linguatools-Logo
207 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwerber overnemende partij 112 afnemer 50 koper 39 verkrijger 21 begunstigde

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erwerber overnemer 19 kandidaat-verwerver 6 kopers 5

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In diesen Fällen erfasst der Erwerber den immateriellen Vermögenswert getrennt vom Geschäfts- oder Firmenwert, aber zusammen mit dem entsprechenden Posten.
In dergelijke gevallen neemt de overnemende partij het immaterieel actief los van goodwill op, maar samen met de aanverwante post.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Erwerber erlangt manchmal die Beherrschung eines erworbenen Unternehmens ohne eine Übertragung einer Gegenleistung.
Een overnemende partij verkrijgt soms zeggenschap over een overgenomen partij zonder hiervoor een vergoeding over te dragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung der Zielsetzung des Paragraphen 61 hat der Erwerber die in Paragraph B67 dargelegten Angaben zu machen.
Teneinde de doelstelling in alinea 61 te verwezenlijken, moet de overnemende partij de in alinea B67 voorgeschreven informatie verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erfasst der Erwerber diese Kosten bei der Anwendung der Erwerbsmethode nicht.
Derhalve neemt de overnemende partij deze kosten niet op in het kader van de toepassing van de overnamemethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit erhält der Erwerber einen Vermögenswert für Entschädigungsleistungen.
Bijgevolg verkrijgt de overnemende partij een vrijwaringsactief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Transaktion, die tatsächlich vorher bestehende Beziehungen zwischen dem Erwerber und dem erworbenen Unternehmen abwickelt;
een transactie die in feite bestaande relaties tussen de overnemende partij en overgenomen partij afwikkelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Bewertungszeitraums hat der Erwerber Berichtigungen der vorläufigen Beträge so zu erfassen, als ob die Bilanzierung des Unternehmenszusammenschlusses zum Erwerbszeitpunkt abgeschlossen worden wäre.
Tijdens de waarderingsperiode moet de overnemende partij aanpassingen aan de voorlopige bedragen opnemen alsof de administratieve verwerking van de bedrijfscombinatie op de overnamedatum was voltooid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerber hat ein Recht auf Rückgabe der zuvor übertragenen Gegenleistung als einen Vermögenswert einzustufen, falls bestimmte Bedingungen erfüllt werden.
De overnemende partij moet een recht op teruggave van de voorheen overgedragen vergoeding classificeren als een actief indien aan bepaalde voorwaarden is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Erwerber hat alle einschlägigen Tatsachen und Umstände bei der Ermittlung des Erwerbszeitpunkts zu berücksichtigen.
Een overnemende partij moet bij het bepalen van de overnamedatum rekening houden met alle relevante feiten en omstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerber kann indes die Beherrschung zu einem Zeitpunkt erlangen, der entweder vor oder nach dem Tag des Abschlusses liegt.
Het is echter mogelijk dat de overnemende partij reeds vóór of pas na de afsluitdatum zeggenschap verkrijgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erwerb verkrijging 62 acquisitie 17 koop 10 acquisitie tegen vergoeding
aanwinst
acceptatie
acceptatie van betalingstransacties
landwirtschaftlicher Erwerb werkgelegenheid in de landbouw
unentgeltlicher Erwerb gratis verkrijging
ausländischer Erwerber buiten het Gemeenschap gevestigde onderneming
Erwerb der Gemeinschaftsmarke verkrijging van het Gemeenschapsmerk
Erwerb von Grundstücken verwerving van grond 6 aankopen van onroerend goed
Aufgeld bei Erwerb overnamepremie
Erwerb von Wohngebäuden verwerving van woningen
Erwerb weiterer Büroflächen in gebruik genomen kantoorruimte
Festangebot zum Erwerb onherroepelijk overnamebod
Erwerb von Berufskenntnissen verwerven van vakkennis
Erwerb von Fachkenntnissen verwerven van technische kennis
Erwerb der Mitgliedschaft verkrijgen van het lidmaatschap
Erwerb eines Anspruchs ingaan van een recht
Erwerb von Wertpapieren verwerven van effecten 10 verkrijging van effecten 1 aankoop van effecten 1
Erwerb des Anfangsvorrats aankoop van de initiële voorraad
Erwerb einer Franchise aankoop van een franchise
Erwerb im öffentlichen Interesse grondverwerving door de overheid
Erwerb des präferenzberechtigten Ursprungs verkrijging van de preferentiele oorsprong
Erwerb der Ursprungseigenschaft verkrijgen van het oorsprongskarakter
Erwerb einer Beteiligung kapitaaldeelname
belegging in aandelen
Erwerb der Staatsangehörigkeit verkrijging van het Nederlanderschap
verkrijgen van de nationaliteit
Erwerb durch Besitz verkrijgende verjaring
acquisitieve verjaring
Erwerb der elterlichen Sorge toewijzing van het ouderlijk gezag
belasting met het ouderlijk gezag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwerber

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

den Erwerb von Impfstoffen;
de aankoop van vaccins;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz — Erwerb von Testkits (%)
Percentage aankoop testkits (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Erwerb von Grundstücken,
de verwerving van grond;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Anlagegütern [9]
Aankoop van vaste activa [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
innergemeinschaftlicher Erwerb von Gegenständen;
de intracommunautaire verwerving van goederen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb, Errichtung oder Renovierung
Aankoop, bouw of renovatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Grundstücken sowie Erwerb, Errichtung und Renovierung von Immobilien;
de aankoop van grond en de aankoop, bouw en renovatie van onroerend goed;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuß beim Erwerb von Luftfahrzeugen
steun voor de aanschaf van luchtvaartuigen
   Korpustyp: EU IATE
Erwerb und Weitergabe von Rauschmitteln
handel in en afgifte van verdovende middelen
   Korpustyp: EU IATE
Erwerb und Besitz von Waffen
aanschaf en voorhanden hebben van wapens
   Korpustyp: EU IATE
originaler Erwerb eines gesetzlichen Ausschließlichkeitsrechts
oorspronkelijke verwerving van een wettelijk uitsluitend recht
   Korpustyp: EU IATE
Erwerb ausländischer Wertpapiere durch Gebietsansässige
aanschaf van buitenlandse effecten door ingezetenen
   Korpustyp: EU IATE
Erwerb oder Miete von Gegenständen
Aankoop of huur van roerende of onroerende goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb oder Miete von Grundstücken
Aankoop of huur van onroerende goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb und Verbesserung von Fähigkeiten
Verwerving en verbetering van vaardigheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ein Blick ist kein Erwerb.
Kijken is nog niet kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Erwerb im Rahmen eines Unternehmenszusammenschlusses
Verwerving als onderdeel van een bedrijfscombinatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb eines Fahrzeugs zur Güterbeförderung
Aankoop van vervoermiddelen voor goederenvervoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Grundstücken oder Gebäuden;
de aankoop van grond of gebouwen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Impfstoffen/therapeutischen Mitteln
Aankoop van het vaccin/de behandeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbe das Vertrauen der Leute.
Je moet een vertrouwensband opbouwen.
   Korpustyp: Untertitel
den Erwerb und Einbau von
aankoop en installatie van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie Erfahrung im Erwerb von Kunstwerken?
Heeft u ervaring met het kopen van kunst?
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht größtenteils nach Erwerb aus.
Het lijken vooral overnames.
   Korpustyp: Untertitel
Bildung ist der Erwerb von Wissen.
Opleiding is het vergaren van kennis.
   Korpustyp: Untertitel
Darlehen für den Erwerb von sozialem Eigentum
lening voor een goedkoop koophuis
   Korpustyp: EU IATE
Darlehen für den Erwerb von sozialem Eigentum
lening voor een goedkope koopwoning
   Korpustyp: EU IATE
unwiderrufliche Verplichtung zum Erwerb der Wertpapiere
onherroepelijke verbintenis tot koop van effecten
   Korpustyp: EU IATE
Ort eines innergemeinschaftlichen Erwerbs von Gegenständen
de plaats van intracommunautaire verwerving van goederen
   Korpustyp: EU IATE
120000 EUR für den Erwerb von Informatiklizenzen.
120000 EUR voor de aanschaf van de nodige licenties voor de informatieverwerkingssystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für den Erwerb neuer Schiffe
Steun voor de aankoop van nieuwe vaartuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für den Erwerb gebrauchter Schiffe
Steun voor de aankoop van tweedehandsvaartuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfen für den Erwerb gebrauchter Schiffe;
de steun die is verleend voor de aankoop van tweedehandsvaartuigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es geht um den Erwerb von Waffen.
lk wil wapens aanschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Erwerb von Grundstücken geschieht Zug um Zug.
Nu dan, de handeling van territoriale acquisitie... werkt stap voor stap.
   Korpustyp: Untertitel
den Erwerb und die Abgabe von Impfstoffen;
de aankoop en distributie van vaccins;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für den Erwerb von Grundstücken [6]
Uitgaven voor de aankoop van grond [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb eines Beförderungsmittels für zahlende Fahrgäste
Aankoop van vervoermiddelen voor het vervoer van betalende passagiers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb eines PKW der Klasse M1
Aankoop van personenauto’s van de categorie M1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb der französischen Staatsangehörigkeit am 7.5.2008.
Verkreeg Frans staatsburgerschap op 7.5.2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Fußballrechten durch NOS RTV
Verwerving van voetbalrechten door de NOS RTV
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Erwerb von Ausrüstungen des kombinierten Verkehrs?
Aanschaf van materieel voor gecombineerd vervoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,02 EUR für den Erwerb von Impfstoffdosen;
0,02 EUR voor de aankoop van vaccindoses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl, Erwerb oder Veräußerung von Vermögenswerten;
selecteren, verwerven of vervreemden van activa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
über den Erwerb von MKS-Antigenen
betreffende de aankoop van mond-en-klauwzeerantigeen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: für den Erwerb von Boden
Waarvan: voor het verkrijgen van grond
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorfeld durch den Erwerb von Kompetenzen.
Op hoger niveau door deskundigheid te verwerven.
   Korpustyp: EU
Beihilfe für den Erwerb von Quoten
Steun voor het verkrijgen van quota
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 2 Innergemeinschaftlicher Erwerb von Gegenständen
Hoofdstuk 2 - Intracommunautaire verwerving van goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort des innergemeinschaftlichen Erwerbs von Gegenständen
Plaats van een intracommunautaire verwerving van goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neubau, Erwerb (*) oder Modernisierung von Gebäuden
Bouw, verwerving (*) of modernisering van onroerende goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bau, Erwerb [16] oder Modernisierung von Gebäuden
Bouw, verwerving [16] of modernisering van onroerende goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb oder Veräußerung bedeutender Anteile an Stimmrechten
Verwerving of overdracht van belangrijke percentages stemrechten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb, Errichtung, Renovierung oder Anmietung von Immobilien
Aankoop, bouw, renovatie of huur van onroerend goed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Errichtung, Erwerb oder Modernisierung von unbeweglichem Vermögen;
de bouw, verwerving of verbetering van onroerende goederen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerbefreiungen beim innergemeinschaftlichen Erwerb von Gegenständen
Vrijstellingen voor intracommunautaire verwervingen van goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb und Einbau an Bord von
aanschaf en installatie aan boord van vissersvaartuigen van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb und Modernisierung von Schiffen und Flugzeugen
Aanschaf of modernisering van vaar- en vliegtuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb/Veräußerung von immateriellen, nicht produzierten Vermögensgütern
Aan- of verkoop van niet-geproduceerde, niet-financiële activa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Impfstoffen oder therapeutischen Mitteln
Aankoop van vaccin/behandeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insoweit ein solcher Erwerb gestattet ist, knüpfen die Mitgliedstaaten diesen Erwerb an folgende Bedingungen:
Voor zover de verkrijgingen zijn toegestaan, verbinden de lidstaten aan deze verkrijgingen de volgende voorwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Investition“ den Erwerb oder die Erweiterung einer Beteiligung an einem Unternehmen, einschließlich des vollständigen Erwerbs von Unternehmen sowie des Erwerbs von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter;
„investering”: verwerven of uitbreiden van een deelneming in ondernemingen, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van aandelen en effecten die een deelnemingsrecht vertegenwoordigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verkauf zu 50 und ein Erwerb zu 100.
Verkopen bij 50, aankopen bij 100.
   Korpustyp: Untertitel
Korrekt, spezifisch ausgedrückt die Möglichkeit des Konsumenten, den Erwerb aufzuschieben.
Klopt, vooral of de klant in staat is de aankoop uit te stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene, was ich esse, erwerbe, was ich trage.
lk werk voor de kost en krijg wat ik draag.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin, der Erwerb war eine sehr lobenswerte patriotische Tat.
Maar de aankoop ervan getuigde van ware vaderlandsliefde, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
mehrseitige Übereinkunft über den Erwerb oder die Aufrechterhaltung des Schutzes
multilaterale overeenkomst inzake de verwerving of instandhouding van een bescherming
   Korpustyp: EU IATE
beim Erwerb bzw.beim Entstehen der Forderung gezahlter Preis
waarde bij aankoop of bij het ontstaan van de vordering
   Korpustyp: EU IATE
soziale Komponente des Erwerbs von Wohnungseigentum in Europa
sociale aspecten van het verwerven van een woning in Europa
   Korpustyp: EU IATE
gemeinsamer Erwerb eines Unternehmens zum Zweck der Aufteilung
gemeenschappelijke verwerving van een onderneming ten einde deze te verdelen
   Korpustyp: EU IATE
Statistiken über internationale Wanderung, Wohnbevölkerung und den Erwerb der Staatsangehörigkeit
Statistieken over internationale migratie, inwoners en de verwerving van staatsburgerschap
   Korpustyp: EU DGT-TM
über den Erwerb und die Lagerung von MKS-Antigenen
betreffende de aankoop en opslag van mond- en klauwzeerantigeen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollschutz für den Erwerb von Therephtalsäure (PTA) auf dem Inlandsmarkt
III. Tariefbescherming voor aankopen van PTA op de binnenlandse markt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Anteilen anderer Fonds (OGAW oder OGA)
Icbe's die in icbe's of in niet-icbe's beleggen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauf oder Erwerb von Energie für den Betrieb des Fernleitungsnetzes.
aankoop en verkoop van energie die nodig is voor de exploitatie van het transmissiesysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für den Erwerb neuer Schiffe im Zeitraum 1986—1999,
de steun voor de aankoop van nieuwe vaartuigen in de periode 1986-1999;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für den Erwerb gebrauchter Schiffe im Zeitraum 1986—1999,
de steun voor de aankoop van tweedehandsvaartuigen in de periode 1986-1999;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für den Erwerb neuer Schiffe (Zeitraum 1986—1999)
Steun voor de aankoop van nieuwe vaartuigen (periode 1986-1999)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für den Erwerb gebrauchter Schiffe (Zeitraum 1986—1999)
Steun voor de aankoop van tweedehandsvaartuigen (periode 1986-1999)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfen für den Erwerb von gebrauchten Schiffen,
de steun die is verleend voor de aankoop van tweedehandsvaartuigen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag, an dem Abwicklung oder Erwerb des Kontrakts ausgeführt werden.
De dag waarop de afwikkeling of de inkoop van het contract plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrzeit der Abwicklung oder des Erwerbs des Kontrakts
Tijdstip van afwikkeling of van inkoop van het contract
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb und Vertiefung von Kompetenzen im audiovisuellen Bereich
Verwerving en verbetering van vaardigheden op audiovisueel gebied
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Erwerb von Verwertungsrechten an ausländischen europäischen Filmen,
de aankoop van exploitatierechten van niet-nationale Europese films;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Gib niemals mehr für den Erwerb aus, als unbedingt nötig."
geef nooit meer uit aan iets wat je wil, dan nodig is.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Erwerb der Bohrrechte im Kaspischen Meer...
Door de boorrechten in de Kaspische zee...
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mehr am Erwerb von etwas Tar interessiert.
lk heb liever zwarte teer.
   Korpustyp: Untertitel
Für geschäftliche Angelegenheiten zum Erwerb von Produkten, die Gredenko anbietet.
Voor zakenpartners die Gredenko's diensten willen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr seid eine Mutation vom Erwerb dieser Fähigkeit entfernt.
Maar daar is nog maar één mutatie voor nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur vorübergehend. Bis ich ihr Vertrauen erwerbe.
Het is maar tijdelijk, totdat ik hun vertrouwen heb gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Protokoll betreffend den Erwerb von Immobilien in Dänemark
Protocol betreffende de verwerving van onroerende goederen in Denemarken
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
BESTIMMUNGEN ÜBER DEN ERWERB VON ZWEITWOHNSITZEN IN MALTA
BEPALINGEN BETREFFENDE HET VERWERVEN VAN TWEEDE WONINGEN IN MALTA
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
für den Erwerb monovalenter Impfstoffe 0,3 EUR je Dosis,
voor de aankoop van monovalente vaccins 0,3 EUR per dosis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Erwerb bivalenter Impfstoffe 0,45 EUR je Dosis,
voor de aankoop van bivalente vaccins 0,45 EUR per dosis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Erwerb von Mitteln für die schmerzfreie Tötung der Tiere;
de aankoop van preparaten voor het euthanaseren van dieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Erwerb einer Impfstoffdosis EUR 0,1 je Dosis.
voor de aankoop van een dosis vaccin EUR 0,1 per dosis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollschutz für den Erwerb von Therephtalsäure (PTA) auf dem Inlandsmarkt
Tariefbescherming voor aankopen van PTA op de binnenlandse markt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergänzenden Regeln betreffen jedoch den Erwerb von Hypothekarkrediten selbst.
De aanvullende voorschriften hebben echter betrekking op de aankoop van hypotheekleningen zelf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Beteiligungen an Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen von Drittländern;
de verwerving van deelnemingen in verzekerings- of herverzekeringsondernemingen van derde landen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Erwerb von Quoten und anderen Rechten gezahlter Betrag
Met aankopen van het quotum of recht gemoeid bedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM