linguatools-Logo
217 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erzeugnis product 14.604 voorwerp 184 voortbrengsel 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erzeugnis producten 136 bepaald product 14 artikel 25 produkt 9 pendant betreft 8 pendant 8 betrokken product 7 verschilt 5 product verkregen 5

Verwendungsbeispiele

Erzeugnis product
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das gleiche gilt für den Import von Erzeugnissen aus Drittstaaten.
Hetzelfde geldt voor de invoer van producten uit derde landen.
   Korpustyp: EU
So sehe ich genau, woher die Erzeugnisse kommen.
lk weet precies waar de producten vandaan komen.
   Korpustyp: Untertitel
Werbung für andere, rechtmäßig vermarktete Erzeugnisse, darunter Medikamente und Alkohol, unterliegt ebenfalls Beschränkungen.
Reclame voor andere legaal verkochte producten waaronder farmaceutische producten en alcohol worden op dezelfde wijze beperkt.
   Korpustyp: EU
Naja, es ist ein landwirtschaftliches Erzeugnis, oder?
Wel het is een product, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Die besonderen Merkmale beruhen ferner nicht auf der Herkunft oder dem geografischen Ursprung des Erzeugnisses.
Voorts berust de specificiteit van het product niet op de herkomst of de geografische oorsprong.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurde in die Beschreibung des Erzeugnisses die Erwähnung des gegebenenfalls mit Trockenfrüchten versetzten Honigs gestrichen.
Zo werd bij de omschrijving van het product de vermelding van honing met gedroogde vruchten geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stelle, an der die Erzeugnisse im Lager gelagert sind.
de plaats waar de producten zich in de opslagplaats bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equiden sind als lebende Tiere in der Liste der in Anhang I des EG-Vertrags aufgeführten Erzeugnisse enthalten.
Paardachtigen zijn als levende dieren in de lijst van producten van bijlage I van het Verdrag begrepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte der Name des Erzeugnisses im selben Sichtbereich erscheinen.
Tevens moet de naam van het product in hetzelfde gezichtsveld staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handel mit pharmazeutischen Erzeugnissen stellt einen bedeutenden Bereich des Welthandels dar.
De handel in farmaceutische producten vormt een belangrijk onderdeel van de wereldhandel.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufbereitfertiges Erzeugnis kant-en-klaarproduct
umweltfreundliches Erzeugnis minder milieuschadelijk product
neues Erzeugnis nieuw product 4
pharmazeutisches Erzeugnis farmaceutisch product 1 geneesmiddel
tierisches Erzeugnis dierlijk product 1
tiermedizinisches Erzeugnis veterinair product
gleichartiges Erzeugnis geassimileerd product
zusammengesetztes Erzeugnis samengesteld product 1
unverpacktes Erzeugnis onverpakt product
verpacktes Erzeugnis verpakt product 1
Herstellermarken-Erzeugnis leidend merkproduct
fertiges Erzeugnis eindproduct
fertigverpacktes Erzeugnis voorverpakte waar
voorverpakt product
voorverpakt artikel
product in voorverpakking
vorverpacktes Erzeugnis product in voorverpakking
ganzes Erzeugnis heelei
getrenntes Erzeugnis eigeel
komplexes Erzeugnis samengesteld voorbrengsel
frisches Erzeugnis vers product 4
grünes Erzeugnis milieuvriendelijk product
groen product
ecoproduct
ökologisches Erzeugnis milieuvriendelijk product
groen product
ecoproduct
forstwirtschaftliches Erzeugnis bosbouwprodukt
bosproduct
EWG-Erzeugnis EEG-product
homöopathisches Erzeugnis homeopathisch product
landwirtschaftliches Erzeugnis landbouwproduct 22
bezeichnetes Erzeugnis aangeduid product
glaskeramisches Erzeugnis glaskeramiek
Erzeugnis fabrikaa nomen
Erzeugnis produc nomen
bergbauliches Erzeugnis mijnbouwproduct
chemisches Erzeugnis chemisch product 4
deklassiertes Erzeugnis gedeclasseerd product
agrochemisches Erzeugnis chemisch product voor de landbouw
konkurrierendes Erzeugnis concurrerend product
kosmetisches Erzeugnis cosmetisch product
heterozyklisches Erzeugnis heterocyclisch product
duennes Erzeugnis dun product
graphithaltiges Erzeugnis grafiethoudend product
ungemischtes Erzeugnis onvermengde product

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erzeugnis

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erzeugnis, bestehend aus (in GHT):
rauwe vis (in stukken) van de soort Mullus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Erzeugnis extrem unempfindlich?
Is het een extreem weinig gevoelig
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht zur Ernährung bestimmtes landwirtschaftliches Erzeugnis
niet voor de voeding bestemd landbouwprodukt
   Korpustyp: EU IATE
Beikost-Erzeugnis auf der Basis von Getreideprodukten
bijvoeding op basis van granen
   Korpustyp: EU IATE
mit der Hand gefertigtes kartographisches Erzeugnis
et de hand vervaardigd cartografisch werk
   Korpustyp: EU IATE
Erzeugnis in Flüssigform mit mittelfristig feuerhemmender Wirkung
middel ter voorkoming van branduitbreiding met middellange standtijd in vloeibare vorm
   Korpustyp: EU IATE
für den menschlichen Verbrauch bestimmtes Erzeugnis
voor menselijke voeding bestemde waar
   Korpustyp: EU IATE
Erzeugnis kann eine allergische Reaktion hervorrufen.
Kan een allergische reactie veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis hat folgende Zusammensetzung (in GHT):
De samenstelling (in gewichtspercenten) is als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Milch/das Erzeugnis auf Milchbasis/das Kolostrum/das kolostrumhaltige Erzeugnis wurde abgefüllt
de melk/het melkproduct/de biest/het biestproduct is verpakt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein bewährtes Erzeugnis, das überragende Abrechnungen liefert.
lk ben een bewezen handelsman die uitstekend factureert.
   Korpustyp: Untertitel
35 Erzeugnis bzw. Dienstleistung entspricht nicht der Bestellung
35 Goed of dienst niet in overeenstemming met de bestelling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das eine ist Roséwein, das andere ein anderes Erzeugnis.
Er is roséwijn, en er is iets anders.
   Korpustyp: EU
Kommt das Erzeugnis für Unterklasse 1.6 in Betracht?
subklasse 1.6? Is de stof een kandidaat voor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rektifiziertes Traubenmostkonzentrat ist das flüssige, nicht karamellisierte Erzeugnis, das
Onder gerectificeerde geconcentreerde druivenmost wordt verstaan niet-gekarameliseerde vloeistof die:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Bedeutung der Segmentierung im Erzeugnis- oder Aufmachungsbetrieb,
het belang van de segmentering in de productie- of de verpakkingsinrichting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Milch bzw. das Erzeugnis auf Milchbasis wurde abgefüllt
de melk/het melkproduct is verpakt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste: Die Verwendung des Namens ist auf das Erzeugnis begrenzt.
Lijst: Het gebruik van de benaming is gereserveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rindfleisch ist ein für den Handel bestimmtes landwirtschaftliches Erzeugnis.
Rundvlees is echter een marktgewas.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung des Namens ist auf das Erzeugnis begrenzt.
Het gebruik van de benaming is gereserveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Transport kann das Erzeugnis zusammengeklappt werden.
De loophulp kan worden ingeklapt voor vervoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rektifiziertes Traubenmostkonzentrat ist das flüssige, nicht karamellisierte Erzeugnis, das
Onder gerectificeerde geconcentreerde druivenmost wordt verstaan de niet-gekarameliseerde vloeistof die:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist aufgrund der (Milchsäure-)Vergärung praktisch entzuckert
Het suikergehalte is laag en neigt naar nul vanwege de (melkzuur)gisting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das aus Stärke besteht, die durch Wärmebehandlung aufgeschlossen ist
Zetmeel dat door een hittebehandeling voorverstijfseld is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um ein vollwertiges landwirtschaftliches Erzeugnis.
Het gaat om een volwaardig landbouwproduct.
   Korpustyp: EU
Europa sieht andererseits Wolle weiter als ein nichtlandwirtschaftliches Erzeugnis an.
Voorts blijft Europa weigeren wol als een landbouwproduct te beschouwen.
   Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach ist Zucker in erster Linie wie jedes andere landwirtschaftliche Erzeugnis zu behandeln.
Wij vinden in de eerste plaats dat suiker moet worden gezien als ieder ander akkerbouwproduct.
   Korpustyp: EU
Die Isoglucoseerzeugung verteilt sich über das ganze Wirtschaftsjahr, und das Erzeugnis lässt sich nur schwer lagern.
Isoglucose wordt het hele jaar door geproduceerd en kan zeer moeilijk worden opgeslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis besteht aus Gelatine/Kollagen (2), welche(s) die nachstehenden Tiergesundheitsvorschriften erfüllt.
bestaat uit gelatine die/collageen dat (2) voldoet aan de onderstaande gezondheidseisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kalte Brise... ist das sogenannte ektoplasmische Erzeugnis einer entkörperlichten Seele, die vorüberzieht.
De koude rilling is 'n zogenaamd ectoplasma van een overledene die langskomt.
   Korpustyp: Untertitel
Platte und ähnliches nichtgewebtes Erzeugnis aus nichttextilen Glasfasern, zum Herstellen von Luftfiltern [1]
Vezelvlies van niet-verspinbare glasvezels voor de vervaardiging van luchtfilters [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls „Mini-Kopfkohl“, „Baby-Kopfkohl“ oder jede andere für ein Mini-Erzeugnis geeignete Bezeichnung.
In voorkomend geval, „minisluitkool”, „babysluitkool” of een andere voor miniproducten passende benaming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das aus Weizenstärke besteht, die durch Wärmebehandlung weitgehend aufgeschlossen ist
Tarwezetmeel dat door een hittebehandeling sterk voorverstijfseld is
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das aus Maisstärke besteht, die durch Wärmebehandlung weitgehend aufgeschlossen ist
Maïszetmeel dat door een hittebehandeling sterk is voorverstijfseld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wassermelonen müssen so verpackt sein, dass das Erzeugnis angemessen geschützt ist.
De verpakking moet de watermeloenen goed beschermen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traubenmost ist das aus frischen Weintrauben auf natürlichem Wege oder durch physikalische Verfahren gewonnene flüssige Erzeugnis.
Onder druivenmost wordt verstaan de vloeistof die op natuurlijke wijze of via natuurkundige procedés uit verse druiven wordt verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis Sonnenblumenöl hat besondere Vorteile für bestimmte Verwendungszwecke wie das Braten.
Zonnebloemolie is bijzonder geschikt voor bepaalde toepassingen, bijvoorbeeld om te bakken en te braden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde das Erzeugnis „Scotch Beef“ zum Zeitpunkt der Einreichung des ursprünglichen Eintragungsantrags kaum gefroren angeboten.
Bovendien werd, toen de oorspronkelijke aanvraag werd ingediend, nagenoeg geen Scotch Beef in bevroren staat verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koks (Erzeugnis aus der Kohleverkokung unter Hochtemperatur) oder Gaskoks (Nebenerzeugnis von Gaswerken), ausgedrückt in Tonnen Trockenkoks.
Cokes van cokesovens (verkregen door verkoling van cokeskool bij hoge temperaturen) of cokes van gasbedrijven (als bijproduct van gasfabrieken), uitgedrukt in ton droge cokes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das nach dem Abtrennen von Stärke aus Gerste gewonnen wird.
Gerstproduct verkregen door de afscheiding van het zetmeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis aus Gerste, das nach der Extraktion von Protein und Stärke im Nassverfahren gewonnen wird
Gerstproduct verkregen door natte extractie van eiwit en zetmeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis aus Weizen, das nach der Extraktion von Protein und Stärke im Nassverfahren verbleibt.
Tarweproduct verkregen door natte extractie van eiwit en zetmeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält das Erzeugnis Knoblauch, darf nur für das Endstück (Schlaufe) eine farbige Schnur verwendet werden.
Voor Soprèssa met knoflook mag een gekleurd touwtje worden gebruikt, maar alleen voor de lus aan het uiteinde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gelte insbesondere für die Schlussfolgerung, wonach Kornbranntwein ein industrielles und kein landwirtschaftliches Erzeugnis sei.
Dit geldt met name voor de conclusie dat Kornbranntwein (Kornbrand) een industrieel en geen landbouwproduct is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Ansicht nach handelt es sich eindeutig um ein landwirtschaftliches Erzeugnis.
Volgens hen is hier duidelijk sprake van een landbouwproduct.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gilt „Grain Whisky“ als Erzeugnis, das aus Malz und Getreide gewonnen wird;
wordt „grain whisky” geacht te zijn verkregen uit mout en granen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gilt „Malt Whisky“ als Erzeugnis, das ausschließlich aus Malz gewonnen wird;
wordt „malt whisky” geacht uitsluitend uit mout te zijn verkregen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Untermauerung der vorgeschlagenen Haltbarkeitsdauer für das rekonstituierte Erzeugnis sind Daten vorzulegen.
Gegevens ter onderbouwing van de voorgestelde houdbaarheidstermijn van het gereconstitueerde geneesmiddel worden overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann jedoch natürlich in Meeresalgen und somit als Unreinheit im fertigen Erzeugnis vorkommen.
Formaldehyd kan echter van nature in zeewieren voorkomen en daardoor als verontreiniging in het eindproduct aanwezig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platte und ähnliches nichtgewebtes Erzeugnis aus nichttextilen Glasfasern, zum Herstellen von Luftfiltern [1]
Vezelvlies van niet-verspinbare glasvezels, bestemd voor de vervaardiging van luchtfilters [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
aller anderen im Erzeugnis enthaltenen Stoffe oder Materialien mit ihrer Bezeichnung oder gegebenenfalls ihrer E-Nummer;
de naam van alle andere stoffen, of, in voorkomend geval, het betreffende E-nummer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls ‚Mini-Gemüsepaprika‘, ‚Baby-Gemüsepaprika‘ oder jede andere für ein Miniatur-Erzeugnis geeignete Bezeichnung.
in voorkomend geval „Minipaprika's” of „Babypaprika's” of een andere passende benaming voor een miniproduct.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Sicherheit für das Erzeugnis, sofern sie bereits freigegeben wurde, erneut geleistet worden ist, oder
dat, mocht de zekerheid reeds zijn vrijgegeven, deze opnieuw is gesteld, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die Höchstgehalte auch für solche Lebensmittel gelten, allerdings bezogen auf das gesamte Erzeugnis.
Daarom is het wenselijk om het maximumgehalte op dergelijke levensmiddelen toe te passen, zij het op productbasis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bananen sind weltweit das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis und tragen maßgeblich zur Sicherung der Ernährung bei.
Bananen zijn het op drie na belangrijkste gewas ter wereld en dragen in grote mate bij tot de voedselzekerheid.
   Korpustyp: EU
Bananen sind weltweit das vierwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis und tragen maßgeblich zur weltweiten Ernährungssicherheit bei.
- (IT) Bananen zijn het op drie na belangrijkste gewas ter wereld en dragen in grote mate bij tot de wereldwijde voedselzekerheid.
   Korpustyp: EU
- Nach Reis, Weizen und Mais sind Bananen das weltweit viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis der Welt.
Bananen zijn het op drie na belangrijkste gewas ter wereld, na rijst, tarwe en maïs.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu Baumwolle handelt es sich bei Tabak nicht einfach um ein landwirtschaftliches Erzeugnis.
In tegenstelling tot katoen is tabak niet zomaar een landbouwproduct.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung jedes einzelnen Teppichs würde jedoch erhebliche Schäden an dem Erzeugnis verursachen.
Controle op elk tapijt is daarentegen niet mogelijk zonder aanzienlijke schade aan te richten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat vorgeschlagen, das neue Erzeugnis unter der E-Nummer 407a zu führen.
De Commissie stelt dan ook voor het nieuwe additief onder nummer 407a op de markt te brengen.
   Korpustyp: EU
Anbau, Ernte und Gewinnung sind auf das Erzeugnis abgestimmt und werden kontrolliert.
De teelt-, oogst- en verwerkingstechnieken zijn adequaat en worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein komplexes Erzeugnis des Milchdrüsengewebes aus den vom Blut angelieferten Aminosäuren.
Een complexe combinatie, geproduceerd in melkklierweefsel uit door het bloed aangevoerde aminozuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde das Erzeugnis „Scotch Lamb“ zum Zeitpunkt der Einreichung des ursprünglichen Eintragungsantrags kaum gefroren angeboten.
Bovendien werd, toen de oorspronkelijke aanvraag werd ingediend, nagenoeg geen Scotch Lamb in bevroren staat verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CE-Kennzeichnung ist gemäß Anhang III sichtbar, leserlich und dauerhaft auf dem Erzeugnis anzubringen.
De CE-markering wordt zichtbaar, leesbaar en onuitwisbaar op de machine aangebracht overeenkomstig bijlage III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
34 Lieferung schadhafter Waren/Erbringung mangelhafter Dienstleistungen 35 Erzeugnis bzw. Dienstleistung entspricht nicht der Bestellung
34 Levering van goederen met gebreken of diensten van slechte kwaliteit 35 Goed of dienst niet in overeenstemming met de bestelling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kiwis müssen so verpackt sein, dass das Erzeugnis angemessen geschützt ist.
De verpakking moet de kiwi’s goed beschermen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Bezugszeitraums belief sich der Anteil der Fixkosten am Erzeugnis auf 166,61 EUR/t [5].
In de referentieperiode bedroegen de vaste kosten per ton suiker 166,61 EUR [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brennerei liefert das aus der Destillation hervorgegangene Erzeugnis an die Interventionsstelle.
De distilleerder levert het distillatieproduct aan het interventiebureau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist die Entwicklungsphase des Mikroorganismus (z. B. Sporen, Mycelium) im vermarkteten Erzeugnis mitzuteilen.
Voorts moet worden vermeld in welke ontwikkelingsfase het micro-organisme als gewasbeschermingsmiddel op de markt wordt gebracht (bv. sporen, mycelium).
   Korpustyp: EU DGT-TM
am Lagerort, wenn das Erzeugnis an Ort und Stelle eingefroren wird,
op de plaats van opslag, wanneer het vlees ter plaatse wordt ingevroren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
am Ort des Einfrierens, wenn das Erzeugnis außerhalb des Lagerorts in geeigneten Anlagen eingefroren wird,
op de plaats van invriezing, wanneer het vlees in daartoe geschikte installaties buiten de plaats van opslag wordt ingevroren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofort Augen spülen, falls das Erzeugnis mit den Augen in Berührung gekommen ist.
Bij contact met de ogen onmiddellijk uitspoelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Vermahlen der getrockneten Blätter von Cannabis sativa L. gewonnen wird
Uit gedroogde bladeren van Cannabis sativa L. gemalen bloem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es obliegt dem Hersteller, den Nachweis darüber zu erbringen, dass ein Erzeugnis nicht gefährlich ist.
De producent moet nu bewijzen dat een bepaalde stof niet gevaarlijk is.
   Korpustyp: EU
In unserem Streben nach besserer Volksgesundheit ist es unsere Pflicht, dieses Erzeugnis praktisch anzuwenden.
Het is onze plicht om, in ons streven naar een verbeterde volksgezondheid, daar gebruik van te maken
   Korpustyp: EU
Die Einreihung in Position 97030000 als Erzeugnis der Bildhauerkunst ist ausgeschlossen, da keines der einzelnen Bestandteile und auch nicht die zusammengesetzte Gesamtinstallation als ein solches Erzeugnis betrachtet werden kann.
Indeling onder post 97030000 als beeldhouwwerk is uitgesloten, omdat geen van de afzonderlijke onderdelen of de gehele installatie, na assemblage, als een beeldhouwwerk kan worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Verpackungen nach der Allgemeinen Vorschrift 5 zum Harmonisierten System wie das darin enthaltene Erzeugnis eingereiht, so werden sie auch für die Bestimmung des Ursprungs wie das Erzeugnis behandelt.
Wanneer volgens algemene regel 5 voor de interpretatie van het geharmoniseerd systeem de verpakking meetelt voor het vaststellen van de indeling, telt deze ook mee voor het vaststellen van de oorsprong.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Bedingung, dass die Milch, das Erzeugnis auf Milchbasis oder das aus Milch gewonnene Erzeugnis mindestens 21 Tage vor dem Versand hergestellt wurde und dass während dieses Zeitraums im Herkunftsmitgliedstaat kein Fall von Maul- und Klauenseuche aufgetreten ist;
de voorwaarde dat de melk, het melkproduct of melkderivaat ten minste 21 dagen voor verzending is geproduceerd en dat in de lidstaat van oorsprong gedurende deze periode geen mond-en-klauwzeer is vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da für bestimmte Lebensmittel mit geringem Fettgehalt bereits Höchstgehalte bezogen auf das gesamte Erzeugnis festgelegt werden, sollten auf das gesamte Erzeugnis bezogene Höchstgehalte für alle Lebensmittel mit weniger als 2 % Fett gelten.
Gelet op het feit dat er een maximumgehalte op productbasis wordt vastgesteld voor bepaalde levensmiddelen met een laag vetgehalte, is het wenselijk een maximumgehalte op productbasis toe te passen op levensmiddelen die minder dan 2 % vet bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Umschließungen nach der Allgemeinen Vorschrift 5 zum Harmonisierten System wie das darin enthaltene Erzeugnis eingereiht, so werden sie auch für die Bestimmung des Ursprungs wie das Erzeugnis behandelt.
Wanneer volgens algemene regel 5 voor de interpretatie van het geharmoniseerd systeem de verpakking meetelt voor het vaststellen van de indeling, telt deze ook mee voor het vaststellen van de oorsprong.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Verpackungen nach der Allgemeinen Vorschrift 5 zum Harmonisierten System wie das darin enthaltene Erzeugnis eingereiht, so werden sie auch für die Bestimmung des Ursprungs wie das Erzeugnis behandelt.
Wanneer volgens algemene regel 5 voor de interpretatie van het geharmoniseerde systeem de verpakking meetelt voor het vaststellen van de indeling, telt deze ook mee voor het vaststellen van de oorsprong.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erstattungen dürfen nur den Unterschied decken, der bei einem bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnis zwischen dem Gemeinschafts- und dem Weltmarktpreis besteht.
Deze restituties mogen niet hoger zijn dan het verschil tussen de geconstateerde prijs van een landbouwproduct op de communautaire markt en die op de wereldmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer geben auch an, ob es sich bei dem Erzeugnis um ein Lebensmittel oder ein Futtermittel handelt.
De exploitanten geven daarbij ook aan of het om levensmiddelen of diervoeders gaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gilt „Irish Whiskey Kategorie B“ als Erzeugnis, das aus Gerste und Malz gewonnen wird, wobei der Malzanteil mindestens 30 % beträgt;
wordt „Irish whiskey categorie B” geacht te zijn verkregen uit gerst en mout, met ten minste 30 % mout;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil die Zubereitung über die Anforderungen des Kapitels 8 hinausgeht, ist das Erzeugnis der Position 2008 zuzuweisen.
Aangezien een verdere bereiding heeft plaatsgevonden dan overeenkomstig hoofdstuk 8 is toegestaan, wordt de bereiding ingedeeld onder post 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis darauf, dass das Erzeugnis ausschließlich für Personen bestimmt ist, die ihren Cholesterinspiegel im Blut senken möchten;
een vermelding dat het levensmiddel uitsluitend bedoeld is voor mensen die hun bloedcholesterolgehalte willen verlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bananen sind weltweit das viertwichtigste landwirtschaftliche Erzeugnis, nach Reis, Weizen und Mais und tragen erheblich zur Ernährungssicherheit bei.
- (IT) Bananen zijn het op drie na belangrijkste gewas ter wereld, na rijst, tarwe en maïs, en dragen in grote mate bij tot de voedselzekerheid.
   Korpustyp: EU
Tabak ist das einzige landwirtschaftliche Erzeugnis, das dieser Art von Behandlung unterzogen wird, und diese Behandlung ist ungerecht.
Tabak is het enige landbouwproduct dat onderhevig is aan dit soort behandeling. Deze behandeling is oneerlijk.
   Korpustyp: EU
Herr Costa Neves und Herr Casaca, Sie haben von einem traditionellen Erzeugnis Ihrer Region, der Milcherzeugung, gesprochen.
Mijnheer Costa Neves en mijnheer Casaca, u heeft een traditionele sector in uw regio genoemd, de melkproductie.
   Korpustyp: EU
Es geht darum, daß aus Carrageen über eine wirksame und kontrollierte Raffinierung ein sauberes Erzeugnis ohne Rückstände oder Schwermetalle wird.
De kern van de zaak is dat carrageen gewonnen wordt via een efficiënte en gecontroleerde raffinage, waardoor het eindproduct zuiver is en vrij van reststoffen of zware metalen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen junge Leute ermuntern, dieses Fleisch zu essen, das, wie Sie gehört haben, ein gesundes Erzeugnis ist.
We moeten jongeren aanmoedigen lamsvlees te gaan eten, omdat het, zoals u gehoord zult hebben, gezond is.
   Korpustyp: EU
Ich möchte sagen, daß das Eingehen auf jedes einzelne Erzeugnis jetzt natürlich eine enorme technische Darlegung erfordern würde.
Om hun vragen over de verschillende produkten te beantwoorden zou ik een uitgebreide technische uitleg moeten geven.
   Korpustyp: EU
Der zweite Punkt betrifft die Bedingungen, unter denen das ökologische Erzeugnis hergestellt wird, die angewendeten Normen und die durchgeführte Überwachung.
Het tweede punt betreft de omstandigheden waaronder biologisch voedsel wordt geproduceerd, de daarbij toegepaste normen en het toezicht daarop.
   Korpustyp: EU
„messmör“: für ein aus Molke hergestelltes Erzeugnis mit einem Milchfettgehalt von mindestens 2 GHT, gegebenenfalls mit Zuckerzusatz
„Messmör” voor een zuivelproduct op basis van melkwei, met een melkvetgehalte van ten minste 2 % en waaraan soms suiker is toegevoegd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat Essigsäure als einen gesonderten Produktmarkt eingestuft, weil das Erzeugnis nicht durch andere Produkte ersetzt werden kann.
Het onderzoek van de Commissie wees uit dat azijnzuur een afzonderlijke productmarkt vormt, aangezien er geen vervangproducten op de markt beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist ausgezeichnet, aber Millionen von Menschen in Europa schmeckt auch das britische Erzeugnis, und dabei kommt niemand zu Schaden.
Hij is heerlijk, maar miljoenen Europeanen laten zich ook graag de Britse chocolade smaken en niemand wordt er ziek van.
   Korpustyp: EU
Ansonsten wäre es für skrupellose Hersteller sehr einfach, diese Regelungen zu umgehen, indem einem Erzeugnis einfach eine kleine Menge einer anderen Zutat beigemischt wird.
Anders zou een gewetenloze fabrikant deze regels gemakkelijk kunnen ontduiken door een kleine hoeveelheid van een ander ingrediënt toe te voegen.
   Korpustyp: EU
Die Einreihung in die Position 97030000 als Erzeugnis der Bildhauerkunst ist ausgeschlossen, da nicht die Installation selbst, sondern das Ergebnis ihrer Verwendung (der Lichteffekt) ein „Kunstwerk“ darstellt.
Indeling onder post 97030000 als beeldhouwwerk is uitgesloten omdat het niet de installatie is die het „kunstwerk” vormt: het kunstwerk wordt gevormd door de lichteffecten die met de installatie kunnen worden verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tätigkeitsspezifische Faktoren werden nach Maßgabe von Anhang I Abschnitt 13 durch Ermittlung der im Sinter-, Schlacke- oder anderen maßgeblichen Erzeugnis bzw. im Filterstaub enthaltenen Kohlenstoffmenge bestimmt.
Activiteitspecifieke factoren worden bepaald in overeenstemming met de bepalingen van hoofdstuk 13 van bijlage I om de hoeveelheid koolstof in de sinter, slakken of andere relevante afgevoerde materialen alsook in het filterstof te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich die Entscheidungen auf die Grundsätze des integrierten Pflanzenschutzes stützen, wenn das Erzeugnis in Situationen verwendet werden soll, die ein solches Vorgehen erfordern.
De lidstaten zorgen ervoor dat de besluiten worden genomen met inachtneming van de beginselen van de geïntegreerde bestrijding wanneer het middel bestemd is om gebruikt te worden onder omstandigheden waarin die beginselen worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM