Die beiden wichtigsten Entwicklungsfaktoren sind daher die Zuwachsraten der Löhne und Gehälter und der Erwerbsbevölkerung.
De groei van het inkomen en van de werkende beroepsbevolking zijn derhalve de belangrijkste ontwikkelingsfactoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens muss die Erwerbsbevölkerung und darüber hinaus die gesamte Bevölkerung mobilisiert werden.
Ten tweede is het zaak de beroepsbevolking en de gehele bevolking te mobiliseren.
Korpustyp: EU
Die „derzeitige Erwerbsbevölkerung“ umfasst alle Personen, die die Voraussetzungen für die Zugehörigkeit zu den Erwerbstätigen oder den Erwerbslosen erfüllen.
De „huidige beroepsbevolking” omvat alle personen die voldoen aan de criteria om als werkzaam of als werkloos te worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überalterung der Erwerbsbevölkerung tritt beinahe überall auf, aber nicht überall gleichzeitig und auch nicht gleichmäßig.
De vergrijzing van de beroepsbevolking treedt haast overal op maar niet tegelijkertijd en niet gelijkmatig.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen, daß es in Europa den offiziellen Statistiken zufolge 18 Millionen Arbeitslose gibt, etwas mehr als 10 % der Erwerbsbevölkerung.
Zoals we allen weten, zijn er volgens de officiële statistieken 18 miljoen werklozen - iets meer dan 10 % van de beroepsbevolking -.
Korpustyp: EU
Flexicurity ist eines der wichtigsten Instrumente zur Schaffung eines Arbeitsmarktes, der, wie der Berichterstatter meint, das Potential der Erwerbsbevölkerung voll und ganz nutzt.
Flexizekerheid is een van de belangrijkste hulpmiddelen voor de schepping van een arbeidsmarkt die de mogelijkheden van de beroepsbevolking ten volle benut, zoals de rapporteur zegt.
Korpustyp: EU
Der Rückgang der Erwerbsbevölkerung tritt in einigen Regionen bereits im Jahr 2000 auf, in anderen erst nach 2010.
De daling van de beroepsbevolking doet zich in bepaalde regio's al rond 2000 voor en in andere pas na 2010.
Korpustyp: EU
In Ungarn stellen die Roma derzeit etwa einen Bevölkerungsanteil von 6-8 %, bis 2050 wird dort der Anteil der Roma an der Erwerbsbevölkerung die 50-Prozent-Marke überschreiten!
In Hongarije vormen de Roma momenteel tussen de 6 en 8 procent van de bevolking, tegen 2050 zullen ze meer dan 50 procent van de beroepsbevolking uitmaken.
Korpustyp: EU
Unserem Denken liegt immer noch das Sozialmodell der 1960-er Jahre zugrunde, das heißt, ein Modell, das auf Vollbeschäftigung und einer großen Erwerbsbevölkerung fußt.
Onze denkwijze is nog steeds gebaseerd op het sociaal model van de jaren zestig, ofwel een model dat uitgaat van volledige werkgelegenheid en een grote beroepsbevolking.
Korpustyp: EU
Durch den Rückgang des Anteils der Erwerbsbevölkerung in Kombination mit der Zunahme des Anteils der Menschen im Ruhestand werden die Sozialversicherungssysteme belastet.
De daling van de beroepsbevolking als percentage van de totale bevolking, in combinatie met de stijging van het relatieve aantal gepensioneerden, zal de socialebeschermingsstelsels onder druk zetten.
Wie lassen sich das europäische Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit mit einer schrumpfenden Erwerbsbevölkerung aufrechterhalten?
Hoe kunnen we de groei en concurrentiepositie van Europa behouden met een uiterst kleine actievebevolking?
Korpustyp: EU
Sie ist nicht zweitrangig, denn es kommt darauf an, mit einer geschrumpften, verringerten Erwerbsbevölkerung mehr zu leisten.
Het is niet perifeer, want het zal noodzakelijk zijn meer te doen met een kleinere, geslonken actievebevolking.
Korpustyp: EU
Ist die Arbeitslosenquote dort nicht auf 5 % der Erwerbsbevölkerung gesunken?
Is het werkloosheidscijfer daar niet teruggebracht tot 5 procent van de actievebevolking?
Korpustyp: EU
Die Erwerbsbevölkerung wird bis 2020 um 20,7 % gegenüber 1980, d. h. um 20 Millionen Erwerbstätige, zurückgehen.
De actievebevolking zal in 2020 met 20,7 procent afnemen ten opzichte van 1980, hetgeen 20 miljoen werknemers minder betekent.
Korpustyp: EU
Im Handwerk sind 13 % der Erwerbsbevölkerung tätig, und die Arbeitsplätze scheinen immer mehr in Richtung KMU abzuwandern.
13 % van de actievebevolking werkt in de ambachtelijke sector en de werkgelegenheid heeft de neiging zich meer en meer naar het MKB te verplaatsen.
Korpustyp: EU
Betrifft: Verbleib der Erwerbsbevölkerung in Berggebieten, schwer zugänglichen Gebieten und Inselregionen
Betreft: Instandhouding van de actievebevolking in bergachtige, moeilijk toegankelijke en insulaire regio's
Korpustyp: EU
Jetzt, da unsere Erwerbsbevölkerung schrumpft, droht uns möglicherweise eine strukturelle Krise bei der Verteilung des Wohlstandes.
Nu de actievebevolking echter inkrimpt, lopen wij het risico verzeild te raken in een structurele crisis wat de verdeling van de rijkdom betreft.
Korpustyp: EU
Aber die 10 % der Erwerbsbevölkerung und die 20 % Jugendlichen, die auf einen Arbeitsplatz warten, brauchen klarere Ergebnisse im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit.
Maar de 10 % van de actievebevolking en de 20 % werkzoekende jongeren willen meer resultaten in de strijd tegen de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Die Zahl der seit dem Beitritt registrierten Arbeitnehmer ist im Allgemeinen sehr gering und erreicht in seltenen Fällen 1 % der Erwerbsbevölkerung des Aufnahmelandes.
Het aantal sinds de toetreding geregistreerde werknemers is over het algemeen zeer laag. Zelden loopt dit op tot boven de één procent van de actievebevolking van het gastland.
Korpustyp: EU
Diese ist oft im Gespräch, um den Rückgang der Erwerbsbevölkerung zu kompensieren, und Sie wissen, dass die Zuwanderung auch viele Ängste auslöst.
Er wordt veel gesproken over immigratie als oplossing van de daling in de actievebevolking, maar immigratie zorgt, zoals u weet, ook voor veel spanningen.
Korpustyp: EU
Erwerbsbevölkerungarbeidskrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch Bereiche wie die Qualität von Arbeit und Beschäftigung vor dem Hintergrund der demografischen Alterung der Erwerbsbevölkerung, die Anpassungsfähigkeit von Arbeitskräften und Unternehmen sowie die Bedürfnisse des Arbeitsmarkts in der Informationsgesellschaft werden bei der Entwicklung von Statistiken weiterhin im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit stehen.
Andere gebieden, zoals werk en werkgelegenheid van hoge kwaliteit voor oudere arbeidskrachten, aanpassingsvermogen van werknemers en ondernemingen en de arbeidsmarktbehoeften van de informatiemaatschappij, blijven aandachtspunten bij de ontwikkeling van statistieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Drittel der europäischen Erwerbsbevölkerung sind derzeit in Unternehmen mit weniger als 250 Mitarbeitern beschäftigt.
Tweederde van de Europees arbeidskrachten is momenteel werkzaam in ondernemingen met minder dan 250 werknemers.
Korpustyp: EU
Die Erwerbsbevölkerung, über die wir sprechen, besteht hauptsächlich aus Frauen, die zuvor unsichtbar gewesen sind.
De arbeidskrachten waar we het hier over hebben, zijn vaak vrouwen en waren voorheen onzichtbaar.
Korpustyp: EU
In der EU sind nur 8 % der weiblichen Erwerbsbevölkerung selbständig tätig, wohingegen die Quote für Männer bei 16 % liegt.
In de EU is slechts 8 procent van de vrouwelijke arbeidskrachten zelfstandig ondernemer tegenover 16 procent van de mannelijke arbeidskrachten.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass etwa ab 2007 unsere Erwerbsbevölkerung nicht mehr ausreichen wird, um den Arbeitskräftebedarf unserer Wirtschaft zu decken. Wir werden in der Union mit einem Arbeitskräftemangel zu kämpfen haben, den es zu überwinden gilt.
Bovendien zullen vanaf ongeveer 2007 onze arbeidskrachten niet meer volstaan om aan de economische vereisten te voldoen, en dan zal de Unie moeten zien hoe zij het probleem van het tekort aan arbeidskrachten oplost.
Korpustyp: EU
In Rumänien, dem Land, das ich im Europäischen Parlament vertrete, sind 25 % der Erwerbsbevölkerung in der Landwirtschaft tätig und leben 40 % der Bevölkerung in ländlichen Gebieten.
In Roemenië, het land dat ik in het Europees Parlement vertegenwoordig, werkt 25 procent van de arbeidskrachten in de landbouw en woont 40 procent van de bevolking in landelijke gebieden.
Korpustyp: EU
Erwerbsbevölkerungwerkende bevolking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gewährleisten, dass die nationale Strategie zur Förderung des lebenslangen Lernens zu einer Anhebung des Bildungsniveaus in der gesamten Erwerbsbevölkerung führt, die Anreize für das lebenslange Lernen verstärkt und den Anteil der Personen, insbesondere der Geringqualifizierten, die an einer Weiterbildung teilnehmen, erhöht;
verzekeren dat de nationale strategie voor levenslang leren inderdaad leidt tot het verhogen van het opleidingsniveau van de gehele werkendebevolking, door de prikkels tot levenslang leren te versterken en de deelname aan opleidingen te verhogen, met name voor de laagopgeleiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Bildungsniveau der Erwerbsbevölkerung anheben und die Anreize für eine stärkere Beteiligung am lebenslangen Lernen, insbesondere für Geringqualifizierte, KMU-Beschäftigte und ältere Arbeitskräfte, verstärken;
het opleidingsniveau van de werkendebevolking verbeteren en prikkels ter verhoging van de deelname aan levenslang leren versterken, met name voor laagopgeleiden, werknemers van kleine en middelgrote ondernemingen en oudere werknemers;
Korpustyp: EU DGT-TM
die jüngsten Reformen genau daraufhin überprüfen, ob sie das Ausbildungsniveau der Erwerbsbevölkerung heben; den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken; für eine bessere Ausrichtung der Hochschulausbildung auf den Arbeitsmarkt sorgen, um den Übergang ins Erwerbsleben zu erleichtern;
de recente hervormingen volgen om erop toe te zien dat deze het opleidingsniveau van de werkendebevolking verhogen, het aantal vroegtijdige schoolverlaters terugdringen en het tertiaire onderwijs beter op de behoeften van de arbeidsmarkt afstemmen, ten behoeve van een soepeler overgang naar de arbeidssituatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2004 waren in der EU 3,1 % der Erwerbsbevölkerung in diesem Sektor beschäftigt.
In 2004 werkte 3,1 procent van de werkendebevolking in deze sector.
Korpustyp: EU
Auch wenn nur 3,1 % der Erwerbsbevölkerung der EU in der Kulturwirtschaft einen Geldwert erzeugen, ist ihr Einfluss in nahezu jedem Bereich unseres Lebens zu spüren.
Terwijl misschien slechts 3,1 procent van de werkendebevolking van de EU direct zijn geld op het culturele vlak verdient, is de uitwerking van de culturele industrieën bijna bij elk aspect van ons leven waarneembaar.
Korpustyp: EU
Erwerbsbevölkerungbevolking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besonders niedrig ist auch der Anteil der Erwachsenen, die an einer Weiterbildung teilnehmen, vor allem wenn man bedenkt, dass der Bildungsstand der Erwerbsbevölkerung relativ niedrig ist.
Ook de deelname van volwassenen aan opleidingen blijft bijzonder laag, vooral gezien het toch al lage onderwijsniveau van de bevolking in de werkende leeftijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Frühjahrstagung gibt es drei Prioritäten: Handeln, Handeln, Handeln: Wir müssen handeln, weil mehr als ein Drittel unserer Erwerbsbevölkerung keiner Erwerbstätigkeit nachgeht, was eine Schande ist.
- Mijnheer de Voorzitter, er zijn drie dingen die op de Voorjaarstop prioriteit moeten krijgen: actie, actie en nog eens actie. Actie, omdat meer dan een derde van onze bevolking in de actieve leeftijd economisch inactief is, wat een schande is.
Korpustyp: EU
Wie einige Kollegen bereits zum Ausdruck gebracht haben, ist es doch so, dass beispielsweise auf den Windward-Inseln der Bananenanbau die Existenzgrundlage für mehr als ein Drittel der Erwerbsbevölkerung darstellt und 50 % bis 70 % der gesamten Exporterlöse erbringt.
Zoals anderen al zeiden: de realiteit is bijvoorbeeld dat bananen op de Bovenwindse Eilanden een derde van de bevolking van werk voorzien en goed zijn voor 50 tot 70 procent van de exportinkomsten.
Korpustyp: EU
Wenn die Europäische Union wirklich eine gute Quote bei der aktiven Erwerbsbevölkerung erreichen will, muß sie das Potential der Frauen nutzen.
Als de Europese Unie werkelijk over een actieve bevolking van hoge kwaliteit wil beschikken, dan zal zij terdege rekening moeten houden met het potentieel van de vrouwen.
Korpustyp: EU
Ich akzeptiere auch, dass die Richtlinie 91/533/EWG nicht auf Geistliche im Vereinigten Königreich Anwendung findet, wohl jedoch in einigen anderen Mitgliedstaaten, und dass die verschiedenen Richtlinien bei der Bezugnahme auf die Begriffe 'Erwerbstätige', 'Arbeitnehmer' und die 'Erwerbsbevölkerung' unklar und ungenau sind.
Ik ben er voorts van op de hoogte dat Richtlijn 91/533/EEG in een aantal lidstaten wel op geestelijken van toepassing is, maar niet in het VK, en dat de vigerende richtlijnen vaag en onduidelijk zijn waar het gaat om de definitie van werknemers, werkenden en werkende bevolking.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
landwirtschaftliche Erwerbsbevölkerung
agrarische beroepsbevolking
in de landbouw werkzame beroepsbevolking
Modal title
...
Überalterung der Erwerbsbevölkerung
vergrijzend arbeidspotentieel
Modal title
...
in der Landwirtschaft tätige Erwerbsbevölkerung
in de landbouw werkzame beroepsbevolking
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erwerbsbevölkerung"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Verhältnis der Erwerbsbevölkerung zur Nichterwerbsbevölkerung muss verbessert werden.
De verhouding tussen zogenaamd actieven en niet-actieven moet omhoog.
Korpustyp: EU
Die unternehmerische Initiative der Erwerbsbevölkerung im Libanon wird zu Recht als positiver Faktor gewürdigt.
De Libanezen worden terecht geprezen om hun ondernemingszin.
Korpustyp: EU
Um Fortschritte erzielen zu können, ist es zudem notwendig, dass zwischen der landwirtschaftlichen Erwerbsbevölkerung und der Regierung ein Vertrauensverhältnis besteht.
Om vooruitgang te kunnen boeken, hebben wij ook vertrouwen tussen de landbouwbevolking en de overheid nodig.
Korpustyp: EU
Wir sollten daran denken, dass ein hoher Alkoholkonsum unter der Erwerbsbevölkerung nicht gerade unsere Wettbewerbsfähigkeit in einer globalisierten Welt fördert.
We mogen niet vergeten dat in de huidige gemondialiseerde wereld Europa met een mogelijk van alcohol doordrenkte arbeidsbevolking niet bijster concurrentiekrachtig zijn zal.
Korpustyp: EU
Zur Frage der Sicherung besserer Beschäftigungsmöglichkeiten ist anzumerken, dass die Erfüllung dieses Ziels eine höhere Mobilität der Erwerbsbevölkerung erfordert.
Een ander punt waarop het mis is gegaan betreft het scheppen van meer en betere banen.
Korpustyp: EU
Dies ist zum Teil auf das überwiegend niedrige Qualifikationsniveau der Erwerbsbevölkerung, insbesondere das niedrige Niveau der Basisqualifikationen, zurückzuführen.
Dit is gedeeltelijk te wijten aan het feit dat relatief veel werknemers laaggeschoold zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders gesagt, eine schrumpfende Erwerbsbevölkerung wird eine rasch wachsende Zahl nicht erwerbstätiger Bürger unterhalten müssen - auch in der erweiterten Europäischen Union.
Met andere woorden, een steeds kleiner aantal actieve burgers moet zorgen voor een steeds groter aantal niet-actieve burgers, ook na uitbreiding van de Unie.
Korpustyp: EU
Junge Menschen mit den richtigen Kenntnissen und Fertigkeiten in die EU zu holen, ist ebenfalls ein Weg, unsere Erwerbsbevölkerung zu vergrößern.
Een andere mogelijkheid om de omvang van ons arbeidspotentieel te verhogen is ervoor te zorgen dat er in de Unie jongeren zijn met geschikte vaardigheden.
Korpustyp: EU
Wenn wir wollen, dass unsere Wirtschaft den künftigen Herausforderungen standhalten kann, dann müssen wir irgendwann einmal dafür sorgen, dass unser Haushalt die wirtschaftlichen Prioritäten unserer Bürger, unserer Unternehmen und unserer Erwerbsbevölkerung widerspiegelt.
Als we willen dat onze economie kan ingaan op de uitdagingen die ons te wachten staan, dan zullen we ervoor moeten zorgen dat de begroting is afgestemd op de economische prioriteiten van onze burgers, onze ondernemingen en onze werknemers.
Korpustyp: EU
An Kommissar McCreevy gerichtet möchte ich sagen, dass die Erleichterung des freien Dienstleistungsverkehrs der fehlende Schlüssel zur Nutzung des Potenzials der europäischen Erwerbsbevölkerung und zur Ankurbelung der europäischen Wirtschaft ist.
Tegen commissaris McCreevy zou ik willen zeggen dat het faciliteren van het vrij verkeer van diensten het ontbrekende element is dat nodig is om het potentieel van de Europese arbeidsbevolking aan te boren en de Europese economie een oppepper te geven.
Korpustyp: EU
Die hohe Gesamtarbeitslosigkeit , die in Griechenland mit 10,4 % im Jahr 1999 noch immer über dem EU-Durchschnitt lag und erst seit kurzem langsam zurückgeht , ist teilweise auf den raschen Übergang von Frauen und Einwanderern in die Erwerbsbevölkerung zurückzuführen .
De totale werkloosheid in Griekenland , die nog steeds boven het EU-gemiddelde ( 10,4% in 1999 ) lag en die pas recentelijk langzaam is begonnen af te nemen , is deels het gevolg van de snelle toetreding van vrouwen en immigranten tot de arbeidsmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ohne "den Kreislauf der Armut zu durchbrechen ", das heißt ohne die Ausplünderung der armen Länder und die Verarmung ihrer Erwerbsbevölkerung zu beenden, bleiben selbst die wohlmeinendsten Reden nur schöne Worte, und Millionen Kindern in den armen Ländern wird selbst ein Mindestmaß an Bildung vorenthalten.
We kunnen de armoedecyclus alleen doorbreken als we ophouden met het plunderen van deze landen en het uitbuiten van de mensen die in deze landen werken. Als we dit nalaten, zullen de best bedoelde redevoeringen nooit meer zijn dan holle frasen en zullen miljoenen kinderen in arme landen van een minimum aan onderwijs verstoken blijven.
Korpustyp: EU
Man darf auch nicht vergessen, dass die Zukunft der Unternehmensinvestitionen in FuE von Entwicklungen abhängig ist, die sich derzeit in vielen anderen Bereichen der Gesellschaft vollziehen, sowie von Veränderungen bei der Erwerbsbevölkerung und von der allgemeinen Entwicklung des Landes. Diese Probleme gehen weit über die Politik im Bereich Wissenschaft und Technologie hinaus.
En dan hebben wij het nog niet eens over het feit dat de toekomstige investeringen van het bedrijfsleven in O[amp]O afhangen van de ontwikkeling van verschillende sociale factoren, zoals de arbeidsverhoudingen, de algemene situatie in een land, kortom kwesties die veel verder reiken dan het wetenschaps- en technologiebeleid.
Korpustyp: EU
Es scheint daher nicht sinnvoll zu sein, Durchschnittszahlen heranzuziehen um festzustellen, zu welchem Anteil die Erwerbsbevölkerung durch die betreffenden Fonds abgedeckt ist, und um die Kapitalisierung dieser Fonds sowie die von ihnen gebildeten Reserven als prozentualen Anteil am BIP bzw. pro Versicherten zu ermitteln.
Om die reden heeft het weinig zin om gebruik te maken van gemiddelden teneinde vast te stellen in welke mate de werknemers worden gedekt door die fondsen of hoeveel hun totaalvermogen of geaccumuleerde reserves bedragen in procenten van het BNP of per verzekerde.
Korpustyp: EU
Sie ist wichtig, weil wir eine neue Ausgewogenheit zwischen der Flexibilisierung der Arbeitsverhältnisse und der Absicherung der Arbeitnehmer benötigen, insbesondere, weil sich durch neue Technologien, durch den Wettbewerb und das neue demographische Profil der Erwerbsbevölkerung die Bedingungen für Unternehmen, Arbeitnehmer und auch für die Politik ändern.
Verder moeten we een nieuw evenwicht zien te vinden tussen enerzijds flexibele arbeidsplaatsen en anderzijds zekerheid voor de werknemers. Dit laatste punt is belangrijk, aangezien de situatie voor bedrijven, werknemers en zelfs voor de overheid als zodanig door de nieuwe technologieën, de concurrentie en het evoluerende demografische profiel van de werknemers verandert.