Es ist eine Erzählung des babylonischen Mythos der Entstehung.
Het is de vertelling van de Babylonische schepping.
Korpustyp: Untertitel
Erzählungverhaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erzählung
Verhaal
Korpustyp: Wikipedia
Leasting Fallvo schrieb Plots, Romane, Gedichte und Erzählungen.
Leasting Fallvo schreef plots, fictie, liederen en verhalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Geschichte ist nicht nur eine in der Vergangenheitsform geschriebene Erzählung.
De geschiedenis is niet slechts een verhaal in de verleden tijd.
Korpustyp: EU
Es ist eine klassische Erzählung von Verbrechen und Bestrafung.
Het is het klassieke verhaal van misdaad en afrekeningen.
Korpustyp: Untertitel
Das Spiel beruht auf einer Erzählung.
Het spelletje is gebaseerd op een verhaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits gesagt, die Geschichte der venezianischen Filmkunst kennt viele faszinierende Erzählungen und immer wieder kommt das Stella in ihnen vor.
Zoals ik zei, de geschiedenis van Venetiaanse films kent fantastische verhalen... en ze hebben veel te maken met het Stella.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Erzählungen des Marquis de Sade nicht eben vergnüglich, will sie mit Hilfe dieses Berichts aber auch nicht gesetzlich verbieten.
Ik vind de verhalen van Marquis de Sade niet verheffend, maar ik wil ze via dit verslag ook niet wettelijk verbieden.
Korpustyp: EU
Ihr wusstet, dass ich die seltsame Erzählung... von dem besessenen Riesen hören würde und wegen Euch herkomme.
Je wist dat ik het verhaal zou horen over de bezeten reus en dat ik voor jou zou komen.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, Sie kennen doch die biblische Erzählung von einem Volk, das 40 Jahre lang durch die Wüste zog.
– Mijnheer de Voorzitter, u kent allemaal het bijbelse verhaal over een volk dat 40 jaar door de woestijn zwerft.
Korpustyp: EU
Ich kann mich an nichts mehr vor deiner Erzählung erinnern.
lk kan me geen tijd meer herinneren vóór dat verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erzählung ver
elling nomen
Modal title
...
summarische Erzählung
bondig commentaar
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erzählung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verleitet zur freien Erzählung.
Vraagt om verklaring.
Korpustyp: Untertitel
- Wie eine Erzählung.
Zoals een korte roman.
Korpustyp: Untertitel
- Wessen Erzählung ist das?
Wie is de schrijver?
Korpustyp: Untertitel
Die Erzählung bei Ignacio endet anders.
De novelle van Ignacio loopt anders af.
Korpustyp: Untertitel
In Maxis Erzählung klangen sie ziemlich gefährlich.
Aan Maxi te horen zijn ze gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Erzählung von Anthony Bishop.
Dit is een Anthony Bishop roman.
Korpustyp: Untertitel
War es die lebhafte Erzählung meines ausschweifenden Wochenendes in Rio?
Was het mijn levendige verslag van mijn ontuchtig weekend in Rio?
Korpustyp: Untertitel
Meine Erzählung hat die hübscheste Frau in der Welt getötet!
Mijn boek heeft de mooiste vrouw in de wereld gedood!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Holoroman durch Ihre eigene Erzählung ersetzt.
Je hebt mijn roman vervangen door je eigen platte verhaaltje.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre Erzählung nicht als Wahrheit akzeptieren.
Maar niets van wat u zegt, neem ik zomaar voor waar aan.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, am besten beginnt man eine Erzählung am Anfang.
Ze zeggen, dat het beste punt om te starten, het begin is.
Korpustyp: Untertitel
So wie in der Erzählung des Pfarrers bei Dante.
Net als in de Barons tale en Dante.
Korpustyp: Untertitel
Am ersten Abend, wenn Charlies Erzählung stimmt, da hatte sie eigentlich bloß Zahnschmerzen.
Volgens Charlie had ze op de avond van hun ontmoeting kiespijn.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine frei erfundene Erzählung, in die ich eigene Erlebnisse eingearbeitet hatte.
Maar enkele van mijn eigen ervaringen kwamen erin terug.
Korpustyp: Untertitel
"Der Besuch" kann kein Happy End haben wie in deiner Erzählung.
't Kan niet goed aflopen zoals in jouw novelle.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gewaltiger Blitzableiter für Fiktion und für fiktionale Geschichten-Erzählung.
Het is een enorme bliksemafleider voor fictie en fictieve verhalen vertellen
Korpustyp: Untertitel
Und genauso wenig hatte ihr Gesichtsausdruck etwas von der Wildheit aus Tajomarus Erzählung.
zo anders dat het gezicht van de vrouw niet eens de woestheid liet zien waar hij over had gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Die Erzählung Ihrer Fälle muss leider auf nächstes Mal verschoben werden.
De beschrijving van uw zaken zal voor een andere keer zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du es noch überarbeitest, könntest du vielleicht eine Erzählung daraus machen.
Als je dat uitwerkt, kun je er misschien een novelle van maken.
Korpustyp: Untertitel
Doch durch seine Sorgfalt und Hingabe an Erzählung und dramatische Dichtung war seine Botschaft durchgedrungen.
Maar door zijn toewijding en verhaalkunst was de boodschap overgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Eines, was viele Filmhistoriker anscheinend unfähig sind einzuschätzen, ist die Bedeutung der Inszenierung für die Erzählung im cinéma vérité.
Iets wat veel filmhistorici blijkbaar niet kunnen beoordelen... is het effect van mise en scène op cinema vèritè-films.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ganz sicher wissen, was ich gesehen habe. Und meine Erzählung könnte dann sehr großzügig ausfallen.
En als ze vragen wat ik gezien heb, kan ik heel gul zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr eine so lange Beziehung habt, wie Marshal und Lily, wird die Erzählung der "wie wir uns kennen lernten" Geschichte, wie ein einstudierter Tanz.
Als je netzolang een koppel bent als Marshal en Lily, Wordt het vertellen van de ontmoeting een goed ingestudeerde dans.
Korpustyp: Untertitel
Einen Geschmack, der im Verlauf meiner Erzählung klar erkennbar wird. Nun, Freunde, nachdem ich meine Mutter los war, konnte ich mein Leben in vollen Zügen genießen.
Nu, mijn vrienden, eens bevrijd van mijn moeder, vond ik het leven rijk in al zijn geneugten.
Korpustyp: Untertitel
In Fords Erzählung, war er nach dem Mord dort, nachdem er durchgeführt war, konnte aber nicht den Schuldigen einholen, der zu Fuß geflohen ist.
Volgens Ford ontdekte hij de moord vlak nadat die was begaan, maar was hij niet in staat om de dader te voet te achtervolgen.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Teil war er sehr gut, aber fast die ganze Rolle besteht aus Erzählung und Stimmeinspielung, und dafür hatte David einfach nicht die richtige Stimme.
Hij speelde de rol erg goed... maar zoals je zult zien is 't grootste deel van de rol vertellen... en daar had David niet de juiste stem voor.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme des Änderungsantrags 76, wo mir ein Fehler unterlaufen ist, denn ich wollte dafür stimmen, ließen sich meine Stimmabgaben mit der folgenden fiktiven Erzählung erklären:
Afgezien van amendement 76, waarbij ik mij heb vergist - het was namelijk mijn bedoeling voor te stemmen - kan ik mijn stemgedrag aan de hand van het volgende verhaaltje toelichten:
Korpustyp: EU
Ein Jahr nach dem Ereignis begann Fallvo, Oso-leet-ter zu sprechen, eine rhythmische Sprache, geeignet für geradlinige, nicht überladene Erzählung, und eine jetzt aus seinem Ausstoß rekonstruierte Erde wäre von Vögeln und ein paar Ziegelhaufen bevölkert.
Een jaar later begon Fallvo Oso-leet-ter te spreken. Een simpele, ritmische taal, geschikt voor rechtlijnige verhalen. De aarde die hij nu zou bedenken zou bevolkt zijn door vogels en wat bakstenen.
Korpustyp: Untertitel
Der biblischen Erzählung vom Turmbau zu Babel zufolge haben die Menschen versucht, einen Turm mit einer Spitze bis zum Himmel zu bauen, durch den sie Gott gleichgestellt werden könnten.
Maar volgens de Bijbelvertelling, die verhaalt van de Toren van Babel, heeft de mens getracht een toren op te richten die tot de hemel zou reiken en hem op gelijke voet zou plaatsen met God.