Unter landwirtschaftlichen Erzeugnissen sind die Erzeugnisse des Bodens, der Viehzucht und der Fischerei sowie die mit diesen in unmittelbarem Zusammenhang stehenden Erzeugnisse der ersten Verarbeitungsstufe zu verstehen.
landbouwproducten ” worden verstaan de voortbrengselen van bodem, veeteelt en visserij, alsmede de producten in eerste graad van bewerking welke met de genoemde voortbrengselen rechtstreeks verband houden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
herabsetzende Äußerung über Erzeugnisse Dritter
kleinerende opmerking over voortbrengselen van derden
Korpustyp: EU IATE
Herr Präsident, alle meine Vorredner haben auf die Beschwernisse im Zusammenhang mit der vorliegenden Richtlinie hingewiesen, deren Grund vor allem in der Schwierigkeit lag, über die sogenannte Reparaturklausel für Ersatzteile komplexer Erzeugnisse, wie sie Autos darstellen, eine ausgewogene Entscheidung zu treffen.
Mijnheer de Voorzitter, alle collega's die voor mij het woord hebben gevoerd, hebben onderstreept hoe moeizaam de discussie rond de richtlijn is verlopen en dat is met name te wijten aan het feit dat er een evenwichtig besluit moest worden genomen met betrekking tot de zogenoemde reparatieclausule van afzonderlijke delen van samengestelde voortbrengselen, zoals bijvoorbeeld auto's.
Korpustyp: EU
Erzeugnisproducten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese besteht je nach Erzeugnis aus einer der folgenden Organisationsformen:
Naar gelang van de producten neemt deze ordening een van de volgende vormen aan:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zu dieser Bestimmung wird der Durchschnitt der Angebote und Notierungen herangezogen, die an einem oder mehreren repräsentativen europäischen Börsenplätzen für ein in einem Hafen der Gemeinschaft cif-geliefertes Erzeugnis aus einem der Lieferländer festgestellt werden, die als die für den internationalen Handel am repräsentativsten gelten.
Om deze prijs te bepalen, wordt het gemiddelde berekend van de aanbiedingen en noteringen op één of meer Europese beurzen voor in een haven van Noord-Europa cif-geleverde producten uit de verschillende, voor de internationale handel als meest representatief beschouwde productielanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Lösungen der unter Buchstabe a) genannten Erzeugnisse, sofern die Aufmachung in derartigen Lösungen ausschließlich aus Sicherheits- oder Transportgründen üblich und erforderlich ist, vorausgesetzt, dass der Zusatz des Lösemittels das Erzeugnis nicht für bestimmte Verwendungszwecke geeigneter macht als für den allgemeinen Gebrauch;
andere oplossingen van de hiervoor onder a) bedoelde producten, voor zover deze oplossingen gebruikelijke en noodzakelijke bereidingsvormen zijn die uitsluitend zijn gekozen om veiligheidsredenen of om de producten geschikt te maken voor vervoer en voor zover de oplosmiddelen de producten niet méér geschikt maken voor bijzondere toepassingen dan voor hun gebruik in het algemeen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der mit der Verordnung (EG) Nr. 619/2008 eröffneten Dauerausschreibung wird für die am 19. Mai 2009 endende Angebotsfrist der Erstattungshöchstbetrag für das Erzeugnis und die Bestimmungen gemäß Artikel 1 Buchstabe c und Artikel 2 derselben Verordnung auf 22,00 EUR/100 kg festgesetzt.
In het kader van de bij Verordening (EG) nr. 619/2008 geopende permanente inschrijving wordt voor de inschrijvingsperiode die eindigt op 19 mei 2009, het maximumbedrag van de restitutie voor de in artikel 1, onder c), en artikel 2, van die verordening bedoelde producten en bestemmingen vastgesteld op 22,00 EUR/100 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind die Erstattungen auf die gezahlten Einfuhrzölle beschränkt und musste der Ausführer außerdem nachweisen, dass das eingeführte Erzeugnis mit dem ausgeführten Erzeugnis identisch war.
In dat geval zijn de restituties beperkt tot de betaalde invoerrechten en moet de exporteur bovendien bewijzen dat de ingevoerde en de uitgevoerde producten dezelfde zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Erzeugnis, das die Bedingungen dieses Artikels nicht erfüllt, darf vermarktet werden, wenn die übrigen Rechtsvorschriften eingehalten werden, aber nur ohne die jeweilige Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe.
Producten die niet aan de in dit artikel vastgestelde voorwaarden voldoen, mogen in de handel worden gebracht, maar zonder de desbetreffende oorsprongsbenaming of geografische aanduiding en voor zover zij in overeenstemming zijn met de overige rechtsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Behandlung ein unter die Entscheidung 2005/432/EG fallendes Erzeugnis unterzogen werden muss, um das Risiko der Übertragung von Seuchenerregern über diese Erzeugnisse auszuschließen, hängt vom Gesundheitsstatus des Herkunftslandes in Bezug auf die Tierart ab, von der das Fleisch gewonnen wurde.
Om de overdracht van ziekten via onder Beschikking 2005/432/EG vallende producten te voorkomen is een adequate behandeling nodig, die verschilt naar gelang van de gezondheidsstatus van het land van oorsprong en de diersoort waarvan het product is verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bestimmten zusammengesetzten Erzeugnissen wird die Erstattung nicht für das Erzeugnis selbst, sondern unter Zugrundelegung der in der Zusammensetzung verwendeten Grunderzeugnisse festgesetzt.
In het geval van bepaalde samengestelde producten wordt de restitutie niet voor de producten zelf vastgesteld, maar onder verwijzing naar de basisproducten waaruit zij zijn samengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Isoglucose“ ist das Erzeugnis der KN-Codes 17023010, 17024010, 17026010, 17029030 und 21069030;
onder „isoglucose” wordt verstaan de producten van de GN-codes 17023010, 17024010, 17026010, 17029030 en 21069030;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanktionen werden gegen denjenigen angewandt, der ein Schriftstück mit sachlich falschen Angaben anfertigt oder anfertigen lässt, um die Präferenzbehandlung für ein Erzeugnis zu erlangen.
Tegen eenieder die een document met onjuiste gegevens opstelt of laat opstellen met het doel een preferentiële behandeling voor producten te verkrijgen, worden sancties getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisbepaald product
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Beurteilung, ob die an einem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen als nicht ausreichend im Sinne des Absatzes 1 gelten, sind alle in der Gemeinschaft oder in der Türkei an diesem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen in Betracht zu ziehen.
Om te bepalen of de be- of verwerkingen die een bepaaldproduct heeft ondergaan ontoereikend zijn in de zin van lid 1 worden alle be- of verwerkingen die dit product in de Gemeenschap of in Turkije heeft ondergaan tezamen genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrerstattungen werden je nach Erzeugnis unter Berücksichtigung eines oder mehrerer der folgenden Faktoren festgesetzt:
Bij de vaststelling van restituties voor een bepaaldproduct wordt rekening gehouden met één of meer van de volgende aspecten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beurteilung, ob die an einem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen als nicht ausreichend im Sinne des Absatzes 1 gelten, sind alle in der Gemeinschaft oder auf den Färöern an diesem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen in Betracht zu ziehen.
Om te bepalen of de be- of verwerkingen die een bepaaldproduct heeft ondergaan ontoereikend zijn in de zin van lid 1 worden alle be- of verwerkingen die dit product in de Gemeenschap of in de Faeröer heeft ondergaan tezamen genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beurteilung, ob die an einem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen als nicht ausreichend im Sinne des Absatzes 1 gelten, sind alle in der Gemeinschaft oder in Norwegen an diesem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen in Betracht zu ziehen.
Om te bepalen of de be- of verwerkingen die een bepaaldproduct heeft ondergaan ontoereikend zijn in de zin van lid 1 worden alle be- of verwerkingen die dit product in de Gemeenschap of in Noorwegen heeft ondergaan tezamen genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beurteilung, ob die an einem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen als nicht ausreichend im Sinne des Absatzes 1 gelten, sind alle in der Gemeinschaft oder im Westjordanland und im Gazastreifen an diesem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen in Betracht zu ziehen.
Om te bepalen of de be- of verwerkingen die een bepaaldproduct heeft ondergaan ontoereikend zijn in de zin van lid 1 worden alle be- of verwerkingen die dit product in de Gemeenschap of in de Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook heeft ondergaan tezamen genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beurteilung, ob die an einem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen als nicht ausreichend im Sinne des Absatzes 1 gelten, sind alle in der Gemeinschaft oder in Bulgarien an diesem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen in Betracht zu ziehen.
Om te bepalen of de be- of verwerkingen die een bepaaldproduct heeft ondergaan, ontoereikend zijn in de zin van lid 1 worden alle be- of verwerkingen die dit product in de Gemeenschap of in Bulgarije heeft ondergaan, tezamen genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beurteilung, ob die an einem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen als nicht ausreichend im Sinne des Absatzes 1 gelten, sind alle in der Gemeinschaft oder in Island an diesem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen in Betracht zu ziehen.
Om te bepalen of de be- of verwerkingen die een bepaaldproduct heeft ondergaan ontoereikend zijn in de zin van lid 1 worden alle be- of verwerkingen die dit product in de Gemeenschap of in IJsland heeft ondergaan tezamen genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beurteilung, ob die an einem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen als nicht ausreichend im Sinne des Absatzes 1 gelten, sind alle in der Gemeinschaft oder in Ägypten an diesem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen in Betracht zu ziehen.
Om te bepalen of de be- of verwerkingen die een bepaaldproduct heeft ondergaan ontoereikend zijn in de zin van lid 1 worden alle be- of verwerkingen die dit product in de Gemeenschap of in Egypte heeft ondergaan tezamen genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beurteilung, ob die an einem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen als nicht ausreichend im Sinne des Absatzes 1 gelten, sind alle in der Gemeinschaft oder in der Schweiz an diesem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen in Betracht zu ziehen.
Om te bepalen of de be- of verwerkingen die een bepaaldproduct heeft ondergaan ontoereikend zijn in de zin van lid 1 worden alle be- of verwerkingen die dit product in de Gemeenschap of in Zwitserland heeft ondergaan tezamen genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beurteilung, ob die an einem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen als nicht ausreichend im Sinne des Absatzes 1 gelten, sind alle in der Gemeinschaft oder in Israel an diesem Erzeugnis vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen in Betracht zu ziehen.
Om te bepalen of de be- of verwerkingen die een bepaaldproduct heeft ondergaan ontoereikend zijn in de zin van lid 1, worden alle be- of verwerkingen die dit product in de Gemeenschap of in Israël heeft ondergaan tezamen genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisartikel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
einfaches Zusammenfügen von Teilen eines Erzeugnisses zu einem vollständigen Erzeugnis oder Zerlegen von Erzeugnissen in Einzelteile;
het eenvoudig samenvoegen van delen van artikelen tot een volledig artikel dan wel het uit elkaar nemen van artikelen in onderdelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestepptes rechteckiges Erzeugnis, Abmessungen etwa 260 cm × 240 cm, bestehend aus drei Lagen, die beiden äußeren Lagen aus Baumwollgeweben; bei der mittleren Lage handelt es sich um eine synthetische Wattierung, die die Füllung bildet.
Gewatteerd rechthoekig artikel, ongeveer 260 cm × 240 cm, bestaande uit drie lagen, twee buitenlagen van geweven katoen en een tussenlaag van synthetische wattering, die de vulling vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis wird mit Maschinen zur Herstellung von Silizium- und Halbleiterscheiben (Wafers) verwendet.
Dit artikel is bestemd om te worden bevestigd aan machines voor de vervaardiging van siliconen halfgeleiderwafers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreihung in die Position 8486 als Teil oder Zubehör einer Maschine von der ausschließlich oder hauptsächlich zur Herstellung von Halbleiterscheiben (Wafers) verwendeten Art ist ausgeschlossen, da das Erzeugnis nicht die Merkmale aufweist, um als Teil oder Zubehör einer solchen Maschine angesehen zu werden.
Indeling onder post 8486 als deel of toebehoren van een machine van de soort die uitsluitend of hoofdzakelijk wordt gebruikt voor de vervaardiging van halfgeleiderwafers is uitgesloten, omdat het artikel niet de kenmerken bezit om als een deel of toebehoren van een dergelijke machine te worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreihung in die Position 8486 als Teil oder Zubehör einer Maschine von der ausschließlich oder hauptsächlich zur Herstellung von Halbleiterscheiben (Wafers) verwendeten Art ist ausgeschlossen, da das Erzeugnis nicht die Merkmale aufweist, um als Teil oder Zubehör einer solchen Maschine angesehen zu werden.
Indeling onder post 8486 als deel of toebehoren van een machine van de soort die uitsluitend of hoofdzakelijk wordt gebruikt voor de vervaardiging van halfgeleiderwafers is uitgesloten, omdat het artikel niet de kenmerken bezit om als een deel of toebehoren van een dergelijke machine te worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Erzeugnis mit den Abmessungen 197 × 90 × 2 cm, bestehend aus 16 Massivholzlatten, die von zwei mit Metallklammern am Holz befestigten textilen Gurtbändern zusammengehalten werden.
Een artikel waarvan de afmetingen 197 × 90 × 2 cm bedragen, bestaande uit 16 latten van massief hout die tezamen worden gehouden door twee banden van textiel die met metalen nietjes aan het hout zijn bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Erzeugnis aus dunkelgrünen Elektrokabeln mit 160 klaren Miniglühlampen (1,5 V/0,5 W), die zu einem Netz von 320 × 150 cm, einem so genannten „Lichternetz“, zusammengefügt sind.
Een artikel bestaande uit donkergroene elektrische kabels voorzien van 160 heldere minigloeilampjes (1,5 V/0,5 W), die zodanig zijn samengevoegd dat zij een net van 320 × 150 cm vormen (een zogenaamd „lichtnet”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist zusammen mit einem 24-V-Stromrichter, 8 Saugnäpfen mit Haken und 10 Ersatzlampen in einer Verpackung für den Einzelhandel aufgemacht.
Het artikel is opgemaakt voor de verkoop in het klein, samen met een 24 V statische omvormer, 8 zuignappen met haken en 10 extra lampjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis dient beispielsweise zum Schmücken von Weihnachtsbäumen oder Fenstern.
Het artikel is bestemd voor het versieren van bijvoorbeeld een kerstboom of een raam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl das Erzeugnis auch zu anderen Zwecken verwendet werden kann, ist aus seinen objektiven und feststellbaren Beschaffenheitsmerkmalen zu ersehen, dass es zum Schmücken eines Weihnachtsbaums mit Lichtern bestimmt ist.
Ofschoon het artikel ook voor andere doeleinden kan worden gebruikt, blijkt uit de objectieve en identificeerbare kenmerken ervan dat het bedoeld is om te worden gebruikt ter versiering, door middel van verlichting, van een kerstboom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisprodukt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut einem weiteren dort enthaltenen Hinweis gibt es auch keine Sicherheitsgründe, die dagegen sprechen, daß dieses Erzeugnis mit anderen Sojabohnen in Berührung kommt, und keine Sicherheitsgründe, die eine Kennzeichnung rechtfertigen würden, aus der hervorgeht, daß das Produkt durch ein gentechnisches Verfahren hergestellt wurde.
Ook is er in het besluit op gewezen dat er geen veiligheidsredenen zijn die het afzonderen van dit produkt van ander sojabonen rechtvaardigen, en ook geen veiligheidsredenen die de vermelding op het etiket rechtvaardigen dat het produkt is verkregen via genetische modificatie.
Korpustyp: EU
Die Industrie hat behauptet, ein Erzeugnis, das lediglich farblich oder geruchsmäßig verändert wird, müsse die gesamte Zulassungsprozedur durchlaufen. Die Kommission jedoch hat im Umweltausschuß mehrmals bestätigt, das werde nicht der Fall sein.
Volgens de industrie zal een produkt dat alleen de kleur of de geur wijzigt, een volledige goedkeuringsprocedure moeten doorlopen, maar de Commissie heeft in onze commissie keer op keer bevestigd dat dit niet zo is.
Korpustyp: EU
Situationen, in denen drei oder vier Preise je Erzeugnis und bei Preisermäßigungen sogar sechs oder acht angegeben werden müssen, bringen dem Verbraucher meines Erachtens keine große Transparenz.
Toestanden waar drie of vier prijzen per produkt moeten worden aangeduid, en bij prijsvermindering zelfs zes of acht, lijken me de consument niet veel doorzichtigheid bij te brengen.
Korpustyp: EU
Inakzeptabel für die Kommission war allerdings, daß die Bezeichnung "Crémant" nur in Regionen verwendet werden sollte, in denen dieses Erzeugnis traditionellerweise hergestellt wird.
Onaanvaardbaar is voor de Commissie echter dat de omschrijving "crémant" alleen zou mogen worden gebruikt in regio's waar dat produkt vanouds wordt vervaardigd.
Korpustyp: EU
Kann er angeben, in welchem Land der Union das Erzeugnis in Apotheken verkauft wird?
Kan hij aangeven in welke landen van de Europese Unie dit produkt in apotheken verkrijgbaar is?
Korpustyp: EU
Will der Rat eine Initiative ergreifen, um ein Erzeugnis, das anscheinend genau so gefährlich ist wie LSD, endgültig aus dem Verkehr zu ziehen?
Is de Raad voornemens een initiatief te nemen om dit produkt, dat even gevaarlijk lijkt te zijn als LSD, uit de markt te doen nemen?
Korpustyp: EU
Die Frage, in welchem EU-Mitgliedstaat dieses Erzeugnis verkauft wird, müßte mit dem Hersteller geklärt werden.
De vraag in welke lid-staten het produkt te koop is, zou de fabrikant moeten beantwoorden.
Korpustyp: EU
Man hat auf schmerzliche Weise erfahren, daß diese Freiheit zur Kommerzialisierung von Sex in der Lage ist, daß sie Verbraucher für dieses Erzeugnis geschaffen hat, daß sie zur Entstehung von Trugbildern geführt hat und einen leider viel zu lukrativen Kommerz hervorgebracht hat.
Helaas hebben wij vastgesteld dat deze vrijheid in staat is seks te commercialiseren, zo zeer dat zij ongetwijfeld al consumenten van dit produkt heeft gecreëerd, dat zij fantasieën heeft laten ontstaan en aangezet heeft tot een helaas te winstgevende handel.
Korpustyp: EU
Erzeugnis unter Trennung der Bestandteile des Eies hergestellt
produkt dat wordt verkregen uit scheiding van de samenstellende bestanddelen van het ei
Korpustyp: EU IATE
Erzeugnispendant betreft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie vertrat die Ansicht, dass Baumwolle der Sorte GHB614 in Bezug auf die möglichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt genauso sicher ist wie das entsprechende nicht genetisch veränderte Erzeugnis.
Zij was van mening dat katoen GHB614 even veilig is als zijn niet genetisch gemodificeerde pendant wat de mogelijke gevolgen voor de gezondheid van mens en dier en voor het milieu betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vertrat die Ansicht, dass Mais der Sorte 59122x1507xNK603 in Bezug auf die möglichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt genauso sicher ist wie das entsprechende nicht genetisch veränderte Erzeugnis.
Zij was van mening dat mais 59122x1507xNK603 even veilig is als zijn niet genetisch gemodificeerde pendant wat de mogelijke gevolgen voor de gezondheid van mens en dier en voor het milieu betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vertrat die Ansicht, dass Mais der Sorte MON 88017 x MON 810 in Bezug auf die möglichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt genauso sicher ist wie das entsprechende nicht genetisch veränderte Erzeugnis.
Zij was van mening dat mais MON 88017 x MON 810 even veilig is als zijn niet genetisch gemodificeerde pendant wat de mogelijke gevolgen voor de gezondheid van mens en dier en voor het milieu betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vertrat die Ansicht, dass Mais der Sorte 1507x59122 in Bezug auf die möglichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt genauso sicher ist wie das entsprechende nicht genetisch veränderte Erzeugnis.
Zij was van mening dat mais 1507x59122 even veilig is als zijn niet genetisch gemodificeerde pendant wat de mogelijke gevolgen voor de gezondheid van mens en dier en voor het milieu betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vertrat die Ansicht, dass Mais der Sorte MON89034xNK603 in Bezug auf die möglichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt genauso sicher ist wie das entsprechende nicht genetisch veränderte Erzeugnis.
Zij was van mening dat mais MON89034xNK603 even veilig is als zijn niet genetisch gemodificeerde pendant wat de mogelijke gevolgen voor de gezondheid van mens en dier en voor het milieu betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vertrat die Ansicht, dass Mais der Sorte Bt11xGA21 in Bezug auf die möglichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt genauso sicher ist wie das entsprechende nicht genetisch veränderte Erzeugnis.
Zij was van mening dat mais Bt11xGA21 even veilig is als zijn niet genetisch gemodificeerde pendant wat de mogelijke gevolgen voor de gezondheid van mens en dier en voor het milieu betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vertrat die Ansicht, dass Mais der Sorte Bt11xMIR604 in Bezug auf die möglichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt genauso sicher ist wie das entsprechende nicht genetisch veränderte Erzeugnis.
Zij was van mening dat mais Bt11xMIR604 even veilig is als zijn niet genetisch gemodificeerde pendant wat de mogelijke gevolgen voor de gezondheid van mens en dier en voor het milieu betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vertrat die Ansicht, dass Mais der Sorte MON 89034 × MON 88017 in Bezug auf die möglichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt genauso sicher ist wie das entsprechende nicht genetisch veränderte Erzeugnis.
Zij was van mening dat mais MON 89034 × MON 88017 even veilig is als zijn niet genetisch gemodificeerde pendant wat de mogelijke gevolgen voor de gezondheid van mens en dier en voor het milieu betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnispendant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie vertrat die Ansicht, dass die im Antrag beschriebene Sojabohnensorte A5547-127 hinsichtlich möglicher Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt genauso sicher ist wie das entsprechende nicht genetisch veränderte Erzeugnis. [3]
Zij kwam tot de conclusie dat soja A5547-127, als omschreven in de aanvraag, even veilig is als zijn niet genetisch gemodificeerde pendant wat betreft de mogelijke gevolgen voor de gezondheid van mens en dier en voor het milieu [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vertrat die Ansicht, dass die im Antrag beschriebene Maissorte MIR162 hinsichtlich möglicher Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt genauso sicher ist wie das entsprechende nicht genetisch veränderte Erzeugnis.
Zij kwam tot de conclusie dat mais MIR-162, als omschreven in de aanvraag, even veilig is als zijn niet genetisch gemodificeerde pendant wat betreft de mogelijke gevolgen voor de gezondheid van mens en dier en voor het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vertrat die Ansicht, dass Baumwolle der Sorte 281-24-236x3006-210-23 in Bezug auf die möglichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt genauso sicher ist wie das entsprechende nicht genetisch veränderte Erzeugnis.
Zij was van mening dat katoen 281-24-236x3006-210-23 even veilig is als zijn niet genetisch gemodificeerde pendant wat betreft de mogelijke gevolgen voor de gezondheid van mens en dier en voor het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vertrat die Ansicht, dass Mais der Sorte MIR604xGA21 in Bezug auf die möglichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt genauso sicher ist wie das entsprechende nicht genetisch veränderte Erzeugnis.
Zij was van mening dat mais MIR604xGA21 even veilig is als zijn niet genetisch gemodificeerde pendant wat betreft de mogelijke gevolgen voor de gezondheid van mens en dier en voor het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vertrat die Ansicht, dass Mais der Sorte Bt11xMIR604xGA21 in Bezug auf die möglichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt genauso sicher ist wie das entsprechende nicht genetisch veränderte Erzeugnis.
Zij was van mening dat mais Bt11xMIR604xGA21 even veilig is als zijn niet genetisch gemodificeerde pendant wat betreft de mogelijke gevolgen voor de gezondheid van mens en dier en voor het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kam zu dem Schluss, dass die im Antrag beschriebene Sojabohnensorte MON 87701 hinsichtlich möglicher Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt genauso sicher ist wie das entsprechende nicht genetisch veränderte Erzeugnis. [3]
Zij kwam tot de conclusie dat soja MON 87701, als omschreven in de aanvraag, even veilig is als zijn niet genetisch gemodificeerde pendant wat betreft de mogelijke gevolgen voor de gezondheid van mens en dier en voor het milieu [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kam zu dem Schluss, dass die im Antrag beschriebene Sojabohnensorte 356043 hinsichtlich möglicher Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt genauso sicher ist wie das entsprechende nicht genetisch veränderte Erzeugnis. [3]
Zij kwam tot de conclusie dat soja 356043, als omschreven in de aanvraag, even veilig is als zijn niet genetisch gemodificeerde pendant wat betreft de mogelijke gevolgen voor de gezondheid van mens en dier en voor het milieu [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kam zu dem Schluss, dass die im Antrag beschriebene Sojabohnensorte MON 87701 × MON 89788 hinsichtlich möglicher Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch und Tier oder auf die Umwelt genauso sicher ist wie das entsprechende nicht genetisch veränderte Erzeugnis [3].
Zij kwam tot de conclusie dat soja MON 87701 × MON 89788, als omschreven in de aanvraag, even veilig is als zijn niet genetisch gemodificeerde pendant wat betreft de mogelijke gevolgen voor de gezondheid van mens en dier en voor het milieu [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisbetrokken product
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausfuhrerstattung für 100 Kilogramm der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 genannten Erzeugnisse wird auf einen Grundbetrag festgesetzt, der mit dem für das Erzeugnis ermittelten Saccharosegehalt, gegebenenfalls erhöht um den in Saccharose ausgedrückten Gehalt an anderen Zuckern, multipliziert wird.
De uitvoerrestitutie per 100 kg van de in artikel 1, lid 1, onder c), van Verordening (EG) nr. 318/2006 bedoelde producten, is gelijk aan een basisbedrag, vermenigvuldigd met het voor het betrokkenproduct geconstateerde sacharosegehalte, in voorkomend geval verhoogd met het gehalte aan andere suikers die in sacharose zijn omgerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Erzeugnis und für jedes Wirtschaftsjahr wird gegebenenfalls eine eigene Tabelle verwendet.
In voorkomend geval wordt voor elk betrokkenproduct en elk betrokken verkoopseizoen een afzonderlijke tabel gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Binnen zwei Arbeitstagen nach Erteilung der Eingangsbestätigung informiert die zuständige Behörde des Mitgliedstaats die Kommission unter Verwendung der in Anhang I enthaltenen Mustertabelle. Für jedes Erzeugnis und für jedes Wirtschaftsjahr wird gegebenenfalls eine eigene Tabelle verwendet.“
„Binnen twee werkdagen na de afgifte van een ontvangstbevestiging stelt de bevoegde autoriteit van de lidstaat de Commissie daarvan in kennis met gebruikmaking van de in bijlage I opgenomen modeltabel. In voorkomend geval wordt voor elk betrokkenproduct en elk betrokken verkoopseizoen een afzonderlijke tabel gebruikt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann das Erzeugnis mit demselben Begleitdokument an den Versender zurückgesandt oder bis zur Ausstellung eines neuen Begleitdokuments für die Rücksendung vom Beförderer eingelagert werden.
In dat geval kan het betrokkenproduct aan de afzender worden teruggezonden onder dekking van hetzelfde begeleidende document voor het vervoer dan wel bij de vervoerder worden bewaard totdat een nieuw begeleidend document is opgesteld om het product bij het opnieuw verzenden ervan te vergezellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Drittland, für das ein Mitgliedstaat nach den Bestimmungen von Artikel 11 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 anerkannt hat, dass das gleiche Erzeugnis in diesem Land unter den gleichen Bedingungen produziert und kontrolliert wurde, die von dem Mitgliedstaat anerkannt sind; oder
hetzij uit een derde land waarvoor een lidstaat overeenkomstig artikel 11, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 2092/91 heeft erkend dat het betrokkenproduct in dat land is geproduceerd en gecontroleerd volgens dezelfde voorschriften als die welke door de lidstaat zijn aanvaard,
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreiten die seit Beginn des Wirtschaftsjahres für jedes Erzeugnis gemäß Absatz 2 gewährten Mengen die Kontingentsmenge für das betreffende Wirtschaftsjahr, so setzt die Kommission spätestens am dritten Arbeitstag nach der Antragstellung einen einheitlichen Zuteilungskoeffizienten fest, der auf die an dem betreffenden Tag beantragten Mengen anzuwenden ist.“
Indien de som van de sinds het begin van het verkoopseizoen voor elk betrokkenproduct toegekende hoeveelheden en de in lid 2 bedoelde hoeveelheid het contingent voor het betrokken verkoopseizoen overschrijdt, stelt de Commissie uiterlijk op de derde werkdag na de indiening van de aanvragen één enkele toekenningscoëfficiënt vast die moet worden toegepast op alle aangevraagde hoeveelheden.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die beteiligten Stellen alle Maßnahmen getroffen haben, damit die für das Erzeugnis geleistete Sicherheit nicht freigegeben wird.
dat door de betrokken diensten alle maatregelen zijn getroffen opdat de zekerheid voor het betrokkenproduct niet wordt vrijgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisverschilt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welcher Behandlung ein Erzeugnis unterzogen werden muss, um das Risiko der Übertragung von Seuchenerregern über diese Erzeugnisse auszuschließen, hängt vom Gesundheitsstatus des Herkunftslandes in Bezug auf die Tierart ab, von der das Fleisch gewonnen wurde.
Om de overdracht van ziekten via deze producten te voorkomen is een adequate behandeling nodig, die verschilt naar gelang van de gezondheidsstatus van het land van oorsprong en de diersoort waarvan het product is verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Behandlung ein Erzeugnis unterzogen werden muss, um das Risiko der Übertragung von Seuchenerregern über diese Erzeugnisse auszuschließen, hängt vom Gesundheitsstatus des Herkunftslandes in Bezug auf die Tierart ab, von der das Fleisch gewonnen wurde.
Om de overdracht van ziekten via deze producten te voorkomen is een adequate behandeling nodig, die verschilt naar gelang van de gezondheidsstatus van het land van herkomst en de diersoort waarvan het product is verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Behandlung ein Erzeugnis unterzogen werden muss, um das Risiko der Übertragung von Seuchenerregern über diese Erzeugnisse ausschließen, hängt vom Gesundheitsstatus des Herkunftslandes in Bezug auf die Tierart ab, von der das Fleisch gewonnen wurde.
Om de overdracht van ziekten via deze producten te voorkomen is een adequate behandeling nodig, die verschilt naar gelang van de gezondheidsstatus van het land van herkomst en de diersoort waarvan het product is verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Behandlung ein Erzeugnis unterzogen werden muss, um das Risiko der Übertragung von Seuchenerregern über dieses Erzeugnis auszuschließen, hängt vom Gesundheitsstatus des Herkunftslandes in Bezug auf die Tierart ab, von der das Fleisch gewonnen wurde.
Om de overdracht van ziekten via deze producten te voorkomen is een adequate behandeling nodig, die verschilt naar gelang van de gezondheidsstatus van het land van oorsprong en de diersoort waarvan het product is verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Behandlung ein Erzeugnis unterzogen werden muss, um das Risiko der Übertragung von Seuchenerregern über diese Erzeugnisse ausschließen, hängt vom Gesundheitsstatus des Herkunftslandes in Bezug auf die Tierart ab, von der das Fleisch gewonnen wurde.
Om de overdracht van ziekten via deze producten te voorkomen is een adequate behandeling nodig, die verschilt naar gelang van de gezondheidsstatus van het land van oorsprong en de diersoort waarvan het product is verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisproduct verkregen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
oder ein nicht rektifiziertes, aus der Destillation von Wein hervorgegangenes Erzeugnis mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 52 % vol und höchstens 80 % vol.
hetzij een niet-gerectificeerd productverkregen door de distillatie van wijn en met een effectief alcoholgehalte van ten minste 52 % vol en ten hoogste 80 % vol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Trocknen und Mahlen von Körperteilen warmblütiger Landtiere gewonnen wird und dessen Fett teilweise extrahiert oder physikalisch entzogen sein kann.
Product verkregen door het verhitten, drogen en malen van warmbloedige landdieren of delen daarvan, al dan niet gedeeltelijk ontvet door middel van extractie of langs fysische weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder ein nicht rektifiziertes, aus der Destillation von Wein hervorgegangenes Erzeugnis mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 52 % vol und höchstens 80 % vol.
hetzij een niet-gerectificeerd productverkregen door de distillatie van wijn en met een effectief alcoholvolumegehalte van ten minste 52 % vol en ten hoogste 80 % vol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis aus gekeimten Getreidekörnern, getrocknet, gemahlen und/oder extrahiert
Product verkregen uit gekiemde granen, gedroogd, gemalen en/of geëxtraheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das nach der Extraktion des Pflanzenschleims von Samen der Guarbohne, Cyamopsis tetragonoloba (L.) Taub., anfällt
Product verkregen na extractie van het bindmiddel uit de zaden van Cyamopsis tetragonoloba (L.) Taub.
Zwar entsteht ein neuesErzeugnis, zu seiner Weiterentwicklung fehlen jedoch die Mittel.
Een nieuwproduct ontstaat wel, maar er is geen geld om het verder te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
NeuesErzeugnis Kann der Beihilfeempfänger ein neues oder ein höherwertiges Erzeugnis herstellen, so ist es wahrscheinlich, dass er seinen Absatz steigert und möglicherweise einen Vorreitervorteil erlangt.
nieuwproduct wanneer de begunstigde een nieuw product of een product van hogere kwaliteit krijgt, is de kans groot dat zijn omzet zal stijgen en dat hij mogelijk een first mover-voordeel krijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere kamen sie überein, die Anhänge 1 und 2 des Abkommens, in dem die Zugeständnisse aufgeführt sind, zu ändern, um ein bestehendes zollfreies Gemeinschaftszollkontingent auf ein neuesErzeugnis, nämlich Chicorée-Witloof des KN-Codes 07052100, auszudehnen.
Zij kwamen met name overeen wijzigingen aan te brengen in de bijlagen 1 en 2 bij de Overeenkomst, waarin de lijsten van concessies zijn opgenomen, om een bestaand rechtenvrij tariefcontingent van de Gemeenschap uit te breiden met een nieuwproduct, namelijk witloof van GN-code 07052100.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anpassung dieser Zugeständnisse, die in den Anhängen 1 und 2 des Abkommens aufgeführt sind, umfassen die Erweiterung eines bestehenden zollfreien Gemeinschaftskontingents (für die Erzeugnisse der KN-Codes 07051100, 07051900 und 07052900 unter der laufenden Nummer 09.0925) um ein neuesErzeugnis (KN-Code 07052100).
In het kader van de aanpassing van de concessies, die zijn vermeld in de bijlagen 1 en 2 bij de overeenkomst, moet een bestaand rechtenvrij tariefcontingent (producten van de GN-codes 07051100, 07051900 en 07052900, volgnummer 09.0925) met een nieuwproduct (GN-code 07052100) worden uitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
pharmazeutisches Erzeugnisfarmaceutisch product
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sofern ein pharmazeutischesErzeugnis im Hoheitsgebiet des einführenden Landes patentiert ist, eine Bestätigung, dass das einführende Land gemäß Artikel 31 des TRIPS-Übereinkommens und den Bestimmungen des Beschlusses eine Zwangslizenz für die Einfuhr des betreffenden Erzeugnisses erteilt hat oder zu erteilen gedenkt.
voorzover op een farmaceutischproduct op het grondgebied van het invoerende land een octrooi rust, een verklaring dat dit invoerend land een dwanglicentie heeft verleend of wil verlenen voor de invoer van het betrokken product overeenkomstig artikel 31 van de TRIPS-overeenkomst en de bepalingen van het besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
tierisches Erzeugnisdierlijk product
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
TierischesErzeugnis: Honig zum menschlichen Verzehr
Dierlijkproduct: honing voor menselijke consumptie
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammengesetztes Erzeugnissamengesteld product
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird für ein zusammengesetztesErzeugnis eine Ausfuhrabschöpfung oder eine Ausfuhrabgabe für einen oder mehrere seiner Bestandteile im Voraus festgesetzt, so wird für diesen Bestandteil oder diese Bestandteile keine Ausfuhrerstattung gewährt.
Wanneer voor een of meer bestanddelen van een samengesteldproduct vooraf een uitvoerheffing of uitvoerbelasting is vastgesteld, wordt voor dit bestanddeel, respectievelijk voor deze bestanddelen geen restitutie verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
verpacktes Erzeugnisverpakt product
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke aus Farbglas mit einem Nenninhalt von < 2,5 l (keine Flaschen mit einem Überzug aus Leder oder rekonstituiertem Leder, keine Babyflaschen), ausgedrückt in Tonnen verpacktesErzeugnis
Flessen in gekleurd glas met een nominale inhoud van < 2,5 l voor drank en levensmiddelen (exclusief flessen bedekt met leder of kunststofleder, zuigflessen), uitgedrukt in ton verpaktproduct.
Korpustyp: EU DGT-TM
frisches Erzeugnisvers product
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
FrischesErzeugnis aus der Zuckerherstellung, das vorwiegend aus gereinigten Rübenbruchstücken besteht und gegebenenfalls Anteile an Rübenblättern enthalten kann
Versproduct verkregen bij de productie van suiker, dat overwegend bestaat uit gereinigde delen van suikerbieten met of zonder delen van bietenloof.
Korpustyp: EU DGT-TM
FrischesErzeugnis aus der Zichorienverarbeitung.
Versproduct verkregen bij de verwerking van cichorei.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wird der Rote Thun den Netzkäfigen entnommen und als frischesErzeugnis gehandelt, so kann es sich bei dem regionalen ICCAT-Beobachter, der den Fangvorgang verfolgt, um einen Staatsbürger des für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständigen Mitgliedstaats handeln.“
„Indien blauwvintonijn uit de kooi wordt geoogst en als versproduct wordt verhandeld, kan de regionale waarnemer van de ICCAT die de oogst observeert, een onderdaan van de voor de kwekerij verantwoordelijke lidstaat zijn.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Erzeugnis, sofern es sich um frisches Fleisch, Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen, Fleischerzeugnisse und Separatorenfleisch handelt, aus Fleisch hergestellt wurde, das aus Schlachthäusern und Zerlegungsbetrieben, die in gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 erstellten und aktualisierten Listen aufgeführt sind, oder aus zugelassenen Gemeinschaftsbetrieben stammt;
in geval van vers vlees, gehakt vlees, vleesbereidingen, vleesproducten en separatorvlees, het product werd bereid van vlees uit slachthuizen of uitsnijderijen die voorkomen op lijsten die worden opgesteld en bijgehouden overeenkomstig artikel 12 van Verordening (EG) nr. 854/2004 of in uit een goedgekeurde communautaire inrichting;
Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftliches Erzeugnislandbouwproduct
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegensatz zu Baumwolle handelt es sich bei Tabak nicht einfach um ein landwirtschaftlichesErzeugnis.
In tegenstelling tot katoen is tabak niet zomaar een landbouwproduct.
Korpustyp: EU
Ihrer Ansicht nach handelt es sich eindeutig um ein landwirtschaftlichesErzeugnis.
Volgens hen is hier duidelijk sprake van een landbouwproduct.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verarbeitung eines landwirtschaftlichen Erzeugnisses“ ist eine Einwirkung auf ein solches Erzeugnis, bei der wiederum ein landwirtschaftliches Erzeugnis entsteht;
„de verwerking van een landbouwproduct”: een bewerking van een landbouwproduct die een product oplevert dat nog steeds een landbouwproduct is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gelte insbesondere für die Schlussfolgerung, wonach Kornbranntwein ein industrielles und kein landwirtschaftlichesErzeugnis sei.
Dit geldt met name voor de conclusie dat Kornbranntwein (Kornbrand) een industrieel en geen landbouwproduct is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um ein vollwertiges landwirtschaftlichesErzeugnis.
Het gaat om een volwaardig landbouwproduct.
Korpustyp: EU
Wie der Herr Abgeordnete aber wissen wird, ist Wolle nicht im Anhang II zum Vertrag von Rom aufgeführt und gilt daher nicht als landwirtschaftlichesErzeugnis.
De geachte afgevaardigde weet dat wol niet in Bijlage II bij het Verdrag van Rome is opgenomen en dus niet als een landbouwproduct wordt beschouwd.
Korpustyp: EU
Gefrorene Erdbeeren sind ein empfindliches landwirtschaftlichesErzeugnis, und die Untersuchung ergab, dass das Angebot an frischen Erdbeeren erheblichen Einfluss auf den Preis für gefrorene Erdbeeren hat.
Ingevroren aardbeien zijn een gevoelig landbouwproduct en uit onderzoek is gebleken dat de beschikbaarheid van verse aardbeien een grote invloed heeft op de prijs van ingevroren aardbeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach meiner persönlichen Auffassung ermöglicht es dieses zwar etwas langwierige Verfahren, eine spezifische Weinregelung aufrechtzuerhalten und den Status des Weines als landwirtschaftlichesErzeugnis zu fördern.
Ik ben persoonlijk van mening dat er dankzij deze, vrij zware procedure sprake kan blijven van een specifieke reglementering voor wijn, waarbij zijn statuut van landbouwproduct wordt bevorderd.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ergab die Untersuchung, dass der Rohstoff (Maisstärke) zur Herstellung von Natriumgluconat in trockener Form von verschiedenen industriellen Zulieferern bezogen wurde, die den Mais (landwirtschaftlichesErzeugnis) zu Maisstärke verarbeiten.
Er werd vastgesteld dat de grondstof voor droog natriumgluconaat, maiszetmeel, werd betrokken bij diverse industriële leveranciers die het landbouwproduct mais tot maiszetmeel verwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland erkennt zwar an, dass sich der Gerichtshof nicht direkt zur Rechtmäßigkeit des Monopols mit den Artikeln 92 und 93 geäußert hat, macht aber geltend, dass kein Zweifel bestehe, dass der Gerichtshof das fragliche Produkt als landwirtschaftlichesErzeugnis eingestuft habe, das Gegenstand einer gemeinsamen Marktorganisation sein kann.
Duitsland erkent weliswaar dat het Hof zich niet rechtstreeks over de verenigbaarheid van het monopolie met de artikelen 92 en 93 heeft geuit, maar voert aan dat er geen twijfel over bestaat dat het Hof het product in kwestie als landbouwproduct heeft beschouwd dat het voorwerp van een gemeenschappelijke marktordening kan zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
chemisches Erzeugnischemisch product
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
PET ist ein chemischesErzeugnis, das normalerweise in der Kunststoffindustrie zur Herstellung von Flaschen und Platten verwendet wird.
Pet is een chemischproduct dat gewoonlijk in de kunststofindustrie wordt gebruikt voor de productie van flessen en plaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
TCCA ist ein chemischesErzeugnis, das als organisches Desinfektions- und Bleichmittel auf Chlorbasis mit Breitbandwirkung eingesetzt wird, vor allem zur Desinfektion von Wasser in Schwimmbecken.
Het chemischproduct TCCA is een organisch breedspectrumontsmettings- en bleekmiddel op basis van chloor, dat met name wordt gebruikt om het water in zwembaden te ontsmetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatz von Propylenglykol in der angegebenen Menge verändert den Charakter des Erzeugnisses nicht derart, dass es als chemischesErzeugnis der Position 3824 anzusehen ist.
De toevoeging van propyleenglycol in de gegeven hoeveelheid verandert de aard van het product niet zodanig dat het moet worden aangemerkt als een chemischproduct van post 3824.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist daher als chemischesErzeugnis oder chemische Zubereitung der chemischen Industrie oder verwandter Industrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen, in KN-Code 38249097 einzureihen.
Het product moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 38249097 als een ander chemischproduct of preparaat van de chemische of van aanverwante industrieën, elders genoemd noch elders onder begrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erzeugnis
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erzeugnis, bestehend aus (in GHT):
rauwe vis (in stukken) van de soort Mullus
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Erzeugnis extrem unempfindlich?
Is het een extreem weinig gevoelig
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht zur Ernährung bestimmtes landwirtschaftliches Erzeugnis
niet voor de voeding bestemd landbouwprodukt
Korpustyp: EU IATE
Beikost-Erzeugnis auf der Basis von Getreideprodukten
bijvoeding op basis van granen
Korpustyp: EU IATE
mit der Hand gefertigtes kartographisches Erzeugnis
et de hand vervaardigd cartografisch werk
Korpustyp: EU IATE
Erzeugnis in Flüssigform mit mittelfristig feuerhemmender Wirkung
middel ter voorkoming van branduitbreiding met middellange standtijd in vloeibare vorm
Korpustyp: EU IATE
für den menschlichen Verbrauch bestimmtes Erzeugnis
voor menselijke voeding bestemde waar
Korpustyp: EU IATE
Erzeugnis kann eine allergische Reaktion hervorrufen.
Kan een allergische reactie veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis hat folgende Zusammensetzung (in GHT):
De samenstelling (in gewichtspercenten) is als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Milch/das Erzeugnis auf Milchbasis/das Kolostrum/das kolostrumhaltige Erzeugnis wurde abgefüllt
de melk/het melkproduct/de biest/het biestproduct is verpakt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein bewährtes Erzeugnis, das überragende Abrechnungen liefert.
lk ben een bewezen handelsman die uitstekend factureert.
Korpustyp: Untertitel
35 Erzeugnis bzw. Dienstleistung entspricht nicht der Bestellung
35 Goed of dienst niet in overeenstemming met de bestelling
Korpustyp: EU DGT-TM
Das eine ist Roséwein, das andere ein anderes Erzeugnis.
Er is roséwijn, en er is iets anders.
Korpustyp: EU
Kommt das Erzeugnis für Unterklasse 1.6 in Betracht?
subklasse 1.6? Is de stof een kandidaat voor
Korpustyp: EU DGT-TM
Rektifiziertes Traubenmostkonzentrat ist das flüssige, nicht karamellisierte Erzeugnis, das
Onder gerectificeerde geconcentreerde druivenmost wordt verstaan niet-gekarameliseerde vloeistof die:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bedeutung der Segmentierung im Erzeugnis- oder Aufmachungsbetrieb,
het belang van de segmentering in de productie- of de verpakkingsinrichting;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Milch bzw. das Erzeugnis auf Milchbasis wurde abgefüllt
de melk/het melkproduct is verpakt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste: Die Verwendung des Namens ist auf das Erzeugnis begrenzt.
Lijst: Het gebruik van de benaming is gereserveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rindfleisch ist ein für den Handel bestimmtes landwirtschaftliches Erzeugnis.
Rundvlees is echter een marktgewas.
Korpustyp: EU
Die Verwendung des Namens ist auf das Erzeugnis begrenzt.
Het gebruik van de benaming is gereserveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Transport kann das Erzeugnis zusammengeklappt werden.
De loophulp kan worden ingeklapt voor vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rektifiziertes Traubenmostkonzentrat ist das flüssige, nicht karamellisierte Erzeugnis, das
Onder gerectificeerde geconcentreerde druivenmost wordt verstaan de niet-gekarameliseerde vloeistof die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist aufgrund der (Milchsäure-)Vergärung praktisch entzuckert
Het suikergehalte is laag en neigt naar nul vanwege de (melkzuur)gisting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das aus Stärke besteht, die durch Wärmebehandlung aufgeschlossen ist
Zetmeel dat door een hittebehandeling voorverstijfseld is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um ein vollwertiges landwirtschaftliches Erzeugnis.
Het gaat om een volwaardig landbouwproduct.
Korpustyp: EU
Europa sieht andererseits Wolle weiter als ein nichtlandwirtschaftliches Erzeugnis an.
Voorts blijft Europa weigeren wol als een landbouwproduct te beschouwen.
Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach ist Zucker in erster Linie wie jedes andere landwirtschaftliche Erzeugnis zu behandeln.
Wij vinden in de eerste plaats dat suiker moet worden gezien als ieder ander akkerbouwproduct.
Korpustyp: EU
Die Isoglucoseerzeugung verteilt sich über das ganze Wirtschaftsjahr, und das Erzeugnis lässt sich nur schwer lagern.
Isoglucose wordt het hele jaar door geproduceerd en kan zeer moeilijk worden opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis besteht aus Gelatine/Kollagen (2), welche(s) die nachstehenden Tiergesundheitsvorschriften erfüllt.
bestaat uit gelatine die/collageen dat (2) voldoet aan de onderstaande gezondheidseisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kalte Brise... ist das sogenannte ektoplasmische Erzeugnis einer entkörperlichten Seele, die vorüberzieht.
De koude rilling is 'n zogenaamd ectoplasma van een overledene die langskomt.
Korpustyp: Untertitel
Platte und ähnliches nichtgewebtes Erzeugnis aus nichttextilen Glasfasern, zum Herstellen von Luftfiltern [1]
Vezelvlies van niet-verspinbare glasvezels voor de vervaardiging van luchtfilters [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls „Mini-Kopfkohl“, „Baby-Kopfkohl“ oder jede andere für ein Mini-Erzeugnis geeignete Bezeichnung.
In voorkomend geval, „minisluitkool”, „babysluitkool” of een andere voor miniproducten passende benaming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das aus Weizenstärke besteht, die durch Wärmebehandlung weitgehend aufgeschlossen ist
Tarwezetmeel dat door een hittebehandeling sterk voorverstijfseld is
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das aus Maisstärke besteht, die durch Wärmebehandlung weitgehend aufgeschlossen ist
Maïszetmeel dat door een hittebehandeling sterk is voorverstijfseld
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wassermelonen müssen so verpackt sein, dass das Erzeugnis angemessen geschützt ist.
De verpakking moet de watermeloenen goed beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traubenmost ist das aus frischen Weintrauben auf natürlichem Wege oder durch physikalische Verfahren gewonnene flüssige Erzeugnis.
Onder druivenmost wordt verstaan de vloeistof die op natuurlijke wijze of via natuurkundige procedés uit verse druiven wordt verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis Sonnenblumenöl hat besondere Vorteile für bestimmte Verwendungszwecke wie das Braten.
Zonnebloemolie is bijzonder geschikt voor bepaalde toepassingen, bijvoorbeeld om te bakken en te braden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde das Erzeugnis „Scotch Beef“ zum Zeitpunkt der Einreichung des ursprünglichen Eintragungsantrags kaum gefroren angeboten.
Bovendien werd, toen de oorspronkelijke aanvraag werd ingediend, nagenoeg geen Scotch Beef in bevroren staat verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koks (Erzeugnis aus der Kohleverkokung unter Hochtemperatur) oder Gaskoks (Nebenerzeugnis von Gaswerken), ausgedrückt in Tonnen Trockenkoks.
Cokes van cokesovens (verkregen door verkoling van cokeskool bij hoge temperaturen) of cokes van gasbedrijven (als bijproduct van gasfabrieken), uitgedrukt in ton droge cokes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das nach dem Abtrennen von Stärke aus Gerste gewonnen wird.
Gerstproduct verkregen door de afscheiding van het zetmeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis aus Gerste, das nach der Extraktion von Protein und Stärke im Nassverfahren gewonnen wird
Gerstproduct verkregen door natte extractie van eiwit en zetmeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis aus Weizen, das nach der Extraktion von Protein und Stärke im Nassverfahren verbleibt.
Tarweproduct verkregen door natte extractie van eiwit en zetmeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält das Erzeugnis Knoblauch, darf nur für das Endstück (Schlaufe) eine farbige Schnur verwendet werden.
Voor Soprèssa met knoflook mag een gekleurd touwtje worden gebruikt, maar alleen voor de lus aan het uiteinde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gelte insbesondere für die Schlussfolgerung, wonach Kornbranntwein ein industrielles und kein landwirtschaftliches Erzeugnis sei.
Dit geldt met name voor de conclusie dat Kornbranntwein (Kornbrand) een industrieel en geen landbouwproduct is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Ansicht nach handelt es sich eindeutig um ein landwirtschaftliches Erzeugnis.
Volgens hen is hier duidelijk sprake van een landbouwproduct.
Korpustyp: EU DGT-TM
gilt „Grain Whisky“ als Erzeugnis, das aus Malz und Getreide gewonnen wird;
wordt „grain whisky” geacht te zijn verkregen uit mout en granen;
Korpustyp: EU DGT-TM
gilt „Malt Whisky“ als Erzeugnis, das ausschließlich aus Malz gewonnen wird;
wordt „malt whisky” geacht uitsluitend uit mout te zijn verkregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Untermauerung der vorgeschlagenen Haltbarkeitsdauer für das rekonstituierte Erzeugnis sind Daten vorzulegen.
Gegevens ter onderbouwing van de voorgestelde houdbaarheidstermijn van het gereconstitueerde geneesmiddel worden overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann jedoch natürlich in Meeresalgen und somit als Unreinheit im fertigen Erzeugnis vorkommen.
Formaldehyd kan echter van nature in zeewieren voorkomen en daardoor als verontreiniging in het eindproduct aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Platte und ähnliches nichtgewebtes Erzeugnis aus nichttextilen Glasfasern, zum Herstellen von Luftfiltern [1]
Vezelvlies van niet-verspinbare glasvezels, bestemd voor de vervaardiging van luchtfilters [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
aller anderen im Erzeugnis enthaltenen Stoffe oder Materialien mit ihrer Bezeichnung oder gegebenenfalls ihrer E-Nummer;
de naam van alle andere stoffen, of, in voorkomend geval, het betreffende E-nummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls ‚Mini-Gemüsepaprika‘, ‚Baby-Gemüsepaprika‘ oder jede andere für ein Miniatur-Erzeugnis geeignete Bezeichnung.
in voorkomend geval „Minipaprika's” of „Babypaprika's” of een andere passende benaming voor een miniproduct.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Sicherheit für das Erzeugnis, sofern sie bereits freigegeben wurde, erneut geleistet worden ist, oder
dat, mocht de zekerheid reeds zijn vrijgegeven, deze opnieuw is gesteld, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die Höchstgehalte auch für solche Lebensmittel gelten, allerdings bezogen auf das gesamte Erzeugnis.
Daarom is het wenselijk om het maximumgehalte op dergelijke levensmiddelen toe te passen, zij het op productbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bananen sind weltweit das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis und tragen maßgeblich zur Sicherung der Ernährung bei.
Bananen zijn het op drie na belangrijkste gewas ter wereld en dragen in grote mate bij tot de voedselzekerheid.
Korpustyp: EU
Bananen sind weltweit das vierwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis und tragen maßgeblich zur weltweiten Ernährungssicherheit bei.
- (IT) Bananen zijn het op drie na belangrijkste gewas ter wereld en dragen in grote mate bij tot de wereldwijde voedselzekerheid.
Korpustyp: EU
- Nach Reis, Weizen und Mais sind Bananen das weltweit viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis der Welt.
Bananen zijn het op drie na belangrijkste gewas ter wereld, na rijst, tarwe en maïs.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu Baumwolle handelt es sich bei Tabak nicht einfach um ein landwirtschaftliches Erzeugnis.
In tegenstelling tot katoen is tabak niet zomaar een landbouwproduct.
Korpustyp: EU
Die Überprüfung jedes einzelnen Teppichs würde jedoch erhebliche Schäden an dem Erzeugnis verursachen.
Controle op elk tapijt is daarentegen niet mogelijk zonder aanzienlijke schade aan te richten.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat vorgeschlagen, das neue Erzeugnis unter der E-Nummer 407a zu führen.
De Commissie stelt dan ook voor het nieuwe additief onder nummer 407a op de markt te brengen.
Korpustyp: EU
Anbau, Ernte und Gewinnung sind auf das Erzeugnis abgestimmt und werden kontrolliert.
De teelt-, oogst- en verwerkingstechnieken zijn adequaat en worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein komplexes Erzeugnis des Milchdrüsengewebes aus den vom Blut angelieferten Aminosäuren.
Een complexe combinatie, geproduceerd in melkklierweefsel uit door het bloed aangevoerde aminozuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde das Erzeugnis „Scotch Lamb“ zum Zeitpunkt der Einreichung des ursprünglichen Eintragungsantrags kaum gefroren angeboten.
Bovendien werd, toen de oorspronkelijke aanvraag werd ingediend, nagenoeg geen Scotch Lamb in bevroren staat verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CE-Kennzeichnung ist gemäß Anhang III sichtbar, leserlich und dauerhaft auf dem Erzeugnis anzubringen.
De CE-markering wordt zichtbaar, leesbaar en onuitwisbaar op de machine aangebracht overeenkomstig bijlage III.
Korpustyp: EU DGT-TM
34 Lieferung schadhafter Waren/Erbringung mangelhafter Dienstleistungen 35 Erzeugnis bzw. Dienstleistung entspricht nicht der Bestellung
34 Levering van goederen met gebreken of diensten van slechte kwaliteit 35 Goed of dienst niet in overeenstemming met de bestelling
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kiwis müssen so verpackt sein, dass das Erzeugnis angemessen geschützt ist.
De verpakking moet de kiwi’s goed beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Bezugszeitraums belief sich der Anteil der Fixkosten am Erzeugnis auf 166,61 EUR/t [5].
In de referentieperiode bedroegen de vaste kosten per ton suiker 166,61 EUR [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brennerei liefert das aus der Destillation hervorgegangene Erzeugnis an die Interventionsstelle.
De distilleerder levert het distillatieproduct aan het interventiebureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist die Entwicklungsphase des Mikroorganismus (z. B. Sporen, Mycelium) im vermarkteten Erzeugnis mitzuteilen.
Voorts moet worden vermeld in welke ontwikkelingsfase het micro-organisme als gewasbeschermingsmiddel op de markt wordt gebracht (bv. sporen, mycelium).
Korpustyp: EU DGT-TM
am Lagerort, wenn das Erzeugnis an Ort und Stelle eingefroren wird,
op de plaats van opslag, wanneer het vlees ter plaatse wordt ingevroren;
Korpustyp: EU DGT-TM
am Ort des Einfrierens, wenn das Erzeugnis außerhalb des Lagerorts in geeigneten Anlagen eingefroren wird,
op de plaats van invriezing, wanneer het vlees in daartoe geschikte installaties buiten de plaats van opslag wordt ingevroren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofort Augen spülen, falls das Erzeugnis mit den Augen in Berührung gekommen ist.
Bij contact met de ogen onmiddellijk uitspoelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Vermahlen der getrockneten Blätter von Cannabis sativa L. gewonnen wird
Uit gedroogde bladeren van Cannabis sativa L. gemalen bloem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es obliegt dem Hersteller, den Nachweis darüber zu erbringen, dass ein Erzeugnis nicht gefährlich ist.
De producent moet nu bewijzen dat een bepaalde stof niet gevaarlijk is.
Korpustyp: EU
In unserem Streben nach besserer Volksgesundheit ist es unsere Pflicht, dieses Erzeugnis praktisch anzuwenden.
Het is onze plicht om, in ons streven naar een verbeterde volksgezondheid, daar gebruik van te maken
Korpustyp: EU
Die Einreihung in Position 97030000 als Erzeugnis der Bildhauerkunst ist ausgeschlossen, da keines der einzelnen Bestandteile und auch nicht die zusammengesetzte Gesamtinstallation als ein solches Erzeugnis betrachtet werden kann.
Indeling onder post 97030000 als beeldhouwwerk is uitgesloten, omdat geen van de afzonderlijke onderdelen of de gehele installatie, na assemblage, als een beeldhouwwerk kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Verpackungen nach der Allgemeinen Vorschrift 5 zum Harmonisierten System wie das darin enthaltene Erzeugnis eingereiht, so werden sie auch für die Bestimmung des Ursprungs wie das Erzeugnis behandelt.
Wanneer volgens algemene regel 5 voor de interpretatie van het geharmoniseerd systeem de verpakking meetelt voor het vaststellen van de indeling, telt deze ook mee voor het vaststellen van de oorsprong.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bedingung, dass die Milch, das Erzeugnis auf Milchbasis oder das aus Milch gewonnene Erzeugnis mindestens 21 Tage vor dem Versand hergestellt wurde und dass während dieses Zeitraums im Herkunftsmitgliedstaat kein Fall von Maul- und Klauenseuche aufgetreten ist;
de voorwaarde dat de melk, het melkproduct of melkderivaat ten minste 21 dagen voor verzending is geproduceerd en dat in de lidstaat van oorsprong gedurende deze periode geen mond-en-klauwzeer is vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da für bestimmte Lebensmittel mit geringem Fettgehalt bereits Höchstgehalte bezogen auf das gesamte Erzeugnis festgelegt werden, sollten auf das gesamte Erzeugnis bezogene Höchstgehalte für alle Lebensmittel mit weniger als 2 % Fett gelten.
Gelet op het feit dat er een maximumgehalte op productbasis wordt vastgesteld voor bepaalde levensmiddelen met een laag vetgehalte, is het wenselijk een maximumgehalte op productbasis toe te passen op levensmiddelen die minder dan 2 % vet bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Umschließungen nach der Allgemeinen Vorschrift 5 zum Harmonisierten System wie das darin enthaltene Erzeugnis eingereiht, so werden sie auch für die Bestimmung des Ursprungs wie das Erzeugnis behandelt.
Wanneer volgens algemene regel 5 voor de interpretatie van het geharmoniseerd systeem de verpakking meetelt voor het vaststellen van de indeling, telt deze ook mee voor het vaststellen van de oorsprong.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Verpackungen nach der Allgemeinen Vorschrift 5 zum Harmonisierten System wie das darin enthaltene Erzeugnis eingereiht, so werden sie auch für die Bestimmung des Ursprungs wie das Erzeugnis behandelt.
Wanneer volgens algemene regel 5 voor de interpretatie van het geharmoniseerde systeem de verpakking meetelt voor het vaststellen van de indeling, telt deze ook mee voor het vaststellen van de oorsprong.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erstattungen dürfen nur den Unterschied decken, der bei einem bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnis zwischen dem Gemeinschafts- und dem Weltmarktpreis besteht.
Deze restituties mogen niet hoger zijn dan het verschil tussen de geconstateerde prijs van een landbouwproduct op de communautaire markt en die op de wereldmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer geben auch an, ob es sich bei dem Erzeugnis um ein Lebensmittel oder ein Futtermittel handelt.
De exploitanten geven daarbij ook aan of het om levensmiddelen of diervoeders gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
gilt „Irish Whiskey Kategorie B“ als Erzeugnis, das aus Gerste und Malz gewonnen wird, wobei der Malzanteil mindestens 30 % beträgt;
wordt „Irish whiskey categorie B” geacht te zijn verkregen uit gerst en mout, met ten minste 30 % mout;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die Zubereitung über die Anforderungen des Kapitels 8 hinausgeht, ist das Erzeugnis der Position 2008 zuzuweisen.
Aangezien een verdere bereiding heeft plaatsgevonden dan overeenkomstig hoofdstuk 8 is toegestaan, wordt de bereiding ingedeeld onder post 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis darauf, dass das Erzeugnis ausschließlich für Personen bestimmt ist, die ihren Cholesterinspiegel im Blut senken möchten;
een vermelding dat het levensmiddel uitsluitend bedoeld is voor mensen die hun bloedcholesterolgehalte willen verlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bananen sind weltweit das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis, nach Reis, Weizen und Mais und tragen erheblich zur Ernährungssicherheit bei.
- (IT) Bananen zijn het op drie na belangrijkste gewas ter wereld, na rijst, tarwe en maïs, en dragen in grote mate bij tot de voedselzekerheid.
Korpustyp: EU
Tabak ist das einzige landwirtschaftliche Erzeugnis, das dieser Art von Behandlung unterzogen wird, und diese Behandlung ist ungerecht.
Tabak is het enige landbouwproduct dat onderhevig is aan dit soort behandeling. Deze behandeling is oneerlijk.
Korpustyp: EU
Herr Costa Neves und Herr Casaca, Sie haben von einem traditionellen Erzeugnis Ihrer Region, der Milcherzeugung, gesprochen.
Mijnheer Costa Neves en mijnheer Casaca, u heeft een traditionele sector in uw regio genoemd, de melkproductie.
Korpustyp: EU
Es geht darum, daß aus Carrageen über eine wirksame und kontrollierte Raffinierung ein sauberes Erzeugnis ohne Rückstände oder Schwermetalle wird.
De kern van de zaak is dat carrageen gewonnen wordt via een efficiënte en gecontroleerde raffinage, waardoor het eindproduct zuiver is en vrij van reststoffen of zware metalen.
Korpustyp: EU
Wir müssen junge Leute ermuntern, dieses Fleisch zu essen, das, wie Sie gehört haben, ein gesundes Erzeugnis ist.
We moeten jongeren aanmoedigen lamsvlees te gaan eten, omdat het, zoals u gehoord zult hebben, gezond is.
Korpustyp: EU
Ich möchte sagen, daß das Eingehen auf jedes einzelne Erzeugnis jetzt natürlich eine enorme technische Darlegung erfordern würde.
Om hun vragen over de verschillende produkten te beantwoorden zou ik een uitgebreide technische uitleg moeten geven.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt betrifft die Bedingungen, unter denen das ökologische Erzeugnis hergestellt wird, die angewendeten Normen und die durchgeführte Überwachung.
Het tweede punt betreft de omstandigheden waaronder biologisch voedsel wordt geproduceerd, de daarbij toegepaste normen en het toezicht daarop.
Korpustyp: EU
„messmör“: für ein aus Molke hergestelltes Erzeugnis mit einem Milchfettgehalt von mindestens 2 GHT, gegebenenfalls mit Zuckerzusatz
„Messmör” voor een zuivelproduct op basis van melkwei, met een melkvetgehalte van ten minste 2 % en waaraan soms suiker is toegevoegd
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat Essigsäure als einen gesonderten Produktmarkt eingestuft, weil das Erzeugnis nicht durch andere Produkte ersetzt werden kann.
Het onderzoek van de Commissie wees uit dat azijnzuur een afzonderlijke productmarkt vormt, aangezien er geen vervangproducten op de markt beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist ausgezeichnet, aber Millionen von Menschen in Europa schmeckt auch das britische Erzeugnis, und dabei kommt niemand zu Schaden.
Hij is heerlijk, maar miljoenen Europeanen laten zich ook graag de Britse chocolade smaken en niemand wordt er ziek van.
Korpustyp: EU
Ansonsten wäre es für skrupellose Hersteller sehr einfach, diese Regelungen zu umgehen, indem einem Erzeugnis einfach eine kleine Menge einer anderen Zutat beigemischt wird.
Anders zou een gewetenloze fabrikant deze regels gemakkelijk kunnen ontduiken door een kleine hoeveelheid van een ander ingrediënt toe te voegen.
Korpustyp: EU
Die Einreihung in die Position 97030000 als Erzeugnis der Bildhauerkunst ist ausgeschlossen, da nicht die Installation selbst, sondern das Ergebnis ihrer Verwendung (der Lichteffekt) ein „Kunstwerk“ darstellt.
Indeling onder post 97030000 als beeldhouwwerk is uitgesloten omdat het niet de installatie is die het „kunstwerk” vormt: het kunstwerk wordt gevormd door de lichteffecten die met de installatie kunnen worden verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeitsspezifische Faktoren werden nach Maßgabe von Anhang I Abschnitt 13 durch Ermittlung der im Sinter-, Schlacke- oder anderen maßgeblichen Erzeugnis bzw. im Filterstaub enthaltenen Kohlenstoffmenge bestimmt.
Activiteitspecifieke factoren worden bepaald in overeenstemming met de bepalingen van hoofdstuk 13 van bijlage I om de hoeveelheid koolstof in de sinter, slakken of andere relevante afgevoerde materialen alsook in het filterstof te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich die Entscheidungen auf die Grundsätze des integrierten Pflanzenschutzes stützen, wenn das Erzeugnis in Situationen verwendet werden soll, die ein solches Vorgehen erfordern.
De lidstaten zorgen ervoor dat de besluiten worden genomen met inachtneming van de beginselen van de geïntegreerde bestrijding wanneer het middel bestemd is om gebruikt te worden onder omstandigheden waarin die beginselen worden toegepast.