Erziehung und Bildung beginnt nicht mit der Schule, sondern wesentlich früher.
Opvoeding en onderwijs beginnen niet op school, maar al veel eerder.
Korpustyp: EU
Xiaoguo, du hast eine westliche Erziehung genossen.
Xiaoguo, jij hebt een westelijke opvoeding genoten.
Korpustyp: Untertitel
Erziehung und Bildung sind die wichtigsten Pfeiler.
Opvoeding en onderwijs zijn de belangrijkste pijlers.
Korpustyp: EU
Angst ist die Grundlage für jede gute Erziehung.
Angst is de basis van een goede opvoeding.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Titel 'Jahr der Erziehung durch Sport' sollen die Aktivitäten nur auf Schulen beschränkt werden.
De titel 'Jaar van opvoeding door sport? impliceert dat de activiteiten beperkt blijven tot de scholen.
Korpustyp: EU
Dieselbe Familie, dieselbe Erziehung, nur dass er in allen Fächern der Beste ist.
Zelfde gezin, zelfde opvoeding. Behalve dat hij de beste is voor alle vakken.
Korpustyp: Untertitel
Erziehungeducatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen, man muß ganz entschieden auf Prävention, Information und Erziehung setzen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, er moet absoluut geïnvesteerd worden in preventie, voorlichting en educatie.
Korpustyp: EU
Wer Geld hatte, konnte den Arzt bezahlen, die Erziehung und sorgenlos alt werden. Aber die Demokratie... hat den Armen zum Wahlrecht verholfen.
Als je geld had kon je gezondheidszorg en educatie krijgen,... naar jezelf kijken wanneer je oud werd en wat democratie deed... was de armen de stem geven.
Korpustyp: Untertitel
Gegenstand dieses Pilotprojekts sind frühkindliche Erziehung, Selbständigkeit durch Mikrokredite und Sensibilisierung der Öffentlichkeit.
Hierin wordt aandacht besteed aan voor- en vroegschoolse educatie, zelfstandig ondernemerschap met behulp van microkredieten en bewustmaking.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worte, es muss bei den jungen Menschen, bei der Erziehung in den Schulen angesetzt werden.
Met andere woorden: we moeten ons richten op de jongeren en educatie op de scholen.
Korpustyp: EU
Man muß eine Lösung für dieses Problem finden: erstens durch Erziehung.
Het is belangrijk voor dit probleem een oplossing te vinden en wel op de eerste plaats door educatie.
Korpustyp: EU
Einige fehlen noch: Erziehung fehlt noch, soziale Dienste sind noch nicht endgültig geklärt, Sozialwohnungsbau auch nicht.
Er ontbreken zelfs nog uitzonderingen, zoals educatie. De kwestie van de maatschappelijke diensten is ook nog niet definitief opgelost, en dat geldt ook voor de sociale woningbouw.
Korpustyp: EU
Die Kernindustrie selbst muß ihrer Verantwortung gerecht werden und offen und proaktiv auf dem Gebiet der Erziehung und Information sein.
De nucleaire industrie moet zelf haar verantwoordelijkheid nemen. Zij moet openheid betrachten en een pro-actieve rol spelen op het punt van educatie en voorlichting.
Korpustyp: EU
Deshalb befürworte ich eine europäische Arbeitszeitnorm zum Zweck der Umverteilung von Arbeit und der besseren Vereinbarkeit von Beruf, Familie, Betreuung und Erziehung.
Daarom pleit ik voor een Europese Arbeidstijden Standaard om te komen tot een verdere herverdeling van werk en een beter samengaan van arbeid, gezin, zorg en educatie.
Korpustyp: EU
Die Ausrottung von Vorurteilen ist jedoch nur eines der Ziele der Erziehung von Menschen zu Toleranz gegenüber jenen, die anders sind, und kann andere Arten der Erziehung zu tolerantem Verhalten ergänzen.
De uitroeiing van vooroordelen is echter slechts een van de doelstellingen bij de educatie van mensen in tolerant gedrag.
Korpustyp: EU
Man muss sich jedoch im Klaren sein, dass der Kampf gegen das Doping auch auf den Amateursektor ausgedehnt werden und Fragen im Zusammenhang mit der Vorbeugung, der Erziehung und der Forschung einschließen müsste.
Wij moeten ons echter realiseren dat de strijd tegen doping zich ook op de amateursport moet richten en dan met name op het terrein van preventie, educatie en onderzoek.
Korpustyp: EU
Erziehungonderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 4 enthält die wesentliche konzeptuelle Definition der Preismessung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz .
Artikel 4 bevat de essentiële conceptuele definitie van prijsmeting van goederen en diensten in de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(3) Die Freiheit zur Gründung von Lehranstalten unter Achtung der demokratischen Grundsätze sowie das Recht der Eltern, die Erziehung und den Unterricht ihrer Kinder entsprechend ihren eigenen religiösen, weltanschaulichen und erzieherischen Überzeugungen sicherzustellen, werden nach den einzelstaatlichen Gesetzen geachtet, welche ihre Ausübung regeln.
De vrijheid om instellingen voor onderwijs op te richten met inachtneming van de democratische beginselen en het recht van de ouders om zich voor hun kinderen te verzekeren van het onderwijs en de opvoeding die overeenstemmen met hun godsdienstige, levensbeschouwelijke en opvoedkundige overtuigingen, worden geëerbiedigd volgens de nationale wetten die de uitoefening ervan beheersen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
auf öffentliche Maßnahmen allgemeiner Art in Angelegenheiten der Erziehung und Gesundheit;
overheidsmaatregelen van algemene aard op het gebied van onderwijs of gezondheidszorg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erziehung von Kindern und Jugendlichen, Schul- und Hochschulunterricht, Aus- und Fortbildung sowie berufliche Umschulung und damit eng verbundene Dienstleistungen und Lieferungen von Gegenständen durch Einrichtungen des öffentlichen Rechts, die mit solchen Aufgaben betraut sind, oder andere Einrichtungen mit von dem betreffenden Mitgliedstaat anerkannter vergleichbarer Zielsetzung;
onderwijs aan kinderen of jongeren, school- of universitair onderwijs, beroepsopleiding of -herscholing, met inbegrip van de diensten en goederenleveringen welke hiermede nauw samenhangen, door publiekrechtelijke lichamen die daartoe zijn ingesteld of door andere organisaties die door de betrokken lidstaat als lichamen met soortgelijke doeleinden worden erkend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Javni zavodi s področja vzgoje, izobraževanja ter športa (öffentliche Einrichtungen im Bereich Kinderbetreuung, Erziehung und Sport)
Javni zavodi s področja vzgoje, izobraževanja ter športa (publieke instellingen voor kinderopvang, onderwijs en sport)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als behindert gelten Personen, die infolge einer Schädigung unter einer ärztlich attestierten schweren und dauerhaften Beeinträchtigung leiden. Diese Schädigung erfordert eine Spezialbehandlung oder eine besondere Überwachung, die nicht unentgeltlich ist, oder auch eine Erziehung oder Ausbildung spezieller Art.
Als gehandicapt wordt beschouwd een persoon die aan een gebrek lijdt dat een onvermogen van ernstige en permanente aard tot gevolg heeft en dat medisch bevestigd is. Dit gebrek vereist hetzij gespecialiseerde zorg, hetzij gespecialiseerd toezicht die niet kosteloos worden verstrekt, dan wel gespecialiseerd onderwijs of een gespecialiseerde opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als behindert gelten Personen, die infolge einer Schädigung unter einer ärztlich attestierten schweren und dauerhaften Beeinträchtigung leiden. Diese Schädigung erfordert eine Spezialbehandlung oder eine besondere Überwachung, die nicht unentgeltlich sind, oder auch eine Erziehung oder Ausbildung spezieller Art.
Als gehandicapt wordt beschouwd een persoon die aan een gebrek lijdt dat een onvermogen van ernstige en permanente aard tot gevolg heeft en dat medisch bevestigd is. Dit gebrek vereist hetzij gespecialiseerde zorg, hetzij gespecialiseerd toezicht die niet kostenloos worden verstrekt, dan wel gespecialiseerd onderwijs of een gespecialiseerde opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
G_TO_K Dienstleistungen ohne öffentliche Verwaltung, Gesundheitswesen, Erziehung und Unterricht, Erbringung von sonstigen öffentlichen Dienstleistungen und Managementtätigkeiten von Holdinggesellschaften
G_TO_K Diensten met uitzondering van openbaar bestuur, gezondheidszorg, onderwijs en andere openbare diensten en beheersactiviteiten van holdings
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Generalkonferenz der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur, die vom 3. bis zum 21. Oktober 2005 in Paris zu ihrer 33. Tagung zusammengetreten ist —
De Algemene Conferentie van de UNESCO, de Organisatie van de Verenigde Naties voor onderwijs, wetenschap en cultuur, tijdens de 33e zitting te Parijs van 3 tot en met 21 oktober 2005 bijeen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurden erste Schritte hin zu einem „Flexicurity“-Ansatz unternommen und es bleibt abzuwarten, welche Wirkung die neuen Maßnahmen im Bereich Erziehung und Wissenschaft haben werden.
De eerste stappen zijn genomen om tot een „flexizekerheids”-aanpak te komen en het staat nog te bezien welke effecten nieuwe maatregelen op het gebied van onderwijs en onderzoek zullen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erziehungopleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben gerade in den Bereichen Erziehung, Bildung und Kultur etwas Positives zu vermerken.
Vooral op het terrein van opleiding, onderwijs en cultuur zijn er positieve ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
Das Schwergewicht wird dabei auf der Modernisierung der Arbeitsorganisation, der Erziehung zur lebenslangen Fortbildung und der Erhöhung der Beschäftigungsquote besonders bei Frauen liegen.
Het accent zal vooral komen te liggen op de modernisering van de organisatie van de arbeid, de opleiding tot levenslange scholing en de vergroting van de werkgelegenheid, met name voor vrouwen.
Korpustyp: EU
Und für diese erzieherische Tätigkeit ist eindeutig nicht die Kommission zuständig, sondern hier liegt es bei den Europäern selbst, an ihrer Erziehung, an ihrer Schulbildung und an ihren Kommunikationsmitteln.
Uiteraard is de Commissie niet verantwoordelijk voor deze pedagogische benadering. Dit is een taak voor de Europeanen zelf, een taak van opleiding, onderwijs en media.
Korpustyp: EU
Soziale Abgeschiedenheit, fehlende Unterstützung, Gewissen und Erziehung der Eltern und vor allem die Erfahrungen einer schlechten Kindheit.
Sociaal isolement, gebrek aan steun, bewustzijn en opleiding van de ouders, en vooral slechte jeugdervaringen.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Schwerpunkt auf die umfangreichen Bildungs- und Erziehungsprogramme legen, auf denen unsere Kulturen und insbesondere unsere kulturelle Vielfalt beruhen, auf die Schule und die Erziehung, wobei wir unabhängig von ihrem rechtlichen Status bei den ausländischen Kindern und Jugendlichen ansetzen müssen.
We moeten blijven hameren op de grote onderwijsprogramma' s die aan de basis van onze culturen staan, en vooral aan de basis van de multiculturele samenleving: scholing en opleiding van vooral minderjarige buitenlanders, ongeacht hun juridische status.
Korpustyp: EU
Es sind Maßnahmen zu ergreifen im Hinblick auf die Beschäftigungsfähigkeit, auf Ausbildung und Erziehung für unsere Bürger, aber auch das Investitionsniveaus muß verbessert werden, sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor.
We moeten maatregelen nemen om de inzetbaarheid en de opleiding van onze burgers te verbeteren. Daarnaast is er behoefte aan meer investeringen, zowel in de particuliere als in de publieke sector.
Korpustyp: EU
Neben dieser Notwendigkeit einer schnellen Kommunikation und Koordinierung ist wohl auch die Ausbildung und Erziehung der Bürger für ihren Selbstschutz wichtig.
Naast deze noodzaak van een snel communicatie- en coördinatiesysteem, is de scholing en opleiding van burgers op het gebied van zelfbescherming wellicht even belangrijk.
Korpustyp: EU
Andererseits gibt es eine Reihe von Aktionen - ich beziehe mich konkret auf das CARDS-Programm -, die über den Wiederaufbau hinausgehen und sich auf die Bildung und Erziehung sowie die Wiederherstellung der Zivilgesellschaft in enger Zusammenarbeit mit den NRO erstrecken müssen.
Andere acties - in het kader van het CARDS-programma - betreffen niet zozeer de wederopbouw van het land, maar strekken zich uit tot onderwijs en opleiding, kortom de wederopbouw van de burgerlijke samenleving. Deze acties vinden in nauwe samenwerking met de NGO's plaats.
Korpustyp: EU
Erziehung und Bildung, besonders das lebenslange Lernen von Erwachsenen gehören zu den wesentlichen Faktoren für die Realisierung der im Rahmen der Strategie von Lissabon festgelegten Ziele, die in der Förderung von wirtschaftlichem Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und sozialem Fortschritt bestehen.
Opleiding en scholing, met name levenslang leren voor volwassenen, zijn cruciaal voor de verwezenlijking van de doelstellingen van de Lissabonstrategie, die in het teken staat van méér economische groei, concurrentievermogen en sociale vooruitgang.
Korpustyp: EU
Durch einen Ausbau der Informationsnetze und -systeme der Inseln könnten Barrieren im Bereich der Bildung und Erziehung beseitigt werden.
Via de versterking van de netwerken en de informatiesystemen van de eilanden kunnen een aantal hindernissen voor onderwijs en opleiding weggewerkt worden.
Korpustyp: EU
Erziehungopgevoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer übernimmt in erster Linie die Erziehung der Kinder?
Waar worden in eerste instantie de kinderen opgevoed?
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß darüber hinaus die gesamte mögliche Hilfe kanalisieren, um das Leiden der Opfer zu lindern, und wir müssen letztendlich zur Erziehung unserer Bürger zur Leidenschaft für den Frieden beitragen.
Bovendien moet de Europese Unie alle mogelijke hulp verlenen om het lijden van slachtoffers te verlichten. Kortom, wij moeten eraan bijdragen dat onze burgers worden opgevoed met een passie voor de vrede.
Korpustyp: EU
Die Erziehung durch deine Mom und mich haben dich neurotisch gemacht. Aber du setzt dich selbst extrem unter Druck, ein Leben zu leben... das konventioneller ist als das deiner Eltern.
Met ons als ouders ben jij een gestrest kind geworden... maar je zet jezelf erg onder druk om een leven te leiden... dat conventioneler is dan hoe je bent opgevoed.
Korpustyp: Untertitel
Und die Art Erziehung, diese Kreaturen zu hassen...
En hoe hij ons heeft opgevoed, met het haten van die dingen...
Korpustyp: Untertitel
lm Alter von zwei Jahren aus einem grausamen und ärmlichen Waisenhaus von einem Berufssoldaten und seiner Frau adoptiert wurde sie in ihrer Erziehung äußerster Disziplin unterworfen was sie schüchtern und verschlossen werden lässt.
Ze werd als wees geadopteerd door een militair en zijn vrouw en werd onder strenge tucht opgevoed. Ze bleef verlegen en schuw.
Korpustyp: Untertitel
Umso wichtiger ist dann ihre Erziehung.
Dus moet ze goed opgevoed worden
Korpustyp: Untertitel
Fast säkuläre Erziehung, begeistert sich jung für radikalen Fundamentalismus.
Bijna werelds opgevoed, aanvaardt hij als tiener het radicale fundamentalisme.
Korpustyp: Untertitel
Meine Erziehung hat es mir verboten.
Trouwens, zo ben ik niet opgevoed.
Korpustyp: Untertitel
16 Jahre lang genoss er die Erziehung eines noblen Mannes.
Hij is 1 6 jaar lang als heer opgevoed.
Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Landeigentümer, englische Erziehung, sehr gute Familie.
Een Welgestelde landeigenaar, opgevoed in Engeland, zeer goede familie.
Korpustyp: Untertitel
ErziehungOnderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Institutionen, die dem Švietimo ir mokslo ministerijos [Ministerium für Erziehung und Wissenschaft]:
Instellingen die vallen onder het Švietimo ir mokslo ministerijos (ministerie van Onderwijs en Wetenschappen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerium für Erziehung und Wissenschaft
Ministerie van Onderwijs en Onderzoek
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Ministerium für Erziehung und Wissenschaft oder den Universitäten verliehene offizielle Titel des Architekten (título oficial de arquitecto)
Het officiële diploma van architect (título oficial de arquitecto) afgegeven door het ministerie van Onderwijs en Wetenschap of door de universiteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Unesco (Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur)
Unesco (Organisatie van de Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Hindernisse treten auch deswegen auf, weil es sich bei diesen Problemen um horizontale Probleme handelt und innerhalb einer Regierung mehrere Ministerien betreffen: Arbeitsministerium, Ministerium für soziale Angelegenheiten, mitunter das Innenministerium sowie bisweilen das Ministerium für Erziehung.
Men komt ook tal van belemmeringen tegen omdat dit horizontale problemen zijn en betrekking hebben op meerdere ministeries binnen een regering: het ministerie van Arbeid, het ministerie van Sociale Zaken, soms het ministerie van Binnenlandse Zaken en soms ook het ministerie van Onderwijs.
Korpustyp: EU
Islamische Organisation für Erziehung, Wissenschaften und Kultur
Islamitische Organisatie voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur
Korpustyp: EU IATE
Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
Organisatie van de Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur
Korpustyp: EU IATE
VN-Organisation für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
Organisatie van de Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur
Korpustyp: EU IATE
Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur
Statuut van de Organisatie van de Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur
Korpustyp: EU IATE
Interdirektionale Gruppe "Erziehung und Ausbildung"
Gemeenschappelijke groep " Onderwijs en opleiding "
Korpustyp: EU IATE
Erziehungopvoeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens: Beide Elternteile sind gleichermaßen für die Erziehung ihrer Kinder zuständig.
Ten tweede: beide ouders zijn even verantwoordelijk voor het opvoeden van hun kinderen.
Korpustyp: EU
Es ist Aufgabe der Mitgliedstaaten, die Eltern in vielfältiger Weise bei der Erziehung der Kinder zu unterstützen.
De lidstaten hebben de verantwoordelijkheid om ouders bij het opvoeden van hun kinderen op vele manieren te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Jeder in Kinderbetreuungseinrichtungen investierte Euro wird durch die Schaffung von Jobs und bessere Bedingungen für die Erziehung der Kinder um das Sechs- bis Neunfache zurückgezahlt.
Elke euro die in kinderopvangfaciliteiten wordt geïnvesteerd, levert een winst van 6 tot 9 euro op voor de maatschappij doordat er banen en betere omstandigheden voor het opvoeden van kinderen worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
Es ist bemerkenswert und alarmierend, dass über die Zukunft der Arbeit und die Zukunft der Gesellschaft von jener Hälfte der Bevölkerung entschieden wird, die nicht gleichermaßen Verantwortung für die Erziehung der Kinder und die Aufrechterhaltung des Haushalts übernimmt.
Het is opmerkelijk en zorgwekkend dat beslissingen over de toekomst van werk en de toekomst van de samenleving worden genomen door die helft van de samenleving die geen gelijke verantwoordelijkheid neemt voor het opvoeden van kinderen en het huishouden.
Korpustyp: EU
Außerdem sollten wir auch Straßengestaltung, Erziehung der Straßenbenutzer und vieles andere im Auge haben.
Wij zullen ook moeten kijken naar het wegontwerp, het opvoeden van weggebruikers en vele andere zaken.
Korpustyp: EU
Unser erster Änderungsantrag wurde abgelehnt, in dem wir im Namen der Entscheidungsfreiheit fordern, daß die Frauen die Möglichkeit haben müssen, selbst zu entscheiden, ob sie sofort berufstätig sein wollen oder erst später auf den Arbeitsmarkt gehen, um eine Reihe von Jahren der Geburt und Erziehung ihrer Kinder zu widmen.
Ons eerste amendement, waarin wij in naam van de keuzevrijheid stellen dat vrouwen moeten kunnen kiezen tussen onmiddellijke uitoefening van een beroep of uitstel van hun toetreding tot de arbeidsmarkt teneinde een aantal jaren te besteden aan het ter wereld brengen en opvoeden van hun kinderen, is verworpen.
Korpustyp: EU
Durch die Erziehung mithilfe des Sports bleiben demokratische Werte für zukünftige Generationen erhalten, und dies muss sich auch in den Verträgen äußern.
Opvoeden door sport wil zoveel zeggen als het meegeven van democratische waarden aan toekomstige generaties, en dat mag niet ontbreken in de Verdragen.
Korpustyp: EU
Da es sich bei den Angestellten in diesem Bereich hauptsächlich um Frauen handelt, die allgemein für ihre eigenen Familien verantwortlich sind, sowohl bei der Erziehung von Kindern und der Betreuung von älteren Angehörigen, möchte ich die Kommission fragen, ob irgendwelche Statistiken über Hausangestellte auf EU- und auf Mitgliedstaaten-Ebene zu Verfügung stehen.
Aangezien de werknemers in deze sector vooral vrouwen zijn, die in het algemeen verantwoordelijk zijn voor hun eigen familie, in de zin dat ze kinderen moeten opvoeden en voor ouderen moeten zorgen, wil ik de Commissie vragen of er statistieken beschikbaar zijn over huishoudelijk personeel in de EU en in iedere lidstaat afzonderlijk.
Korpustyp: EU
Ich begrüße insbesondere, dass wir auch der Erziehung der Polizei in dieser Hinsicht Aufmerksamkeit schenken.
Ik vind het bijzonder goed dat men ook aandacht besteedt aan het opvoeden van de politie in deze zin.
Korpustyp: EU
die Erwerbstätigkeit unterbrechen,um sich der Erziehung der Kinder zu widmen
de carrière onderbreken i.v.m.het opvoeden van kinderen
Korpustyp: EU IATE
Erziehungvoorlichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wassergebührenpolitik muss sich also vor allem auf eine reale Analyse der, auch gesellschaftlichen, Gegebenheiten der Wassergewinnung stützen, jedoch ebenfalls auf eine Aktion zur Sensibilisierung und Erziehung der Wassernutzer zu einem sparsamen Umgang mit diesem Gut.
Een tarifiëringsbeleid moet vooral uitgaan van een reëel onderzoek van de omstandigheden, ook de sociale omstandigheden, waarin het goed water zich bevindt, maar ook van bewustwordingscampagnes en voorlichting aan de gebruikers over met name zuinig gebruik.
Korpustyp: EU
Die Frage der Erziehung des Kunden ist von großer Wichtigkeit.
Het punt van voorlichting aan de consument is heel belangrijk.
Korpustyp: EU
Eine Möglichkeit, um dieses Problem in den Griff zu bekommen, sind Bildung und Erziehung; die Sensibilisierung für die Bedeutung des Schutzes geistiger Eigentumsrechte und dafür, dass Freiheiten nicht missbraucht werden dürfen.
Een manier om dit probleem aan te pakken is door middel van voorlichting: de bewustmaking van de belangrijkheid van de bescherming van de intellectuele eigendomsrechten en van het niet misbruiken van vrijheden.
Korpustyp: EU
Die Biokraftstoffe und die Biomasse stellen einen Teil der Lösung dar, die auch die Erziehung zu einem sparsameren Verbrauch umfassen muss.
De oplossing ligt voor een deel in biobrandstoffen en biomassa, maar ook in het geven van voorlichting om het energieverbruik terug te dringen.
Korpustyp: EU
Wir können im Rahmen der Forschung, von Frühwarnsystemen, Seuchenkontrollzentren, Erziehung und Information tun, was in unserer Macht steht, doch der Ausbruch sollte all jene wachrütteln, die im Bereich der öffentlichen Gesundheit tätig sind.
We kunnen van alles doen via onderzoek, vroegtijdige waarschuwingssystemen, centra voor ziektebestrijding, voorlichting en informatie, maar dan nog moet dit een waarschuwingssignaal zijn voor iedereen die betrokken is bij de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Das Wichtigste ist und bleibt eine gute Erziehung zur eigenverantwortlichen Sexualität. Da muss man durch Expertisen behutsam hingeführt werden.
Het belangrijkste is en blijft goede en behoedzame voorlichting door deskundigen met als doel een verantwoorde beleving van de seksualiteit.
Korpustyp: EU
Weiterhin darf die sexuelle Erziehung nicht auf die Empfängnisverhütung beschränkt oder die Schwangerschaftsunterbrechung als Methode der Familienplanung betrachtet werden.
Bovendien kan men seksuele voorlichting niet beperken tot contraceptie en abortus niet als een middel tot gezinsplanning beschouwen.
Korpustyp: EU
Sexuelle Erziehung muss im Gegenteil in dem Erlernen der Freiheit, der Verantwortung, der Achtung des eigenen Köpers und des der Anderen bestehen.
Seksuele voorlichting betekent veeleer dat men de jongeren leert hoe zij met hun vrijheid moeten omgaan, hoe zij de verantwoordelijkheid kunnen dragen voor hun lichaam, en hoe zij hun lichaam en dat van de ander kunnen respecteren.
Korpustyp: EU
Wir werden für diesen Bericht stimmen, weil er eine Politik vorschlägt, die sexuelle Erziehung und Schwangerschaftsverhütung fördert, weil er sich eindeutig dafür ausspricht, dass der Schwangerschaftsabbruch legal, sicher und für alle zugänglich sein sollte, weil er die Regierungen auffordert, auf jegliche Verfolgung von Frauen, die illegal abgetrieben haben, zu verzichten.
Wij stemmen voor dit verslag daar hierin een lans wordt gebroken voor seksuele voorlichting en contraceptie, duidelijk wordt gezegd dat abortus moet worden gelegaliseerd en voor eenieder toegankelijk en veilig moet zijn, en een beroep wordt gedaan op de regeringen opdat zij nooit enige vrouw gerechtelijk zullen vervolgen vanwege illegale abortus.
Korpustyp: EU
Durch mehr Verhütung und mehr Erziehung zu weniger Abtreibungen.
Hoe meer preventie, hoe meer voorlichting, hoe minder abortussen.
Korpustyp: EU
Erziehungouderschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Miss Burke, Erziehung passt nicht in kleine hübsche Zeitplan-Kästchen.
Mevrouw Burke, ouderschap kun je niet plannen ln mooie agendablokken
Korpustyp: Untertitel
Du bringst nur noch Kindersicherungen an, liest Bücher über Erziehung.
Je zet overal kindersloten op en leest boeken over ouderschap.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie in der Lage waren, von seiner schlechten Erziehung wegzukommen?
Omdat je aan zijn slechte ouderschap was ontsnapt?
Korpustyp: Untertitel
16 Jahre Erziehung in die paar Jahre, die du noch hier bist, stecken.
Soms voel ik alsof ik 16 jaar ouderschap in de paar jaar moet proppen die je rondom ons bent.
Korpustyp: Untertitel
Vier Ehen, ich hatte nie Kinder, also weiß ich ein Scheiß von Erziehung, doch du Wichser, du hast eine Art Preis verdient.
Vier huwelijken. Geen kinderen, dus ik weet niks van ouderschap. Maar jij hebt absoluut een prijs verdiend.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir nach beidem suchen, der Grippe und einer anständigen Erziehung?
Wat als we te maken hebben met en de griep en goed ouderschap?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vertraut mit deinem aktiven herangehen an die Erziehung, aber ich bin nicht mehr 27 und ich kann tun was ich will.
lk weet dat u het ouderschap praktisch aanpakt, maar ik ben geen 27 meer. lk mag doen wat ik wil.
Korpustyp: Untertitel
Einige sind haarig, einige fressen ihre Brut, was ich als Spitze schlechter Erziehung betrachte, aber soweit es uns angeht, sind sie ziemlich harmlos.
Sommige vervellen, of eten hun jongen op, het toppunt van slecht ouderschap. Maar voor ons zijn ze redelijk onschadelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz miese Erziehung, Felix.
- Dit is verschrikkelijk ouderschap, Felix.
Korpustyp: Untertitel
Bessere Erziehung durch Chemie, yo?
Beter ouderschap door chemie, yo?
Korpustyp: Untertitel
Erziehungscholing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen uns für die Stärkung unserer Humanressourcen, für Erziehung, Bildung, technische Entwicklung, Forschung und Wissen einsetzen.
Wij moeten inzetten op versterking van onze menselijke middelen, door scholing, opleiding, technologische ontwikkeling, onderzoek en kennis.
Korpustyp: EU
Dieses Jahr hatten wir die fünfte "Europa gegen Krebs Woche" und Prioritätsstufe zwei war hierbei bestimmt für Gesundheit, Erziehung und Information.
Dit jaar hebben wij de vijfde "Europese week tegen kanker" gehad en prioriteit nummer twee had betrekking op gezondheid, scholing en voorlichting.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte KollegInnen, Frau Kommissarin, niemand wird wohl einen Zweifel daran lassen, daß sich die neuen Informations- und Kommunikatonstechnologien positiv auf Ausbildung und Erziehung, veränderte Arbeitszeiten und -organisation, Modernisierung der Unternehmen auf den verschiedensten Ebenen und, infolgedessen, auf vermehrte freie Zeiteinteilung des Menschen in seiner Freizeit und Freizeitbeschäftigung auswirken können.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, mevrouw de commissaris, de nieuwe informatie- en communicatietechnologieën zullen ongetwijfeld positieve gevolgen hebben voor onderwijs en scholing en evenmin hun werking missen op arbeidstijd en -organisatie, bedrijfsmodernisering op de meest uiteenlopende niveaus en dus ook op de hoeveelheid vrije tijd van het individu.
Korpustyp: EU
Das ist schön und gut, doch wie kann man heute Zutritt zum Arbeitsmarkt erlangen und auf eine qualitativ hochwertige Beschäftigung abzielen, wenn beispielsweise keine dementsprechende Bildung, Erziehung und Ausbildung der Behinderten gewährleistet sind?
Dat is juist en terecht, maar hoe kun je vandaag de dag als persoon met een handicap de arbeidsmarkt betreden, met als doel een baan te krijgen die waardig werk en werk van kwaliteit biedt, zonder tegelijkertijd onder meer garanties te krijgen op het vlak van onderwijs, scholing en educatie?
Korpustyp: EU
Grundlegend sind auch Fragen wie Erziehung und Ausbildung, die Anreize für die Unternehmen und auch die öffentlichen Investitionen, die für die Qualität der Beschäftigung wesentlich sind.
Van essentiële betekenis zijn ook aspecten zoals scholing en vorming, aanmoedigingspremies voor bedrijven en overheidsinvesteringen, die van vitaal belang zijn voor de kwaliteit van de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Ich verstehe, Ihr müsst bedeutenden Geschäften nachgehen,... ..aber die Erziehung Eures Sohnes...
lk begrijp dat u zaken van groot belang heeft, maar de scholing van uw zoon...
Korpustyp: Untertitel
Das Privileg einer erstklassigen Erziehung!
Voorrecht van 'n eersteklas scholing.
Korpustyp: Untertitel
Geld und Erziehung entfernt noch längst nicht die raue Art einiger Leute.
Geld en scholing zijn een dun vernis.
Korpustyp: Untertitel
Erziehungvorming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für diese Beschlüsse zu stimmen, bedeutet auf die Zukunft und auf die Achtung der Menschenrechte zu setzen, die ja eine entsprechende Bildung und Erziehung voraussetzt, zu der gerade die Teilnahme an diesen Programmen und der Austausch beitragen.
Ja stemmen is een uitdaging voor de toekomst en geeft hoop op een betere naleving van de mensenrechten. Daarvoor zijn namelijk een specifieke opvoeding en vorming nodig die via deze uitwisselingsprogramma's verkregen kan worden.
Korpustyp: EU
Gleichwohl bestehen weiterhin starke Disparitäten in der Welt des Sports, weshalb wir unser Augenmerk insbesondere auf die kleinen Sportverbände richten müssen, um ihr Engagement bei der Erziehung der Jugendlichen zu würdigen.
In de wereld van de sport bestaan echter nog steeds grote verschillen. Onze aandacht moet vooral gericht zijn op de kleine sportverenigingen om hun inzet bij de vorming van jongeren meer uit de verf te doen komen.
Korpustyp: EU
Manchen geht es darum, sich in Form zu halten, für andere ist sie Teil der Erziehung des Einzelnen und für wieder andere ist sie eine Show oder das Streben nach Bestleistungen um jeden Preis.
Voor sommigen is het wellicht een manier om hun lichamelijke conditie op peil te houden. Anderen zien het als deel van de persoonlijke vorming en voor weer anderen is het een schouwspel of gaat het erom, koste wat het kost, de hoogst mogelijke resultaten te behalen.
Korpustyp: EU
Heutzutage besitzt das Fernsehen auf die Erziehung der Kinder einen weitaus größeren Einfluß als die Schule selbst.
Televisie heeft tegenwoordig veel meer effect op de vorming van kinderen dan de school zelf.
Korpustyp: EU
Im Land wird eine Politik der „patriotischen Erziehung“ betrieben, die einer Indoktrination gleich kommt, mit der unter den tibetischen Mönchen ein stärkerer Rückhalt für die chinesische Regierung erreicht und der Einfluss des ins Exil verbannten Dalai Lama zurückgedrängt werden soll.
De autoriteiten hebben nu in het land een beleid ingevoerd dat gericht is op de “patriottistische vorming” van Tibetanen met als doel de steun voor de Chinese regering onder monniken te bevorderen en de invloed van de verbannen Dalai Lama tegen te gaan. In feite komt dat beleid neer op indoctrinatie.
Korpustyp: EU
Notwendig sind eine grundlegende Veränderung der Wirtschafts- und Sozialpolitiken des neoliberalen Kapitalismus, die vorrangige Schaffung hochwertiger und rechtlich gesicherter Arbeitsplätze, Politiken zur Stärkung der demokratischen Mitbestimmung und einer staatsbürgerlichen Erziehung unter besonderer Würdigung der Werte der Demokratie und Solidarität.
Dit vergt uiteraard een diepgaande wijziging van de sociaal-economische beleidslijnen van het neoliberale kapitalisme. Hiertoe dient absolute voorrang te worden verleend aan het scheppen van kwaliteitsvolle en rechtszekere arbeidsplaatsen en de uitvaardiging van maatregelen ter versterking van de participatieve democratie en de vorming van de burgers, met speciale aandacht voor de democratische waarden en het solidariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Ich habe dieses Jahr ganz bewusst dem Bereich Bildung, Erziehung, Sprachenvielfalt, Erlernen mehrerer Sprachen zugeordnet, weil hier die Beschlussfassung mit Stimmenmehrheit erfolgt.
Ik heb het heel bewust onder de sector onderwijs, vorming, taalkundige verscheidenheid en vreemde-talenonderwijs gebracht omdat voor dit gebied een gekwalificeerde meerderheid geldt.
Korpustyp: EU
Erziehungonderwijs aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die vom Hersteller verwendete genaue Handelsbezeichnung, die in Betracht kommende Position der Kombinierten Nomenklatur sowie die objektiven technischen Merkmale, aufgrund deren der Gegenstand als eigens für die Erziehung, Beschäftigung oder soziale Förderung von Behinderten gestaltet angesehen werden kann;
de door de fabrikant gebruikte nauwkeurige handelsbenaming van het voorwerp, de vermoedelijke indeling ervan in de gecombineerde nomenclatuur, alsmede de objectieve technische kenmerken op grond waarvan het kan worden beschouwd als speciaal te zijn ontworpen voor onderwijsaan, arbeid van of het verwerven van een plaats in de maatschappij door gehandicapten;
Korpustyp: EU DGT-TM
oder von Einrichtungen oder Organisationen zur Erziehung oder Unterstützung von Blinden, die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zur abgabenfreien Einfuhr dieser Gegenstände ermächtigt sind.
door instellingen of organisaties voor onderwijsaan of begeleiding van blinden, welke van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten toestemming hebben gekregen om bedoelde voorwerpen met vrijstelling in te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder von Einrichtungen oder Organisationen eingeführt werden, deren Haupttätigkeit die Erziehung oder Unterstützung Behinderter ist und die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zur abgabenfreien Einfuhr dieser Gegenstände ermächtigt worden sind.
door instellingen of organisaties wier voornaamste bezigheid het onderwijsaan of de begeleiding van gehandicapten is en die van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten toestemming hebben om deze voorwerpen vrij van rechten in te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Steuer befreit sind die eigens für die Erziehung, Beschäftigung und soziale Förderung Blinder und anderer körperlich oder geistig behinderter Personen gestalteten Gegenstände, die
Voor goederen die speciaal zijn ontworpen voor onderwijsaan en tewerkstelling of verbetering van de maatschappelijke positie van blinden en andere lichamelijk of geestelijk gehandicapten, wordt vrijstelling verleend wanneer die goederen:
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Einrichtungen oder Organisationen eingeführt werden, deren Haupttätigkeit die Erziehung oder Unterstützung Behinderter ist und die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zur steuerfreien Einfuhr dieser Gegenstände ermächtigt worden sind, und
worden ingevoerd door instellingen of organisaties wier voornaamste activiteit het onderwijsaan of de begeleiding van gehandicapten is en die van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten toestemming hebben om deze voorwerpen met vrijstelling in te voeren, en
Korpustyp: EU DGT-TM
erziehungvoorlichting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch gehört der Diabetes 1997 zum ersten Mal zu den Themen der Aktionen in den Bereichen Gesundheitsbildung, - erziehung und -förderung, die im Rahmen der Gesundheitspolitik der Union durchgeführt werden.
Toch zal diabetes in 1997 voor het eerst een van de onderwerpen zijn van de in het kader van het volksgezondheidsbeleid van de Unie opgezette acties met het oog op opleiding, voorlichting en vooruitgang op het gebied van gezondheid.
Deshalb und weil es ihr grundlegendes Recht ist, muss die Erziehung für uns im Mittelpunkt stehen, eine hochwertige, obligatorische, allgemeine, öffentliche, Grundschulausbildung von mindestens sechs Jahren.
Daarom, en omdat het hun fundamentele recht is, moet onderwijs onze prioriteit zijn: algemeen, verplicht, hoogwaardig en openbaar basisonderwijs gedurende ten minste zes jaar.
Korpustyp: EU
Erziehung und Unterrichtonderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die hier vorgeschlagene Verordnung des Rates befaßt sich nur mit der Behandlung von Preisen für Produkte der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz .
Het onderhavige voorstel voor een verordening van de Raad betreft alleen de behandeling van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende producten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) Gesamtwirtschaft ( ohne Landwirtschaft , öffentliche Verwaltung , ErziehungundUnterricht , Gesundheitswesen sowie sonstige Dienstleistungen ) .
3 ) Gehele economie ( m.u.v. de landbouw , de overheid , het onderwijs , de gezondheidszorg en de overige dienstverlening ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz entspricht den Definitionen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher 8 Gesamtrechnungen ( ESVG ) 1995 ( ) .
Overwegende dat de behandeling van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten in overeenstemming is met de in het Europees systeem van rekeningen ( ESR ) 1995 ( 8 ) neergelegde definities ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip wird die Stichprobe der Anbieter von Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz wie auch im Fall der übrigen vom HVPI erfaßten Waren und Dienstleistungen von den nationalen statistischen Ämtern festgelegt .
Overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel wordt de steekproef van leveranciers van de diensten op het gebied van gezondheid , onderwijs en sociale bescherming en van andere door het GICP bestreken goederen en diensten door de nationale bureaus voor de statistiek vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahresdurchschnitt lag die HVPI-Inflation in Dänemark über jener im Euroraum , was hauptsächlich auf den Anstieg der Preise im Bereich ErziehungundUnterricht sowie für andere Dienstleistungen zurückzuführen ist ( siehe Abbildung 31 ) .
De gemiddelde jaarlijkse HICP-inflatie was hoger dan die in het eurogebied , vooral ten gevolge van een stijging van de prijzen voor onderwijs en andere diensten ( zie Grafiek 31 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Basisdaten Basisdaten sind alle Anschaffungspreise für Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz und deren Bestandteile sowie Gewichte , die Umfang , Zeitpunkt und Struktur des Verbrauchs derartiger Waren und Dienstleistungen unter Berücksichtigung der den Preis bestimmenden sozioökonomischen Merkmale widerspiegeln .
De basisinformatie betreft alle aankoopprijzen van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten en de elementen daarvan , alsmede de gewichten die de omvang , het tijdstip en de structuur van de consumptie van die goederen en diensten weergeven overeenkomstig de sociaaleconomische kenmerken die de prijs bepalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn für Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz , die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später ein Marktpreis erhoben wird , ist diese Änderung vom Nullpreis in einen Marktpreis und umgekehrt im HVPI zu erfassen .
Wanneer voor tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens de werkelijke prijs in rekening wordt gebracht , moet deze verandering van een prijs nul naar de werkelijke prijs , en omgekeerd , in het GICP in aanmerking worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz , die zusammen mit anderen Waren und Dienstleistungen bereitgestellt werden und die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später separat in Rechnung gestellt werden , ist diese Änderung im HVPI zu erfassen .
Wanneer tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten die gezamenlijk met andere goederen en diensten worden verstrekt en die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens afzonderlijk in rekening worden gebracht , moet deze verandering in het GICP in aanmerking worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Behandlung der proportional zum Transaktionswert ausgedrückten Dienstleistungsentgelte sollte der Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz entsprechen , die in der Verordnung ( EG ) Nr. 2166/1999 des Rates ( 7 ) festgelegt ist .
De behandeling van vergoedingen voor diensten die in een percentage van de transactiewaarde worden uitgedrukt , moet in overeenstemming zijn met de behandeling van goederen en diensten die tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behoren , zoals uiteengezet in Verordening ( EG ) nr. 2166/1999 van de Raad ( 7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Ziel des Verordnungsentwurfs ist es , die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten in den Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz zu bestimmen und den Zeitplan für die Erfassung bestimmter Posten festzulegen ( insbesondere Krankenhausdienstleistungen , Dienstleistungen des Sozialschutzes und Altenheime ) .
De ontwerp-verordening heeft ten doel de methodologische details vast te leggen voor de opneming van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende producten en het tijdsschema voor de opneming van bepaalde posten ( in het bijzonder diensten van ziekenhuizen , diensten op het gebied van de sociale bescherming , en van bejaardentehuizen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unterricht und Erziehungonderwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die hier vorgeschlagene Verordnung des Rates befaßt sich nur mit der Behandlung von Preisen für Produkte der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz .
Het onderhavige voorstel voor een verordening van de Raad betreft alleen de behandeling van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende producten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) Gesamtwirtschaft ( ohne Landwirtschaft , öffentliche Verwaltung , ErziehungundUnterricht , Gesundheitswesen sowie sonstige Dienstleistungen ) .
3 ) Gehele economie ( m.u.v. de landbouw , de overheid , het onderwijs , de gezondheidszorg en de overige dienstverlening ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz entspricht den Definitionen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher 8 Gesamtrechnungen ( ESVG ) 1995 ( ) .
Overwegende dat de behandeling van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten in overeenstemming is met de in het Europees systeem van rekeningen ( ESR ) 1995 ( 8 ) neergelegde definities ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip wird die Stichprobe der Anbieter von Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz wie auch im Fall der übrigen vom HVPI erfaßten Waren und Dienstleistungen von den nationalen statistischen Ämtern festgelegt .
Overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel wordt de steekproef van leveranciers van de diensten op het gebied van gezondheid , onderwijs en sociale bescherming en van andere door het GICP bestreken goederen en diensten door de nationale bureaus voor de statistiek vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahresdurchschnitt lag die HVPI-Inflation in Dänemark über jener im Euroraum , was hauptsächlich auf den Anstieg der Preise im Bereich ErziehungundUnterricht sowie für andere Dienstleistungen zurückzuführen ist ( siehe Abbildung 31 ) .
De gemiddelde jaarlijkse HICP-inflatie was hoger dan die in het eurogebied , vooral ten gevolge van een stijging van de prijzen voor onderwijs en andere diensten ( zie Grafiek 31 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Basisdaten Basisdaten sind alle Anschaffungspreise für Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz und deren Bestandteile sowie Gewichte , die Umfang , Zeitpunkt und Struktur des Verbrauchs derartiger Waren und Dienstleistungen unter Berücksichtigung der den Preis bestimmenden sozioökonomischen Merkmale widerspiegeln .
De basisinformatie betreft alle aankoopprijzen van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten en de elementen daarvan , alsmede de gewichten die de omvang , het tijdstip en de structuur van de consumptie van die goederen en diensten weergeven overeenkomstig de sociaaleconomische kenmerken die de prijs bepalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn für Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz , die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später ein Marktpreis erhoben wird , ist diese Änderung vom Nullpreis in einen Marktpreis und umgekehrt im HVPI zu erfassen .
Wanneer voor tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens de werkelijke prijs in rekening wordt gebracht , moet deze verandering van een prijs nul naar de werkelijke prijs , en omgekeerd , in het GICP in aanmerking worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz , die zusammen mit anderen Waren und Dienstleistungen bereitgestellt werden und die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später separat in Rechnung gestellt werden , ist diese Änderung im HVPI zu erfassen .
Wanneer tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten die gezamenlijk met andere goederen en diensten worden verstrekt en die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens afzonderlijk in rekening worden gebracht , moet deze verandering in het GICP in aanmerking worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Behandlung der proportional zum Transaktionswert ausgedrückten Dienstleistungsentgelte sollte der Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz entsprechen , die in der Verordnung ( EG ) Nr. 2166/1999 des Rates ( 7 ) festgelegt ist .
De behandeling van vergoedingen voor diensten die in een percentage van de transactiewaarde worden uitgedrukt , moet in overeenstemming zijn met de behandeling van goederen en diensten die tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behoren , zoals uiteengezet in Verordening ( EG ) nr. 2166/1999 van de Raad ( 7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Ziel des Verordnungsentwurfs ist es , die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten in den Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz zu bestimmen und den Zeitplan für die Erfassung bestimmter Posten festzulegen ( insbesondere Krankenhausdienstleistungen , Dienstleistungen des Sozialschutzes und Altenheime ) .
De ontwerp-verordening heeft ten doel de methodologische details vast te leggen voor de opneming van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende producten en het tijdsschema voor de opneming van bepaalde posten ( in het bijzonder diensten van ziekenhuizen , diensten op het gebied van de sociale bescherming , en van bejaardentehuizen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erziehung
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rhythmische Erziehung
Eurhythmics
Korpustyp: Wikipedia
Demokratische Erziehung
Inburgeringscursus
Korpustyp: Wikipedia
- Er braucht elterliche Erziehung.
- Hij moet begeleiding hebben.
Korpustyp: Untertitel
Die Erziehung der Gefühle
L'Éducation sentimentale
Korpustyp: Wikipedia
Immersion (Sprachwissenschaft und Erziehung)
Taalbad
Korpustyp: Wikipedia
-Er hatte eine hervorragende Erziehung.
Hij is van goede komaf.
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt deine gute Erziehung?
Schud handen met meneer Kwok.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Folge ihrer Erziehung.
Het resultaat van kennis.
Korpustyp: Untertitel
Aber meine Erziehung verbietet es.
Maar mijn mannelijke trots laat het niet toe.
Korpustyp: Untertitel
Wohl das Resultat von Erziehung.
Het gevolg van kennis.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Erziehung war äußerst gewissenhaft.
Hers was een zeer ijverig gouvernante.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine britische Erziehung?
Waar is je Britse etiquette?
Korpustyp: Untertitel
Ist Erziehung wirklich so einfach?
ls vader zijn echt zo eenvoudig?
Korpustyp: Untertitel
La mala educación – Schlechte Erziehung
La mala educación
Korpustyp: Wikipedia
Trotz privilegierter Erziehung bin ich ausgeglichen.
lk ben heel evenwichtig.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal kannst du die Erziehung vergessen.
Soms gaan mensen zo doen als ze in spanning zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne deine Erziehung in ihm.
lk voel je lessen in hem.
Korpustyp: Untertitel
Ignoriere die normale Entwicklung seiner Erziehung.
Vergeet de regelmatige trainingsorde.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar ein Mann mit einer guten Erziehung.
Dat moet een geweldige man zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Man sah es schon an der Erziehung.
Je kon het zien in de manier waarop ze haar zoon opvoedde.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab dort meine Erziehung bekommen.
Maar ben ik afgestudeerd.
Korpustyp: Untertitel
Die sich ganz deiner Erziehung gewidmet haben.
Die hun leven wijden aan jouw onderricht.
Korpustyp: Untertitel
Er soll 'ne gute Erziehung bekommen.
Dan kan ie nog naar school.
Korpustyp: Untertitel
Beruhigend, aber mit einem Hauch von Erziehung.
Kalmerend, en toch leerzaam.
Korpustyp: Untertitel
Das liegt an deiner nachlässigen Erziehung!
Dat krijg je als nalatige moeder.
Korpustyp: Untertitel
Jo wird jetzt deine Erziehung überwachen.
Jo zal je vanaf nu onderwijzen.
Korpustyp: Untertitel
Internationales Katholisches Büro für Unterricht und Erziehung
Office international de l'enseignement catholique
Korpustyp: EU IATE
Pflicht zur Pflege und Erziehung der Kinder
verplichting in de kosten van levensonderhoud van kinderen te voorzien
Korpustyp: EU IATE
Pflicht zur Pflege und Erziehung der Kinder
verplichting kinderen levensonderhoud te verschaffen
Korpustyp: EU IATE
Ich geb ihm eine vernünftige Erziehung. Klar?
lk probeer deze jongen wat te leren.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder brauchen eine gute Erziehung.
Zal die kinderen eens leren.
Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnete Erziehung zum extrem günstigen Preis.
Een topopleiding en lage prijzen.
Korpustyp: Untertitel
"Du warst ein Mann, dem die Erziehung
"Je was een man met gratie en glans
Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt etwas Wichtiges in meiner Erziehung.
lk heb een fase in mijn ontwikkeling overgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Naja, klingt nach einer Norman Rockwell Erziehung.
Dat klinkt verdomd veel als mijn jeugd.
Korpustyp: Untertitel
Umso mehr brauchst du die christliche Erziehung.
Reden te meer om je godsdienstig op te voeden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt so etwas wie eine Erziehung!
Er is zoiets als het nobele fokproces.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester hat gar keine Erziehung.
Je zuster heeft geen manieren.
Korpustyp: Untertitel
Die Erziehung der Eltern ist ebenfalls wichtig.
Het trainen van ouderlijke vaardigheden is ook belangrijk.
Korpustyp: EU
Erziehungs- und Beratungsdienstleistungen für Kinder, a.n.g.
Begeleiding en counseling in verband met kinderen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mir ist es das Resultat meiner Erziehung.
Voor mij zijn het vooral goede manieren.
Korpustyp: Untertitel
Erziehung ist ein so schwieriges Unterfangen. Sie verlangt Opferbereitschaft.
Haar missie van haar dermate offerbereidheid dat...
Korpustyp: Untertitel
Die Lehrer wussten nicht mehr, was Erziehung heißt.
De leraren lieten 't zitten.
Korpustyp: Untertitel
Da sieht man doch sofort den Erfolg einer guten Erziehung!
lk herken een goed opgevoede jongen als ik er een zie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine Frau mit angemessener Erziehung ist.
Als de vrouw hoog geplaatst is.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, was aus dir geworden ist... bei dieser Erziehung.
Een wonder dat je bent zoals je bent, zonder dat soort begeleiding.
Korpustyp: Untertitel
Also übernahm Zuri die Verantwortung für die Erziehung ihres Bruders.
Zuri nam dus de taak op zich om voor haar broer te zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Enthaltsamkeit ist sehr hart ohne Unterstützung und Erziehung.
Onthouding is erg moeilijk zonder goede begeleiding.
Korpustyp: Untertitel
Liebe hat Bedeutung, einen sozialen Nutzen, zwischenmenschliche Bindung, Erziehung.
Also, wenn das Ihre Erziehung ist, vergessen Sie's.
Als 't zo moet, vergeet 't dan maar.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist recht interessant, hat gute Erziehung und Manieren.
Ze is interessant. En aangenaam in de omgang.
Korpustyp: Untertitel
Erziehung fällt mir nicht so in den Schoß.
Kijk, ouderlijk zijn komt me niet natuurlijk af.
Korpustyp: Untertitel
Mistress Beauchamp wollte mir von ihrer ungewöhnlichen Erziehung erzählen.
Beauchamp wilde me net gaan vertellen over haar ongebruikelijke jeugd.
Korpustyp: Untertitel
Wist ihr, Erziehung ist schwerer als es aussieht.
Ouder zijn is heel wat moeilijker dan het lijkt.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich dir je von meiner Erziehung erzählt?
Heb ik je ooit verteld van mijn afkomst?
Korpustyp: Untertitel
Es gehört zur Erziehung jeder achtbaren römischen Frau von Stand.
Een respectabele Romeinse vrouw moet kunnen borduren.
Korpustyp: Untertitel
Kein Kind von mir wächst auf, ohne eine vernünftige Erziehung.
Geen kind van mij zal opgroeien zonder gestudeerd te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube diese ganze harter Hund Erziehung funktioniert.
lk denk dat deze hele hard-ass ouders ding werkt voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat großartige Arbeit bei der Erziehung geleistet.
Zij voedt hen fantastisch op.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter muss Sklavendienste bei Ihrer Erziehung geleistet haben.
Hoe ongehoord. Uw moeder zal het zwaar hebben gehad.
Korpustyp: Untertitel
Hilft er Ihnen bei der Erziehung von Lee?
- Helpt hij met Lee?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Erziehungs-pause für meine Kinder gemacht.
lk nam vrij om mijn kinderen op te voeden.
Korpustyp: Untertitel
Die Erziehung der Kinder, die du mit täglicher Hingabe betreibst.
Je toewijding aan je kinderen, met alle offers...
Korpustyp: Untertitel
"Nennen Sie einen Vater, mit dem Sie über Erziehung sprechen."
'Met welke vader bespreekt u het vaderschap?
Korpustyp: Untertitel
Für Ihre Erziehung mag es ja das Beste sein.
Dan is het goed voor je leerproces.
Korpustyp: Untertitel
Die Qualität, die Erziehung hervorbringt. Er hat selbstverständlich katastrophal versagt.
En de kwaliteit die fokken voortbrengt kan niet zomaar worden verkregen.
Korpustyp: Untertitel
Wir helfen bei der Erziehung einer halben Million Kinder.
Zo helpen wij bij het onderricht van een half miljoen kinderen.
Korpustyp: EU
Erziehung ist wichtig, damit Besucher ländlicher Gebiete keine Verschmutzung verursachen.
Dit is van belang, opdat de degenen die het platteland opzoeken het niet vervuilen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind mehrere Programme zur staatsbürgerlichen Erziehung eingeleitet worden.
Er is ook een aantal programma's gestart om de inwoners meer burgerzin bij te brengen.
Korpustyp: EU
Wird ein Pauschalpreis für Erziehungs - und Unterrichtsleistungen in Kombination mit Lehrmaterial oder erziehungs - und unterrichtsspezifischen Nebenleistungen verlangt , werden die einzelnen Bestandteile den entsprechenden COICOP / HVPI-Klassen separat zugeordnet .
Indien een all-inprijs in rekening wordt gebracht voor onderwijsdiensten in combinatie met onderwijsmateriaal of onderwijsondersteunende diensten , moeten de componenten worden PB L 296 van 21.11.1996 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aber ich habe Blut, Schweiß und Tränen in ihre Erziehung investiert!
lk heb bloed, zweet en tranen gegeven om hen op te voeden.
Korpustyp: Untertitel
Er schickt Schecks für meine Erziehung. Ersetzt ein Scheck etwa den Vater?
Hij stuurt wel cheques, maar vervangen cheques een vader?
Korpustyp: Untertitel
Durch Geburt verdien ich sie, durch glück, durch Zier und Gaben der Erziehung!
lk verdien haar door afkomst en fortuin, beschaving en aangeboren deugden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr reichen Studenten habt nicht genug Erziehung genossen, um einen Irrtum zuzugeben.
't Bewijst dat jullie rijkeluiszoontjes niet in staat zijn... om jullie ongelijk te bekennen.
Korpustyp: Untertitel
Wow, hört sich an wie aus einem Lehrbuch für schlechte Erziehung.
- Wat je noemt slechte ouders.
Korpustyp: Untertitel
Für mich besteht die wirkliche Erziehung im guten Gebrauch der Freiheit.
Wij proberen jullie te leren om op de goede manier met je vrijheid om te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es deiner Erziehung zu verdanken... daß ich davon Kenntnis erhielt.
Maar dankzij je lessen, veranderd het mijn bewustzijn.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine weltbekannte Erziehungs-und Kindesentwicklungsexpertin... und alles was, du hast ist "Reiß dich zusammen"?
Je bent een wereldbekende expert in ouder en kind ontwikkeling, en al wat je zegt is: Kop op?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass du über meine Erziehung jammerst, um deine Freundin emotional zu manipulieren.
lk begrijp dat je klaagt over mijn moederschap... om je vriendin emotioneel te manipuleren.
Korpustyp: Untertitel
Ich entbinde dich von allen Pflichten bei der Erziehung des jungen Nod.
Je bent niet langer verantwoordelijk voor Nod.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine liebende Mutter, die ihr Leben der Erziehung zweier wunderbarer Kinder gewidmet hat.
Ze is een moeder die haar leven wijdde aan haar twee kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Da er bei der Polizei war, hatten wir eine sehr strenge Erziehung.
We hadden een grote verantwoordelijkheid omdat hij bij de politie was.
Korpustyp: Untertitel
Ich opferte die besten Jahre meines Lebens für die Liebe und Erziehung eines Kindes.
lk heb mijn beste jaren gegeven om van een kind te houden en het te verzorgen.
Korpustyp: Untertitel
Studien zeigen, dass die Erziehung durch ein homosexuelles Paar... sich auf Kinder nicht negativ auswirkt.
Uit onderzoek blijkt niet dat een stel van hetzelfde geslacht slecht voor kinderen is.
Korpustyp: Untertitel
Nie traf ich ein Kind, das meine Erziehung so sehr zu benötigen scheint.
ik heb nog nooit een kind ontmoet dat zo veel behoefte heeft aan mijn instructies.
Korpustyp: Untertitel
So widmete sich die Prinzessin mit der Dame Sagami ihrer Erziehung zu einer feinen Prinzessin.
en dus samen met Lady Sagami begon de prinses de adellijke allures en beleefdheden van een dame te leren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zurückschaue, hätte ich weniger Freiraum gebrauchen können und mehr Erziehung.
lk had minder ruimte en meer gezag kunnen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Sie war erst 13 und vertraute mir die Erziehung des Kindes an.
Ze was pas dertien en gaf het kind aan mij om groot te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Dass du ihr immerzu wehtust... zeugt von deinem miesen Charakter und einem Mangel an Erziehung.
Het feit dat je haar pijnigt is een teken van je slechte afkomst.
Korpustyp: Untertitel
'Erziehung für höhere Töchter' sollte zeigen, dass ich an meinem Anstand arbeitete.
Door etiquetteles bewees ik de commissie van beroep dat ik aan mezelf werkte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich heirate, Sir, dann nur jemanden, der die Art meiner Erziehung nicht verachtet.
Als ik trouw, dan niet met iemand die veracht hoe ik ben grootgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es Zeit für eure Erziehung. Denn ihr wollt charmante Damen und Herren werden.
Nu is het tijd voor jullie lessen... zodat jullie echte dames en heren worden.
Korpustyp: Untertitel
War ich zu selbstsüchtig, indem ich Sam keine religiöse Erziehung ermöglicht habe?
Was ik egoïstisch om Sam geen religie te geven?
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nicht über Erziehung, sondern über die Konsequenzen eines neuen Lebens!
- Daar gaat het niet om. lk heb het over verantwoordelijkheid voor een nieuw leven.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke gar nicht daran, die Erziehung meines Kindes jemand anderem zu überlassen!
lk denk er niet aan mijn kind af te staan.
Korpustyp: Untertitel
Meine Erziehung bei Dokai, Eure Unterweisungen, all das sollte nur der Vergeltung meiner Mutter dienen.
De lange training bij priester Dokai en uw lessen... moesten me helpen om mijn moeder te wreken.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Ihre bürgerliche Erziehung vernebelt Ihren Blick für die Realität.
Het probleem is dat jij heel normaal bent opgegroeid.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat gedroht, das Schloß zu verlassen, bevor sie die Erziehung jemand anderem überläßt.
Ze dreigt weg te gaan als het kind haar niet wordt toevertrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Flanders über Erziehung gesprochen! Jetzt bin ich perfekt!
lk besprak het vaderschap, ik ben een perfecte vader.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte auch, dass ihnen eine Frau in der Erziehung fehlen würde.