linguatools-Logo
218 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erziehung opvoeding 542 kweken
home training
laagkruipende wijnstokken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erziehung educatie 15 onderwijs 160 opleiding 25 opgevoed 12 Onderwijs 12 opvoeden 17 voorlichting 16 ouderschap 15 scholing 8 vorming 7 onderwijs aan 5
erziehung voorlichting 1

Verwendungsbeispiele

Erziehung opvoeding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erziehung und Bildung beginnt nicht mit der Schule, sondern wesentlich früher.
Opvoeding en onderwijs beginnen niet op school, maar al veel eerder.
   Korpustyp: EU
Xiaoguo, du hast eine westliche Erziehung genossen.
Xiaoguo, jij hebt een westelijke opvoeding genoten.
   Korpustyp: Untertitel
Erziehung und Bildung sind die wichtigsten Pfeiler.
Opvoeding en onderwijs zijn de belangrijkste pijlers.
   Korpustyp: EU
Angst ist die Grundlage für jede gute Erziehung.
Angst is de basis van een goede opvoeding.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Titel 'Jahr der Erziehung durch Sport' sollen die Aktivitäten nur auf Schulen beschränkt werden.
De titel 'Jaar van opvoeding door sport? impliceert dat de activiteiten beperkt blijven tot de scholen.
   Korpustyp: EU
Dieselbe Familie, dieselbe Erziehung, nur dass er in allen Fächern der Beste ist.
Zelfde gezin, zelfde opvoeding. Behalve dat hij de beste is voor alle vakken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorschulische Erziehung preprimair onderwijs
kleuteronderwijs
voorschools onderwijs
frühkindliche Erziehung vve
voorschoolse en vroegschoolse educatie
voor- en vroegschoolse educatie
ethische Erziehung ethische vorming
interkulturelle Erziehung interculturele opvoeding
intercultureel onderwijs
ICO
allgemeine Erziehung algemeen onderwijs 1
Aquilea-Erziehung het leiden volgens het Aquileasysteem
Aquileateelt
Winkelruten-Erziehung teelt op dwarsbalken
het leiden op dwarsbalken
Zweischenkel-Erziehung teelt op dwarsbalken
het leiden op dwarsbalken
lautsprachliche Erziehung spraakonderricht
Erziehung und Unterricht onderwijs 16 opvoeding
Unterricht und Erziehung onderwijs 16 opvoeding
Erziehung zur Gesundheitspflege gezondheidsonderwijs
gezondheidsonderricht
Erziehung zu unternehmerischem Denken onderwijs in ondernemerschap
ondernemerschapsonderwijs
frühkindliche Erziehung und Bildung vve
voorschoolse en vroegschoolse educatie
voor- en vroegschoolse educatie
vorschulische Bildung und Erziehung preprimair onderwijs
kleuteronderwijs
Ministerium für Erziehung Ministerie van Onderwijs
Gesundheitsinformation und-erziehung gezondheidsvoorlichting en gezondheidsonderwijs
Erziehung des Kindes opvoeding van het kind
Hilfe zur Erziehung ondertoezichtstelling
maatregelen inzake bijzondere jeugdbijstand
Bildung und Erziehung im Elementarbereich preprimair onderwijs
kleuteronderwijs
Ministerium für Kultur und Erziehung Ministerie van Cultuur
Nationales Institut für Künstlerische Erziehung Landelijk Ondersteuningsinstituut Kunstzinnige Vorming
frühkindliche Betreuung, Bildung und Erziehung OOJK
ECEC

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erziehung

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rhythmische Erziehung
Eurhythmics
   Korpustyp: Wikipedia
Demokratische Erziehung
Inburgeringscursus
   Korpustyp: Wikipedia
- Er braucht elterliche Erziehung.
- Hij moet begeleiding hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erziehung der Gefühle
L'Éducation sentimentale
   Korpustyp: Wikipedia
Immersion (Sprachwissenschaft und Erziehung)
Taalbad
   Korpustyp: Wikipedia
-Er hatte eine hervorragende Erziehung.
Hij is van goede komaf.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt deine gute Erziehung?
Schud handen met meneer Kwok.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Folge ihrer Erziehung.
Het resultaat van kennis.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Erziehung verbietet es.
Maar mijn mannelijke trots laat het niet toe.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl das Resultat von Erziehung.
Het gevolg van kennis.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Erziehung war äußerst gewissenhaft.
Hers was een zeer ijverig gouvernante.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine britische Erziehung?
Waar is je Britse etiquette?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Erziehung wirklich so einfach?
ls vader zijn echt zo eenvoudig?
   Korpustyp: Untertitel
La mala educación – Schlechte Erziehung
La mala educación
   Korpustyp: Wikipedia
Trotz privilegierter Erziehung bin ich ausgeglichen.
lk ben heel evenwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kannst du die Erziehung vergessen.
Soms gaan mensen zo doen als ze in spanning zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne deine Erziehung in ihm.
lk voel je lessen in hem.
   Korpustyp: Untertitel
Ignoriere die normale Entwicklung seiner Erziehung.
Vergeet de regelmatige trainingsorde.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar ein Mann mit einer guten Erziehung.
Dat moet een geweldige man zijn geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Man sah es schon an der Erziehung.
Je kon het zien in de manier waarop ze haar zoon opvoedde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab dort meine Erziehung bekommen.
Maar ben ik afgestudeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Die sich ganz deiner Erziehung gewidmet haben.
Die hun leven wijden aan jouw onderricht.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll 'ne gute Erziehung bekommen.
Dan kan ie nog naar school.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigend, aber mit einem Hauch von Erziehung.
Kalmerend, en toch leerzaam.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt an deiner nachlässigen Erziehung!
Dat krijg je als nalatige moeder.
   Korpustyp: Untertitel
Jo wird jetzt deine Erziehung überwachen.
Jo zal je vanaf nu onderwijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Internationales Katholisches Büro für Unterricht und Erziehung
Office international de l'enseignement catholique
   Korpustyp: EU IATE
Pflicht zur Pflege und Erziehung der Kinder
verplichting in de kosten van levensonderhoud van kinderen te voorzien
   Korpustyp: EU IATE
Pflicht zur Pflege und Erziehung der Kinder
verplichting kinderen levensonderhoud te verschaffen
   Korpustyp: EU IATE
Ich geb ihm eine vernünftige Erziehung. Klar?
lk probeer deze jongen wat te leren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder brauchen eine gute Erziehung.
Zal die kinderen eens leren.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnete Erziehung zum extrem günstigen Preis.
Een topopleiding en lage prijzen.
   Korpustyp: Untertitel
"Du warst ein Mann, dem die Erziehung
"Je was een man met gratie en glans
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt etwas Wichtiges in meiner Erziehung.
lk heb een fase in mijn ontwikkeling overgeslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, klingt nach einer Norman Rockwell Erziehung.
Dat klinkt verdomd veel als mijn jeugd.
   Korpustyp: Untertitel
Umso mehr brauchst du die christliche Erziehung.
Reden te meer om je godsdienstig op te voeden.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt so etwas wie eine Erziehung!
Er is zoiets als het nobele fokproces.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester hat gar keine Erziehung.
Je zuster heeft geen manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erziehung der Eltern ist ebenfalls wichtig.
Het trainen van ouderlijke vaardigheden is ook belangrijk.
   Korpustyp: EU
Erziehungs- und Beratungsdienstleistungen für Kinder, a.n.g.
Begeleiding en counseling in verband met kinderen, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mir ist es das Resultat meiner Erziehung.
Voor mij zijn het vooral goede manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Erziehung ist ein so schwieriges Unterfangen. Sie verlangt Opferbereitschaft.
Haar missie van haar dermate offerbereidheid dat...
   Korpustyp: Untertitel
Die Lehrer wussten nicht mehr, was Erziehung heißt.
De leraren lieten 't zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Da sieht man doch sofort den Erfolg einer guten Erziehung!
lk herken een goed opgevoede jongen als ik er een zie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine Frau mit angemessener Erziehung ist.
Als de vrouw hoog geplaatst is.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, was aus dir geworden ist... bei dieser Erziehung.
Een wonder dat je bent zoals je bent, zonder dat soort begeleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Also übernahm Zuri die Verantwortung für die Erziehung ihres Bruders.
Zuri nam dus de taak op zich om voor haar broer te zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Enthaltsamkeit ist sehr hart ohne Unterstützung und Erziehung.
Onthouding is erg moeilijk zonder goede begeleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe hat Bedeutung, einen sozialen Nutzen, zwischenmenschliche Bindung, Erziehung.
- Liefde betekent zeker iets. Maatschappelijk nut, sociale binding, kinderen grootbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn das Ihre Erziehung ist, vergessen Sie's.
Als 't zo moet, vergeet 't dan maar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist recht interessant, hat gute Erziehung und Manieren.
Ze is interessant. En aangenaam in de omgang.
   Korpustyp: Untertitel
Erziehung fällt mir nicht so in den Schoß.
Kijk, ouderlijk zijn komt me niet natuurlijk af.
   Korpustyp: Untertitel
Mistress Beauchamp wollte mir von ihrer ungewöhnlichen Erziehung erzählen.
Beauchamp wilde me net gaan vertellen over haar ongebruikelijke jeugd.
   Korpustyp: Untertitel
Wist ihr, Erziehung ist schwerer als es aussieht.
Ouder zijn is heel wat moeilijker dan het lijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dir je von meiner Erziehung erzählt?
Heb ik je ooit verteld van mijn afkomst?
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört zur Erziehung jeder achtbaren römischen Frau von Stand.
Een respectabele Romeinse vrouw moet kunnen borduren.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kind von mir wächst auf, ohne eine vernünftige Erziehung.
Geen kind van mij zal opgroeien zonder gestudeerd te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube diese ganze harter Hund Erziehung funktioniert.
lk denk dat deze hele hard-ass ouders ding werkt voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat großartige Arbeit bei der Erziehung geleistet.
Zij voedt hen fantastisch op.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter muss Sklavendienste bei Ihrer Erziehung geleistet haben.
Hoe ongehoord. Uw moeder zal het zwaar hebben gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Hilft er Ihnen bei der Erziehung von Lee?
- Helpt hij met Lee?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Erziehungs-pause für meine Kinder gemacht.
lk nam vrij om mijn kinderen op te voeden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erziehung der Kinder, die du mit täglicher Hingabe betreibst.
Je toewijding aan je kinderen, met alle offers...
   Korpustyp: Untertitel
"Nennen Sie einen Vater, mit dem Sie über Erziehung sprechen."
'Met welke vader bespreekt u het vaderschap?
   Korpustyp: Untertitel
Für Ihre Erziehung mag es ja das Beste sein.
Dan is het goed voor je leerproces.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualität, die Erziehung hervorbringt. Er hat selbstverständlich katastrophal versagt.
En de kwaliteit die fokken voortbrengt kan niet zomaar worden verkregen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen bei der Erziehung einer halben Million Kinder.
Zo helpen wij bij het onderricht van een half miljoen kinderen.
   Korpustyp: EU
Erziehung ist wichtig, damit Besucher ländlicher Gebiete keine Verschmutzung verursachen.
Dit is van belang, opdat de degenen die het platteland opzoeken het niet vervuilen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind mehrere Programme zur staatsbürgerlichen Erziehung eingeleitet worden.
Er is ook een aantal programma's gestart om de inwoners meer burgerzin bij te brengen.
   Korpustyp: EU
Wird ein Pauschalpreis für Erziehungs - und Unterrichtsleistungen in Kombination mit Lehrmaterial oder erziehungs - und unterrichtsspezifischen Nebenleistungen verlangt , werden die einzelnen Bestandteile den entsprechenden COICOP / HVPI-Klassen separat zugeordnet .
Indien een all-inprijs in rekening wordt gebracht voor onderwijsdiensten in combinatie met onderwijsmateriaal of onderwijsondersteunende diensten , moeten de componenten worden PB L 296 van 21.11.1996 , blz .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aber ich habe Blut, Schweiß und Tränen in ihre Erziehung investiert!
lk heb bloed, zweet en tranen gegeven om hen op te voeden.
   Korpustyp: Untertitel
Er schickt Schecks für meine Erziehung. Ersetzt ein Scheck etwa den Vater?
Hij stuurt wel cheques, maar vervangen cheques een vader?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Geburt verdien ich sie, durch glück, durch Zier und Gaben der Erziehung!
lk verdien haar door afkomst en fortuin, beschaving en aangeboren deugden.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr reichen Studenten habt nicht genug Erziehung genossen, um einen Irrtum zuzugeben.
't Bewijst dat jullie rijkeluiszoontjes niet in staat zijn... om jullie ongelijk te bekennen.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, hört sich an wie aus einem Lehrbuch für schlechte Erziehung.
- Wat je noemt slechte ouders.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich besteht die wirkliche Erziehung im guten Gebrauch der Freiheit.
Wij proberen jullie te leren om op de goede manier met je vrijheid om te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es deiner Erziehung zu verdanken... daß ich davon Kenntnis erhielt.
Maar dankzij je lessen, veranderd het mijn bewustzijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine weltbekannte Erziehungs-und Kindesentwicklungsexpertin... und alles was, du hast ist "Reiß dich zusammen"?
Je bent een wereldbekende expert in ouder en kind ontwikkeling, en al wat je zegt is: Kop op?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass du über meine Erziehung jammerst, um deine Freundin emotional zu manipulieren.
lk begrijp dat je klaagt over mijn moederschap... om je vriendin emotioneel te manipuleren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entbinde dich von allen Pflichten bei der Erziehung des jungen Nod.
Je bent niet langer verantwoordelijk voor Nod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine liebende Mutter, die ihr Leben der Erziehung zweier wunderbarer Kinder gewidmet hat.
Ze is een moeder die haar leven wijdde aan haar twee kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Da er bei der Polizei war, hatten wir eine sehr strenge Erziehung.
We hadden een grote verantwoordelijkheid omdat hij bij de politie was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich opferte die besten Jahre meines Lebens für die Liebe und Erziehung eines Kindes.
lk heb mijn beste jaren gegeven om van een kind te houden en het te verzorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Studien zeigen, dass die Erziehung durch ein homosexuelles Paar... sich auf Kinder nicht negativ auswirkt.
Uit onderzoek blijkt niet dat een stel van hetzelfde geslacht slecht voor kinderen is.
   Korpustyp: Untertitel
Nie traf ich ein Kind, das meine Erziehung so sehr zu benötigen scheint.
ik heb nog nooit een kind ontmoet dat zo veel behoefte heeft aan mijn instructies.
   Korpustyp: Untertitel
So widmete sich die Prinzessin mit der Dame Sagami ihrer Erziehung zu einer feinen Prinzessin.
en dus samen met Lady Sagami begon de prinses de adellijke allures en beleefdheden van een dame te leren.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zurückschaue, hätte ich weniger Freiraum gebrauchen können und mehr Erziehung.
lk had minder ruimte en meer gezag kunnen gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war erst 13 und vertraute mir die Erziehung des Kindes an.
Ze was pas dertien en gaf het kind aan mij om groot te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du ihr immerzu wehtust... zeugt von deinem miesen Charakter und einem Mangel an Erziehung.
Het feit dat je haar pijnigt is een teken van je slechte afkomst.
   Korpustyp: Untertitel
'Erziehung für höhere Töchter' sollte zeigen, dass ich an meinem Anstand arbeitete.
Door etiquetteles bewees ik de commissie van beroep dat ik aan mezelf werkte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich heirate, Sir, dann nur jemanden, der die Art meiner Erziehung nicht verachtet.
Als ik trouw, dan niet met iemand die veracht hoe ik ben grootgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es Zeit für eure Erziehung. Denn ihr wollt charmante Damen und Herren werden.
Nu is het tijd voor jullie lessen... zodat jullie echte dames en heren worden.
   Korpustyp: Untertitel
War ich zu selbstsüchtig, indem ich Sam keine religiöse Erziehung ermöglicht habe?
Was ik egoïstisch om Sam geen religie te geven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nicht über Erziehung, sondern über die Konsequenzen eines neuen Lebens!
- Daar gaat het niet om. lk heb het over verantwoordelijkheid voor een nieuw leven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke gar nicht daran, die Erziehung meines Kindes jemand anderem zu überlassen!
lk denk er niet aan mijn kind af te staan.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erziehung bei Dokai, Eure Unterweisungen, all das sollte nur der Vergeltung meiner Mutter dienen.
De lange training bij priester Dokai en uw lessen... moesten me helpen om mijn moeder te wreken.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Ihre bürgerliche Erziehung vernebelt Ihren Blick für die Realität.
Het probleem is dat jij heel normaal bent opgegroeid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gedroht, das Schloß zu verlassen, bevor sie die Erziehung jemand anderem überläßt.
Ze dreigt weg te gaan als het kind haar niet wordt toevertrouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Flanders über Erziehung gesprochen! Jetzt bin ich perfekt!
lk besprak het vaderschap, ik ben een perfecte vader.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte auch, dass ihnen eine Frau in der Erziehung fehlen würde.
En ze zei iets over vrouwelijke invloed.
   Korpustyp: Untertitel