In diesen Fällen erfasst der Erwerber den immateriellen Vermögenswert getrennt vom Geschäfts- oder Firmenwert, aber zusammen mit dem entsprechenden Posten.
In dergelijke gevallen neemt de overnemendepartij het immaterieel actief los van goodwill op, maar samen met de aanverwante post.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Erwerber erlangt manchmal die Beherrschung eines erworbenen Unternehmens ohne eine Übertragung einer Gegenleistung.
Een overnemendepartij verkrijgt soms zeggenschap over een overgenomen partij zonder hiervoor een vergoeding over te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung der Zielsetzung des Paragraphen 61 hat der Erwerber die in Paragraph B67 dargelegten Angaben zu machen.
Teneinde de doelstelling in alinea 61 te verwezenlijken, moet de overnemendepartij de in alinea B67 voorgeschreven informatie verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erfasst der Erwerber diese Kosten bei der Anwendung der Erwerbsmethode nicht.
Derhalve neemt de overnemendepartij deze kosten niet op in het kader van de toepassing van de overnamemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit erhält der Erwerber einen Vermögenswert für Entschädigungsleistungen.
Bijgevolg verkrijgt de overnemendepartij een vrijwaringsactief.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Transaktion, die tatsächlich vorher bestehende Beziehungen zwischen dem Erwerber und dem erworbenen Unternehmen abwickelt;
een transactie die in feite bestaande relaties tussen de overnemendepartij en overgenomen partij afwikkelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Bewertungszeitraums hat der Erwerber Berichtigungen der vorläufigen Beträge so zu erfassen, als ob die Bilanzierung des Unternehmenszusammenschlusses zum Erwerbszeitpunkt abgeschlossen worden wäre.
Tijdens de waarderingsperiode moet de overnemendepartij aanpassingen aan de voorlopige bedragen opnemen alsof de administratieve verwerking van de bedrijfscombinatie op de overnamedatum was voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerber hat ein Recht auf Rückgabe der zuvor übertragenen Gegenleistung als einen Vermögenswert einzustufen, falls bestimmte Bedingungen erfüllt werden.
De overnemendepartij moet een recht op teruggave van de voorheen overgedragen vergoeding classificeren als een actief indien aan bepaalde voorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Erwerber hat alle einschlägigen Tatsachen und Umstände bei der Ermittlung des Erwerbszeitpunkts zu berücksichtigen.
Een overnemendepartij moet bij het bepalen van de overnamedatum rekening houden met alle relevante feiten en omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerber kann indes die Beherrschung zu einem Zeitpunkt erlangen, der entweder vor oder nach dem Tag des Abschlusses liegt.
Het is echter mogelijk dat de overnemendepartij reeds vóór of pas na de afsluitdatum zeggenschap verkrijgt.
Die Mitgliedstaaten sollten in die Lage versetzt werden, in bestimmten Fällen den Erwerber von Gegenständen oder den Dienstleistungsempfänger als Steuerschuldner zu bestimmen.
De lidstaten moeten in specifieke gevallen de afnemer van goederen of diensten kunnen aanwijzen als de tot voldoening van de BTW gehouden persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erwerber ist der Pflicht zur Abgabe der zusammenfassenden Meldung gemäß Artikel 265 nachgekommen.
de afnemer heeft voldaan aan de in artikel 265 bedoelde verplichtingen inzake de indiening van de aldaar bedoelde lijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenkosten wie Provisions-, Verpackungs-, Beförderungs- und Versicherungskosten, die der Lieferer oder Dienstleistungserbringer vom Erwerber oder Dienstleistungsempfänger fordert.
bijkomende kosten, zoals kosten van commissie, verpakking, vervoer en verzekering, die de leverancier de afnemer in rekening brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gegenleistung ist niedriger als der Normalwert und der Erwerber oder Dienstleistungsempfänger ist nicht zum vollen Vorsteuerabzug gemäß Artikel 17 berechtigt;
wanneer de tegenprestatie lager is dan de normale waarde en de afnemer geen volledig recht op aftrek uit hoofde van artikel 17 heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Veranstalter der öffentlichen Versteigerung muss dem Erwerber eine Rechnung ausstellen, in der folgende Beträge gesondert auszuweisen sind:
De organisator van de openbare veiling moet aan de afnemer een factuur uitreiken waarop de volgende gegevens afzonderlijk zijn vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Steuerbemessungsgrundlage insgesamt nach Erwerber und aggregiert nach Partnermitgliedstaat.
de totale maatstaf van heffing per afnemer in de lidstaat, geaggregeerd per partnerlidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenkosten wie Provisions-, Verpackungs-, Beförderungs- und Versicherungskosten, die der Veranstalter dem Erwerber des Gegenstands in Rechnung stellt.
de bijkomende kosten, zoals kosten van commissie, verpakking, vervoer en verzekering, die de organisator de afnemer van het goed in rekening brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rabatte und Rückvergütungen auf den Preis, die dem Erwerber eingeräumt werden und die er zu dem Zeitpunkt erhält, zu dem die Einfuhr erfolgt.
aan de afnemer toegekende prijskortingen en -rabatten die zijn verkregen op het tijdstip waarop de invoer wordt verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Erwerber des Gegenstands erhaltenen oder zu erhaltenden Beträge;
de van de afnemer van het goed ontvangen of te ontvangen bedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erstatten dem Erwerber oder Dienstleistungsempfänger den Betrag des Pauschalausgleichs, den er im Rahmen eines der folgenden Umsätze gezahlt hat:
De lidstaten kennen aan de afnemer terugbetaling toe van het bedrag aan forfaitaire compensatie dat hij uit hoofde van een van de volgende handelingen heeft betaald:
Lufthansa als Erwerber des kontrollierenden Anteils der ÖIAG ist daher verpflichtet, allen Aktionären ein Angebot zum durchschnittlichen gewichteten Kurs zu machen.
Lufthansa is als koper van het controlerende aandeel van ÖIAG daarom verplicht alle aandeelhouders een bod te doen tegen de gemiddelde gewaardeerde koers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei müssen die Erwerber der Erzeugungskapazitäten den Endverbrauchern die vereinbarte Strommenge nicht physisch liefern.
Met dit soort VPP behoeven de kopers de geveilde stroom niet fysiek zelf aan de eindverbruikers te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung der Anteile zum Marktpreis garantiert lediglich, dass der Erwerber die staatliche Beihilfe nicht auch in Anspruch genommen hat.
De overdracht van aandelen tegen de marktprijs waarborgt alleen dat de koper ook niet nog een keer voordeel van die staatssteun heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen sowohl der Erwerber als auch sein Ziel unter Kontrolle, müssen die zuständigen Stellen zusammenarbeiten, Informationen austauschen und einander unterstützen.
Als zowel de koper als het over te nemen bedrijf onder toezicht staat, moeten de verantwoordelijke instanties samenwerken, informatie uitwisselen en elkaar bijstaan.
Korpustyp: EU
„Sernam Xpress“ hatte diese Betriebsgesellschaft im Dezember 2005 verkauft und dem Erwerber eine Umsatzgarantie gegeben.
Sernam Xpress had deze dochteronderneming in december 2005 verkocht en had de koper een omzetgarantie gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übernahme durch einen geeigneten Erwerber
Verwerving door een geschikte koper
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei haben die Mitgliedstaaten die Möglichkeit, anhand dieser Kriterien die konkrete Liste der Informationen zu definieren, welche der potenzielle Erwerber vorlegen muss.
De lidstaten hebben echter wel de mogelijkheid om aan de hand van deze criteria een concrete lijst op te stellen van de informatie die de potentiële koper voor moet leggen.
Korpustyp: EU
Ziel des Vorschlags ist es, potentielle Erwerber von Neuwagen über den Kraftstoffverbrauch zu informieren, um sie zu veranlassen, sich für die wirtschaftlichsten Modelle zu entscheiden.
Doel van het voorstel is potentiële kopers van nieuwe personenwagens te informeren over het brandstofverbruik teneinde ze ertoe aan te zetten de zuinigste modellen aan te schaffen.
Korpustyp: EU
Die Versendung oder Beförderung der Güter muss durch den Verkäufer oder Erwerber oder für ihre Rechnung nach Orte erfolgen, die außerhalb des Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats des Beginns der Versendung oder Beförderung jedoch innerhalb der Union liegen, und
de goederen worden door de verkoper of door de koper of voor hun rekening buiten het grondgebied van de lidstaat, maar binnen de Unie, verzonden of vervoerd, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläutern Sie, warum das zu veräußernde Geschäft Ihres Erachtens innerhalb der in den angebotenen Verpflichtungen vorgeschlagenen Frist von einem geeigneten Erwerber übernommen werden wird.“.
Leg uit waarom volgens u het bedrijfsonderdeel door een geschikte koper wordt verworven binnen het in de aangeboden verbintenissen voorgestelde tijdsbestek.”.
Der Erwerber muss von der Kommission genehmigt werden.
De Commissie dient haar goedkeuring aan de betreffende verkrijger(s) te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 2 — Als Ort einer Lieferung von Gütern gilt der Ort, an dem das Gut dem Erwerber oder dem Zessionar zur Verfügung gestellt wird.
Als plaats van een levering van goederen wordt aangemerkt de plaats waar het goed ter beschikking van de verkrijger of de overnemer wordt gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es betrifft unter anderem die Zur-Verfügung-Stellung eines Gutes an den Erwerber oder Zessionar in Ausführung eines Übertragungs- oder Feststellungsvertrags.“
Er wordt onder meer het feit bedoeld waarbij een goed ter beschikking van de verkrijger of de overnemer wordt gesteld ingevolge een contract tot overdracht of aanwijzing.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträge, die von den Berichtspflichtigen gegen Übertragung von Wertpapieren auf Dritte („vorübergehende Erwerber“) entgegengenommen werden, sind unter „Repogeschäfte“ auszuweisen, wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts besteht und nicht nur eine bloße Option hierauf.
Door informatieplichtigen ontvangen bedragen in ruil voor effecten die aan een derde zijn overgedragen („tijdelijke verkrijger”) moeten onder „repo-overeenkomsten” worden ingedeeld indien er een vaste verplichting is om de transactie om te keren en niet louter een optie daartoe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauft der vorübergehende Erwerber die übernommenen Wertpapiere weiter, so wird dieser Verkauf als direktes Wertpapiergeschäft erfasst und in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers als negative Position im Wertpapierportfolio ausgewiesen.
Indien de tijdelijke verkrijger de ontvangen effecten verkoopt, dient deze verkoop als een rechtstreekse aan- of verkoop van effecten te worden geregistreerd en op de balans van de tijdelijke verkrijger te worden opgenomen als een negatieve positie in de effectenportefeuille
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauft der vorübergehende Erwerber die übernommenen Wertpapiere weiter, so muss dieser Verkauf als direktes Wertpapiergeschäft erfasst und in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers als negative Position im Wertpapierportfolio ausgewiesen werden.
Indien de tijdelijke verkrijger de ontvangen effecten verkoopt, dient deze verkoop als een rechtstreekse aan- of verkoop van waardepapieren te worden geregistreerd en op de balans van de tijdelijke verkrijger worden opgenomen als een negatieve positie in de effectenportefeuille.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauft der vorübergehende Erwerber die übernommenen Wertpapiere weiter, so muss dieser Verkauf als direktes Wertpapiergeschäft erfasst und in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers als negative Position im Wertpapierportfolio ausgewiesen werden.
Indien de tijdelijke verkrijger de ontvangen effecten verkoopt, moet deze verkoop als een rechtstreekse aan- of verkoop van waardepapier worden geregistreerd en op de balans van de tijdelijke verkrijger worden opgenomen als een negatieve positie in de effectenportefeuille.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel, die von den Berichtspflichtigen gegen Übertragung von Wertpapieren auf Dritte („vorübergehende Erwerber“) entgegengenommen werden, sind hier auszuweisen, wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts besteht und nicht nur eine bloße Option hierauf.
Door informatieplichtigen ontvangen bedragen in ruil voor effecten die aan een derde zijn overgedragen („tijdelijke verkrijger”) dienen hier te worden ingedeeld, indien er een vaste verplichting bestaat om de transactie om te keren en niet louter een optie daartoe.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Ort, an dem der Versand oder die Beförderung an den Erwerber beginnt, wenn das Gut vom Lieferer, vom Erwerber oder von einer Drittperson versandt oder befördert wird;
1 o de plaats waar de verzending of het vervoer naar de verkrijger aanvangt, wanneer het goed door de leverancier, door de verkrijger of door een derde wordt verzonden of vervoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland stellt sicher, dass die sonstigen Kreditportfolien der DEPFA plc, soweit sie nicht unter Ziffer 5.2 fallen, bis zum 31. Dezember 2014 an einen oder mehrere unabhängige und geeignete Erwerber veräußert werden.
Duitsland draagt er zorg voor dat de overige kredietportefeuilles van DEPFA plc, in zoverre deze niet onder punt 5.2 vallen, uiterlijk op 31 december 2014 aan een of meer onafhankelijke en geschikte verkrijgers worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerberovernemer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird die WestLB noch vor dem 31. Dezember 2010 im Ganzen oder in Teilen veräußert, darf der Erwerber drei weitere Standorte aufrechterhalten.
wanneer WestLB vóór 31 december 2010 volledig of in delen wordt verkocht, mag de overnemer nog drie andere locaties in stand houden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftliche Identität liegt auch dann vor, wenn der Erwerber, statt neues Betriebsvermögen zuzuführen, die Verluste ausgleicht, die bei dem Verluste verzeichnenden Unternehmen angefallen sind.
Van economische identiteit is eveneens sprake wanneer de overnemer, in plaats van nieuw bedrijfskapitaal in te brengen, de verliezen compenseert die de verliesgevende onderneming heeft opgelopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungenutzte Verluste sind vollständig nicht mehr abziehbar, wenn mehr als 50 % des gezeichneten Kapitals, der Mitgliedschaftsrechte, Beteiligungsrechte oder der Stimmrechte an einer Körperschaft an einen Erwerber übertragen werden.
Onbenutte verliezen zijn in het geheel niet meer aftrekbaar wanneer meer dan 50 % van het maatschappelijk kapitaal, van de lidmaatschaps-, deelnemings- of stemrechten in een vennootschap aan een overnemer wordt overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerber kann diese Verluste nicht mit seinen eigenen Gewinnen verrechnen.
De overnemer kan die verliezen niet met zijn eigen winsten verrekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt sogar, wenn der Erwerber seine Steuerverbindlichkeiten auf Konzernebene konsolidiert, da § 15 Satz 1 Nr. 1 KStG den Verlustvortrag untersagt, wenn eine Gesellschaft Teil einer Organschaft ist [10].
Dat geldt zelfs wanneer de overnemer zijn fiscale verplichtingen op concernniveau consolideert, aangezien § 15, eerste volzin, nr. 1 KStG voorwaartse verliesverrekening verbiedt wanneer een maatschappij deel van een Organschaft (groepsmaatschappij) uitmaakt [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerber wird durch § 8c (1a) KStG indirekt begünstigt, da sich die Steuerlast des sanierten Unternehmens nach erfolgreichem Abschluss der Sanierung verringert.
De overnemer wordt door § 8c (1a) KStG onrechtstreeks begunstigd, aangezien de belastingdruk van de gesaneerde onderneming na het succesvol afronden van de sanering vermindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann der Erwerber natürlich seinen Geschäftsbetrieb ganz oder teilweise in das erworbene Unternehmen einbringen und auf diese Weise die vorgetragenen Verluste nutzen.
Bovendien kan de overnemer natuurlijk zijn bedrijfsactiviteiten helemaal of gedeeltelijk in de overgenomen onderneming inbrengen en zodoende de overgedragen verliezen benutten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hätten Unternehmen in Schwierigkeiten im Gegensatz zu finanziell gesunden Unternehmen, die zwischen einer Finanzierung über den Kapitalmarkt und der Suche nach einem Erwerber wählen könnten, nur die Möglichkeit, nach einem Erwerber zu suchen, da sie weder auf dem Kapitalmarkt Fremdkapital aufnehmen könnten noch einen Bankkredit erhalten würden.
Ten eerste zouden ondernemingen in moeilijkheden in tegenstelling tot financieel gezonde ondernemingen die tussen een financiering via de kapitaalmarkt en de zoektocht naar een overnemer zouden kunnen kiezen, enkel de mogelijkheid hebben naar een overnemer op zoek te gaan, aangezien ze op de kapitaalmarkt geen vreemd vermogen zouden kunnen aantrekken en evenmin een bankkrediet zouden krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Randnummer (10) erläutert, sind nach dieser Regelung ungenutzte Verluste nicht mehr abziehbar, wenn mehr als 50 % der Beteiligungsrechte an einer Körperschaft an einen Erwerber übertragen werden; sie gehen anteilig verloren, wenn innerhalb von fünf Jahren mehr als 25 %, höchstens aber 50 % der Beteiligungsrechte übertragen werden.
Zoals in overweging 10 wordt toegelicht, zijn onbenutte verliezen volgens die regeling niet meer aftrekbaar wanneer meer dan 50 % van de deelnemingsrechten in een vennootschap aan een overnemer wordt overgedragen; ze gaan evenredig verloren indien binnen een periode van vijf jaar meer dan 25 %, maar maximaal 50 % van de deelnemingsrechten wordt overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies trifft nur dann zu, wenn der Erwerber der Möglichkeit eines Verlustvortrags einen gewissen Geldwert beimisst.
Dit geldt enkel wanneer de overnemer financieel belang hecht aan de mogelijkheid tot voorwaartse verliesverrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerberkandidaat-verwerver
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden können gegen den vorgeschlagenen Erwerb nur dann Einspruch erheben , wenn sie sich vergewissert haben , dass die in Absatz 1 genannten Kriterien nicht eingehalten werden bzw . die vom vorgeschlagenen Erwerber beigebrachten Informationen unvollständig sind .
De bevoegde autoriteiten mogen zich alleen tegen de voorgenomen verwerving verzetten indien zij van oordeel zijn dat niet aan de criteria van lid 1 wordt voldaan of indien de door de kandidaat-verwerver verstrekte informatie onvolledig is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden können gegen den vorgeschlagenen Erwerb nur dann Einspruch erheben , wenn sie nicht überzeugt sind , dass die in Absatz 1 genannten Kriterien eingehalten werden bzw . die vom vorgeschlagenen Erwerber beigebrachten Informationen unvollständig sind .
De bevoegde autoriteiten mogen zich alleen tegen de voorgenomen verwerving verzetten indien zij er niet van overtuigd zijn dat aan de criteria van lid 1 wordt voldaan of indien de door de kandidaat-verwerver verstrekte informatie onvolledig is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden können gegen den beabsichtigten Erwerb nur dann Einspruch erheben, wenn es dafür vernünftige Gründe auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Kriterien gibt oder wenn die vom interessierten Erwerber beigebrachten Informationen unvollständig sind.
De bevoegde autoriteiten mogen zich alleen tegen de voorgenomen verwerving verzetten indien daarvoor goede redenen zijn op grond van de criteria van lid 1 of indien de door de kandidaat-verwerver verstrekte informatie onvolledig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte die zuständigen Behörden nicht daran hindern, auch nach Ablauf der Frist für die Vervollständigung der angeforderten Informationen, weitere Klarstellungen anzufordern oder dem interessierten Erwerber zu gestatten, jederzeit innerhalb der Frist für die Beurteilung zusätzliche Informationen vorzulegen, vorausgesetzt, diese Frist wird nicht überschritten.
Dit mag niet beletten dat de bevoegde autoriteiten om verdere verduidelijkingen vragen, zelfs na de termijn die is vastgesteld voor de aanvulling van de verlangde informatie, noch dat de kandidaat-verwerver op enig moment van de maximumbeoordelingstermijn aanvullende informatie verstrekt, mits deze termijn niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können gegen den beabsichtigten Erwerb nur dann Einspruch erheben, wenn es dafür vernünftige Gründe auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Kriterien gibt oder die vom interessierten Erwerber vorgelegten Informationen unvollständig sind.
De bevoegde autoriteiten mogen zich alleen tegen de voorgenomen verwerving verzetten indien daarvoor goede redenen zijn op grond van de criteria van lid 1 of indien de door de kandidaat-verwerver verstrekte informatie onvolledig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden können gegen den beabsichtigten Erwerb nur dann Einspruch erheben, wenn es dafür vernünftige Gründe auf der Grundlage der in Absatz 1 genannten Kriterien gibt oder die vom interessierten Erwerber vorgelegten Informationen unvollständig sind.
De toezichthoudende autoriteiten mogen zich alleen tegen de voorgenomen verwerving verzetten indien daarvoor goede redenen zijn op grond van de criteria van lid 1 of indien de door de kandidaat-verwerver verstrekte informatie onvolledig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerberkopers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Ansicht Österreichs wäre es im Fall der Beibehaltung der Gewinnabführungspflicht der BB zweifelhaft, ob überhaupt ein Käufer für die Bank gefunden werden könne, da potenzielle Erwerber der Bank wenig Interesse an einem Kauf haben würden, wenn sie über mehrere Jahre hinweg keine Gewinne daraus erwarten können.
Oostenrijk betwijfelt of bij handhaving van de verplichting tot winstafdracht een koper voor de bank zal kunnen worden gevonden, aangezien eventuele kopers weinig interesse zullen hebben in een koop die gedurende vele jaren geen winst zal opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei müssen die Erwerber der Erzeugungskapazitäten den Endverbrauchern die vereinbarte Strommenge nicht physisch liefern.
Met dit soort VPP behoeven de kopers de geveilde stroom niet fysiek zelf aan de eindverbruikers te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wettbewerbsfördernde Wirkung dieser Art von VPP besteht darin, dass für die marktbeherrschenden Stromlieferanten kein Anreiz mehr besteht, die eigene Marktmacht zu nutzen, um die Preise auf dem Day-ahead-Markt hochzuhalten, da jeder mit dieser Strategie erzielte Vorteil an die Erwerber der Erzeugungskapazitäten gehen würde.
Het concurrentiebevorderende effect van dit soort VPP ligt in het feit dat de exploitanten met een machtspositie de prikkel verliezen om hun eigen marktmacht te gebruiken om de tarieven op de day ahead-markt hoog te houden, omdat het met dergelijke strategie te behalen voordeel aan de kopers van VPP zou worden doorgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Lauf des Verfahrens hat die Kommission festgestellt, dass dies Bedingungen in den besonderen Umständen dieses Falls nicht derart waren, als dass sie einen negative Einfluss oder irgendeinen Einfluss auf den Preis, den die Erwerber zu zahlen bereit waren, gehabt hätten.
Gedurende de procedure heeft de Commissie vastgesteld dat deze voorwaarden in de specifieke omstandigheden van dit geval niet zodanig waren dat ze de prijs die de kopers bereid waren te betalen, negatief of anderszins hebben beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Vorschlags ist es, potentielle Erwerber von Neuwagen über den Kraftstoffverbrauch zu informieren, um sie zu veranlassen, sich für die wirtschaftlichsten Modelle zu entscheiden.
Doel van het voorstel is potentiële kopers van nieuwe personenwagens te informeren over het brandstofverbruik teneinde ze ertoe aan te zetten de zuinigste modellen aan te schaffen.
verkrijging van het Nederlanderschap
verkrijgen van de nationaliteit
Modal title
...
Erwerb durch Besitz
verkrijgende verjaring
acquisitieve verjaring
Modal title
...
Erwerb der elterlichen Sorge
toewijzing van het ouderlijk gezag
belasting met het ouderlijk gezag
Modal title
...
Erwerbverkrijging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zielgesellschaft darf maximal zehn Jahre vor dem Erwerb der Beteiligung durch die Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft gegründet worden sein.
de doelonderneming mag maximaal tien jaar vóór de verkrijging van de deelneming door de durfkapitaalonderneming zijn opgericht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgabe derartiger Aktien muss innerhalb von zwölf Monaten, vom Erwerb dieser Aktien an gerechnet, erfolgen.
Aldus verkregen aandelen moeten binnen twaalf maanden na verkrijging worden uitgekeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerb solcher Vermögenswerte muss dem Recht eines EU-Mitgliedstaats unterliegen;
de verkrijging van dergelijke activa dient te worden beheerst door de wetgeving van een EU-lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zielgesellschaft bei Erwerb der Beteiligung ein Eigenkapital von nicht mehr als 20 Mio. EUR aufweist oder
de doelonderneming bij de verkrijging van de deelneming een eigen vermogen van maximaal 20 miljoen EUR heeft, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können ferner den Erwerb von Aktien im Sinne von Unterabsatz 1 jeder beliebigen der folgenden Bedingungen unterwerfen:
De lidstaten mogen aan verkrijgingen in de zin van de eerste alinea bovendien ook één of meer van de volgende voorwaarden verbinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Asset-Backed Securities muss der Erwerb der zugrunde liegenden Vermögenswerte dem Recht eines EU-Mitgliedstaats unterliegen.
Voor effecten op onderpand van activa dient de verkrijging van de onderliggende activa te worden beheerst door het recht van een EU-lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erwerb vorhandener Beteiligungen (Ersatzfinanzierung) an einer Zielgesellschaft wird in dieser Maßnahme nicht ausgeschlossen.
De verkrijging van bestaande deelnemingen (vervangingsfinanciering) in een doelonderneming wordt binnen deze maatregel niet uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erwerb der Präferenzursprungseigenschaft zur Zollpräferenzbehandlung auf der Grundlage der Zollpräferenzmaßnahmen in dem Abkommen führt;
de verkrijging van de oorsprong betekent dat een preferentieel tarief wordt gehanteerd overeenkomstig de in de Overeenkomst opgenomen preferentiële tariefmaatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erwerb der vollen Eigentumsrechte plante Karkkila, einen Teil der Grundstücke zur Deckung der Betriebskosten zu verpachten.
Na de verkrijging van de volledige eigendom wilde Karkkila een deel van de grond in lease geven ter dekking van de bedrijfsvoeringskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insoweit ein solcher Erwerb gestattet ist, knüpfen die Mitgliedstaaten diesen Erwerb an folgende Bedingungen:
Voor zover de verkrijgingen zijn toegestaan, verbinden de lidstaten aan deze verkrijgingen de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbacquisitie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dexia unterrichtet die Kommission vorab über jeden geplanten Erwerb und jedes Vorhaben der Unternehmen, die Dexia gemeinsam kontrolliert.
Dexia stelt de Commissie vooraf in kennis van ieder voornemen tot acquisitie, daaronder begrepen alle voornemens van ondernemingen die onder de gezamenlijke zeggenschap van Dexia staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Grundstücken geschieht Zug um Zug.
Nu dan, de handeling van territoriale acquisitie... werkt stap voor stap.
Korpustyp: Untertitel
Vorbehaltlich von Randnummer 41 sollten Banken staatliche Beihilfen nicht zum Erwerb konkurrierender Unternehmen verwenden [42].
Behoudens punt 41, zouden banken staatssteun niet mogen gebruiken voor de acquisitie van concurrerende activiteiten [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ein weiterer kürzlicher Erwerb, auf den wir sehr stolz sind... Ein Mann, der eines natürlichen Todes starb.
En nog een acquisitie waar we erg trots op zijn... een man die een natuurlijke dood is gestorven.
Korpustyp: Untertitel
einschließlich des Umsatzes in Zusammenhang mit dem Erwerb von Wegtransport
met inbegrip van de omzet naar aanleiding van de acquisitie van Wegtransport.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geführten Gespräche waren mehr oder weniger weit gediehen, jedoch unterbreitete keiner der Kontaktierten ein konkretes Projekt für den Erwerb von Dexia BIL.
Dat overleg bereikte een meer of minder gevorderd stadium, maar geen van deze partijen heeft een concreet project ingediend voor de acquisitie van Dexia BIL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb der Unternehmen des ABX-Netzes durch die SNCB
De acquisitie van de ondernemingen van het ABX-netwerk door de NMBS
Korpustyp: EU DGT-TM
der Anteil des Käufers von Fidea am Markt für Lebensversicherungen und am Markt für Schadenversicherungen nach dem Erwerb (...) nicht übersteigt.
de koper van Fidea na de acquisitie geen marktaandeel heeft dat groter is dan [...] op de Belgische markt voor levensverzekeringen of voor schadeverzekeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Anteil des Käufers von Centea am Markt für Giro- und Sparkonten bzw. Hypothekarkredite nach dem Erwerb (...) nicht übersteigt;
de koper van Centea na de acquisitie geen marktaandeel heeft dat groter is dan [...] op de Belgische markt voor zichtrekeningen, spaarrekeningen of hypotheekkredieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sollten wir jedoch nicht Probleme in der EU vernachlässigen, wo Einrichtungen aus einigen Mitgliedstaaten Schwierigkeiten in Verbindung mit dem Erwerb von Unternehmen in anderen Mitgliedstaaten hatten.
Vergeet u vooral niet dat wij ook problemen in de Europese Unie zelf oplossen want ook hier stuiten instellingen op moeilijkheden wanneer zij tot de acquisitie van een bedrijf in een andere lidstaat willen overgaan.
Korpustyp: EU
Erwerbkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung zwischen Leasing, Anmietung oder Erwerb muss stets auf der kostengünstigsten Option basieren.
De keuze tussen leasing, huur of koop moet altijd zijn gebaseerd op de goedkoopste optie.
Korpustyp: EU DGT-TM
unwiderrufliche Verplichtung zum Erwerb der Wertpapiere
onherroepelijke verbintenis tot koop van effecten
Korpustyp: EU IATE
den Erwerb einer EUR/USD-Kaufoption zu einem Ausübungspreis, der dem garantierten Terminkurs für (1-% Beteiligung) x garantiertem Dollarbetrag entspricht;
de koop van een put EUR/USD tegen een uitoefenprijs die gelijk is aan de gegarandeerde termijnkoers voor (1–% winstdeling) × het gegarandeerde dollarbedrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
d ) In Bezug auf Geldmarktfondsanteile entsprechen Kundengutschriften /- be lastungen auf / von Einlagen dem Erwerb / der Veräußerung von Anteilen .
( d ) wat betreft aandelen / participaties in geldmarktfondsen bestaat het equiva lent van bij - en afschrijvingen naar / van deposito 's door klanten uit de koop / verkoop van aandelen / participaties ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die betroffenen Märkte, wie der Erwerb und die Veräußerung von Senderechten und TV-Werbung für Produkte aus anderen Mitgliedstaaten, die für den Verkauf in Dänemark vorgesehen sind, sind am Handel zwischen den Mitgliedstaaten beteiligt [90].
Wat de betrokken markten betreft, zoals de markt voor de koop en verkoop van uitzendrechten en voor de tv-reclame voor producten van andere lidstaten die voor de verkoop in Denemarken zijn bedoeld, is er sprake van handel tussen lidstaten [90].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des Erwerbs von Liegenschaften möchte ich Sie an die Vereinbarung aus dem Jahre 2006 erinnern, der zufolge die Verfahrensweise für den Erwerb und die Anmietung von Gebäuden für die Institutionen einschließlich der Informationsbüros erneut überprüft werden sollte.
Voor wat betreft de aankoop van gebouwen, wil ik u er graag aan herinneren dat in 2006 is overeengekomen dat we het beleid inzake de koop of huur van gebouwen voor de instellingen, inclusief de informatiebureaus, in 2006 opnieuw onder de loep zouden nemen.
Korpustyp: EU
den Erwerb einer EUR/USD-Kaufoption zu einem Ausübungspreis, der dem garantierten Terminkurs abzüglich 0,15 EUR Beteiligung × garantiertem Dollarbetrag entspricht — sofern eine Obergrenze für die Beteiligung festgelegt wurde.
de koop van een put EUR/USD tegen een uitoefenprijs die gelijk is aan de gegarandeerde termijnkoers min 15 cent voor de winstdeling × het gegarandeerde dollarbedrag wanneer er sprake is van een gelimiteerde winstdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch den Richtlinienentwurf unter anderem eröffnete Möglichkeit des Erwerbs von Arzneimitteln über das Internet ohne fachmännische Beratung stellt - wie auch Frau Heinisch schon gesagt hat - ein gesundheitliches Risikopotential dar, das nicht unterschätzt werden sollte.
Het voorstel voor een richtlijn maakt onder meer de koop van geneesmiddelen via het Internet mogelijk, zonder dat daar deskundig advies aan te pas komt. Zoals mevrouw Heinisch al gezegd heeft, draagt dit een niet te onderschatten risico voor de volksgezondheid in zich.
Korpustyp: EU
In Bezug auf Geldmarktfondsanteile entsprechen Kundengutschriften/-belastungen auf/von Einlagen dem Erwerb/der Veräußerung von Anteilen. Das Äquivalent zu Zinseinnahmen auf Einlagen sind Wertänderungen von Anteilen.
wat betreft aandelen/participaties in geldmarktfondsen bestaat het equivalent van bij- en afschrijvingen naar/van deposito's door klanten uit de koop/verkoop van aandelen/participaties; mutaties in de waarde van aandelen/participaties zijn het equivalent van de ontvangst van rente op deposito's.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ein vollständiges Tochterunternehmen des polnischen Stahlhändlers Złomrex, nachstehend „Amber“ genannt), am 20. Dezember 2007 als einziger Bieter ein verbindliches Angebot für den Erwerb von Anteilen an der Stettiner Werft abgegeben hat.
(hierna: „Amber”, een volledige dochteronderneming van het Poolse staalhandelsbedrijf Złomrex) op 20 december 2007 de enige partij was die een bindend bod had gedaan voor de koop van de aandelen SSN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Grundstückenverwerving van grond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Erwerb oder die Miete vonGrundstücken, vorhandenen Gebäuden oder sonstigen Immobilien oder von Rechten daran;
de verwerving of huur vangrond, bestaande gebouwen of andere onroerende goederen of de rechten daarop;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte es erforderlich sein, das freie Recht auf ErwerbvonGrundstücken und Eigenheimen auszusetzen, so sollten wir dies tun.
Indien het nodig is het vrije recht op de verwervingvangrond en huisvesting voor het gezin uit te stellen, laat ons dat dan maar doen.
Korpustyp: EU
jeder ErwerbvonGrundstücken,
de verwervingvangrond;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungsaufträge, die den Erwerb oder die Miete vonGrundstücken oder vorhandenen Gebäuden oder anderem unbeweglichen Vermögen oder Rechte daran zum Gegenstand haben, ungeachtet der Finanzierungsmodalitäten dieser Aufträge;
opdrachten voor diensten betreffende de verwerving of huur, ongeacht de financiële voorwaarden ervan, vangrond, bestaande gebouwen of andere onroerende zaken of betreffende rechten hierop;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kostenfreie oder gegen einen symbolischen Betrag getätigte ErwerbvonGrundstücken sollte nicht dem in Artikel 203 der Haushaltsordnung festgelegten Verfahren unterliegen, da ein solcher Erwerb keine zusätzliche Belastung des Haushalts darstellt.
Op de verwervingvangrond die gratis of tegen een symbolisch bedrag gebeurt, dient de procedure van artikel 203 van het Financieel Reglement niet van toepassing te zijn, aangezien dit geen extra lasten voor de begroting meebrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Artikel 203 Absatz 4 vorgesehene Frühwarnverfahren und das in Artikel 203 Absatz 5 vorgesehene Verfahren der vorherigen Zustimmung gelten nicht für den kostenfreien oder gegen einen symbolischen Betrag getätigten ErwerbvonGrundstücken.
de procedure voor vroege waarschuwing als bedoeld in artikel 203, lid 4, en de procedure voor voorafgaande toestemming als bedoeld in artikel 203, lid 5, zijn niet van toepassing op de verwervingvangrond die gratis of tegen een symbolisch bedrag gebeurt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Wertpapierenverwerven van effecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung an in Anhang III aufgeführten Unternehmen, die sich im Eigentum oder unter der Kontrolle des Regimes oder von mit dem Regime verbundenen Personen oder Organisationen befinden, einschließlich des vollständigen Erwerbs eines solchen Unternehmens sowie des Erwerbs von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter;
het verwerven of uitbreiden van een deelneming in de in bijlage III genoemde ondernemingen die eigendom zijn van of gecontroleerd worden door het regime of personen of entiteiten die daar banden mee hebben, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van aandelen en participatieve effecten;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung an Unternehmen gemäß der Liste in Anhang III, die sich im Besitz oder unter der Kontrolle des Regimes oder von mit dem Regime verbundenen Personen oder Organisationen befinden, einschließlich des vollständigen Erwerbs eines solchen Unternehmens sowie der Erwerb von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter;
het verwerven of uitbreiden van een deelneming in de in bijlage III genoemde ondernemingen die eigendom zijn van of gecontroleerd worden door het regime of personen of entiteiten die daar banden mee hebben, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van participatieve aandelen en effecten;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erwerb oder die Erweiterung von Beteiligungen an den in Anhang IV angeführten birmanischen Staatsunternehmen einschließlich des vollständigen Erwerbs solcher Unternehmen und des Erwerbs von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter.
een deelneming in de in bijlage IV genoemde ondernemingen die eigendom zijn van de Birmese staat te verwerven of uit te breiden, waaronder begrepen de volledige verwerving van dergelijke bedrijven en de verwerving van aandelen en effecten die een deelnemingsrecht vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erwerb oder die Erweiterung von Beteiligungen an den in Anhang IV aufgeführten birmanischen Staatsunternehmen einschließlich des vollständigen Erwerbs solcher Unternehmen und des Erwerbs von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter.
het verwerven of uitbreiden van een deelneming in de in bijlage IV vermelde ondernemingen die eigendom zijn van de Birmese staat, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van aandelen en effecten die een deelnemingsrecht vertegenwoordigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung an Unternehmen in Syrien, die am Bau neuer Kraftwerke zur Erzeugung von Strom in Syrien beteiligt sind, einschließlich des vollständigen Erwerbs solcher Unternehmen und des Erwerbs von Anteilen oder Wertpapieren mit Beteiligungscharakter;
een deelneming te verwerven of uit te breiden in ondernemingen in Syrië die actief betrokken zijn bij de bouw van nieuwe elektriciteitscentrales voor de opwekking van elektriciteit in Syrië, alsook dergelijke ondernemingen volledig te verwerven en aandelen of effecten die een deelnemingsrecht vertegenwoordigen te verwerven;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Investition“ den Erwerb oder die Erweiterung einer Beteiligung an einem Unternehmen, einschließlich des vollständigen Erwerbs von Unternehmen sowie des Erwerbs von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter;
„investering”: verwerven of uitbreiden van een deelneming in ondernemingen, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van aandelen en effecten die een deelnemingsrecht vertegenwoordigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung an den in der Liste in Anhang I aufgeführten Unternehmen in Birma/Myanmar, die in den in Artikel 3 Absatz 1 genannten Industriezweigen tätig sind, einschließlich des vollständigen Erwerbs solcher Unternehmen und des Erwerbs von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter;
het verwerven of uitbreiden van een deelneming in de in bijlage I genoemde ondernemingen die actief zijn in de in artikel 3, lid 1, bedoelde sectoren in Birma/ Myanmar, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van aandelen of participatieve effecten;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung an den in der Liste in Anhang I aufgeführten Unternehmen in Birma/Myanmar, die in den in Artikel 2a Absatz 1 genannten Industriezweigen tätig sind, einschließlich des vollständigen Erwerbs solcher Unternehmen und des Erwerbs von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter;
het verwerven of uitbreiden van een deelneming in de in bijlage I genoemde ondernemingen die actief zijn in de in artikel 2 bis, lid 1, bedoelde sectoren in Birma/Myanmar, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van participatieve aandelen en effecten;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung an den in Anhang II aufgelisteten birmanischen Staatsunternehmen, einschließlich des vollständigen Erwerbs eines solchen Unternehmens sowie der Erwerb von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter.
het verwerven of uitbreiden van een deelneming in de in bijlage II vermelde ondernemingen die eigendom zijn van de Birmese staat, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van aandelen en effecten die een deelnemingsrecht vertegenwoordigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung an den in Anhang II aufgeführten birmanischen Staatsunternehmen, einschließlich des vollständigen Erwerbs eines solchen Unternehmens sowie der Erwerb von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter.
het verwerven of uitbreiden van een deelneming in de in bijlage II vermelde ondernemingen die eigendom zijn van de Birmese staat, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van aandelen en effecten die een deelnemingsrecht vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Wertpapierenverkrijging van effecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Allgemeinen sind Wagniskapitalfonds oder Private-Equity-Fonds gewerblich tätig, wenn der Handel mit Vermögenswerten (kurzer Zeitraum zwischen Erwerb und Veräußerung von Vermögenswerten wie Wertpapieren) einen beträchtlichen Teil ihrer Tätigkeiten ausmacht [9].
Over het algemeen zijn durfkapitaalfondsen of private-equity-fondsen economisch actief wanneer de handel in vermogensbestanddelen (de korte tijd tussen verkrijging en vervreemding van vermogensbestanddelen en effecten) een aanzienlijk deel van hun activiteiten vertegenwoordigt [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Wertpapierenaankoop van effecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
darauf abzielen, die potenzielle Zeichnung oder den potenziellen ErwerbvonWertpapieren spezifisch zu fördern.
er specifiek op gericht is de mogelijke inschrijving op of aankoopvaneffecten te promoten;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwerber
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den Erwerb von Impfstoffen;
de aankoop van vaccins;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz — Erwerb von Testkits (%)
Percentage aankoop testkits (in %)
Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Erwerb von Grundstücken,
de verwerving van grond;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Anlagegütern [9]
Aankoop van vaste activa [9]
Korpustyp: EU DGT-TM
innergemeinschaftlicher Erwerb von Gegenständen;
de intracommunautaire verwerving van goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb, Errichtung oder Renovierung
Aankoop, bouw of renovatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Grundstücken sowie Erwerb, Errichtung und Renovierung von Immobilien;
de aankoop van grond en de aankoop, bouw en renovatie van onroerend goed;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschuß beim Erwerb von Luftfahrzeugen
steun voor de aanschaf van luchtvaartuigen
Korpustyp: EU IATE
Erwerb und Weitergabe von Rauschmitteln
handel in en afgifte van verdovende middelen
Korpustyp: EU IATE
Erwerb und Besitz von Waffen
aanschaf en voorhanden hebben van wapens
Korpustyp: EU IATE
originaler Erwerb eines gesetzlichen Ausschließlichkeitsrechts
oorspronkelijke verwerving van een wettelijk uitsluitend recht
Korpustyp: EU IATE
Erwerb ausländischer Wertpapiere durch Gebietsansässige
aanschaf van buitenlandse effecten door ingezetenen
Korpustyp: EU IATE
Erwerb oder Miete von Gegenständen
Aankoop of huur van roerende of onroerende goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb oder Miete von Grundstücken
Aankoop of huur van onroerende goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb und Verbesserung von Fähigkeiten
Verwerving en verbetering van vaardigheden
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ein Blick ist kein Erwerb.
Kijken is nog niet kopen.
Korpustyp: Untertitel
Erwerb im Rahmen eines Unternehmenszusammenschlusses
Verwerving als onderdeel van een bedrijfscombinatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb eines Fahrzeugs zur Güterbeförderung
Aankoop van vervoermiddelen voor goederenvervoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Grundstücken oder Gebäuden;
de aankoop van grond of gebouwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Impfstoffen/therapeutischen Mitteln
Aankoop van het vaccin/de behandeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbe das Vertrauen der Leute.
Je moet een vertrouwensband opbouwen.
Korpustyp: Untertitel
den Erwerb und Einbau von
aankoop en installatie van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie Erfahrung im Erwerb von Kunstwerken?
Heeft u ervaring met het kopen van kunst?
Korpustyp: Untertitel
Es sieht größtenteils nach Erwerb aus.
Het lijken vooral overnames.
Korpustyp: Untertitel
Bildung ist der Erwerb von Wissen.
Opleiding is het vergaren van kennis.
Korpustyp: Untertitel
Darlehen für den Erwerb von sozialem Eigentum
lening voor een goedkoop koophuis
Korpustyp: EU IATE
Darlehen für den Erwerb von sozialem Eigentum
lening voor een goedkope koopwoning
Korpustyp: EU IATE
unwiderrufliche Verplichtung zum Erwerb der Wertpapiere
onherroepelijke verbintenis tot koop van effecten
Korpustyp: EU IATE
Ort eines innergemeinschaftlichen Erwerbs von Gegenständen
de plaats van intracommunautaire verwerving van goederen
Korpustyp: EU IATE
120000 EUR für den Erwerb von Informatiklizenzen.
120000 EUR voor de aanschaf van de nodige licenties voor de informatieverwerkingssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für den Erwerb neuer Schiffe
Steun voor de aankoop van nieuwe vaartuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für den Erwerb gebrauchter Schiffe
Steun voor de aankoop van tweedehandsvaartuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfen für den Erwerb gebrauchter Schiffe;
de steun die is verleend voor de aankoop van tweedehandsvaartuigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Es geht um den Erwerb von Waffen.
lk wil wapens aanschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Erwerb von Grundstücken geschieht Zug um Zug.
Nu dan, de handeling van territoriale acquisitie... werkt stap voor stap.
Korpustyp: Untertitel
den Erwerb und die Abgabe von Impfstoffen;
de aankoop en distributie van vaccins;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für den Erwerb von Grundstücken [6]
Uitgaven voor de aankoop van grond [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb eines Beförderungsmittels für zahlende Fahrgäste
Aankoop van vervoermiddelen voor het vervoer van betalende passagiers
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb eines PKW der Klasse M1
Aankoop van personenauto’s van de categorie M1
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb der französischen Staatsangehörigkeit am 7.5.2008.
Verkreeg Frans staatsburgerschap op 7.5.2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Fußballrechten durch NOS RTV
Verwerving van voetbalrechten door de NOS RTV
Korpustyp: EU DGT-TM
den Erwerb von Ausrüstungen des kombinierten Verkehrs?
Aanschaf van materieel voor gecombineerd vervoer
Korpustyp: EU DGT-TM
0,02 EUR für den Erwerb von Impfstoffdosen;
0,02 EUR voor de aankoop van vaccindoses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl, Erwerb oder Veräußerung von Vermögenswerten;
selecteren, verwerven of vervreemden van activa;
Korpustyp: EU DGT-TM
über den Erwerb von MKS-Antigenen
betreffende de aankoop van mond-en-klauwzeerantigeen
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: für den Erwerb von Boden
Waarvan: voor het verkrijgen van grond
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorfeld durch den Erwerb von Kompetenzen.
Op hoger niveau door deskundigheid te verwerven.
Korpustyp: EU
Beihilfe für den Erwerb von Quoten
Steun voor het verkrijgen van quota
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 2 Innergemeinschaftlicher Erwerb von Gegenständen
Hoofdstuk 2 - Intracommunautaire verwerving van goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort des innergemeinschaftlichen Erwerbs von Gegenständen
Plaats van een intracommunautaire verwerving van goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Neubau, Erwerb (*) oder Modernisierung von Gebäuden
Bouw, verwerving (*) of modernisering van onroerende goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bau, Erwerb [16] oder Modernisierung von Gebäuden
Bouw, verwerving [16] of modernisering van onroerende goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb oder Veräußerung bedeutender Anteile an Stimmrechten
Verwerving of overdracht van belangrijke percentages stemrechten
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb, Errichtung, Renovierung oder Anmietung von Immobilien
Aankoop, bouw, renovatie of huur van onroerend goed
Korpustyp: EU DGT-TM
Errichtung, Erwerb oder Modernisierung von unbeweglichem Vermögen;
de bouw, verwerving of verbetering van onroerende goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerbefreiungen beim innergemeinschaftlichen Erwerb von Gegenständen
Vrijstellingen voor intracommunautaire verwervingen van goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb und Einbau an Bord von
aanschaf en installatie aan boord van vissersvaartuigen van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb und Modernisierung von Schiffen und Flugzeugen
Aanschaf of modernisering van vaar- en vliegtuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb/Veräußerung von immateriellen, nicht produzierten Vermögensgütern
Aan- of verkoop van niet-geproduceerde, niet-financiële activa
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Impfstoffen oder therapeutischen Mitteln
Aankoop van vaccin/behandeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Insoweit ein solcher Erwerb gestattet ist, knüpfen die Mitgliedstaaten diesen Erwerb an folgende Bedingungen:
Voor zover de verkrijgingen zijn toegestaan, verbinden de lidstaten aan deze verkrijgingen de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Investition“ den Erwerb oder die Erweiterung einer Beteiligung an einem Unternehmen, einschließlich des vollständigen Erwerbs von Unternehmen sowie des Erwerbs von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter;
„investering”: verwerven of uitbreiden van een deelneming in ondernemingen, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van aandelen en effecten die een deelnemingsrecht vertegenwoordigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verkauf zu 50 und ein Erwerb zu 100.
Verkopen bij 50, aankopen bij 100.
Korpustyp: Untertitel
Korrekt, spezifisch ausgedrückt die Möglichkeit des Konsumenten, den Erwerb aufzuschieben.
Klopt, vooral of de klant in staat is de aankoop uit te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene, was ich esse, erwerbe, was ich trage.
lk werk voor de kost en krijg wat ik draag.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin, der Erwerb war eine sehr lobenswerte patriotische Tat.
Maar de aankoop ervan getuigde van ware vaderlandsliefde, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
mehrseitige Übereinkunft über den Erwerb oder die Aufrechterhaltung des Schutzes
multilaterale overeenkomst inzake de verwerving of instandhouding van een bescherming
Korpustyp: EU IATE
beim Erwerb bzw.beim Entstehen der Forderung gezahlter Preis
waarde bij aankoop of bij het ontstaan van de vordering
Korpustyp: EU IATE
soziale Komponente des Erwerbs von Wohnungseigentum in Europa
sociale aspecten van het verwerven van een woning in Europa
Korpustyp: EU IATE
gemeinsamer Erwerb eines Unternehmens zum Zweck der Aufteilung
gemeenschappelijke verwerving van een onderneming ten einde deze te verdelen
Korpustyp: EU IATE
Statistiken über internationale Wanderung, Wohnbevölkerung und den Erwerb der Staatsangehörigkeit
Statistieken over internationale migratie, inwoners en de verwerving van staatsburgerschap
Korpustyp: EU DGT-TM
über den Erwerb und die Lagerung von MKS-Antigenen
betreffende de aankoop en opslag van mond- en klauwzeerantigeen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollschutz für den Erwerb von Therephtalsäure (PTA) auf dem Inlandsmarkt
III. Tariefbescherming voor aankopen van PTA op de binnenlandse markt
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Anteilen anderer Fonds (OGAW oder OGA)
Icbe's die in icbe's of in niet-icbe's beleggen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauf oder Erwerb von Energie für den Betrieb des Fernleitungsnetzes.
aankoop en verkoop van energie die nodig is voor de exploitatie van het transmissiesysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für den Erwerb neuer Schiffe im Zeitraum 1986—1999,
de steun voor de aankoop van nieuwe vaartuigen in de periode 1986-1999;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für den Erwerb gebrauchter Schiffe im Zeitraum 1986—1999,
de steun voor de aankoop van tweedehandsvaartuigen in de periode 1986-1999;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für den Erwerb neuer Schiffe (Zeitraum 1986—1999)
Steun voor de aankoop van nieuwe vaartuigen (periode 1986-1999)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für den Erwerb gebrauchter Schiffe (Zeitraum 1986—1999)
Steun voor de aankoop van tweedehandsvaartuigen (periode 1986-1999)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfen für den Erwerb von gebrauchten Schiffen,
de steun die is verleend voor de aankoop van tweedehandsvaartuigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag, an dem Abwicklung oder Erwerb des Kontrakts ausgeführt werden.
De dag waarop de afwikkeling of de inkoop van het contract plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrzeit der Abwicklung oder des Erwerbs des Kontrakts
Tijdstip van afwikkeling of van inkoop van het contract
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb und Vertiefung von Kompetenzen im audiovisuellen Bereich
Verwerving en verbetering van vaardigheden op audiovisueel gebied
Korpustyp: EU DGT-TM
den Erwerb von Verwertungsrechten an ausländischen europäischen Filmen,
de aankoop van exploitatierechten van niet-nationale Europese films;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Gib niemals mehr für den Erwerb aus, als unbedingt nötig."
geef nooit meer uit aan iets wat je wil, dan nodig is.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Erwerb der Bohrrechte im Kaspischen Meer...
Door de boorrechten in de Kaspische zee...
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mehr am Erwerb von etwas Tar interessiert.
lk heb liever zwarte teer.
Korpustyp: Untertitel
Für geschäftliche Angelegenheiten zum Erwerb von Produkten, die Gredenko anbietet.
Voor zakenpartners die Gredenko's diensten willen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Aber ihr seid eine Mutation vom Erwerb dieser Fähigkeit entfernt.
Maar daar is nog maar één mutatie voor nodig.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur vorübergehend. Bis ich ihr Vertrauen erwerbe.
Het is maar tijdelijk, totdat ik hun vertrouwen heb gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Protokoll betreffend den Erwerb von Immobilien in Dänemark
Protocol betreffende de verwerving van onroerende goederen in Denemarken
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
BESTIMMUNGEN ÜBER DEN ERWERB VON ZWEITWOHNSITZEN IN MALTA
BEPALINGEN BETREFFENDE HET VERWERVEN VAN TWEEDE WONINGEN IN MALTA
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
für den Erwerb monovalenter Impfstoffe 0,3 EUR je Dosis,
voor de aankoop van monovalente vaccins 0,3 EUR per dosis;
Korpustyp: EU DGT-TM
für den Erwerb bivalenter Impfstoffe 0,45 EUR je Dosis,
voor de aankoop van bivalente vaccins 0,45 EUR per dosis;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Erwerb von Mitteln für die schmerzfreie Tötung der Tiere;
de aankoop van preparaten voor het euthanaseren van dieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
für den Erwerb einer Impfstoffdosis EUR 0,1 je Dosis.
voor de aankoop van een dosis vaccin EUR 0,1 per dosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollschutz für den Erwerb von Therephtalsäure (PTA) auf dem Inlandsmarkt
Tariefbescherming voor aankopen van PTA op de binnenlandse markt
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergänzenden Regeln betreffen jedoch den Erwerb von Hypothekarkrediten selbst.
De aanvullende voorschriften hebben echter betrekking op de aankoop van hypotheekleningen zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb von Beteiligungen an Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen von Drittländern;
de verwerving van deelnemingen in verzekerings- of herverzekeringsondernemingen van derde landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Erwerb von Quoten und anderen Rechten gezahlter Betrag
Met aankopen van het quotum of recht gemoeid bedrag.