linguatools-Logo
226 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erwerbstätigkeit activiteit 30 beroep 11 beroepsactiviteit 10 beroepsbezigheid 5 productieve activiteit
bedrijfsactiviteit
lucratieve werkzaamheden

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erwerbstätigkeit werkzame personen 29 werk 25 werkgelegenheid 11 werkzaamheden 13 arbeid 17 werkkring 9 werken 7 baan 6 activiteiten 5 betaald werk 5 werken 5 arbeidsmarkt 5

Verwendungsbeispiele

Erwerbstätigkeit activiteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Aufnahmemitgliedstaat kann den Zugang zur Erwerbstätigkeit im ersten Jahr des Aufenthalts beschränken.
Gedurende het eerste jaar van verblijf kan de ontvangende lidstaat de toegang tot economische activiteiten beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das nationale Mindestalter für die Erwerbstätigkeit erreicht haben und
de nationale minimumleeftijd voor economische activiteit hebben bereikt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Zugang zu einer Erwerbstätigkeit und ihre Ausübung;
toegang tot en uitoefening van een economische activiteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Kategorie „Derzeit nicht erwerbsaktiv“ gehören Personen, die das nationale Mindestalter für die Erwerbstätigkeit noch nicht erreicht haben.
De categorie „momenteel niet economisch actief” omvat personen onder de nationale minimumleeftijd voor economische activiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Metadaten wird über das nationale Mindestalter für die Erwerbstätigkeit in dem Land sowie über die betreffende Rechtsgrundlage berichtet.
De metagegevens bevatten informatie over de in het desbetreffende land geldende minimumleeftijd voor economische activiteit en de rechtsgrondslag hiervoor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
selbständige Erwerbstätige, das heißt alle Personen, die nach den Bedingungen des innerstaatlichen Rechts eine Erwerbstätigkeit auf eigene Rechnung ausüben;
zelfstandigen, waaronder wordt verstaan eenieder die onder de in het nationale recht bepaalde voorwaarden voor eigen rekening een winstgevende activiteit uitoefent;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diversifizierung der Erwerbstätigkeit zur Förderung der Aufnahme weiterer Tätigkeiten seitens der Fischer,
de diversificatie van activiteiten om te bevorderen dat vissers verschillende beroepsactiviteiten combineren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 2: Anzahl der von einer Diversifizierung der Erwerbstätigkeit betroffenen Fischerinnen, falls zutreffend
Gegeven 2: Aantal vrouwelijke vissers dat betrokken is bij de diversificatie van activiteiten, voor zover van toepassing
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Geschäftstätigkeit“ ist die Ausübung von Erwerbstätigkeiten.
„exploitatie”: het verrichten van economische activiteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beschränkungen seines Zugangs zur Erwerbstätigkeit gemäß Artikel 17 dieser Richtlinie nicht einhält;
zich niet houdt aan de beperkingen die krachtens artikel 17 van deze richtlijn worden gesteld aan de toegang tot economische activiteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selbständige Erwerbstätigkeit beroepsactiviteit als zelfstandige
werkzaamheid anders dan in loondienst
außerbetriebliche Erwerbstätigkeit andere winstgevende werkzaamheid 1
dauerhafte Erwerbstätigkeit vaste arbeid in loondienst
nichtselbstständige Erwerbstätigkeit werkzaamheid in loondienst
arbeid als loontrekkende
selbstständige Erwerbstätigkeit zelfstandige activiteit 1
überwiegende Erwerbstätigkeit overheersende economische bedrijvigheid
belangrijkste middel van bestaan
landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit commerciële agrarische productie
erste Erwerbstätigkeit hoofdbedrijf
hoofdactiviteit
Einstellung der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit beëindiging van de landbouwactiviteit
bedrijfsbeëindiging in de landbouw
Merkmale der ersten Erwerbstätigkeit kenmerken van de eerste werkkring
Unterbrechung der Erwerbstätigkeit loopbaanonderbreking 1
mit Erwerbstätigkeit verbundene Leistungen inkomensondersteuning voor werkenden
arbeidsgebonden voordeel
Einkünfte aus beruflicher Erwerbstätigkeit beroepsinkomen
überwiegend außerbetriebliche Erwerbstätigkeit overwegende bezigheid buiten het bedrijf
Armut trotz Erwerbstätigkeit armoede onder werkenden 3
Erwerbstätigkeit von Ausländern verrichten van arbeid door vreemdelingen
beroepsbedrijvigheid van vreemdelingen
beroepsactiviteit van vreemdelingen
Vollzeitäquivalent der Erwerbstätigkeit aantal banen in arbeidsjaren
für die Erwerbstätigkeit erforderliche Fähigkeiten arbeidsmarktvaardigheden
Eignung zur Beschäftigung und Erwerbstätigkeit beroepsbekwaamheid
endgültige Einstellung der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit definitieve beëindiging van de landbouwactiviteit
Verhältnis zwischen Erwerbstätigkeit und Gesamtbevölkerung verhouding werkgelegenheid-bevolking
Erlaubnis zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit vergunning om arbeid te verrichten
Gestattung der Aufnahme einer Erwerbstätigkeit vergunning om arbeid te verrichten
Ad hoc-Arbeitsgruppe "Erwerbstätigkeit der Frauen" ad-hoc commissie vrouwenarbeid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erwerbstätigkeit

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

vorzeitige Einstellung der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit
vervroegde beëindiging van het uitoefenen van de landbouw
   Korpustyp: EU IATE
jegliche landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit endgültig einstellt,
definitief alle commerciële landbouwactiviteiten beëindigt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vorübergehende Unterbrechung dieser Erwerbstätigkeit
de tijdelijke onderbreking van deze beroepswerkzaamheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
jegliche landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit endgültig einstellen,
beëindigt definitief alle commerciële landbouwactiviteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war der letzte Abend meiner Erwerbstätigkeit.
Het gordijn viel en iedereen wist het, maar niemand zei iets.
   Korpustyp: Untertitel
Prämie bei der Einstellung der Erwerbstätigkeit
uitkering bij beeindiging van bedrijf
   Korpustyp: EU IATE
Zulassung zur Ausübung einer selbständigen Erwerbstätigkeit
toelaten om voor eigen rekening werkzaam te zijn
   Korpustyp: EU IATE
Zulassung zur Ausübung einer selbständigen Erwerbstätigkeit
toelating met het oog op zelfstandige beroepsuitoefening
   Korpustyp: EU IATE
Die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit ist kein Kavaliersdelikt.
Zwartwerk is geen herendelict.
   Korpustyp: EU
Umstellung der hauptberuflichen Erwerbstätigkeit auf die Nebenerwerbstätigkeit in der Landwirtschaft
overschakeling van landbouw als hoofdberoep naar landbouw als nevenberoep
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinschaftsregelung zur Förderung der Einstellung der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit
communautaire regeling ter stimulering van de beëindiging van de landbouwactiviteit
   Korpustyp: EU IATE
die tatsächliche Ausübung einer Erwerbstätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbständiger sowie
feitelijk verrichte beroepswerkzaamheden, al dan niet in loondienst; alsmede
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätigkeit: Anzugeben ist für jedes Kind das bezogene monatliche Einkommen:
Werkend: voor ieder kind het inkomen per maand aangeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde auch dazu beitragen, die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit einzudämmen.
Dat zou ook het zwartwerk helpen terugdringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übt der Ehegatte des alleinigen Betriebsinhabers eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus:
Heeft de echtgenoot/echtgenote van het „enig bedrijfshoofd” een andere winstgevende werkzaamheid:
   Korpustyp: EU DGT-TM
VIERTELJÄHRLICH nur bei Erwerbstätigkeit in den letzten 12 Monaten
KWARTAAL alleen indien betrokkene in de laatste 12 maanden heeft gewerkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund der Ausübung einer Erwerbstätigkeit Anspruch auf Familienleistungen oder -beihilfen
recht op gezins- of kinderbijslagen op grond van het verrichten van beroepswerkzaamheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
4. Die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit verstärken (
4. Intensivering van de strijd tegen zwartwerk (
   Korpustyp: EU
die Erwerbstätigkeit unterbrechen,um sich der Erziehung der Kinder zu widmen
de carrière onderbreken i.v.m.het opvoeden van kinderen
   Korpustyp: EU IATE
Europäische Plattform zur Stärkung der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit
Europees platform voor de intensivering van de samenwerking bij de aanpak van zwartwerk
   Korpustyp: EU IATE
Europäische Plattform zur Stärkung der Zusammenarbeit bei der Prävention und Abschreckung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit
Europees platform voor de intensivering van de samenwerking bij de aanpak van zwartwerk
   Korpustyp: EU IATE
11. Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben (
11. Gelijke behandeling van zelfstandig werkzame mannen en vrouwen (
   Korpustyp: EU
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DEN VORRUHESTAND ODER FÜR DIE BEENDIGUNG DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERWERBSTÄTIGKEIT
FORMULIER AANVULLENDE INFORMATIE INZAKE STEUN VOOR VERVROEGDE UITTREDING OF VOOR DE BEËINDIGING VAN DE LANDBOUWACTIVITEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kapitel gilt nicht für Personen, die nicht ausschließlich eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben;
Dit hoofdstuk is niet van toepassing op personen die ook in loondienst werkzaam zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
G Beihilfen für den Vorruhestand oder die Beendigung der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit
Steun voor vervroegde uittreding of voor de beëindiging van de landbouwactiviteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeldete Anzahl Arbeitsstunden in der letzten Erwerbstätigkeit vor Beginn der Invalidität: ...
Het aantal gewerkte uren tijdens de laatste werkzaamheid in loondienst voorafgaand aan de invaliditeit: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfällt (EXISTPR = 0, 9, blanko, oder EXISTPR = 1 und keine Erwerbstätigkeit in den vergangenen 8 Jahren)
Niet van toepassing (EXISTPR = 0,9, blanco, of EXISTPR = 1 en de laatste acht jaar niet gewerkt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
VIERTELJÄHRLICH nur bei Erwerbstätigkeit in den letzten 12 Monaten ansonsten JÄHRLICH
KWARTAAL; alleen indien betrokkene in de laatste 12 maanden heeft gewerkt JAAR in andere gevallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
VIERTELJÄHRLICH nur bei Erwerbstätigkeit in den letzten 12 Monaten ansonsten JÄHRLICH
KWARTAAL; indien betrokkene in de laatste 12 maanden heeft gewerkt JAAR; in andere gevallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für diese Zahlungen ist das vollständige und endgültige Ausscheiden des Empfängers aus der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit.
De betalingen moeten afhankelijk worden gesteld van volledige en permanente beëindiging van commerciële agrarische productie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheitssystem, Bildung, Ausbildung und Erwerbstätigkeit wurden nach der Taliban-Herrschaft für die Frauen geöffnet.
Gezondheidszorg, onderwijs, opleiding en beroepsmogelijkheden werden opengesteld voor vrouwen nadat de Taliban waren verdreven.
   Korpustyp: EU
5. Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben (
5. Gelijke behandeling van zelfstandig werkzame mannen en vrouwen (
   Korpustyp: EU
Nach wie vor unterbrechen jedoch mehr Frauen als Männer ihre Erwerbstätigkeit.
Het is echter nog steeds zo dat loopbaanonderbrekingen vaker bij vrouwen dan bij mannen voorkomen.
   Korpustyp: EU
Sie können keiner Erwerbstätigkeit nachgehen, weil sie ältere Menschen, Kranke und Menschen mit Behinderungen versorgen.
Zij kunnen geen inkomen verdienen omdat ze voor bejaarden, zieken en gehandicapten zorgen.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen tragen auch zur Lösung des Problems der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit bei.
Maar het komt ook tegemoet aan het probleem van zwartwerk.
   Korpustyp: EU
Schließlich darf man nicht vergessen, dass die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit eine sehr tief verwurzelte Erscheinung ist.
We moeten niet vergeten dat zwartwerk een diepgeworteld fenomeen is.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Mitteilung der Kommission: Grünbuch über die Einreise zwecks Ausübung einer Erwerbstätigkeit.
Aan de orde is de mededeling van de Commissie over het Groenboek betreffende toelating met het oog op tewerkstelling.
   Korpustyp: EU
Damit ist der Tagesordnungspunkt Mitteilung der Kommission: Grünbuch über die Einreise zwecks Ausübung einer Erwerbstätigkeit geschlossen.
Hiermee besluiten wij het debat over de verklaring van de Commissie over het Groenboek betreffende toelating met het oog op tewerkstelling.
   Korpustyp: EU
Entfällt (EXISTPR=0,9, Leerstelle, oder EXISTPR=1 und keine Erwerbstätigkeit in den vergangenen 8 Jahren)
Niet van toepassing (EXISTPR=0,9,blanco, of EXISTPR=1 en de laatste acht jaar niet gewerkt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten gegen Armut trotz Erwerbstätigkeit vorgehen und Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz fördern.
De lidstaten moeten armoede onder werkenden tegengaan en gezondheid en veiligheid op de werkplek bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben (Aussprache)
Gelijke behandeling van zelfstandig werkzame mannen en vrouwen (debat)
   Korpustyp: EU
Unterbrechungen der Erwerbstätigkeit während des Mutterschaftsurlaubs sollten Müttern nicht zum Nachteil gereichen.
Het onderbreken van de beroepsuitoefening vanwege zwangerschap of moederschap zou geen obstakel moeten vormen.
   Korpustyp: EU
Das Thema lautet: "Die Gleichbehandlung zwischen Männern und Frauen, die eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben‟.
Het gaat over "gelijke behandeling van zelfstandig werkzame mannen en vrouwen”.
   Korpustyp: EU
Viele Frauen helfen ihren Männern bei der Erwerbstätigkeit, und die aktuellen Sozialversicherungsregelungen bieten ihnen keinerlei Schutz.
Veel vrouwen helpen hun echtgenoten in het bedrijf en de huidige regelingen voor sociale zekerheid bieden hun geen enkele bescherming.
   Korpustyp: EU
Für den Erwerb der in den Buchstaben a) und b) genannten Rechte gelten die Zeiten der Erwerbstätigkeit in dem Mitgliedstaat, in dem der Betroffene seine Erwerbstätigkeit ausübt, als im Aufnahmemitgliedstaat abgeleistet.
Voor de verwerving van de onder a) en b) bedoelde rechten worden de tijdvakken van werkzaamheid in de lidstaat waarin de betrokkene werkzaam is, aangemerkt als in het gastland vervulde tijdvakken van werkzaamheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Hierarchie des Zuzugs zum Zweck der Erwerbstätigkeit betrifft, so prüft die Kommission doch sicherlich im Rahmen dieser Veränderung des Hierarchiesystems der Einreise zum Zweck der Erwerbstätigkeit die Aufhebung der Übergangsfristen für diese neuen Mitgliedstaaten.
Als we kijken naar de hiërarchie met betrekking tot arbeidsmigratie dan is het voor de hand liggend dat de Commissie streeft naar afschaffing van de overgangsperioden voor deze nieuwe leden als onderdeel van de verandering in het hiërarchisch systeem van toelating met het oog op tewerkstelling.
   Korpustyp: EU
während unbezahltem Urlaub zum Zweck der Kindererziehung, solange dieser Urlaub nach den einschlägigen Rechtsvorschriften einer Erwerbstätigkeit gleichgestellt ist.
gedurende onbetaald verlof voor het opvoeden van kinderen, voor zover dit verlof volgens de relevante wetgeving gelijkgesteld wordt aan beroepsactiviteiten of beroepswerkzaamheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke jedoch, dass eine bedeutend größere Bedrohung für die Umwelt die Beendigung der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit darstellt.
Ik denk daarentegen dat het stopzetten van de landbouwactiviteit een veel grotere bedreiging vormt voor het milieu.
   Korpustyp: EU
Frauen spielen eine wichtige Rolle bei der Aufrechterhaltung selbständiger Erwerbstätigkeit, ob als Unternehmerinnen oder mitarbeitende Ehe- bzw. Lebenspartner.
Vrouwen spelen een essentiële rol in het behoud van zelfstandige ondernemingen als eigenaars en als meewerkende echtgenoten of levenspartners.
   Korpustyp: EU
die zum Zwecke einer selbstständigen Erwerbstätigkeit eine Zulassung in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats beantragt oder erhalten haben;
die toelating tot het grondgebied van een lidstaat als zelfstandige hebben aangevraagd of verkregen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle einer selbständigen Erwerbstätigkeit der Umsatz, die Arbeitszeit, die Anzahl der erbrachten Dienstleistungen und/oder das Einkommen.
in geval van een werkzaamheid anders dan in loondienst, de omzet, de arbeidstijd, het aantal verleende diensten en/of het inkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, nach wie vor wird nach zwei verschiedenen Regelungen bestimmt, ob jemand abhängig beschäftigt ist oder eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausübt.
Allereerst moet worden geconstateerd dat twee gescheiden regelingen overeind blijven die bepalen of iemand werknemer of zelfstandige zonder personeel is.
   Korpustyp: EU
Die europäischen Bürger sollten von Rentenansprüchen profitieren können, deren Höhe sich nach der Dauer ihrer Erwerbstätigkeit richtet.
De Europese burgers moeten kunnen profiteren van pensioenrechten: het totaalbedrag zou overeen moeten komen met de lengte van hun dienstverband.
   Korpustyp: EU
Die Teilzeitarbeit war der entscheidende Faktor für die Steigerung der Erwerbstätigkeit der Frauen in den neunziger Jahren.
Deeltijdwerk is in de jaren 90 de belangrijkste bijdrage tot de ontwikkeling van arbeidsparticipatie van vrouwen geweest.
   Korpustyp: EU
Ihre Bürger haben nicht das Recht, im EU-Ausland einer Erwerbstätigkeit nachzugehen, und die Landwirtschaft erhält nur sehr geringe Subventionen.
Tegelijkertijd zien we namelijk dat buitenlandse supermarkten en ook andere bedrijven, met name uit Frankrijk, recordwinsten boeken in Polen.
   Korpustyp: EU
Außerdem gibt es eine florierende nicht angemeldete Erwerbstätigkeit und Fälle, die nur teilweise dazu zu zählen sind.
Er is ook een welvarende niet-aangemelde sector en er zijn gevallen waarin slechts gedeeltelijk sprake is van niet-aangemelde sector.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hatte im Frühjahr 1998 mit ihrer Mitteilung über die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit die Diskussion über dieses Thema eröffnet.
De Commissie heeft met haar mededeling over zwartwerk in de lente van 1998 de aanzet gegeven tot dit debat.
   Korpustyp: EU
Viele haben ihre Karrieren unterbrochen, um Kinder aufzuziehen, und Teilzeitarbeit hat ihr Einkommen über ihre gesamte Erwerbstätigkeit hinweg verringert.
Misschien hebben ze hun loopbaan onderbroken om kinderen groot te brengen en heeft deeltijdwerk hun inkomen over hun hele beroepsleven gedrukt.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde kürzlich das Europäische Progress-Mikrofinanzierungsinstrument eingerichtet, um die Schaffung von Arbeitsplätzen und selbständige Erwerbstätigkeit zu fördern.
Verder is onlangs de Europese Progress-microfinancieringsfaciliteit ingesteld voor het ondersteunen van werkgelegenheidsmaatregelen en maatregelen voor zelfstandigen.
   Korpustyp: EU
Die Situation der Arbeitnehmer während ihrer Erwerbstätigkeit, aber auch nach ihrem aktiven Erwerbsleben, steht hier nicht zur Diskussion.
De positie van actieve, maar ook de positie van post-actieve grensarbeiders is hier in het geding.
   Korpustyp: EU
Aufgrund unserer Erfahrungen in der Vergangenheit sind wir der Auffassung, dass die Europäische Union die Freiheit der Ausübung einer Erwerbstätigkeit nicht übermäßig beschränken sollte.
Op grond van onze ervaringen zijn wij ervan overtuigd dat wij de economische vrijheid in de Europese Unie niet bovenmatig moeten beperken.
   Korpustyp: EU
Sie waren für die Einkommenseinbußen bei kleinen und mittleren Landwirten, das Fernbleiben von der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit und für ihre Aufgabe verantwortlich, was lediglich den großen Landbesitzern zugute kommt.
Die laatste hervormingen hebben immers geleid tot inkomensverlies voor kleine en middelgrote landbouwbedrijven, absenteïsme en het opgeven van landbouwactiviteiten. Alleen de grote landeigenaren zijn van deze hervorming beter geworden.
   Korpustyp: EU
Es ist wesentlich, dass die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um die Gleichbehandlung von Männern und Frauen zu gewährleisten, damit mehr Frauen einer selbständigen Erwerbstätigkeit nachgehen können.
Het is van essentieel belang dat de lidstaten samenwerken om gelijke behandeling van mannen en vrouwen te garanderen, opdat meer vrouwen zelfstandige werkzaam kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Wenn wir aber über selbständige Erwerbstätigkeit sprechen, dürfen wir nicht diejenigen außer Acht lassen, die in den Bereichen Kunsthandwerk, Handwerk, KMU und den freien Berufen tätig sind.
Maar wanneer we het hebben over de uitoefening van zelfstandige beroepsactiviteiten, mogen we degenen die hun brood verdienen met ambachten, of in de handel, het midden- en kleinbedrijf en vrije beroepen, niet over het hoofd zien.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Annahme des Vorschlags für eine Richtlinie zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben.
- (IT) Ik ben verheugd over de goedkeuring van het voorstel voor een richtlijn betreffende de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling van zelfstandig werkzame mannen en vrouwen.
   Korpustyp: EU
Die Ausübung des Amtes eines Richters ad interim gilt nicht als Erwerbstätigkeit im Sinne des Artikels 11 der Verordnungen Nr. 422/67/EWG und Nr. 5/67/Euratom.
De uitoefening van het ambt van rechter-plaatsvervanger wordt voor de toepassing van artikel 11 van Verordening nr. 422/67/EEG, nr. 5/67/Euratom niet als winstgevende beroepswerkzaamheid aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe a) bleibt die Erwerbstätigeneigenschaft dem Unionsbürger, der seine Erwerbstätigkeit als Arbeitnehmer oder Selbstständiger nicht mehr ausübt, in folgenden Fällen erhalten:
Voor de toepassing van lid 1, onder a), behoudt een burger van de Unie die niet langer werknemer of zelfstandige is, in de volgende gevallen zijn status van werknemer of zelfstandige:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitnehmer oder Selbstständige, die sich seit mindestens zwei Jahren ununterbrochen im Aufnahmemitgliedstaat aufgehalten haben und ihre Erwerbstätigkeit infolge einer dauernden Arbeitsunfähigkeit aufgeben.
de werknemer of zelfstandige die zijn werkzaamheid staakt als gevolg van blijvende arbeidsongeschiktheid en meer dan twee jaar ononderbroken in het gastland heeft verbleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 2 und 3 gelten so lange, bis auf die betreffende Person die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats aufgrund der Ausübung einer Beschäftigung oder einer selbstständigen Erwerbstätigkeit Anwendung finden.
De leden 2 en 3 zijn van toepassing totdat de betrokkene ten gevolge van de verrichting van een werkzaamheid in loondienst of als zelfstandige, onder de wetgeving van een lidstaat komt te vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte der Kampf gegen nichtangemeldete Erwerbstätigkeit mit erhöhtem Nachdruck betrieben werden, indem die Arbeitskosten gesenkt werden und die Schaffung von Arbeitsplätzen mit weniger Belastungen verbunden wird.
Er moet meer aandacht worden besteed aan de bestrijding van zwartwerken. Op die manier zullen de arbeidskosten afnemen, zodat het scheppen van banen minder geld kost.
   Korpustyp: EU
Solange es uns nicht möglich ist, zu einer präzisen europäischen Definition des Begriffs "selbstständige Erwerbstätigkeit" zu kommen, wird uns dieses Thema im Parlament immer wieder beschäftigen.
Zolang wij er niet in slagen een eenduidige Europese definitie van zelfstandige te ontwikkelen, dient dit thema in dit Parlement terug te komen.
   Korpustyp: EU
Ich muss jedoch darauf hinweisen, dass in den Leitlinien für das Jahr 2001 zum ersten Mal eindeutig auf die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit Bezug genommen wird.
Ik moet u echter wel vermelden dat in de richtsnoeren voor het jaar 2001 voor het eerst duidelijk wordt verwezen naar zwartwerk.
   Korpustyp: EU
Wir schlagen eine maximale wöchentliche Lenkzeit von 45 Stunden vor, was immer noch erheblich über den Wochenstunden in fast allen anderen Branchen der Erwerbstätigkeit liegt.
Wij stellen voor de maximale rijtijd per week te beperken tot 45 uur. Dat ligt nog steeds ruim boven het aantal arbeidsuren dat in bijna alle andere bedrijfstakken wordt gehanteerd.
   Korpustyp: EU
Auch bei der Koordinierung der Sozialversicherung und den versicherungsrechtlichen Ansprüchen waren diese Anomalien durchaus keine Hilfe, ja es bestehen sogar unterschiedliche Definitionen für selbstständige Erwerbstätigkeit.
De onregelmatigheden die kennelijk zijn voorgevallen, hebben ook niet erg geholpen bij het coördineren van sociale zekerheid en rechten. Er zijn zelfs verschillende definities van zelfstandig ondernemerschap.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen Änderungsvorschlag zur Richtlinie von 1986 zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen bei selbständiger Erwerbstätigkeit unterbreitet.
We hebben een wijziging voorgesteld van de richtlijn uit 1986 betreffende de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling van zelfstandig werkende mannen en vrouwen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieser Bericht bringt einen Standpunkt zur Einreise und zum Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer unselbständigen oder selbständigen Erwerbstätigkeit zum Ausdruck.
Mijnheer de Voorzitter, met dit verslag wordt advies uitgebracht over de binnenkomst en het verblijf van uit derde landen afkomstige werknemers en zelfstandigen.
   Korpustyp: EU
In zahllosen Ländern hat sich die Vergabe von Kleinstkrediten als überaus erfolgreiches Instrument zur Förderung der sozialen und wirtschaftlichen Integration durch Unterstützung der selbständigen Erwerbstätigkeit erwiesen.
Microkredieten zijn uitermate succesvol gebleken in verscheidene landen bij de bevordering van sociale en economische re-integratie door zelfstandig ondernemerschap te stimuleren.
   Korpustyp: EU
Die größte Auswirkung dieser Lohnunterschiede wird im Rentenalter bemerkbar: Da Frauen während ihrer Erwerbstätigkeit weniger verdienten, haben sie auch geringere Renten.
Het belangrijkste gevolg van die ongelijke beloning duikt op de pensioenleeftijd op: omdat ze tijdens hun beroepsleven minder hebben verdiend, krijgen vrouwen ook lagere pensioenen.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass die Roma mit zunehmender Erwerbstätigkeit aus der Armut herausfinden und einen Beitrag zur Gesellschaft leisten, anstatt auf deren Leistungen angewiesen zu sein.
Hoe productiever de Roma worden, hoe minder arm ze zijn, en zo dragen ze bij aan de maatschappij in plaats van afhankelijk te zijn van overheidssteun.
   Korpustyp: EU
Umso mehr begrüße ich die Mitteilung der Kommission zur nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit, denn sie bringt die Diskussion auf europäischer Ebene in Gang.
Daarom begroet ik de mededeling van de Commissie betreffende zwartwerk, want deze brengt de discussie op Europees niveau op gang.
   Korpustyp: EU
Für die Frühjahrstagung gibt es drei Prioritäten: Handeln, Handeln, Handeln: Wir müssen handeln, weil mehr als ein Drittel unserer Erwerbsbevölkerung keiner Erwerbstätigkeit nachgeht, was eine Schande ist.
- Mijnheer de Voorzitter, er zijn drie dingen die op de Voorjaarstop prioriteit moeten krijgen: actie, actie en nog eens actie. Actie, omdat meer dan een derde van onze bevolking in de actieve leeftijd economisch inactief is, wat een schande is.
   Korpustyp: EU
Zu diesen Faktoren gehören die negativen Auswirkungen einer Unterbrechung der Erwerbstätigkeit aus familiären Gründen sowie Einschränkungen der Mobilität aufgrund familiärer Verpflichtungen.
Daartoe behoren onder meer de negatieve gevolgen van een loopbaanonderbreking om gezinsredenen en beperkte mobiliteit door de verantwoordelijkheid voor het gezin.
   Korpustyp: EU
Um mehr Arbeitsplätze zu schaffen, gilt es vor allem, den Dienstleistungssektor weiterzuentwickeln, insbesondere in den benachteiligten Regionen, und gegen die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit vorzugehen.
om het creëren van nieuwe banen te bevorderen, moet de ontwikkeling van de dienstensector worden ondersteund, met name in kansarme regio's, en moet zwartwerk worden aangepakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Mitgliedstaaten geltenden Rechtsvorschriften über das Arbeitsentgelt, den Zugang zu Systemen der sozialen Sicherheit im Rahmen der unselbstständigen oder selbstständigen Erwerbstätigkeit sowie sonstige Beschäftigungsbedingungen finden Anwendung.
Het recht dat in de lidstaten van toepassing is op de beloning, de toegang tot socialezekerheidsstelsels in verband met beroepsactiviteiten als werknemer of zelfstandige, en de andere arbeidsvoorwaarden zijn van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben, und zur Aufhebung der Richtlinie 86/613/EWG des Rates
betreffende de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling van zelfstandig werkzame mannen en vrouwen en tot intrekking van Richtlijn 86/613/EEG van de Raad
   Korpustyp: EU DGT-TM
erklärt, dass er voll erwerbsunfähig ist und dass seine derzeitige Invalidität im Zusammenhang mit seiner früheren Erwerbstätigkeit steht (ärztliche Unterlagen beigefügt) (33a).
verklaart dat hij/zij niet in staat is om zijn/haar taken uit te voeren en dat de huidige invaliditeit verband houdt met uitgevoerde taken (zie bijgaand medisch dossier) (33 bis).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss außerdem auch weiterhin die landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit in ganz Europa unterstützen, um die lokale Nahrungsmittelproduktion und eine ausgewogene territoriale Entwicklung zu gewährleisten.
Ook moet het GLB het landbouwbedrijf overal in Europa blijven steunen, zodat lokale voedselproductie en een evenwichtige ruimtelijke ontwikkeling mogelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Und ich pflichte der Berichterstatterin bei, wenn sie betont, dass der Kampf gegen nicht angemeldete Erwerbstätigkeit ganz erheblich und unmittelbar zum Kampf gegen die Arbeitslosigkeit beiträgt.
Ik sluit me dan ook aan bij de rapporteur die benadrukt dat de bestrijding van zwartwerken een belangrijke rechtstreekse bijdrage is in de strijd tegen werkloosheid.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall glaube ich, dass die Etablierung der Gleichstellung der Geschlechter in der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit entscheidend für die letztendliche Lösung dieses Problems ist.
Hoe dan ook, denk ik dat dit vraagstuk uiteindelijk van de agenda moet verdwijnen, door in de landbouwsector voor gendergelijkheid te zorgen.
   Korpustyp: EU
Der Kommission schwebt vor, dass die Menschen länger wirtschaftlich aktiv bleiben und länger einer Erwerbstätigkeit nachgehen, und ich gehöre zu den entschiedenen Befürwortern dieses Anliegens.
De strategie van de Commissie, en die juich ik ten zeerste toe, bestaat in het verglengen van de periode waarin burgers actief en bij het arbeidsproces betrokken zijn.
   Korpustyp: EU
Wir müssen mehr Frauen für eine selbständige Erwerbstätigkeit motivieren. In dieser Hinsicht stellt die Richtlinie einen Schritt in die richtige Richtung dar.
We moeten meer vrouwen motiveren om zelfstandig ondernemer te worden en deze richtlijn is een stap in de goede richting.
   Korpustyp: EU
Der Bericht betrifft Änderungen an der Richtlinie zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Frauen und Männern, die eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben.
Het verslag behelst amendementen op de richtlijn betreffende de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling van zelfstandig werkzame mannen en vrouwen.
   Korpustyp: EU
Als Anwohner der Ostseeküste möchte ich den Bewohnern von Galicien und all denen, deren Erwerbstätigkeit jetzt in hohem Grade gefährdet ist, mein tiefempfundenes Mitgefühl aussprechen.
Als persoon die afkomstig is van een kustregio aan de Oostzee wil ik nu mijn diepe medeleven met de bewoners van Galicië betuigen en met iedereen waarvan het levensonderhoud groot gevaar loopt.
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmer oder Selbstständige, die nach drei Jahren ununterbrochener Erwerbstätigkeit und ununterbrochenen Aufenthalts im Aufnahmemitgliedstaat eine abhängige oder selbstständige Erwerbstätigkeit in einem anderen Mitgliedstaat ausüben, ihren Wohnsitz jedoch im Aufnahmemitgliedstaat beibehalten und in der Regel jeden Tag oder mindestens einmal in der Woche dorthin zurückkehren.
de werknemer of zelfstandige die in het gastland drie jaar ononderbroken werkzaam is geweest en heeft verbleven, en vervolgens in een andere lidstaat een werkzaamheid in loondienst of als zelfstandige uitoefent, waarbij hij zijn woning in het gastland aanhoudt en er in beginsel dagelijks of ten minste eenmaal per week terugkeert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben in allen europäischen Ländern eine niedrige Geburtenrate, und das Ergebnis ist sicher, dass auch in den nächsten Jahren und Jahrzehnten die Frauen noch mehr in die Erwerbstätigkeit gehen werden.
Het geboortecijfer is in alle Europese landen laag, en we worden godzijdank steeds ouder. Dat zal er zeker toe leiden dat de vrouwen in de komende jaren en decennia nog actiever zullen deelnemen aan het beroepsleven.
   Korpustyp: EU
Die rechtzeitige Entwicklung von Anpassungsstrategien für die landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit, die Bewirtschaftung der Wasservorkommen, die Raumordnung und die öffentliche Gesundheit bieten sich als Themen für die Festlegung der Umweltpolitik auf Gemeinschaftsebene an.
Het vroegtijdig ontwerpen van aanpassingsmaatregelen voor de landbouw, het waterbeheer, ruimtelijke ordening en de volksgezondheid maakt deel uit van een wenselijke houding ten opzichte van de nadere omschrijving van milieubeleidsmaatregelen op Gemeenschapsniveau.
   Korpustyp: EU
Der Umsetzungsbericht Griechenlands für 2007 lässt folgende positive Entwicklungen erkennen: gute Fortschritte bei der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen, die Förderung der Erwerbstätigkeit von Frauen, die Umsetzung der Binnenmarktvorschriften und die Verbesserung der Rahmenbedingungen für Unternehmen.
Sterke punten van het voortgangsverslag 2007 van Griekenland zijn: goede vooruitgang bij de consolidatie van de overheidsfinanciën, bevordering van arbeidsparticipatie van vrouwen, uitvoering van de wetgeving op het gebied van de interne markt en verbetering van het ondernemingsklimaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umsetzungsbericht Spaniens für 2007 lässt folgende positive Entwicklungen erkennen: die rascher als geplante Senkung der Staatsverschuldung, gute Fortschritte bei der Umsetzung der FuE- und Innovationsstrategie sowie bei den Beschäftigungszielen, insbesondere bei der Erwerbstätigkeit von Frauen.
Sterke punten van het voortgangsverslag 2007 van Spanje zijn: een sneller dan geplande daling van de overheidsschuld; goede vooruitgang bij de uitvoering van de plannen inzake O&O en innovatie en met betrekking tot de arbeidsparticipatie, met name voor vrouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 76 und Artikel 79 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 unterscheiden nicht zwischen den Familienleistungen oder -beihilfen, die aufgrund einer selbständigen und solchen, die aufgrund einer nichtselbständigen Erwerbstätigkeit zu zahlen sind.
Artikel 76 en artikel 79, lid 3, van Verordening (EEG) nr. 1408/71 maken geen onderscheid tussen gezins- of kinderbijslagen verschuldigd uit hoofde van beroepswerkzaamheden die niet in loondienst worden verricht en bijslagen verschuldigd uit hoofde van beroepswerkzaamheden die wel in loondienst worden verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher unbezahlter Urlaub muss daher als Ausübung einer Beschäftigung oder sonstigen Erwerbstätigkeit gemäß Artikel 76 und 79 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 und als Berufstätigkeit gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 gelten.
Dergelijk onbetaald verlof dient dus ook beschouwd te worden als uitoefening van beroepswerkzaamheden voor de doeleinden van artikel 76 en artikel 79, lid 3, van Verordening (EEG) nr. 1408/71 en voor de doeleinden van artikel 10, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 574/72.
   Korpustyp: EU DGT-TM