Die Etablierung der Al-Qaida im Jemen ist ein Symptom tiefer liegender Probleme.
De vestiging van Al-Qa'ida in Jemen is een symptoom van ernstigere problemen.
Korpustyp: EU
Beinahe jede große neue Gruppe von Einwanderern wurde in der ersten Zeit ihrer Etablierung in gewissem Maße beschimpft.
Vrijwel elke grote nieuwe immigrantengroep is in de eerste periode na vestiging in meerdere of mindere mate het mikpunt van spot geweest.
Korpustyp: EU
gefährliche Auswirkungen infolge der Etablierung oder Verbreitung in der Umwelt;
schadelijke effecten als gevolg van vestiging of verspreiding in het milieu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, Fortschritte bei der Etablierung der Rechtsstaatlichkeit zu erzielen, weitere Reformen in der Verwaltung umzusetzen, die Kapazitäten von Beamten zu verbessern, das Wahlrecht zu ändern und die Zivilgesellschaft und die Unabhängigkeit der Medien zu stärken.
Er moet vooruitgang worden geboekt bij de vestiging van de rechtsstaat, de invoering van bestuurlijke hervormingen moet worden voortgezet, de kennis van ambtenaren moet worden verbeterd, de kieswet moet veranderd worden, en het maatschappelijk middenveld en onafhankelijke media moeten versterkt worden.
Korpustyp: EU
Aus dem Erweiterungsdialog haben wir die Lehre gezogen, daß Wohlstand und Sicherheit nicht primär über Bemühungen zur Einführung der Marktwirtschaft zustande kommen, sondern über die Etablierung des demokratischen Rechtsstaats, ohne den Geschäftsleute wirklich nicht so verrückt sind und Investitionen vornehmen.
De les die wij bij de uitbreidingsdialoog geleerd hebben, is dat welvaart en veiligheid niet primair via pogingen tot invoering van de markteconomie tot stand komen, maar via de vestiging van de democratische rechtsstaat. Als die er niet is, zijn zakenlieden echt niet zo gek om investeringen te doen.
Korpustyp: EU
In diesen wissenschaftlichen Gutachten wird die Wahrscheinlichkeit der Übertragung und Etablierung der in der Richtlinie 2006/88/EG aufgeführten Krankheiten durch die untersuchten möglichen Überträgerarten oder Gruppen von Überträgerarten unter bestimmten Bedingungen als vernachlässigbar/äußerst gering bis mäßig bewertet.
Volgens deze wetenschappelijke adviezen varieerde de waarschijnlijkheid van overdracht en vestiging van de in Richtlijn 2006/88/EG genoemde ziekten door de beoordeelde potentiële vectorsoorten of groepen vectorsoorten van verwaarloosbaar/extreem laag tot matig, in bepaalde omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusammenhang zwischen Klimawandel und Infektionskrankheiten in Europa verlangt also eine sorgfältige Bewertung und Analyse. In diesem Review betrachten wir Belegdaten für klimabedingte Veränderungen der Inzidenz und Verteilung von Infektionskrankheiten, deren lokalisierten Ausbrüchen und der Möglichkeit der Etablierung tropischer Vektorarten in Europa.
De relatie tussen klimaatverandering en infectieziekten in Europa vraagt dus om een zorgvuldige beoordeling en analyse. In deze bespreking kijken we naar het bewijs voor klimaatgerelateerde veranderingen in de incidentie, verspreiding en lokale uitbraken van infectieziekten en de kans op vestiging van tropische vectorsoorten in Europa.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Etablierunginvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb muss es vorrangig darum gehen, in den betreffenden Ländern öffentliche Gesundheitspolitiken zu fördern sowie die Etablierung von rechtsstaatlich geführten Staaten zu unterstützen.
We moeten derhalve in de eerste plaats de ontwikkeling van een openbaar gezondheidsbeleid in de betrokken landen en de invoering van rechtsstaten bevorderen.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich unsere Befriedigung über den Vorschlag der Kommission zur Etablierung des betreffenden Programms und, wenn ich das so sagen darf, auch unsere Genugtuung darüber zum Ausdruck bringen, dass das Bemühen, über den Haushalt die Möglichkeit zu schaffen, einem breiten Spektrum an europäischen Frauenorganisationen Beihilfen zu gewähren, von unserer Fraktion ausgegangen ist.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega´s, allereerst wil ik uiting geven aan onze voldoening over het voorstel van de Commissie tot invoering van het onderhavig programma. In feite wordt onze moeite nu beloond want het was onze fractie die als eerste inspanningen ondernam om met de begroting verschillende vrouwenorganisaties te subsidiëren.
Korpustyp: EU
Ich sehe darin zwar eine sehr schwierige Aufgabe, aber ebenso eine einmalige Chance, bestimmte wichtige Themen voranzubringen wie die Etablierung des Euro, die Einbindung des Schengener Besitzstandes in den Vertrag und die Festlegung einer wirklichen Verteidigungspolitik.
Ik zie hierin een zware taak, maar ook een unieke kans om voortgang te boeken bij belangrijke onderwerpen, zoals de invoering van de euro, de opneming van Schengen in het Verdrag en de vaststelling van een echt defensiebeleid.
Korpustyp: EU
Es wäre bedauerlich, wenn die Etablierung des Umweltzeichens an Bürokratiehürden scheitert.
Het zou triest zijn indien de invoering van de milieukeur zou mislukken als gevolg van bureaucratische belemmeringen.
Korpustyp: EU
Durch die Etablierung eines solchen Labels könnte die europäische Politik auch einmal auf eine andere Art und Weise auf diese Herausforderungen reagieren.
De invoering van zo’n etiket zou voor de Europese politiek een alternatief antwoord vormen op de uitdagingen.
Korpustyp: EU
Wir sind auch gegen die Etablierung von Flexibilitätsmechanismen.
Wij zijn ook tegen de invoering van flexibiliteitsmechanismen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Etablierung
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- die Etablierung als führendes Archiv für wissenschaftliche Informationen über Infektionskrankheiten
- de belangrijkste verzamelplaats zijn voor wetenschappelijk advies over infectieziekten;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Etablierung als führendes Archiv für wissenschaftliche Informationen über Infektionskrankheiten
De belangrijkste verzamelplaats zijn voor wetenschappelijk advies over infectieziekten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wirklich unverständlich ist, dass der französische Vorschlag zur Etablierung einer so genannten Wirtschaftsregierung unbeachtet blieb.
Het is volslagen onbegrijpelijk dat er volledig voorbij is gegaan aan het Franse voorstel voor het instellen van een zogenaamde economische regering.
Korpustyp: EU
Da geht es um die Verhinderung von Preisspekulationen sowie um die Etablierung von Lagerhaltung.
Dan hebben we het net zo goed over het verhinderen van prijsspeculatie als over het aanleggen van voorraden.
Korpustyp: EU
Ich bin gewillt, die Etablierung diplomatischer Beziehungen unter T'Pels Bedingungen zu besprechen.
lk ben bereid diplomatieke betrekkingen te bespreken... .. onder dezelfde voorwaarden.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorschläge für die wirtschaftspolitische Steuerung stellen einen Versuch der Etablierung von Einschränkungen und Lohnkürzungen dar.
De voorstellen voor economische governance zijn een poging om bezuinigingen en salarisverlagingen te verankeren.
Korpustyp: EU
Sie ist eine notwendige Bedingung für die Etablierung eines Wachstums, das Arbeitsplätze schafft.
Concurrentievermogen is een noodzakelijke voorwaarde voor het verankeren van werkgelegenheidsgroei.
Korpustyp: EU
Damit ist bereits die Richtung für die Etablierung eines gemeinsamen rechtlichen Rahmens in diesem Bereich vorgezeichnet.
Op deze manier wordt voor dit beleidsterrein een gemeenschappelijk rechtskader gevormd.
Korpustyp: EU
Ich befürworte den Antrag des Rechnungshofes bezüglich der Etablierung verbesserter Vergabeverfahren durch den Europäischen Gerichtshof.
Ik onderschrijf het verzoek van de Rekenkamer dat het Hof verbeterde aanbestedingsprocedures dient op te stellen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße ausdrücklich im Kapitel 'Energiepolitik' Ihr Bekenntnis zur Etablierung gemeinsamer Regeln für die nukleare Sicherheit.
Wat het hoofdstuk 'energiebeleid? betreft, ben ik zeer verheugd over uw verklaring omtrent het opstellen van gemeenschappelijke regels voor de nucleaire veiligheid.
Korpustyp: EU
Die Etablierung von internen rechtlichen Standards zum Schutz des rechtlichen Status von Minderheiten ist unvermeidlich.
Het is onvermijdelijk dat er interne rechtsnormen komen voor het garanderen van de rechtspositie van minderheden.
Korpustyp: EU
Das beinhaltet die Etablierung demokratischer Normen und den Schutz der Menschenrechte.
Dat betekent democratische normen instellen en de mensenrechten beschermen.
Korpustyp: EU
Es ist weiterhin gut, dass der Bericht die Notwendigkeit zur Etablierung einer gemeinsamen Energiepolitik hervorhebt.
Daarnaast is het een goede zaak dat het verslag de behoefte aan een gemeenschappelijk energiebeleid onderstreept.
Korpustyp: EU
Daher ist die Etablierung eines Tunnelverantwortlichen und eines Sicherheitskoordinators für jeden Tunnel ganz wichtig.
Daarom is het instellen van een tunnelbeheerder en een veiligheidscoördinator voor iedere tunnel heel belangrijk.
Korpustyp: EU
Und ich fühle mich dir nicht weniger verbunden, wenn ich einen Name behalte, für dessen Etablierung ich Jahre brauchte.
En ik ben niet minder met je getrouwd als ik mijn sterk bevochten naam hou.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen transparente und partizipative Prozesse, für die Erstellung einer Internetpolitik und die Etablierung von fünf grundlegenden Prinzipien:
Wij steunen transparante en interactieve processen voor het ontwikkelen van internetbeleid en het vastleggen van vijf grondbeginselen:
Korpustyp: News
Ein Benchmarking- mit dem Ziel der Etablierung von guten Zulassungspraktiken wird ebenfalls im Rahmen der 4 technischen Schwerpunktbereiche durchgeführt.
Als onderdeel van de vier technische actiegebieden wordt ook gewerkt aan normering ten behoeve van goede regelgevingspraktijken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich wünsche Ihnen beim Zusammenbringen aller Mitgliedstaaten und bei der Etablierung eines geeigneten Notfallplans viel Erfolg.
Commissaris, ik wens u succes met het bijeenbrengen van de lidstaten en met het opzetten van een goed noodplan.
Korpustyp: EU
Die Tarife würden bis zum Abschluss der geplanten Infrastrukturmaßnahmen und der Etablierung eines funktionierenden Wettbewerbs im Energiebinnenmarkt angewendet.
Deze tarieven worden berekend totdat de geplande infrastructuur is voltooid en een concurrerende eengemaakte energiemarkt is tot stand gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Beteiligung an den Maßnehmen zur Etablierung von Frieden und Demokratie nach Kriegen und Konflikten ist von großer Bedeutung.
Hun deelname aan de inspanningen om vrede en democratie tot stand te brengen na oorlog en conflicten is van essentieel belang.
Korpustyp: EU
Erstens, fallen Handelsabkommen oder Rechtshilfeabkommen - was das ACTA meiner Ansicht nach wirklich ist - ebenfalls unter die Etablierung von Grundrechten?
Ten eerste, is de horizontale integratie van grondrechten ook van toepassing op handelsverdragen of verdragen inzake rechtshandhaving - wat ACTA volgens mij eigenlijk is?
Korpustyp: EU
Als Erster auf diesem wichtigen Posten hat er bei der Etablierung der Rolle und der Funktion des Bürgerbeauftragten Hervorragendes geleistet.
Hij heeft als eerste bekleder van dit belangrijke ambt buitengewoon waardevol werk geleverd door de rol en functie van de ombudsman vorm te geven.
Korpustyp: EU
Dieser liefert uns auf höchstmöglicher Ebene einen Mechanismus zur Beschleunigung aktueller Verhandlungen und zur Etablierung neuer Bereiche einer regulatorischen Zusammenarbeit.
Daarmee beschikken we over een mechanisme op het hoogst mogelijke niveau dat de lopende technische onderhandelingen kan bespoedigen en nieuwe gebieden voor regelgevende samenwerking vast kan stellen.
Korpustyp: EU
Nicht zuletzt rufen wir zu einer sofortigen Demilitarisierung der Region auf, und damit zur Etablierung der Arktis als entmilitarisierte Zone.
Niet in de laatste plaats roepen wij op tot de onmiddellijke demilitarisering van de regio en daarmee tot het uitroepen van het Noordpoolgebied tot gedemilitariseerde zone.
Korpustyp: EU
Gleichermaßen haben die Palästinenser momentan das Recht auf Gründung ihres eigenen Staates und auf Etablierung einer funktionierenden Regierung sowie auf ein sicheres und anständiges Leben.
Evenzeer heeft het Palestijnse volk nu het recht een eigen staat en een functionerend bestuur te creëren en een veilig en fatsoenlijk leven te leiden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die Kommission beim Kampf zur Etablierung der Gleichbehandlung von Frauen und Männern am Arbeitsplatz eine extrem wichtige Aufgabe übernehmen muss.
Ik ben van mening dat de Commissie een uiterst belangrijke rol heeft in de strijd ten behoeve van gelijke behandeling van mannen en vrouwen op de werkplek.
Korpustyp: EU
Tatsächlich ist eine Auseinandersetzung mit der Macht privater Medienmogule und privater Medienkonglomerate sowie die Etablierung einer tatsächlich demokratischen Medienkultur gerade in Europa mehr als überfällig.
Voor een conflict met de macht van de particulieremedia en mediaconglomeraten en voor het opzetten van een echte democratische mediacultuur is het in Europa inderdaad veel te laat.
Korpustyp: EU
Damit die privaten Postanbieter eine reale Möglichkeit zur Etablierung auf dem Markt haben, müssen sie einen großen Marktanteil bekommen, und der Markt muss für den Wettbewerb geöffnet werden.
Als men particuliere postbedrijven een redelijke kans wil geven op het verwerven van een marktpositie, moet men ze in staat stellen een flink deel van de markt te veroveren. Met andere woorden, men moet de markt openstellen voor mededinging.
Korpustyp: EU
Insofern sollten wir uns eigentlich zusammen den ehrgeizigen Zeitplan setzen, dass wir die notwendigen Beschlüsse für die Etablierung dieses Nothilfefonds bis Ende Oktober gefasst haben sollten.
Wat dat betreft moeten wij ons eigenlijk samen het ambitieuze doel stellen de voor de oprichting van dit noodhulpfonds noodzakelijke besluiten voor het einde van de maand oktober genomen te hebben.
Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Förderung des Verständnisses junger Landwirte für die EU sowie zur Etablierung intensiverer Kontakte mit den EU-Beitrittsländern und der Außenwelt sind sehr wichtig.
Activiteiten met als doel de verbetering van de relatie tussen jonge boeren en de EU, en versterking van de banden met kandidaat-lidstaten en landen buiten de EU, zijn uiterst belangrijk.
Korpustyp: EU
Angemessene Preise für landwirtschaftliche Rohstoffe - angemessen heißt für mich frei von Spekulationen - sind für mich die entscheidende Voraussetzung für die Etablierung einer Landwirtschaft in den Entwicklungsländern.
Behoorlijke prijzen voor agrarische grondstoffen, waaronder ik prijzen versta die vrij van speculatie zijn, acht ik een cruciale voorwaarde voor de totstandkoming van een eigen landbouw in de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Wir brauchen auch weitere Unterstützung in Bereichen wie Verbesserung der Umweltbedingungen, nachhaltige Energie- und Verkehrsinfrastruktur und bei der Etablierung wirklich unabhängiger Medien.
Wij moeten steun blijven geven op terreinen als de verbetering van de milieuvoorwaarden en een duurzame energie- en vervoersinfrastructuur en voor het oprichten van echt onafhankelijke media.
Korpustyp: EU
Ich meine damit, dass einige europäische Sprachen die Etablierung einer sehr vertrauten und engen Beziehung zu verschiedenen Teilen der Welt ermöglichen können.
Ik bedoel hiermee dat sommige Europese talen de mogelijkheid bieden om zeer nauwe en dichte banden te smeden met verschillende delen van de wereld.
Korpustyp: EU
Der verstärkte innergemeinschaftliche Austausch von Gas setzt natürlich das Vorhandensein der erforderlichen Gasmengen voraus, weshalb wir auch Anstrengungen unternehmen müssen, um die Etablierung von liquiden Großhandelsmärkten zu unterstützen.
Meer uitwisseling van gas binnen de Gemeenschap veronderstelt uiteraard de aanwezigheid van gas in de noodzakelijke hoeveelheden, en daarom moeten wij ook moeite doen om de oprichting van LNG-groothandelsmarkten te steunen.
Korpustyp: EU
Gleichermaßen wichtig sind selbstverständlich die Etablierung einer Regierung, die die ganze Bevölkerung repräsentiert, sowie die Nutzung des natürlichen Reichtums des Landes zu seinem eigenen Vorteil.
Zeer belangrijk is eveneens dat een regering wordt gevormd die de gehele bevolking vertegenwoordigt en dat de natuurlijke rijkdommen van het land ten bate van het land zelf worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Zu seinen größten Erfolgen zählt vor allem die Etablierung des Europäischen Bürgerbeauftragten als einer wirkungsvollen und namhaften Institution, die Transparenz, Rechenschaftspflichtigkeit und gute Verwaltung fördert.
De belangrijkste prestatie van de heer Söderman is het feit dat hij de Europese Ombudsman tot een effectieve en bekende instelling heeft gemaakt die openheid, verantwoordingsplicht en goed administratief gedrag nastreeft.
Korpustyp: EU
- Die Etablierung dieser Behörde ist noch ein weiterer Schritt in Richtung einer gemeinschaftlichen EU-Asyl- und Zuwanderungspolitik, eine Politik, wie ich sie völlig ablehne.
De oprichting van dit bureau is weer een nieuwe stap in de richting van een gemeenschappelijk asiel- en immigratiebeleid, een beleid dat ik ten zeerste afkeur.
Korpustyp: EU
Ich halte die Etablierung eines Verfahrens für sehr wichtig, das Mitgliedstaaten die Verhandlung internationaler Übereinkommen in Fällen erlaubt, in denen die Gemeinschaft beschlossen hat, ihre Kompetenz nicht auszuüben.
Ik vind het van groot belang dat er een procedure komt voor de onderhandelingen over en de sluiting van internationale overeenkomsten door lidstaten in gevallen waarin de Gemeenschap niet heeft besloten haar bevoegdheid uit te oefenen.
Korpustyp: EU
Dem Hohen Haus wird bekannt sein, dass die Kommission eindeutig klargestellt hat: Die Europäische Kommission wird ihre Sanktionen mit der Etablierung einer demokratischen Regierung in Serbien aufheben.
Het Parlement is ervan op de hoogte dat de Commissie er geen misverstand over heeft laten bestaan dat de sancties van de Europese Unie worden opgeheven zodra er in Servië een nieuwe regering is aangetreden.
Korpustyp: EU
Außerdem gefährdet die Etablierung von Plantagen das Überleben der indigenen Völker in der Region, deren traditionelles Land oft enteignet wird und die damit ihre wirtschaftliche Grundlage verlieren.
Bovendien brengt de aanleg van plantages het voortbestaan van de inheemse volkeren in de regio in gevaar doordat hun traditioneel woongebied in vele gevallen wordt onteigend en ze aldus hun economische basis verliezen.
Korpustyp: EU
Außerdem werden in dem Bericht die Etablierung von Service-Points und die Durchführung von Informationskampagnen vorgeschlagen, um die Arbeit der fahrenden Gemeinschaften zu erleichtern.
Het verslag bevat bovendien voorstellen om servicepunten op te richten en voorlichtingscampagnes uit te voeren, teneinde de werkzaamheden van circusgezelschappen te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie, die auf die Etablierung eines gemeinsamen Systems der Rechnungsstellung im Hinblick auf MwSt. abzielt, ist daher für das Erreichen dieser Ziele unerlässlich.
Deze richtlijn, waarmee beoogd wordt een gemeenschappelijk stelsel in te voeren van belasting over de toegevoegde waarde wat de factureringsregels betreft, is van essentieel belang om deze doelen te bereiken.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie, die momentan im Gespräch ist, zielt auf die Etablierung eines gemeinsamen Systems für die Inrechnungstellung von Mehrwertsteuer mittels der Vereinfachung und Verringerung des verwaltungstechnischen Aufwands ab.
- (PT) De onderhavige richtlijn beoogt een gemeenschappelijk stelsel in te voeren van belasting over de toegevoegde waarde wat de factureringsregels betreft, door vereenvoudiging van procedures en opheffing van wettelijke obstakels.
Korpustyp: EU
Wir haben die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors im Laufe der Jahre durch die Etablierung eines gemeinsamen europäischen Automobilmarktes und durch Aufruf zu fairerem Wettbewerb beim Handel mit Drittländern gefördert.
In de loop der jaren hebben we het concurrentievermogen van de sector gestimuleerd door een interne Europese automarkt op te zetten en door te vragen om eerlijkere concurrentie in de handel met derde landen.
Korpustyp: EU
Es ist daher äußerst wichtig, dass die EU-Mitgliedsdelegationen sich für die Etablierung von Kriterien einsetzen, um Mitglied des Menschenrechtsrates zu werden.
Het is daarom van het allergrootste belang dat de EU-delegaties zich sterk maken voor de vaststelling van criteria voor lidmaatschap van de Raad voor de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Das Gipfeltreffen von Paris im letzten Juli hatte die Gründung der Union für den Mittelmeerraum sowie die Etablierung einer auf dem bestehenden Barcelona-Prozess aufbauenden Partnerschaft zum Ergebnis.
De Top van Parijs van juli vorig jaar heeft geleid tot de oprichting van de Unie voor het Middellandse-Zeegebied en tot de instelling van een partnerschap dat op het bestaande proces van Barcelona moet voortbouwen.
Korpustyp: EU
Was die Sicherheit angeht, engagiert sich die Kommission weiterhin für die Unterstützung der Etablierung eines Systems für eine solide Führung des Sicherheitsbereichs.
Wat betreft veiligheid blijft de Commissie steun bieden aan de totstandbrenging van een systeem voor goed bestuur van de veiligheidssector.
Korpustyp: EU
Das gilt insbesondere für die Hinweise auf die Vorteile, die mit der Etablierung eines europäischen Stabilitätspakts verbunden sind, wie auch die Arbeit in der OSZE und dem Europarat.
Bijvoorbeeld de verwijzing naar de voordelen van een Europees stabiliteitspact en de samenwerking binnen de OVSE en de Raad van Europa.
Korpustyp: EU
Zugleich haben wir in den letzten fünf Jahren gute Fortschritte bei der Etablierung einer soliden europäischen Energiepolitik, die drei Ziele beinhaltet, erzielt: Versorgungssicherheit, Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit.
Tegelijkertijd hebben we in de afgelopen vijf jaar veel vooruitgang geboekt bij de instelling van een krachtig EU-energiebeleid met drie doelen: energiezekerheid, duurzaamheid en concurrentievermogen.
Korpustyp: EU
Die Genfer Gegenveranstaltungen brachten es auf den Punkt: Fünfzig Jahre nach Etablierung des GATT-Systems gibt es keinen Grund zum Feiern.
Op de tegenmanifestaties in Genève werd betoogd dat 50 jaar GATT geen reden is om te feesten.
Korpustyp: EU
Ein anderer Bereich, der in dem Bericht angesprochen wird, ist die Verstärkung von Frühwarnsystemen in den Mitgliedstaaten sowie die Etablierung und Stärkung der Vernetzung zwischen den verschiedenen Warnsystemen.
Een ander terrein dat in het verslag aan de orde komt, is de versterking van de systemen voor vroegtijdige waarschuwing van de lidstaten en de totstandbrenging van verbindingen tussen de verschillende systemen voor vroegtijdige waarschuwing.
Korpustyp: EU
Ich begrüße den Wunsch nach Erleichterung des Informationsaustauschs, nach Verbesserung und Konsolidierung der Zusammenarbeit zwischen den Zollbehörden und nach Etablierung von Verfahren für ein gemeinsames Vorgehen.
Dat de wil bestaat de uitwisseling van informatie te vergemakkelijken, de douanesamenwerking te verbeteren en te versterken en procedures op te stellen voor gemeenschappelijk optreden juich ik toe.
Korpustyp: EU
Zweifellos gibt es einige Mitglieder, die gewisse Bedenken gegenüber dieser Resolution hegen, insbesondere, wenn sie die Etablierung einer europäischen Verteidigungspolitik unterstützen.
Uiteraard zijn er bepaalde lidstaten die omtrent bepaalde onderdelen van deze resolutie hun bedenkingen hebben, met name die lidstaten die voorstander zijn van de oprichting van een EU-defensiebeleid.
Korpustyp: EU
Dies war ein weiterer Schritt weg vom Mandarin-Reich EU - aber der Weg zu einer Etablierung demokratischer Transparenz ist noch lang.
Dit was weer een stap verder verwijderd van het bureaucratische keizerrijk, maar de weg naar democratische transparantie in de EU is nog lang.
Korpustyp: EU
Die Rechtmäßigkeit und Notwendigkeit ihrer Einführung bezieht sich direkt auf eines der Hauptziele der Europäischen Gemeinschaften, nämlich die Etablierung eines gemeinsamen Marktes in den Mitgliedstaaten.
Dit beleid is relevant en noodzakelijk omdat het direct verband houdt met een van de hoofddoelstellingen van de Europese Gemeenschappen, namelijk het creëren van een gemeenschappelijke interne markt in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Beibehaltung dieses Artikels ist entscheidend, da er die Etablierung systematischer "Binnenmarkttests" fordert, um vorab zu überprüfen, ob EU-Gesetzesvorlagen alle Binnenmarktvorschriften erfüllen.
Handhaving van deze paragraaf is essentieel omdat hierin wordt gevraagd om de instelling van systematische 'internemarkttesten' om van tevoren te controleren of EU-wetgevingsvoorstellen in overeenstemming zijn met alle regels voor de interne markt.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise hat Russland keinen einzigen Schritt hin zur Etablierung der Demokratie und zur Achtung der Menschenrechte getan, was sich auf weitere Verhandlungen und Kooperationen ungünstig auswirkt.
Jammer genoeg heeft Rusland geen enkele vooruitgang geboekt bij de bevordering van de democratie en de eerbiediging van de mensenrechten. Dit voorspelt weinig goeds voor de toekomstige onderhandelingen en verdere samenwerking.
Korpustyp: EU
Es ist gewiss, dass dieses Jahr und die nächsten paar Jahre für die Etablierung der endgültigen Form des neuen Haushaltsverfahrens entscheidend sein werden.
Het staat als een paal boven water dat dit jaar en de komende jaren van cruciaal belang zullen zijn voor het bepalen van de definitieve vorm van de nieuwe begrotingsprocedure.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass die dieser Richtlinie unterliegenden Institute und Personen von ihren Kunden die Bekanntgabe ihrer Identität vor oder während der Etablierung einer Geschäftsbeziehung verlangen bzw .
De lidstaten schrijven voor dat de onder deze richtlijn vallende instellingen en personen « ken-uw-cliënt "- procedures toepassen vóór of tijdens het aangaan van een zakelijke relatie of het uitvoeren van een transactie voor een incidentele cliënt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel dieser Projekte soll es sein, die umfassendere Nutzung dieser Techniken in den beteiligten Ländern zu fördern und ihre Etablierung am Markt zu erleichtern.
Deze projecten zijn erop gericht een grootschaliger gebruik daarvan in de deelnemende landen te bevorderen en de penetratie op de markt te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Etablierung einer ausgeprägten Sicherheitskultur in einer kerntechnischen Anlage ist einer der wesentlichsten Sicherheitsmanagementgrundsätze, die für einen sicheren Betrieb der Anlage erforderlich sind.
De totstandbrenging van een solide veiligheidscultuur binnen een kerninstallatie is een van de fundamentele beginselen op het gebied van veiligheidsbeheer om de veilige werking te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Meinung, diese Selbständigkeit, die Etablierung von neuen Unternehmen von Frauen sollte besonders von der Europäischen Union gefördert werden.
Ik meen dat de Europese Unie de vrouwen ertoe moet aanzetten zich als zelfstandigen te vestigen en nieuwe bedrijven op te richten.
Korpustyp: EU
- Eine nachhaltige Entwicklung der europäischen Aquakultur, Fischzucht und Teichwirtschaft sowie die Etablierung besserer Rahmenbedingungen sind essentiell für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Fischereiwirtschaft.
Een duurzame ontwikkeling van de Europese visserij- en aquacultuur en viskwekerijen is, in combinatie met het creëren van betere basisvoorwaarden, essentieel voor het concurrentievermogen van de Europese visserij.
Korpustyp: EU
Die Türkei ist in ihrer strategischen Lage der einzige völlig weltliche Staat, und Europa ist in der großen Schlacht zur Etablierung weltlicher Staaten entstanden.
Het zo strategisch liggende Turkije is het enige echt seculiere land in de regio.
Korpustyp: EU
Denn Melina Mercouri war die geistige Urheberin, die Künstlerin, die sich während ihrer gesamten Amtszeit als Kulturministerin für die Etablierung dieser Auszeichnung eingesetzt hat.
Melina Mercouri was namelijk de drijvende en inspirerende kracht achter deze prijs, zij heeft ervoor geijverd als Minister van Cultuur.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall glaube ich, dass die Etablierung der Gleichstellung der Geschlechter in der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit entscheidend für die letztendliche Lösung dieses Problems ist.
Hoe dan ook, denk ik dat dit vraagstuk uiteindelijk van de agenda moet verdwijnen, door in de landbouwsector voor gendergelijkheid te zorgen.
Korpustyp: EU
Daher umfasst eines der Strategieziele die Etablierung eines breiter angelegten Dialogs und einer breiteren Kooperation in Bereichen, die nicht unbedingt mit Entwicklungsfragen in Verbindung gebracht werden.
Daarom bestaat één van de doelstellingen van de strategie erin de dialoog en samenwerking te doen uitstijgen boven gebieden die specifiek zijn toegespitst op ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass Peking auch in Ländern wie Simbabwe Investitionen tätigt, sagt eigentlich alles über den chinesischen Beitrag zur langfristigen Etablierung von Demokratie und verantwortlichem Regierungshandeln in Afrika.
Het feit dat Peking ook in landen als Zimbabwe investeert, zegt echter genoeg over zijn bijdrage aan duurzame democratie en goed bestuur in dit continent.
Korpustyp: EU
Ansgesichts der Bedeutung elektronischer Kommunikationsnetze, sollte der Agentur bezüglich der Verbesserung der Systemfestigkeit europäischer elektronischer Kommunikationsnetze und der Etablierung und Aufrechterhaltung der Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten gratuliert werden.
Gezien het belang van elektronische communicatienetwerken, dienen de inspanningen van het agentschap ten behoeve van de verbetering van de robuustheid van de Europese elektronische communicatienetwerken en de verdere uitbreiding in en duurzame samenwerking met de lidstaten te worden toegejuicht.
Korpustyp: EU
Ich nehme den Entwurf des Zusatzes zur Kenntnis, der fordert, dass das Büro die Etablierung einer verbindlichen Vorgehensweise zur Verteilung der Personen, die internationalen Schutz empfangen, unterstützt.
Ik neem kennis van het amendement waarin wordt voorgesteld het bureau ondersteuning te laten bieden bij de tenuitvoerlegging van een verplicht mechanisme voor de verdeling van personen die internationale bescherming genieten.
Korpustyp: EU
Dies ist für die künftige wirtschaftliche Entwicklung der Europäischen Union sowie für deren Etablierung als Weltführerin in den Bereichen Forschung, Innovation und Wissenschaft von hoher Bedeutung.
Dit is van essentieel belang voor de toekomstige economische ontwikkeling van de Europese Unie en als we ervoor willen zorgen dat de EU wereldleider wordt op het gebied van onderzoek, innovatie en wetenschap.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Dieser Bericht sorgt für die Etablierung eines Rahmens, damit das Parlament seinen Verpflichtungen unter dem Vertrag von Lissabon bezüglich internationaler Luftverkehrsabkommen nachkommen kann.
schriftelijk. - (EN) Dit verslag voorziet in een kader dat moet worden vastgesteld zodat het Parlement haar verplichtingen op grond van het Verdrag van Lissabon kan nakomen met betrekking tot internationale luchtvaartovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Das Hauptziel des Gemeinsamen Standpunktes zu Angola vom Oktober 1995 lag darin, der angolanischen Regierung bei der festen Etablierung demokratischer und rechtsstaatlicher Strukturen zu helfen.
De belangrijkste doelstelling van het gemeenschappelijk standpunt over Angola dat in oktober 1995 werd goedgekeurd, was om steun te verlenen aan de regering om de democratische structuren en de rechtsregels op een degelijke wijze op te zetten.
Korpustyp: EU
Ein wichtiger Punkt für Unternehmen, der nun umgesetzt wird, ist die Etablierung der zentralen Zollabwicklung im Rahmen eines Single Point of Contacts.
Een zeer belangrijk punt voor ondernemingen dat nu wordt verwezenlijkt, is de gecentraliseerde in- en uitklaring via een enkel loket.
Korpustyp: EU
Menschenrechtsorganisationen wie Memorial sollten unterstützt werden, weil sie für die Schaffung einer stabilen und freien Gesellschaft wesentlich und auch für die Etablierung einer wahren und dauerhaften Stabilität notwendig sind.
Mensenrechtenorganisaties als Memorial verdienen onze steun, omdat zij onmisbaar zijn voor de ontwikkeling van een stabiele en vrije samenleving. Daarnaast zijn ze ook nodig voor het tot stand brengen van echte en blijvende stabiliteit.
Korpustyp: EU
Wir sagen nein zum Versuch der Etablierung eines neuen Interpretationsrahmens der europäischen Geschichte, wie wir ihn aus den Reden einiger Kollegen des Hauses anlässlich einer Konferenz destilliert haben, die am 22. Januar dieses Jahres stattgefunden hat.
We zeggen nee tegen de poging om een nieuwe kader te scheppen voor de interpretatie van de Europese geschiedenis, zoals die naar voren komt uit de toespraken van sommige leden van dit Huis tijdens een conferentie op 22 januari van dit jaar.
Korpustyp: EU
Die Union verfolgt aufmerksam die Entwicklungen in der Ukraine und begrüßt die in der Ukraine während der letzten Jahre erzielten Errungenschaften hinsichtlich ihrer Etablierung als ein unabhängiges, demokratisches europäisches Land mit einer Marktwirtschaft.
De Unie volgt de ontwikkelingen in Oekraïne op de voet en erkent dat Oekraïne de laatste jaren heel wat vorderingen heeft gemaakt bij zijn pogingen een onafhankelijk en democratisch Europees land met een markteconomie te worden.
Korpustyp: EU
Zu Recht wird befürchtet - das erkenne ich an -, daß die Möglichkeit der Verbraucher, vor den Gerichten ihres Wohnsitzlandes nach ihrem nationalen Recht zu klagen, eine hemmende oder gar abschreckende Wirkung auf die Etablierung des elektronischen Handels haben kann.
Men vreest - terecht, moet ik zeggen - dat de mogelijkheid voor de burgers om bij de rechtbank van het land waar zij wonen op grond van het nationaal recht een klacht in te dienen, een remmende en zelfs afschrikkende werking zal hebben op de ontwikkeling van de elektronische handel.
Korpustyp: EU
Das Bedenklichste von alledem aber ist, dass das vorgeschlagene Kriterium zur Bewertung des Erfolges eines jeden Forschungsvorhabens darin besteht, ob es einen positiven wirtschaftlichen Effekt erbringt, wobei in Paragraph 37 die Etablierung eines entsprechenden Evaluationssystems vorgeschlagen wird.
Het meest verontrustende is echter dat positieve economische resultaten de maatstaf zijn om het succes van elke onderzoeksinspanning te meten. In paragraaf 37 wordt zelfs voorgesteld een overeenkomstig evaluatiesysteem in te voeren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, am 15. Juli 2008 nahm die Europäische Kommission eine Mitteilung an den Rat und das Parlament mit der Empfehlung zur Etablierung einer strategischen Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Mexiko an.
Mijnheer de Voorzitter, op 15 juli 2008 heeft de Commissie een mededeling aan de Raad en het Parlement aangenomen, waarin zij de Unie aanbeveelt een strategisch partnerschap met Mexico aan te gaan.
Korpustyp: EU
In der Entscheidung zur Ausdehnung des Verfahrens wird die Etablierung einer getrennten Buchführung für Tätigkeiten im Zivil- und Verteidigungsbereich empfohlen, um eine Finanzierung des Zivilbereichs durch staatliche Mittel, die für den Verteidigungsbereich vergeben werden, zu vermeiden.
In het uitbreidingsbesluit wordt ook aanbevolen om een aparte boekhouding voor militaire en civiele activiteiten bij te houden teneinde te voorkomen dat civiele activiteiten worden gefinancierd met staatssteun die voor militaire activiteiten is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er führte zum Tod Tausender von unschuldigen Menschen, zu verheerenden Zerstörungen und zur Etablierung der Besetzung des Kosovo und bildete den Höhepunkt des Zusammenbruchs Jugoslawiens und der imperialistischen Intervention in den Balkanstaaten.
Als gevolg vonden duizenden onschuldige mensen de dood, werd enorme schade aangericht en werd Kosovo een bezetting opgelegd. Hiermee werd het uiteenvallen van Joegoslavië voltooid en bereikte het imperialistisch optreden in de Balkan zijn hoogtepunt.
Korpustyp: EU
Abschließend regt die Kommission an, dass das Europäische Parlament den Besuch seines vorangegangenen Präsidenten, Herrn Josep Borrell Fontelles, im nigerianischen Parlament im Hinblick auf die Etablierung eines regulären Dialogs zwischen den beiden Parlamenten auswertet.
Tot slot moedigt de Commissie het Europees Parlement aan een vervolg te geven aan het bezoek dat zijn vorige Voorzitter, de heer Josep Borrell Fontelles, aan het Nigeriaanse parlement bracht, opdat er een regelmatige dialoog tussen de twee parlementen tot stand wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Ich bin mir auch darüber im Klaren, dass einer der Schlüssel für die Lösung des Problems in der Etablierung eines soliden Kooperationsrahmens mit Libyen besteht, dem wichtigsten Transitland der Migrationsrouten aus Ostafrika.
Ik ben me er ook terdege van bewust dat een van de oplossingen de totstandbrenging zou zijn van een degelijk kader voor samenwerking met Libië, dat het voornaamste doorreisland is op de migratieroutes vanuit Oost-Afrika.
Korpustyp: EU
Und drittens sollten wir die Forschung im Bereich erneuerbare Energien, aber auch im Bereich Kernfusion sowie hinsichtlich der Etablierung von Lagerstätten und des Recycling von Kernbrennstoffen weiterhin nicht vernachlässigen.
Ten derde mogen wij onderzoek naar hernieuwbare energie maar ook naar kernfusie en naar de oprichting van opslagmogelijkheden en het hergebruik van kernbrandstoffen niet langer verwaarlozen.
Korpustyp: EU
Von besonderer Wichtigkeit für den Verbraucher ist auch die Etablierung des Rechts, innerhalb eines Zeitraums von 14 Tagen ohne Angabe eines Grundes von einem Vertrag zurückzutreten, und des damit zusammenhängenden Rechts, alle gezahlten Beträge zurückerstattet zu bekommen.
Voor de consument is het ook belangrijk dat het recht is vastgelegd om binnen een termijn van veertien dagen een overeenkomst zonder opgave van redenen te herroepen, en het hiermee verbonden recht op terugbetaling van alle betaalde bedragen.
Korpustyp: EU
Daher ist es wichtig, dass der nachhaltigen Landwirtschaft und verschiedenen Umweltaspekten, einschließlich der ökologischen Landwirtschaft, bei der Etablierung von Modellen für die Direkthilfe sowie der Unterstützung der ländlichen Entwicklung Priorität beigemessen wird.
Het is daarom belangrijk om bij het opstellen van modellen voor directe steun en het steunen van plattelandsontwikkeling prioriteit te geven aan duurzame landbouw en verscheidene milieuaspecten, met inbegrip van biologische landbouw.
Korpustyp: EU
Wenn der Handel mit Verschmutzungsrechten, der als "CO2-Emissionsmarkt" bekannt ist, sowie die Etablierung eines "weltweiten Marktes für CO2-Emissionen" nicht die tragenden Säulen dieser Entschließung gewesen wären, hätte ich dieser Entschließung nicht zustimmen können.
Als de beurs waar de vervuilingsrechten worden verhandeld, de zogenaamde "koolstofmarkt", en de oprichting van een "mondiale koolstofmarkt" niet een van de voornaamste pijlers van deze resolutie waren, had ze mijn stem gekregen.
Korpustyp: EU
Sie werden jedoch sicher verstehen, dass das nicht zur Etablierung neuer komplizierter Prozeduren und Berichterstattungserfordernisse führen sollte, die die Probleme, die wir bereits haben, um das ganze System zum Laufen zu bringen, nur noch vermehren würden.
U begrijpt echter ook ongetwijfeld dat dit niet mag leiden tot nieuwe ingewikkelde procedures en eisen op het gebied van de rapportage. Dat zou onze huidige problemen om het hele systeem goed te laten functioneren, immers nog verder vergroten.
Korpustyp: EU
Und ebenso als Teil unserer Erfahrungen stehen dem als Ziele, nach denen wir beständig streben sollten, die Etablierung von Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechten, die Freiheit des einzelnen und der Nationen, die Demokratie als Kriterium politischer Macht, soziale Gerechtigkeit und Stabilität gegenüber.
De tegenhanger daarvan, maar ook een integraal deel van onze ervaring, is de uiteindelijke triomf van de rechtsstaat en de mensenrechten, de vrijheid van individuen en naties, de democratie als criterium voor politieke macht, sociale rechtvaardigheid en stabiliteit als de doelen waar we voortdurend naar moeten streven.
Korpustyp: EU
Ziel des Besuchs war die Bewertung des Risikos einer Etablierung und Verbreitung des Chikungunya-Virus in der Europäischen Union und die Untersuchung der potenziellen Auswirkungen des Ausbruchs für die EU und andere europäische Länder.
Het bezoek had als doel het risico op uitbraak en verspreiding van het chikungunyavirus in de EU in te schatten en de potentiële gevolgen van de uitbraak voor de EU en andere Europese landen te onderzoeken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während wir den zehnten Jahrestag der Entschließung der Vereinten Nationen zur Etablierung des internationalen Tages zur Beseitigung von Gewalt gegen Frauen feiern, erkennen wir das Ausmaß dieses Problems an.
Nu we de tiende verjaardag vieren van de resolutie van de Verenigde Naties tot instelling van de Internationale Dag van de uitbanning van geweld tegen vrouwen, erkennen we de omvang van dat probleem.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Schaffung und Weiterentwicklung des "Small Business Act" (SBA), der meiner Meinung nach zeitgemäße Lösungen für die Hauptprobleme von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) im Hinblick auf die Ausweitung ihrer Aktivitäten und ihre Etablierung bietet.
Ik ben heel tevreden met de opzet en ontwikkeling van de Wet voor Kleine Ondernemingen. Die bevat volgens mij heel goede oplossingen voor de belangrijkste problemen waarmee kleine en middelgrote ondernemingen te maken krijgen als ze hun activiteiten willen uitbreiden en zich op de markt proberen te laten gelden.
Korpustyp: EU
Sie hat die Notwendigkeit der Etablierung einer politisch gelenkten, europäischen wirtschaftlichen Governance, der Europäisierung der Wirtschaftspolitik und wirtschaftlicher Risiken, der Deckung der strukturellen Defizite der EWU, eines Mehr an Europa und einer koordinierten und solidarischen europäischen Handlungsweise eindringlich herausgestellt.
Daaruit blijkt eens te meer dat het noodzakelijk is een door de politiek geleid Europees economisch bestuur in het leven te roepen, het economisch beleid en het economisch risico op Europese leest te schoeien, de structurele tekorten van de EMU aan te pakken en te zorgen voor meer Europa en voor een gecoördineerd en solidair Europees optreden.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie muss jetzt schnell von den Mitgliedstaaten umgesetzt werden, damit die ernsten Probleme endlich gelöst werden, die durch die Etablierung von langfristigen Zahlungszielen und die Verzögerung von Zahlungen verursacht werden.
Nu moeten de lidstaten deze richtlijn snel omzetten, zodat de ernstige problemen die worden veroorzaakt door de lange betalingstermijnen en door het uitstellen van de betalingen eindelijk kunnen worden opgelost.
Korpustyp: EU
Und ich würde gern sehen, dass die Kommission konkrete Legislativvorschläge vorlegt, mit dem Ziel, die Entwicklung des Online-Umfelds mittels der Etablierung sowohl von Finanz- als auch von Verwaltungseinrichtungen anzusprechen, damit Online-Handel und E-Commerce gefördert werden.
Ik zou de Commissie willen vragen concrete wetsvoorstellen in te dienen ter stimulering van de ontwikkeling van het internet middels zowel financiële als administratieve faciliteiten ter bevordering van internetondernemerschap en e-handel.
Korpustyp: EU
Das Parlament hätte einen Vorschlag vorlegen sollen, der Faktoren wie Bildung, Gesundheit, und persönliche Aktivitäten berücksichtigt, aber es beschränkte sich darauf, die Notwendigkeit zur Etablierung neuer Parameter hervorzuheben und delegierte die Aufgabe deren Definition an die Kommission.
Het Europees Parlement had een voorstel moeten indienen dat rekening houdt met factoren zoals onderwijs, gezondheid en persoonlijke activiteiten, maar het heeft zich beperkt tot het onderstrepen van de noodzaak nieuwe parameters vast te stellen, terwijl de taak om ze te definiëren is overgedragen aan de Commissie.
Korpustyp: EU
Die Maximierung von Transparenz und Rechenschaftspflicht sowie die Förderung und Unterstützung bei der Etablierung einer Dienstleistungskultur für die Bürgerinnen und Bürger sind zentrale Faktoren bei der Erfüllung dieser Aufgabe.
Zorgen voor een maximale doorzichtigheid en verantwoordelijkheid, en het verankeren van een cultuur van dienstbaarheid aan de burgers, zijn bepalende factoren bij de verwezenlijking van deze taak.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne muss sich die Hochschulbildung nicht nur innerhalb der Union, sondern auch für die Welt der Drittländer öffnen und damit zur Etablierung der europäischen Universitäten als herausragende Hochschulstandorte beitragen.
Het universitair onderwijs in Europa moet zich dus opener opstellen - niet alleen ten aanzien van de andere lidstaten, maar ook met betrekking tot derde landen.
Korpustyp: EU
Die EU sollte sich auf die Etablierung eines multilateralen Handelssystems konzentrieren, das sich auf bestimmte, von der WTO formulierte Prinzipien stützt und die besten Voraussetzungen für einen fairen und ehrlichen internationalen Handel bietet.
De Europese Unie zou voorrang moeten geven aan een op regels gebaseerd multilateraal handelssysteem zoals door de WTO tot stand is gebracht, aangezien dit de beste vooruitzichten biedt voor een rechtvaardige en eerlijke internationale handel.