linguatools-Logo
337 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erzeugung productie 2.084 generatie 6 verwekking 1 productiviteit

Verwendungsbeispiele

Erzeugung productie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Investitionsbeihilfen und/oder Betriebsbeihilfen für die Erzeugung von Biokraftstoffen sind nur für nachhaltige Biokraftstoffe zulässig.
Investeringssteun en/of exploitatiesteun voor de productie van biobrandstoffen is alleen mogelijk voor duurzame biobrandstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig haben die Produzenten die Erzeugung von Abfall weiter begrenzt.
Terzelfder tijd hebben producenten de productie van afval verder beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider wird all dies bei einigen Erzeugungen stark zurückgehen.
Helaas zal dit alles voor bepaalde producties hard achteruitgaan.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise kann auch die Erzeugung besser organisiert werden.
Hierdoor zal tegelijkertijd de organisatie van de desbetreffende productie verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzstoffe, Biobrennstoffe und sonstige Kohlenwasserstoffe, deren Erzeugung bereits in anderen Brennstoffbilanzen erfasst wird.
Additieven, biobrandstoffen en andere koolwaterstoffen waarvan de productie reeds in andere brandstofbalansen is opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung ökologischer/biologischer Eiweißpflanzen bleibt hinter der Nachfrage zurück.
De productie van biologische eiwithoudende gewassen blijft achter bij de vraag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Mitgliedstaaten ist der Anteil der erneuerbaren Energiequellen an der Erzeugung von elektrischer Energie bereits beträchtlich.
In een aantal lidstaten leveren de hernieuwbare energiebronnen een forse bijdrage aan de productie van elektrische energie.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Erzeugung von ökologischen Lebensmitteln gewinnt in meinem Wahlkreis in Irland zunehmend an Bedeutung.
Mijnheer de Voorzitter, de productie van biologische voeding wordt steeds belangrijker in mijn kiesdistrict in Ierland.
   Korpustyp: EU
Es sind Vorschriften hinsichtlich der Bedingung einer Erzeugung im abgegrenzten Gebiet zu erlassen.
Er moeten bepalingen worden vastgesteld betreffende de verplichte productie in het afgebakende gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enova kann Investitionsbeihilfen für Energiesparsysteme und für die Erzeugung und den Verbrauch von Energie aus erneuerbaren Energiequellen sowie Anfangsinvestitionsbeihilfen für neue Energietechnologien leisten.
Enova kan investeringssteun toekennen voor energiebesparingsmaatregelen en voor de productie en het gebruik van duurzame energiebronnen, en initiële investeringssteun voor nieuwe energietechnologie.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tierische Erzeugung dierlijke productie 12 veehouderij 3 veeteelt 1
pflanzliche Erzeugung plantaardige productie 8
organische Erzeugung biologische veeteelt
landwirtschaftliche Erzeugung landbouwproductie 31 agrarische productie 2
Erzeugungs-Zahnstange afwikkelheugel
variable Erzeugung variabele productie
Grenzleistungs-Erzeugung marginale productie
tägliche Erzeugung dagproductie
dezentrale Erzeugung gedistribueerde opwekking 2 decentrale opwekking 2
absatzfähige Erzeugung produtie van courante goederen
vermarktete Erzeugung afgezette productie 9
Jungkaninchen-Erzeugung konijntjesproduktie
unzulaessige Erzeugung ongeoorloofde productie
Lissajous'sche Erzeugung Lissajous-generering
thermische Erzeugung thermische generatie
solare Erzeugung zonproductie
inlaendische ErzeUgung nationale productie
Extensivierung der Erzeugung extensivering van de productie
Erstattung bei der Erzeugung restitutie bij productie
restitutie bij de productie
Erzeugung im freien Verkehr productie in het vrije verkeer
Eindämmung der Erzeugung beheersing van de productie
absichtliche Erzeugung von Zygoten intentionele verwekking van zygoten
Umstellung der Erzeugung omschakeling van de productie
allgemeine Erzeugungs- und Vermarktungskosten algemene productie- en afzetkosten
Art der Erzeugung productiemethode
Erzeugung von Kosmetika cosmetische industrie
Erzeugung von Perlzucker parelsuikerfabriek
Erzeugung von Salmoniden teelt van zalmachtigen
langfristige Erzeugung von Biomasse biomassa op lange termijn
Erzeugung des Pruefeindrucks ontstaan van de indrukking
Erzeugung nach ökologischen Regeln biologische teelt
biologische productiemethode
Frequenzen-Erzeugungs-Karte frekwentiegeneratorkaart
Erzeugung elektrischer Energie opwekking van elektrische energie
Erzeugung von Industriewaerme proceswarmte
Erzeugung von Prozesswaerme proceswarmte
Erzeugung von Weißrauschen witte ruisgeneratie
pro-Kopf-Erzeugung productie per hoofd
Erzeugung von legierten Stählen productie gelegeerd staal
Produktionsindex der tierischen Erzeugung index van de veestapelproductie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erzeugung

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Erzeugung oder Vermehrung,
de voortbrenging of reproductie (vermeerdering),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung der Vorlage fehlgeschlagen.
Sjabloon kon niet worden aangemaakt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
die Rationalisierung der landwirtschaftlichen Erzeugung
de rationele ontwikkeling van de landbouwproduktie
   Korpustyp: EU IATE
Erzeugung eines Tiefstpreises im Preisgefüge
creation of a floor in the price pattern
   Korpustyp: EU IATE
Erzeugung eines Höchstpreises im Preisgefüge
creation of a ceiling in the price pattern
   Korpustyp: EU IATE
Arzneimittel zur Erzeugung einer Immunität
geneesmiddel tot bewerkstelligen van een immuniteit
   Korpustyp: EU IATE
Erzeugung alphasäurereicher Sorten (in Tonnen)
Opbrengst aan alfazuur (in ton)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise zur Erzeugung der Oberfläche
Hints voor het aanmaken van gebruikersinterfaces
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Angabe des Ursprungs der Erzeugung.
aanduiding van de oorsprong van het product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen im Sektor der Erzeugung
Tabel 2 Investeringen in de productiesector
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oliven zur Erzeugung von Olivenöl
Olijven voor het vervaardigen van olijfolie
   Korpustyp: EU DGT-TM
absichtliche Erzeugung von Embryonen zu illegalen Zwecken
het intentionele voortbrengen van embryo's voor illegale doeleinden
   Korpustyp: EU IATE
Pauschalaufschlag für Vieh und landwirtschaftliche Erzeugung
Forfaitaire vergoedingen voor vee en landbouwproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln hinsichtlich der Meldung der Erzeugung:
Voorschriften inzake de productiegegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlerhafte Berechnung des Werts der vermarkteten Erzeugung
Onjuiste berekening van de waarde van de marktproductie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung von Oberwellen im speisenden Energieversorgungssystem
Emissie van harmonischen naar het elektriciteitsnet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gaskoks wird zur Erzeugung von Heizwärme genutzt.
Gascokes wordt voor verwarming gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Vorschriften für die landwirtschaftliche Erzeugung
Algemene voorschriften voor de landbouwproductie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klimawandel: der Erzeugung erneuerbarer Energien gewidmete LF
Klimaatverandering: voor hernieuwbare energie gebruikte oppervlakte cultuurgrond
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tachyonschubparameter zur Erzeugung einer Transwarpleitung sind erstellt.
De tachyonstraal voor de transwarp-corridor is gereed.
   Korpustyp: Untertitel
Browser-Erzeugung für %s fehlgeschlagen: %s
Browser aanmaken voor %s mislukt: %s
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Fehler bei der Erzeugung der Einstiegsgruppe: %s
Kon entry-groep niet aanmaken: %s
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Erzeugung menschlicher Embryonen für die Forschung am lebenden Embryo
verwekken van menselijke embryo's voor onderzoeksdoeleinden tijdens hun leven
   Korpustyp: EU IATE
Diversifizierung und Entwicklung der Erzeugung in bestimmten Bananenerzeugerländern Lateinamerikas
programma voor diversificatie en ontwikkeling ten behoeve van enige Latijnsamerikaanse, bananenproducerende landen
   Korpustyp: EU IATE
beratender Ausschuss "Qualität und Gesundheit der landwirtschaftlichen Erzeugung"
raadgevend comité voor de kwaliteit en de gezondheid van de landbouwproductie
   Korpustyp: EU IATE
Entfahnung für die Erzeugung von Saatgut von Hybridsorten
ontpluiming voor de voortbrenging van zaad van hybriderassen
   Korpustyp: EU IATE
Tabelle für die Erzeugung von Zertifikaten für Kapitel-VI-Register
Tabel met gecreëerde emissierechten in Hoofdstuk VI-registers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung, Lagerung und Verarbeitung des Schweinefleisches erfolgt in Betrieben,
Het varkensvlees wordt verkregen, opgeslagen en verwerkt in inrichtingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich die Barriere durch Erzeugung eines Dämpfungsfeldes neutralisiere.
Maar ik kan de barrière neutraliseren met een storingsveld.
   Korpustyp: Untertitel
Sorten, deren Erzeugung die fortlaufende Verwendung der geschützten Sorte erfordert.
rassen voor de voortbrenging waarvan het herhaald gebruik van het beschermde ras vereist is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchteneinheiten, die zur Erzeugung eines bestimmten Beleuchtungsmodus gleichzeitig eingeschaltet sind:
Verlichtingseenheden die gelijktijdig in werking worden gesteld voor een bepaalde verlichtingsmodus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeignet zur Erzeugung eines Endvakuumdrucks kleiner als 13 mPa.
geschikt voor het bereiken van een maximale onderdruk beter dan 13 mPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erzeugung und Vermarktung von Seidenraupenkokons zu ihren Tätigkeiten zählen;
haar werkzaamheden omvatten de voortbrengst en afzet van zijderupscocons;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Ernte anfallende Tätigkeiten in der pflanzlichen Erzeugung
Activiteiten met betrekking tot gewassen na de oogst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Anteil von Pumpspeicherwerken an der Erzeugung aus Wasserkraft
Waarvan: aandeel waterkracht uit pompaccumulatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptmethode zur Erzeugung der Bremskraft innerhalb der Bremse;
basismethode waarmee de remkracht binnen de rem wordt gegenereerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Datenverarbeitungsverfahren zur Erzeugung der aggregierten Daten zu bestimmen;
specificeren welke bewerkingen voor de verkrijging van de geaggregeerde gegevens worden uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Ernte anfallende Dienstleistungen in der pflanzlichen Erzeugung
Diensten met betrekking tot gewassen na de oogst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führung geeigneter Register für die Erzeugung von Salame Cremona.
het bijhouden van de productieregisters voor „Salame Cremona”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung alphasäurereicher Sorten (in Tonnen) und durchschnittlicher Alphasäuregehalt (in %);
alfazuurproductie (in tonnen) en gemiddeld alfazuurgehalte (in procent);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung findet von Oktober bis Juli statt.
De bereidingsperiode van de kaas loopt van oktober tot juli.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapazität zur Erzeugung von Brennelementen: tSM (Tonnen Schwermetall).
Productiecapaciteit van kernsplijtstofelementen: ton zwaar metaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, Verbraucherschutz fängt bei der Art der Erzeugung an.
Mevrouw de Voorzitter, consumentenbescherming begint bij het fokken.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere daran, daß die ökologische Erzeugung mehrere Charakteristika aufweist.
Ik zal ze de revue nog eens laten passeren.
   Korpustyp: EU
Unter 1.2: Anteil von Pumpspeicherwerken an der Erzeugung aus Wasserkraft
Van 1.2, waarvan: aandeel waterkracht uit pompaccumulatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe 3: Einheiten, die eine ökologische Erzeugung eingeführt haben
Gegeven 3: Eenheid die biologische productiemethoden heeft toegepast
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der integrierten Erzeugung oder anderer umweltfreundlicher Erzeugungsmethoden,
bevorderen van geïntegreerde of andere milieuvriendelijke productiemethoden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Barnase-Gen aus Bacillus amyloliquefaciens zur Erzeugung männlicher Sterilität,
het barnase-gen uit Bacillus amyloliquefaciens om mannelijke steriliteit te bewerkstelligen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Erzeugung und Absendung von Beförderungsaufträgen an kooperierende EVU.
Automatische samenstelling en verzending van vervoersopdrachten aan meewerkende spoorwegondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Maßnahme: Ökologische tierische Erzeugung in Dänemark
Benaming van de actie: Biologische veeteelt in Denemarken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der höchstmöglichen Erzeugung hängen in der Regel zusammen mit:
Veranderingen in de MMP zullen in het algemeen verband houden met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die jährliche Erzeugung (Menge und Erlöspreis) der Aquakultur,
de jaarlijkse aquacultuurproductie (volume en waarde per eenheid);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten Entwicklungsstadien von Wassertieren gelten als Erzeugung in Aufzuchtanlagen.
De eerste ontwikkelingsstadia van aquatische organismen worden geacht plaats te vinden in nursery’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den allgemeinen Vorschriften für die landwirtschaftliche Erzeugung des Artikels 11 gelten für die ökologische/biologische tierische Erzeugung folgende Vorschriften:
Naast de in artikel 11 vastgestelde algemene voorschriften voor de landbouwproductie zijn de volgende voorschriften van toepassing op de biologische veehouderij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der weltweite Rückgang der Erzeugung kann auch nicht durch die örtlich sehr begrenzte höhere Erzeugung von Gerste, Roggen und Hafer ausgeglichen werden.
Deze mondiale productiedaling kan overigens niet worden gecompenseerd door de zeer plaatselijke productietoename van gerst, rogge en haver.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde auch viel über die Auswirkungen der Umstellung der landwirtschaftlichen Erzeugung auf die Erzeugung von Biokraftstoffen als einer der Hauptgründe für den Anstieg der Lebensmittelpreise gesprochen.
Er is ook veel gesproken over het effect van de omschakeling van landbouwproducten naar brandstofproducten als een van de voornaamste redenen voor de stijgende voedselprijzen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig heißt das für manche landschaftliche Räume und für manche – vor allem auch Bauern – zusätzliche Einkommensquellen, nicht nur die Erzeugung von Nahrungsmitteln, sondern auch die Erzeugung von Energiepflanzen.
Daarbij moeten we onszelf niet voor de gek houden: we kunnen misschien de mate van de stijging van de afhankelijkheid van fossiele energiedragers verminderen, maar alleen de mate van de stijging, niet de mate van de afhankelijkheid.
   Korpustyp: EU
- Dein Blut ist rein. Hier findest du alle Geräte für die synthetischen Erzeugung des Gegenmittels.
Jouw bloed is zuiver en deze faciliteit bevat al de apparatuur dat je nodig... hebt om een geneesmiddel de maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu einseitig, weil sie sich zu stark auf die extensive Erzeugung konzentrieren.
Zij zijn te eenzijdig omdat ze teveel betrekking hebben op extensivering.
   Korpustyp: EU
Programm für die Diversifizierung und Entwicklung der Erzeugung in bestimmten Bananenerzeugerländern Lateinamerikas
Programma voor diversificatie en ontwikkeling ten behoeve van enige Latijnsamerikaanse,bananenproducerende landen
   Korpustyp: EU IATE
Echtzeit-Erzeugung und Anzeige von 2.5-D-Skizzen sich bewegender Scenen
Real time-generering en weergave van 2.5 D-schetsen voor bewegende beelden
   Korpustyp: EU IATE
Für Wirkstoffe biologischen Ursprungs zur Erzeugung von aktiver oder passiver Immunität gilt die Verordnung nicht.
Niet binnen de reikwijdte van Council Regulation (EC) 2377/90
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von â-Agonisten in der tierischen Erzeugung
Gebruik in de veehouderij van bepaalde stoffen met hormonale en thyreostatische werking, alsmede van beta-agonisten
   Korpustyp: EU
Nach der Art der Erzeugung der Lenkkräfte werden die folgenden Arten von Lenkanlagen unterschieden:
Afhankelijk van de manier waarop de stuurkrachten worden geleverd, worden de volgende typen stuurinrichting onderscheiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besonderheiten der Erzeugung von Futtermitteln und die Komplexität der Futtermittelvertriebskette erschweren die Marktrücknahme von Futtermitteln.
Gezien de aard van de voederproductie en de complexiteit van de distributieketen is het niet eenvoudig een diervoeder uit de handel te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DEN AUSGLEICH VON SCHÄDEN AN DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERZEUGUNG ODER LANDWIRTSCHAFTLICHEN PRODUKTIONSMITTELN
FORMULIER AANVULLENDE INFORMATIE INZAKE STEUN TER VERGOEDING VAN SCHADE AAN DE LANDBOUWPRODUCTIE OF AAN DE LANDBOUWPRODUCTIEMIDDELEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zuchtstock“ bezeichnet alle Tiere, die in einem Zuchtbetrieb für die Erzeugung von Nachkommen verwendet werden;
„fokdierenbestand”: alle dieren die in het kader van een fokprogramma voor de reproductie worden gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erzeugung von Nicht-KWK-Strom kann es in folgenden Fällen kommen:
Niet-WKK-elektriciteitsproductie kan voorkomen in de volgende gevallen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERZEICHNIS DER TÄTIGKEITEN DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERZEUGUNG IM SINNE DES ARTIKELS 295 ABSATZ 1 NUMMER 4
LIJST VAN LANDBOUWPRODUCTIEWERKZAAMHEDEN BEDOELD IN ARTIKEL 295, LID 1, PUNT 4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über „Biologische Vermögenswerte — Tiere“ werden in der Tabelle J „Tierische Erzeugung“ erfasst.
Gegevens over „biologische activa — dieren” worden opgenomen in tabel J „Dieren”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hopfen ist weltweit ein unverzichtbarer Grundstoff bei der Erzeugung von Bier.
Hop is in de gehele wereld een onontbeerlijke grondstof bij de bierbereiding.
   Korpustyp: EU
Ich bin hier, weil ich die Methoden für ihre Erzeugung kenne.
lk ben mede uitgekozen omdat ik weet hoe ze gegenereerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Factory unterstützt die Erzeugung von Komponenten des angegebenen Typs nicht.
De factory biedt geen ondersteuning voor het aanmaken van componenten van het opgegeven type.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Begriff betreffend das besondere Verfahren zur Erzeugung bestimmter Weiß- und Roséweine.
Term met betrekking tot de bijzondere productiemethode van sommige witte wijnen of roséwijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Erzeugung verwendeten Trauben stammen aus der ersten Ernte einer Rebfläche.
De voor de wijnbereiding gebruikte druiven zijn afkomstig van de eerste oogst van een wijngaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Standarddeckungsbeitrag — im Sinne der Entscheidung 85/377/EWG — oder zum Wert der gesamten landwirtschaftlichen Erzeugung‘.
„bruto standaardsaldo, in de zin van Beschikking 85/377/EEG, of aan de waarde van de totale landbouwproductie”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß Artikel 14 auf die Erzeugung innerhalb der Quote des nächsten Wirtschaftsjahres übertragen werden,
overeenkomstig artikel 14 overgeboekt naar de quotumproductie van het volgende verkoopseizoen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Weichtierzuchtgebiet“: ein Erzeugungs- oder Umsetzungsgebiet, in dem alle Aquakulturbetriebe nach einem gemeinsamen Biosicherheitssystem arbeiten;
„kweekgebied van weekdieren”: een productiegebied of heruitzettingsgebied waarbinnen alle aquacultuurproductiebedrijven hun bedrijfsactiviteiten overeenkomstig een gemeenschappelijk bioveiligheidssysteem uitvoeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfeintensität für die Erhöhung der Wertschöpfung der land- und forstwirtschaftlichen Erzeugung
Intensiteit van de steun ter verhoging van de toegevoegde waarde van land- en bosbouwproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
N Beihilfen zum Ausgleich von Schäden an der landwirtschaftlichen Erzeugung oder den landwirtschaftlichen Produktionsmitteln
Steun ter vergoeding van schade aan de landbouwproductie of aan de landbouwproductiemiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminiumoxid (Tonerde) ist ein Zwischenstoff, der aus Bauxit abgeschieden und zur Erzeugung von Primäraluminium verwendet wird.
Aluminiumoxide is een intermediaire grondstof die wordt gewonnen uit bauxieterts en wordt gebruikt voor het smelten van aluminium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfeinrichtung hat (nationale) gesetzliche Vorschriften bezüglich der Erzeugung von elektromagnetischen Feldern zu erfüllen.
De testruimte moet voldoen aan alle (nationale) wettelijke voorschriften betreffende de emissie van elektromagnetische velden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Erzeugung des Ökostroms werden dem Marktpreis für diesen Strom gegenübergestellt.
Bij de berekeningen zijn de productiekosten van groene elektriciteit vergeleken met de marktprijs van deze elektriciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern bestimmt sind; oder
die bestemd zijn voor het kweken van entstokken, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat kann jedoch vorsehen, dass der Betrag der Sicherheit auf Schätzungen der Erzeugung basiert.
De lidstaat kan evenwel bepalen dat het bedrag van de zekerheid wordt berekend op basis van productieramingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wein, der während seiner Erzeugung mindestens sechs Monate auf dem Weintrub gelagert wurde.
Wijn die bij de bereiding gedurende ten minste zes maanden op de wijnmoer is gebleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Lage sein, die Erzeugung ihrer Mitglieder von Oliven und Olivenöl zu kontrollieren;
in staat zijn de olijven- en olijfolieproductie van hun leden te controleren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Windturbinen zur Erzeugung von Elektrizität genutzte kinetische Energie des Windes.
Kinetische energie van de wind, die in windturbines wordt benut om elektriciteit op te wekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach der Art der pflanzlichen oder tierischen Erzeugung werden spezifische Umstellungszeiträume festgelegt.
er worden specifieke omschakelingsperioden voor specifieke gewassen of dierproducties vastgesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vielseitigkeit des Minderungssystems wird ferner den Einsatz in Anlagen zur Erzeugung anderer Isotope erleichtern.
De wendbaarheid van het reductiesyteem zal ook de inzet in andere plaatsen waar isotopen worden gemaakt, vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Süßung von Wein ist nur auf der Stufe der Erzeugung und des Großhandels zulässig.
Verzoeting van wijn is slechts toegestaan in het productiestadium en in het groothandelsstadium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe mit Rebflächen, die für verschiedene Arten der Erzeugung vorgesehen sind
Bedrijven met wijnbouwoppervlakten bestemd voor verscheidene productietypen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen Preisangaben für Käsesorten mit, die 8 % oder mehr ihrer nationalen Erzeugung ausmachen.
De lidstaten delen de prijzen mee voor iedere categorie kaas die 8 % of meer van de totale nationale kaasproductie vertegenwoordigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erzeugung von Schlachtkaninchen bestimmte weibliche Kaninchen (der Art Oryctolagus), die bereits einmal geworfen haben.
Vrouwelijke konijnen (van het ras Oryctolagus) voor het voortbrengen van mestkonijnen en die al eens hebben geworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der belegten Stöcke von Bienen (Apis mellifera), die zur Erzeugung von Honig gehalten werden.
Aantal bijenkorven bevolkt door bijen (Apis mellifera) die voor de honingproductie worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Windkraft ist die in Windturbinen zur Erzeugung von Elektrizität genutzte kinetische Energie des Windes.
Windenergie is kinetische energie van de wind, die in windturbines wordt benut om elektriciteit op te wekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung sowie das Entkernen und Verpacken der Nüsse müssen innerhalb des geografischen Gebiets vorgenommen werden.
De notenproductie, het schonen („l'énoisage”) en het verpakken vinden noodzakelijkerwijze plaats in het geografische gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es ihnen ein Anliegen, die Vielfalt der landwirtschaftlichen Erzeugung in der Union zu erhalten.
Tevens willen zij dat de diversiteit van de landbouwproductie in de Unie behouden blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei eine Andersartigkeit, die außerhalb des Prozesses der Erzeugung von Leben stehe.
Het is een abnormaliteit die buiten het productieve proces van het leven valt."
   Korpustyp: EU
Zwar wird mit familienpolitischen Maßnahmen versucht, die Erzeugung von Beitragszahlern und Beiträgen zu fördern.
Natuurlijk zal men via gezinsbeleid trachten meer premiebetalers geboren te laten worden om meer bijdragen te laten binnenkomen.
   Korpustyp: EU