij er echter wel van uitgegaan dat de Commissie nog een aantal punten duidelijk maakt.
Korpustyp: EU
Dem Ergebnis der Abstimmung sehen die Europäische Kommission, der Rat, der Mittelstand und die Gewerkschaften voller Erwartung entgegen.
Iedereen wacht op de uitslag van onze stemming: de Europese Commissie, de Raad, de kleine en middelgrote ondernemingen en de vakbonden.
Korpustyp: EU
Mit einer wirksamen Förderung der Schiene könnte dann vor dem derzeitigen Hintergrund dieser rechtmäßigen gesellschaftlichen Erwartung entsprochen werden.
Gezien de situatie van dit moment moeten ze evenwel een handreiking doen naar de burgers en tegemoetkomen aan hun legitieme eisen.
Korpustyp: EU
Wenn das erste Team von Barroso auf Ablehnung stößt, sehen wir voller Erwartung seinem möglichst bald folgenden zweiten Team entgegen.
Als het eerste team van de heer Barroso wordt afgekeurd, hopen wij zijn tweede team zo snel als praktisch haalbaar is te mogen begroeten.
Korpustyp: EU
Wir schauen in diesen Wochen und Monaten in der Erwartung der Erweiterung der Europäischen Union vornehmlich nach Osten.
Wij kijken in deze weken en maanden voor de uitbreiding van de Europese Unie voornamelijk naar het oosten.
Korpustyp: EU
Wir unterstreichen jedoch, daß man mit der Erwartung eines Themas nicht spielen darf, das zudem noch von größter Dringlichkeit ist.
Over de toekomst van het gemeenschappelijk landbouwbeleid heeft onze fractie op 13 en 14 november een conferentie gehouden.
Korpustyp: EU
Zum Monatsende tendierten die Geldmarktzinsen in Erwartung des Zinsanhebungsbeschlusses der EZB , der dann am 3 . Februar 2000 erfolgte , nach oben .
Eind januari ging de geldmarktrente omhoog , in anticipatie op het op 3 februari 2000 aangekondigde besluit om de rentetarieven van de ECB op te trekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grund hierfür waren der relativ attraktive Preis dieser Dividendenwerte und die Erwartung einer Euro-Aufwertung im Verlauf des Jahres 2004 .
de euro in de loop van 2004 , werkten deze ontwikkeling in de hand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch die Prognosen internationaler und privater Organisationen bekräftigten die Erwartung eines sich im zweiten Halbjahr 2004 beschleunigenden Konjunkturaufschwungs .
Ook internationale en particuliere organisaties maakten in hun voorspellingen voor de tweede helft van 2004 gewag van een versteviging van het economische herstel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
März und 3 . Juni 2003 waren die Gebote in Erwartung einer Leitzinssenkung im Vorfeld von EZB-Ratssitzungen insgesamt zu niedrig .
Op 3 maart en 3 juni 2003 vonden te lage biedingen plaats kort vóór de vergaderingen van de Raad van Bestuur , waarbij de inschrijvers een beslissing verwachtten tot verlaging van de basisrentetarieven van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IN DER ERWARTUNG, dass sich andere Staaten an den Tätigkeiten beteiligen, die gemeinsam im Rahmen dieser Satzung wahrgenommen werden,
VERWACHTEND dat andere landen zullen deelnemen aan de activiteiten die ingevolge de onderstaande statuten gezamenlijk worden ondernomen,