Ik wilde op de tiende etage uitstappen, maar dat ging niet.
Ich wollte auf der zehnten Etage aussteigen. Das ging nicht.
Korpustyp: EU
Er staat een reserveteam klaar op de tweede etage.
Die schnelle Eingreiftruppe steht in der zweiten Etage bereit.
Korpustyp: Untertitel
In de vierde plaats ben ik deze week al vijfmaal in een lift gestapt die niet op mijn etage kon stoppen.
Viertens: Ich bin in dieser Woche fünfmal in einen Aufzug gestiegen, aus dem ich nie auf meiner Etage aussteigen konnte.
Korpustyp: EU
Een student op de zesde etage gaf de helft van dat bedrag voor één kamer.
Ein Student in der sechsten Etage zahlt die Hälfte davon. Für nur ein Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Het is hetzelfde als een bouwer die zijn bouwactiviteiten met de bovenste etage start en naar beneden toe bouwt, in plaats van bij de fundering te beginnen.
Es ist, als würde ein Bauherr mit dem Bau der obersten Etage beginnen, anstatt am Boden anzufangen.
Korpustyp: EU
Dit is etage D en niemand mag hier komen.
Das ist Etage D und niemand darf hier hin.
Korpustyp: Untertitel
Ik moet zeggen dat ik zelf mijn bureau op de twaalfde etage heb en ook door de bel op de stemming opmerkzaam werd gemaakt; ik was precies binnen op het moment dat er gestemd werd.
Ich muß allerdings sagen, ich selbst habe mein Büro auf der 12. Etage und bin auch durch das Klingeln aufmerksam geworden; ich war gerade in dem Moment hier drin, als abgestimmt wurde.
Korpustyp: EU
De kabel knapte. Hij stortte tien etages naar beneden, met mensen erin.
Das Seil riss, und der Aufzug stürzte 10 Etagen hinab in die Tiefe.
Korpustyp: Untertitel
Ik had er een bezoekersgroep op een vrijdag in het gebouw-LEO op de vijfde etage en op een gegeven moment roken meerdere mensen een brandlucht, onafhankelijk van elkaar.
Mit einer Besuchergruppe befand ich mich an einem Freitag in der fünften Etage des LEO-Gebäudes, und plötzlich nahmen, unabhängig voneinander, mehrere Personen einen Brandgeruch wahr.
Korpustyp: EU
De 21e etage staat geregistreerd op Stillwater Imports.
Die 21. Etage ist auf Stillwater Imports registriert.
Ik verzoek u dit speciale geval, dat met de ventilatoren op een bepaalde etage te maken heeft, aan de quaestoren voor te leggen, omdat zij daarvoor eigenlijk bevoegd zijn.
Ich möchte Sie bitten, diesen speziellen Fall, der sich auf Ventilatoren in einem bestimmten Stockwerk bezieht, an die Quästoren heranzutragen, weil die eigentlich dafür zuständig sind.
Korpustyp: EU
Wat is er drie etages hoog in dat gebied?
Also was befindet sich drei Stockwerke über dieser Stelle?
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden daar branduitgangen hebben gebouwd voor de hoge etages zodat ze de mensen naar beneden hebben kunnen krijgen.
Man hätte an diesen Fenstern Feuerleitern für die oberen Stockwerke installieren sollen. Dann hätten die Leute herunter gekonnt.
Korpustyp: Untertitel
Het overzicht geeft aan dat jullie drie keer op deze etage waren.
Das Protokoll zeigt, dass du drei Mal das Stockwerk betreten hast.
Korpustyp: Untertitel
Er is nog niemand, en de etage is helemaal verwoest.
Es ist noch niemand hier und das ganze Stockwerk brennt.
Korpustyp: Untertitel
Ze zit op de bovenste etage.
Welches Stockwerk?! lm obersten!
Korpustyp: Untertitel
Hogere etages zijn alleen bereikbaar met 'n speciale sleutel.
Alle Stockwerke überhalb dieses sind nicht zugänglich. Nur mit Spezialschlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Hogere etages zijn bereikbaar met een speciale sleutel.
Alle Stockwerke überhalb dieses sind nicht zugänglich. Nur mit Spezialschlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Sierra 2, noordtoren: 1 1 etages, lift tot aan de 1 0e, 2 trappen links en 1 rechts.
Elf Stockwerke, Aufzug bis zum Zehnten, zweimal links, einmal rechts, Treppen rauf. Verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Brand kan de werking van deze liften benvloeden... en in geval van kortsluiting kunnen ze op de etage van de brand stoppen.
Diese Schnellaufzuge konnen vom Brand beeinflusst werden. Wegen moglicher Kurzschlusse konnten die Kabinen im brennenden Stockwerk stoppen.
Durchschnittsalter der vorherrschenden Schichten (Jahre)
Korpustyp: EU DGT-TM
gemiddelde leeftijd van de dominante etage,
Durchschnittsalter der vorherrschenden Schicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoogte en bedekkingsgraad van de etages
Wuchshöhe und Deckungsgrad der Schichten
Korpustyp: EU DGT-TM
etageStock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
. – Voorzitter, op de kaart van de voormalige Oostenrijks-Hongaarse dubbelmonarchie uit 1856 die hangt op de tweede etage van dit gebouw, kan eenieder zien hoe etnisch versplinterd de Vojvodina toen was tussen Hongaren, Kroaten, Duitsers, Slowaken, Roemenen en Serviërs.
Herr Präsident! Auf der Karte der ehemaligen österreichisch-ungarischen Doppelmonarchie aus dem Jahr 1856, die im zweiten Stock dieses Gebäudes hängt, lässt sich die einstige ethnische Aufteilung der Provinz Vojvodina zwischen Ungarn, Kroaten, Deutschen, Slowaken, Rumänen und Serben nachvollziehen.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer wel in staat om van de zesde of zevende etage naar beneden te lopen, alleen zijn alle trappen daar zwart.
Ich bin bewegungsfreudig genug, um aus dem sechsten oder siebten Stock runterzugehen. Nur alle die Treppen dort sind völlig schwarz.
Korpustyp: EU
Op de kaart uit 1856 die hangt op de tweede etage van dit gebouw kan ieder zien hoe etnisch versplinterd de Vojvodina toen was tussen Hongaren, Kroaten, Duitsers, Slovaken, Roemenen en Serviërs.
Auf der Karte aus dem Jahre 1856, die im zweiten Stock dieses Gebäudes hängt, lässt sich die einstige ethnische Aufteilung der Provinz Vojvodina zwischen Ungarn, Kroaten, Deutschen, Slowaken, Rumänen und Serben nachvollziehen.
Korpustyp: EU
Je hebt geen familie of vrienden. Je woont op de vierde etage in een gebouw zonder lift.
Du hast keine Familie und Freunde, und du lebst im vierten Stock in einem Gebäude ohne Aufzug.
Korpustyp: Untertitel
Je zult op de zesde etage kakkerlakken vinden.
Ihr findet diesen widerlichen Abschaum im sechsten Stock.
Korpustyp: Untertitel
We zien elkaar op de zevende etage.
Wir treffen uns im siebten Stock.
Korpustyp: Untertitel
Spencer? Je moet op de derde etage zijn.
Spencer, du wolltest in den dritten Stock.
Korpustyp: Untertitel
We zaten vast op de 38e etage en de telefooncentrale lag ook plat gek genoeg.
Und wir sassen im 38. Stock fest. Und das Telefonnetz brach auch zusammen. Erstaunlicherweise.
Korpustyp: Untertitel
Het opsporingssysteem op de 42e etage heeft iemand gedetecteerd.
Das Ortungs-System ist im 42. Stock. Lesen Sie jemanden.
Korpustyp: Untertitel
De 28e etage was verboden toegang.
Der 28. Stock war tabu.
Korpustyp: Untertitel
etageEbene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op etage -2 staat een massa mensen. Het was voor de meesten volstrekt onmogelijk hier om 15.00 uur aanwezig te zijn.
Massen von Menschen drängen sich auf Ebene -2, und es ist absolut unmöglich, bis 15.00 Uhr in den Plenarsaal zu gelangen.
Korpustyp: EU
Eén van hen bestraalde de vijfde etage, vandaag.
Leute, die an dich glauben und einer von ihnen hat heute Ebene 5 bestrahlt.
Korpustyp: Untertitel
We heroveren die etage wel weer.
Wir werden ihre Ebene schon bald zurückerobern.
Korpustyp: Untertitel
Als je ze niet laat gaan... bestraal ik de vijfde etage.
Wenn Sie sie nicht gehen lassen, werde ich Ebene 5 radioaktiv fluten.
Korpustyp: Untertitel
Deze etage is verboden voor mensen zoals ik.
Diese Ebene ist für Leute wie mich tabu.
Korpustyp: Untertitel
etageFlur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We liepen naar buiten. Ze gooiden hen op 'n hoop en namen foto's vanaf de bovenste etage.
Als wir rauskamen, warfen sie sie auf einen Haufen... und machten Fotos vom oberen Flur.
Korpustyp: Untertitel
Alle kamers op deze etage.
In allen auf diesem Flur.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een kantoor op dezelfde etage en hij zit vast aan de telefoon met New York.
Ich habe ein Büro auf dem gleichen Flur und er hängt am Telefon mit New York fest.
Korpustyp: Untertitel
etageLevel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn mijn etage voorbij.
- Wir haben mein Level verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Kies maar een etage.
Wähle ein Level.
Korpustyp: Untertitel
etageoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Niet op onze etage.
- Klar. Aber nicht hier oben.
Korpustyp: Untertitel
Ja, de bovenste etage.
Ganz oben.
Korpustyp: Untertitel
etageim Stock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kantoren op de eerste en tweede etage en hoger hebben wel uitzicht.
Die Büroräume im ersten Stock, im zweiten Stock und darüber verfügen über freie Sicht.
Korpustyp: EU
Kamer 64. Zesde etage, eind van de gang.
Nummer 64. Treppe rauf, im sechsten Stock, Ende des Ganges.
Korpustyp: Untertitel
etageStock tiefer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het schokte mij echter enigszins op de etage hieronder een kooi voor kalveren te zien terwijl wij dit onderwerp zullen bespreken.
Ich bin daher etwas schockiert, daß einen Stocktiefer ein Kälberkäfig ausgestellt ist, während wir gerade eine Aussprache über dieses Thema führen wollen.
Korpustyp: EU
- Die staat op de etage hieronder.
Der Reaktor müsste einen Stocktiefer sein.
Korpustyp: Untertitel
etagehier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je wilt blijven, op de vierde etage moeten de etenskarren nog geruimd worden.
Wenn du hier bleiben willst, auf dem dritten Flur sind Essenstabletts, die gereinigt werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Het marmer moet gepolijst worden op de etage voor verhuur.
Ich werde den Marmorpolierer hier im Vermietungsflur brauchen.
Korpustyp: Untertitel
etageStocks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze is nu in de gang op de tweede etage.
Sie ist jetzt im Flur des 2. Stocks.
Korpustyp: Untertitel
Rond de derde etage begon ik een wit licht te zien.
Irgendwo auf... Höhe des dritten Stocks, begann ich, ein weißes Licht zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
etageSchichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gemiddelde leeftijd van de dominante etage (jaar)
Durchschnittsalter der vorherrschenden Schichten (Jahre)
Korpustyp: EU DGT-TM
etagebitten Sie Michot Wohnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Regel een auto in Parijs en een etage.
Bitten Sie Michot, ihr ein Auto und eine Wohnung zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
etageStockwerk Begriffsklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Etage
Stockwerk (Begriffsklärung)
Korpustyp: Wikipedia
etageGeschoss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Etage (bouwkunst)
Geschoss (Architektur)
Korpustyp: Wikipedia
etageDreckskerl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef door op welke etage hij stopt.
Dreckskerl. Sag durch, wo er anhält.
Korpustyp: Untertitel
etagegesamten Stock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Genoeg om een etage van een overheidsgebouw op te blazen.
Genug, um einen gesamtenStock einer Regierungseinrichtung zu sprengen.
Korpustyp: Untertitel
etageEtagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welke etage doet 't niet?
Auf welchen Etagen ...?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
etages
horizontale Streifung
Modal title
...
stratigrafische etage
stratigraphische Stufe
Modal title
...
struik-etage
Strauchschicht
Modal title
...
etage-oven
Etagenofen
Etagenbrat-und-backofen
Modal title
...
dominerende etage
Oberstand
Oberschicht
Modal title
...
hoogste etage
Oberstand
Oberschicht
Modal title
...
helvetische etage
Stufe des Helvetian
Helvetische Stufe
Helvet- Stufe
Helvet
Modal title
...
tractor met etages
Etagenwagen
Modal title
...
situatiekaart per etage
Sohlenriss
Situationsriss
Modal title
...
eerste-etage groepenscheiding
Untergruppentrennung
Modal title
...
in etage heien
Stufenweises Rammen
Modal title
...
wolken van de onderste etage
tiefe Wolke
Modal title
...
wolken van de middelste etage
mittelhohe Wolke
Modal title
...
wolken van de bovenste etage
hohe Wolke
Modal title
...
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Etage"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerste etage is leeg.
- Erste Tür ist sauber.
Korpustyp: Untertitel
Kom naar Andertons etage.
Treffen wir uns in Andertons Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Je mist onze etage.
Wir haben unsere Unterkunft verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Explosie op etage 81.
Sprechen Sie. explosion im 81.
Korpustyp: Untertitel
Bel-etage (verdieping)
Beletage
Korpustyp: Wikipedia
Zie je ze? - Vierde etage.
- Hast du ihn entdeckt?
Korpustyp: Untertitel
15 etages, zoek een brandtrap.
Halt nach einer Feuertreppe Ausschau.
Korpustyp: Untertitel
- Alle medewerkers de etage verlaten.
Alle NEST-Angestellten die Halle verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand naar de derde etage.
Niemand kommt ins Dritte.
Korpustyp: Untertitel
Dat stel op de eerste etage?
Vielleicht das Paar in der 1.
Korpustyp: Untertitel
En Mr Mueller kan... Vijfde etage.
- Und Mr. Mueller kann sich ins Knie...
Korpustyp: Untertitel
Welk gebouw, welke etage, welke hal?
Sie wissen nicht, wo sich dort Ihre Familie befindet.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoeveel directie-etages ik beheers?
Weißt du, wie viele Chefetagen ich in der Hand habe?
Korpustyp: Untertitel
Gaan we niet naar de 44ste etage?
- Wir ziehen nicht um in den 44sten?
Korpustyp: Untertitel
Wacht maar tot jullie je etages zien.
Wartet, bis ihr eure Apartments seht.
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij etages voor ze gehuurd?
Er hat ihnen Apartments gemietet?
Korpustyp: Untertitel
Had liever op het aantal etages bezuinigd.
Wenn du einsparen musstest, warum dann nicht an Stockwerken?
Korpustyp: Untertitel
Sterilisatie en castratie op de derde etage.
Willkommen im Hauptquartier.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt ons tien etages laten rennen.
- Du hast uns zehn Stöcke hochlaufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Kan zij niet op jouw etage, Ross?
Weil Phoebe mehr unsere Art von Menschen.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een extra etage laten bouwen.
- Aber ich hab doch extra noch angebaut.
Korpustyp: Untertitel
De volgende etages moeten worden beschouwd:
Die Vegetationsschichten sind wie folgt festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dief die zeven etages omhoogklimt...
Ein Dieb, der an einem 7-stöckigen Gebäude hochklettert, durch einen
Korpustyp: Untertitel
Ze woont op de tweede etage.
Sie lebt in einige heiße Mädchen-Paralleluniversum oder so etwas.
Korpustyp: Untertitel
- lk zie jullie op de 40ste etage.
- Wir treffen uns im 40sten.
Korpustyp: Untertitel
lk ben op de 81e etage.
Ich bin im 81.
Korpustyp: Untertitel
Hij is op de eerste etage.
Sie befindet sich im Erdgeschoss.
Korpustyp: Untertitel
Je moet teruggaan naar etage B.
Sie müssen zurück nach B.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn niet op de directie etage geweest?
- Und ihr seid nicht in die Chefetage gegangen?
Korpustyp: Untertitel
- Hoeveel Tom's zijn er op de bovenste etage?
Wie viele Toms gibt es dort?
Korpustyp: Untertitel
lk ben beneden op de 13e etage bij Garrett.
Ich bin mit Garrett unten im 13.
Korpustyp: Untertitel
Achter me, de onontbeerlijke Hamptons etage... Je broek, graag.
Hinter mir ist die obligatorische Terrasse inklusive Meerblick und Swimming Pool.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen op de derde etage heeft de show gezien.
Die Werbeabteilung hat die Sendung gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Behalve Simon Reed dan op de vijfde etage.
Abgesehen von Simon Reade im Umkleideraum, fünfte Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Op de 15e etage is er een brandladder.
Tut es weh? Ja?
Korpustyp: Untertitel
ln het volgende blok staan gebouwen van twee etages.
lm nächsten Straßenzug gibt es beidseitig zweistöckige Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Plotseling komt de lift stil te staan tussen de etages.
Und siehe da, der Fahrstuhl ist einfach stehen geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Sam, het trapalarm is afgegaan op de 70e etage.
- Sam, auf 70 haben wir ein Alarmsignal.
Korpustyp: Untertitel
Jongens, ik zit zo te zien een etage te laag.
Jungs, ich bin wohl falsch, muss wohl höher steigen.
Korpustyp: Untertitel
De mensen van de 5e etage zijn pas verhuisd.
Zwei Schreiner aus Wohnung 501 sind weg, jetzt wohnen da Leute aus dem Süden.
Korpustyp: Untertitel
- Als het van de 7e etage is wel.
-Wenn es vom Siebenten ist, doch.
Korpustyp: Untertitel
Beveiliging heeft alles doorzocht, etage voor etage. - Weet je het zeker... Of zeg je alleen dat je het zeker weet?
- Heisst das, dass Sie sicher sind... oder sagen Sie nur, dass Sie sicher sind?
Korpustyp: Untertitel
Het kantoor van Symmetric Security zit op de vijf bovenste etages... van een gebouw van 70 etages in het financiële district.
Die Büros von Symmetric Security sind in den obersten fünf Stockwerken eines 70 stöckigen Hauses im Finanzdistrikt.
Korpustyp: Untertitel
En als deze knaap nog groter wordt, moeten we hem per etage verhuren.
Das ist er, was? Seht nur. Bald ist er so groß wie das Empire State Building.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar het atrium en dan naar de eerste ondergrondse etage.
Geht zum zentralen Atrium und dann zum zweiten Untergeschoss.
Korpustyp: Untertitel
Chuck is op de 14e etage op weg naar de westkant van het gebouw.
Er ist auf dem Weg zur Westseite des Gebäudes.
Korpustyp: Untertitel
U woont in 'n huis van twee etages aan het Plein?
Sie wohnen doch am Stadtplatz in dem zweigeschossigen Haus?
Korpustyp: Untertitel
Toen ik dichter bij etage 1 Alpha kwam, hoorde ik Graner schreeuwen.
Als ich mich Zellenblock 1A näherte, hörte ich Graner rumschreien.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik de etage verliet, werd me gezegd dat ik niets gezien had.
Als ich abends den Block verließ, sagte man mir, ich hätte absolut nichts gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens zegslieden was het een bom, maar ze weten nog niet op welke etage.
Man glaubt, dass eine Bombe gezündet wurde. Wo sie losging, wie groß, ist noch ungewiss.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht: "Een hele etage en hij is de enige die er woont.
Ich dachte, eine ganze Hoteletage, und er ist der Einzige, der dort wohnt.
Korpustyp: Untertitel
Canning heeft zojuist een herenhuis met vier etages aan de Goudkust gehuurd.
Canning hat ein vierstöckiges Sandsteinhaus an der Gold Coast gemietet.
Korpustyp: Untertitel
Haar DNA kwam overeen met een man die vijf etages lager woonde.
Ihre DNA führte zu einem Mann, der ganz in der Nähe wohnte.
Korpustyp: Untertitel
Ging de dief daarmee zes etages af... voor de politie kwam?
Nehmen wir an, dass es der Dieb sechs Treppen hinuntergebracht hat, bevor die Polizei ankam?
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem gevonden op de eerste etage. - Wie is daar?
Plötzlich, ohne Verschulden von meinen eigenen, Ich wurde unwiderstehlich zu ihr!
Korpustyp: Untertitel
De experts denken dat het komt door zware regen... en de bouw van enkele extra etages.
Ich habe mit den Baustatikern gesprochen. Sie halten es für eine Kombination aus Dauerregen und den zusätzlichen Stockwerken.
Korpustyp: Untertitel
Een enorme marshmallowpop gemaakt, drie etages weggeblazen... - en aangeklaagd door de overheid van New York.
Wir zauberten einen Riesen aus Marshmallow, sprengten ein Gebäude und wurden dafür von jeder Behörde verklagt.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn typisch boombewonende dieren die, afhankelijk van de omgevingstemperatuur, verschillende etages van de kruinlaag bewonen.
Es sind typisch arboreale Tiere, die — je nach Umgebungstemperatur — in unterschiedlich hohen Baumkronen leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij belde de brandweer, zodat Siderov geen tijd had de etage te doorzoeken.
Er hat die Feuerwehr gerufen, damit Siderov nicht die Zeit haben würde, das Loft zu durchsuchen.
Korpustyp: Untertitel
Of we kloppen 's nachts aan bij de etage onder je.
Oder wir klopfen nach Mitternacht auf dem Boden rum.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de plattegronden van etage 81 tot en met 85.
Ich will alle Grundrisse vom 81. bis 85. sehen.
Korpustyp: Untertitel
De nood evacuatie vindt plaats vanaf de bovenste etage... van het Zuidoost universiteitsgebouw.
Eine zusätzliche Evakuierung findet vom Dach des Hauptgebäudes...
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat er genoeg manieren zijn om door ramen op hoge etages zonder brandtrappen te komen.
Du weißt, dass es viele Möglichkeiten gibt, ein hochliegendes Fenster zu erreichen, ohne Feuerleiter.
Korpustyp: Untertitel
Marshall, het is een 78- etages roze marmeren toren... met een ronde bovenkant... en twee spiraalvormige ingangen aan de voorkant.
Marshall, es ist ein 78-Stöckiger, pinker Marmor Turm mit einem runden Dach und 2 runden Eingängen vorne.
Korpustyp: Untertitel
Die mensen zouden zich liever op dezelfde etage als de plenaire vergaderzaal bevinden. Misschien kunnen wij dat probleem nu bekijken.
Sie wären vielleicht auch lieber in der Plenarsaaletage untergebracht, so daß wir die Frage tatsächlich prüfen sollten.
Korpustyp: EU
Natuurlijk, maar het komt ook voort uit hoe je denkt dat het zal zijn. En misschien zelfs dure koetsen met mooie paarden, prachtige huizen van drie etages.
Natürlich, aber zum Teil muss es ja doch so sein, vielleicht sogar mit großen Kutschen, hübschen Pferden und schönen, dreistöckigen Häusern.
Korpustyp: Untertitel
Als hij de volledige formule gebruikt heeft, hebben we een bom die 2 etages in brand zet, en een schokgolf van 300 meter veroorzaakt.
Er benutzt die komplette Formel, es ist eine zweiseitige Feuerbombe mit einem Block Sprengradius.
Korpustyp: Untertitel
En dat doen we niet op de vierde etage, want dit gaat over het voortbestaan van het ministerie en van de premier.
Denn es geht um das Überleben der Abteilung, und des Premierministers.
Korpustyp: Untertitel
In het wild passen de dieren zich aan de omgevingstemperatuur aan door de meest geschikte etage van de kruinlaag op te zoeken (bij koeler weer bijvoorbeeld dichter bij de grond).
In der freien Wildbahn passen sich die Tiere den Umgebungstemperaturen dadurch an, dass sie sich die passende Höhe in der Baumkrone aussuchen (z. B. bei kühler Witterung mehr in Bodennähe).