linguatools-Logo
51 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwerbsbevölkerung beroepsbevolking 34 actieve bevolking 22 economisch actieve bevolking

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erwerbsbevölkerung arbeidskrachten 6 werkende bevolking 5 bevolking 5

Verwendungsbeispiele

Erwerbsbevölkerung beroepsbevolking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die beiden wichtigsten Entwicklungsfaktoren sind daher die Zuwachsraten der Löhne und Gehälter und der Erwerbsbevölkerung.
De groei van het inkomen en van de werkende beroepsbevolking zijn derhalve de belangrijkste ontwikkelingsfactoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens muss die Erwerbsbevölkerung und darüber hinaus die gesamte Bevölkerung mobilisiert werden.
Ten tweede is het zaak de beroepsbevolking en de gehele bevolking te mobiliseren.
   Korpustyp: EU
Die „derzeitige Erwerbsbevölkerung“ umfasst alle Personen, die die Voraussetzungen für die Zugehörigkeit zu den Erwerbstätigen oder den Erwerbslosen erfüllen.
De „huidige beroepsbevolking” omvat alle personen die voldoen aan de criteria om als werkzaam of als werkloos te worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überalterung der Erwerbsbevölkerung tritt beinahe überall auf, aber nicht überall gleichzeitig und auch nicht gleichmäßig.
De vergrijzing van de beroepsbevolking treedt haast overal op maar niet tegelijkertijd en niet gelijkmatig.
   Korpustyp: EU
Wir alle wissen, daß es in Europa den offiziellen Statistiken zufolge 18 Millionen Arbeitslose gibt, etwas mehr als 10 % der Erwerbsbevölkerung.
Zoals we allen weten, zijn er volgens de officiële statistieken 18 miljoen werklozen - iets meer dan 10 % van de beroepsbevolking -.
   Korpustyp: EU
Flexicurity ist eines der wichtigsten Instrumente zur Schaffung eines Arbeitsmarktes, der, wie der Berichterstatter meint, das Potential der Erwerbsbevölkerung voll und ganz nutzt.
Flexizekerheid is een van de belangrijkste hulpmiddelen voor de schepping van een arbeidsmarkt die de mogelijkheden van de beroepsbevolking ten volle benut, zoals de rapporteur zegt.
   Korpustyp: EU
Der Rückgang der Erwerbsbevölkerung tritt in einigen Regionen bereits im Jahr 2000 auf, in anderen erst nach 2010.
De daling van de beroepsbevolking doet zich in bepaalde regio's al rond 2000 voor en in andere pas na 2010.
   Korpustyp: EU
In Ungarn stellen die Roma derzeit etwa einen Bevölkerungsanteil von 6-8 %, bis 2050 wird dort der Anteil der Roma an der Erwerbsbevölkerung die 50-Prozent-Marke überschreiten!
In Hongarije vormen de Roma momenteel tussen de 6 en 8 procent van de bevolking, tegen 2050 zullen ze meer dan 50 procent van de beroepsbevolking uitmaken.
   Korpustyp: EU
Unserem Denken liegt immer noch das Sozialmodell der 1960-er Jahre zugrunde, das heißt, ein Modell, das auf Vollbeschäftigung und einer großen Erwerbsbevölkerung fußt.
Onze denkwijze is nog steeds gebaseerd op het sociaal model van de jaren zestig, ofwel een model dat uitgaat van volledige werkgelegenheid en een grote beroepsbevolking.
   Korpustyp: EU
Durch den Rückgang des Anteils der Erwerbsbevölkerung in Kombination mit der Zunahme des Anteils der Menschen im Ruhestand werden die Sozialversicherungssysteme belastet.
De daling van de beroepsbevolking als percentage van de totale bevolking, in combinatie met de stijging van het relatieve aantal gepensioneerden, zal de socialebeschermingsstelsels onder druk zetten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


landwirtschaftliche Erwerbsbevölkerung agrarische beroepsbevolking
in de landbouw werkzame beroepsbevolking
Überalterung der Erwerbsbevölkerung vergrijzend arbeidspotentieel
in der Landwirtschaft tätige Erwerbsbevölkerung in de landbouw werkzame beroepsbevolking

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erwerbsbevölkerung"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Verhältnis der Erwerbsbevölkerung zur Nichterwerbsbevölkerung muss verbessert werden.
De verhouding tussen zogenaamd actieven en niet-actieven moet omhoog.
   Korpustyp: EU
Die unternehmerische Initiative der Erwerbsbevölkerung im Libanon wird zu Recht als positiver Faktor gewürdigt.
De Libanezen worden terecht geprezen om hun ondernemingszin.
   Korpustyp: EU
Um Fortschritte erzielen zu können, ist es zudem notwendig, dass zwischen der landwirtschaftlichen Erwerbsbevölkerung und der Regierung ein Vertrauensverhältnis besteht.
Om vooruitgang te kunnen boeken, hebben wij ook vertrouwen tussen de landbouwbevolking en de overheid nodig.
   Korpustyp: EU
Wir sollten daran denken, dass ein hoher Alkoholkonsum unter der Erwerbsbevölkerung nicht gerade unsere Wettbewerbsfähigkeit in einer globalisierten Welt fördert.
We mogen niet vergeten dat in de huidige gemondialiseerde wereld Europa met een mogelijk van alcohol doordrenkte arbeidsbevolking niet bijster concurrentiekrachtig zijn zal.
   Korpustyp: EU
Zur Frage der Sicherung besserer Beschäftigungsmöglichkeiten ist anzumerken, dass die Erfüllung dieses Ziels eine höhere Mobilität der Erwerbsbevölkerung erfordert.
Een ander punt waarop het mis is gegaan betreft het scheppen van meer en betere banen.
   Korpustyp: EU
Dies ist zum Teil auf das überwiegend niedrige Qualifikationsniveau der Erwerbsbevölkerung, insbesondere das niedrige Niveau der Basisqualifikationen, zurückzuführen.
Dit is gedeeltelijk te wijten aan het feit dat relatief veel werknemers laaggeschoold zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders gesagt, eine schrumpfende Erwerbsbevölkerung wird eine rasch wachsende Zahl nicht erwerbstätiger Bürger unterhalten müssen - auch in der erweiterten Europäischen Union.
Met andere woorden, een steeds kleiner aantal actieve burgers moet zorgen voor een steeds groter aantal niet-actieve burgers, ook na uitbreiding van de Unie.
   Korpustyp: EU
Junge Menschen mit den richtigen Kenntnissen und Fertigkeiten in die EU zu holen, ist ebenfalls ein Weg, unsere Erwerbsbevölkerung zu vergrößern.
Een andere mogelijkheid om de omvang van ons arbeidspotentieel te verhogen is ervoor te zorgen dat er in de Unie jongeren zijn met geschikte vaardigheden.
   Korpustyp: EU
Wenn wir wollen, dass unsere Wirtschaft den künftigen Herausforderungen standhalten kann, dann müssen wir irgendwann einmal dafür sorgen, dass unser Haushalt die wirtschaftlichen Prioritäten unserer Bürger, unserer Unternehmen und unserer Erwerbsbevölkerung widerspiegelt.
Als we willen dat onze economie kan ingaan op de uitdagingen die ons te wachten staan, dan zullen we ervoor moeten zorgen dat de begroting is afgestemd op de economische prioriteiten van onze burgers, onze ondernemingen en onze werknemers.
   Korpustyp: EU
An Kommissar McCreevy gerichtet möchte ich sagen, dass die Erleichterung des freien Dienstleistungsverkehrs der fehlende Schlüssel zur Nutzung des Potenzials der europäischen Erwerbsbevölkerung und zur Ankurbelung der europäischen Wirtschaft ist.
Tegen commissaris McCreevy zou ik willen zeggen dat het faciliteren van het vrij verkeer van diensten het ontbrekende element is dat nodig is om het potentieel van de Europese arbeidsbevolking aan te boren en de Europese economie een oppepper te geven.
   Korpustyp: EU
Die hohe Gesamtarbeitslosigkeit , die in Griechenland mit 10,4 % im Jahr 1999 noch immer über dem EU-Durchschnitt lag und erst seit kurzem langsam zurückgeht , ist teilweise auf den raschen Übergang von Frauen und Einwanderern in die Erwerbsbevölkerung zurückzuführen .
De totale werkloosheid in Griekenland , die nog steeds boven het EU-gemiddelde ( 10,4% in 1999 ) lag en die pas recentelijk langzaam is begonnen af te nemen , is deels het gevolg van de snelle toetreding van vrouwen en immigranten tot de arbeidsmarkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ohne "den Kreislauf der Armut zu durchbrechen ", das heißt ohne die Ausplünderung der armen Länder und die Verarmung ihrer Erwerbsbevölkerung zu beenden, bleiben selbst die wohlmeinendsten Reden nur schöne Worte, und Millionen Kindern in den armen Ländern wird selbst ein Mindestmaß an Bildung vorenthalten.
We kunnen de armoedecyclus alleen doorbreken als we ophouden met het plunderen van deze landen en het uitbuiten van de mensen die in deze landen werken. Als we dit nalaten, zullen de best bedoelde redevoeringen nooit meer zijn dan holle frasen en zullen miljoenen kinderen in arme landen van een minimum aan onderwijs verstoken blijven.
   Korpustyp: EU
Man darf auch nicht vergessen, dass die Zukunft der Unternehmensinvestitionen in FuE von Entwicklungen abhängig ist, die sich derzeit in vielen anderen Bereichen der Gesellschaft vollziehen, sowie von Veränderungen bei der Erwerbsbevölkerung und von der allgemeinen Entwicklung des Landes. Diese Probleme gehen weit über die Politik im Bereich Wissenschaft und Technologie hinaus.
En dan hebben wij het nog niet eens over het feit dat de toekomstige investeringen van het bedrijfsleven in O[amp]O afhangen van de ontwikkeling van verschillende sociale factoren, zoals de arbeidsverhoudingen, de algemene situatie in een land, kortom kwesties die veel verder reiken dan het wetenschaps- en technologiebeleid.
   Korpustyp: EU
Es scheint daher nicht sinnvoll zu sein, Durchschnittszahlen heranzuziehen um festzustellen, zu welchem Anteil die Erwerbsbevölkerung durch die betreffenden Fonds abgedeckt ist, und um die Kapitalisierung dieser Fonds sowie die von ihnen gebildeten Reserven als prozentualen Anteil am BIP bzw. pro Versicherten zu ermitteln.
Om die reden heeft het weinig zin om gebruik te maken van gemiddelden teneinde vast te stellen in welke mate de werknemers worden gedekt door die fondsen of hoeveel hun totaalvermogen of geaccumuleerde reserves bedragen in procenten van het BNP of per verzekerde.
   Korpustyp: EU
Sie ist wichtig, weil wir eine neue Ausgewogenheit zwischen der Flexibilisierung der Arbeitsverhältnisse und der Absicherung der Arbeitnehmer benötigen, insbesondere, weil sich durch neue Technologien, durch den Wettbewerb und das neue demographische Profil der Erwerbsbevölkerung die Bedingungen für Unternehmen, Arbeitnehmer und auch für die Politik ändern.
Verder moeten we een nieuw evenwicht zien te vinden tussen enerzijds flexibele arbeidsplaatsen en anderzijds zekerheid voor de werknemers. Dit laatste punt is belangrijk, aangezien de situatie voor bedrijven, werknemers en zelfs voor de overheid als zodanig door de nieuwe technologieën, de concurrentie en het evoluerende demografische profiel van de werknemers verandert.
   Korpustyp: EU