linguatools-Logo
104 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Etat begroting 138

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Etat budget 27

Verwendungsbeispiele

Etat begroting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Etat für das Rahmenprogramm beträgt mehr als 50 Milliarden Euro über sieben Jahre.
De begroting voor het kaderprogramma bedraagt ruim 50 miljard euro voor zeven jaar.
   Korpustyp: EU
Erstens scheint der dem Programm zugeteilte Etat noch immer nicht ausreichend zu sein.
Ten eerste lijkt de begroting voor het programma nog steeds ontoereikend.
   Korpustyp: EU
Es gibt Unterstützung für die Textilindustrie, in Relation zu dem Etat für Außenhandelsbeziehungen.
Er is steun voor de textielindustrie die in verhouding staat tot de begroting voor externe betrekkingen.
   Korpustyp: EU
Ich kann nicht in aller Aufrichtigkeit behaupten, daß wir einen kompletten Zugriff auf den Etat für diese drei so außerordentlich wichtigen Gebiete haben.
Ik kan niet echt naar eer en geweten stellen dat wij de begroting voor deze drie uiterst belangrijke gebieden volledig in de hand hebben.
   Korpustyp: EU
Der Etat wurde auf 365,5 Millionen Euro gekürzt, eine sehr geringe Summe für ein derart ehrgeiziges Programm.
De begroting werd verminderd tot precies 365,6 miljoen euro, wat een heel klein bedrag is voor een dermate ambitieus programma.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Media-Etat above the line
Werbe-Etat below the line
Kürzung des Etats bestedingsbeperking

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Etat"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wir brauchen Werbe-Etats.
We hebben klanten nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Kündige die teuren Werbe-Etats.
En blijf van de onkostendeclaraties af.
   Korpustyp: Untertitel
Der Informantenfonds hat nur einen bestimmten Etat.
Het Voor informanten beschikbare bedrag is beperkt.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen Etat-Manager bei Young Rubicam.
maanden geleden al vast lag door een accountant bij Young Rubicam.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir denn andere Werbe-Etats bekommen?
Kunnen we andere klanten meenemen?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir werden Werbe-Etats brauchen.
Nou, we hebben klanten nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um den Wehr-Etat.
lk kom van Defensie.
   Korpustyp: Untertitel
Frauenbezogene Werbung hatte letztes Jahr einen Etat von $ 40 Milliarden.
Aan op de vrouw gerichte advertenties werd vorig jaar 40 miljard besteed.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rassige an diesem Etat ist, dass er hochgetrieben wurde.
Dit account is tot stand gekomen omdat het gestimuleerd werd
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, Pete, wir werden den Clearasil-Etat abgeben müssen.
Pete, we moeten Clearasil laten vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mit Keith und Jeremy den Etat durch, also...
lk heb Keith en Jeremy nodig voor de salaris problemen, dus...
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, wir haben den Quaker-Oats-Etat.
lk heb net gehoord dat we de Quaker Oats opdracht krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt daran, dass unser Werbe-Etat schon überstrapaziert ist.
Omdat onze reclamefondsen reeds uitgeput zijn...
   Korpustyp: Untertitel
Association des Etats Généraux des Etudiants de l’Europe
AEGEE
   Korpustyp: Wikipedia
Don und ich werden beide am Etat arbeiten.
Don en ik werken allebei voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben jetzt bekannt, dass wir den Etat kriegen.
Ze gaan met ons in zee.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der fetteste Etat, den wirje hatten!
Dit is het grootste account dat dit bedrijf ooit binnenhaalde.
   Korpustyp: Untertitel
Derwirkliche Grund dafür ist, dass wir den Nike-Etat kriegen.
Het zit zo, Erin.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du die $4 millionen von Dougs Etat eingespart?
Je hebt nog vier miljoen bezuinigd.
   Korpustyp: Untertitel
Pete und Roger kümmern sich um Ihren Werbe-Etat.
Pete en Roger behandelen uw dossier.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können wochenlang Manpower für diesen Werbe-Etat bereitstellen.
Ze kunnen wekenlang mensen gooien op dit account.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich keine Informationen? Wir deponieren Geld aus einem Etat, der nicht existiert.
We storten geld uit een fonds dat niet bestaat... op een rekening die we niet kennen in een bank waar we nooit zijn geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Millionen weniger würden unserem Etat guttun und die Fans wären zufrieden.
$7 miljoen goedkoper lost ons salaris probleem op. We geven de fans nog steeds wat ze willen.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wenn es nicht hinhaut, könnt ihr den Werbe-Etat behalten.
Kijk, als het niet lukt, kan je de klant houden.
   Korpustyp: Untertitel
Schriebe jemand einen Scheck aus für den ganzen Etat meiner Kirche, ich würde dennoch geben.
Als iemand een cheque uitschreef voor het bedrag van mijn kerk, zou dat geen effect hebben op mijn geven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken den größten Teil unseres Etats in Fernsehen, Radio und Internet.
dus we investeren meer in TV, radio, internet.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, welche Hongkonger Filmproduktion hat heutzutage noch einen Etat für solche öffentlichen Events.
Filmbedrijven hebben geen geld meer voor persconferenties.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte die im Auge, und schon fließt etwas von deren Etat direkt an dich.
Blijf bij ze, dan blijft er altijd iets hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Es existiert auch eine besondere Haushaltslinie für diese Strategie, allerdings noch ohne Etat.
De speciale begrotingslijn voor deze strategie is echter nog steeds leeg.
   Korpustyp: EU
Wenn wir zu Beginn der Saison mit dem 125-Millionen-Etat auskommen, dann werde ich emotional.
Als ik mijn werk doe en we hebben niet meer gespendeerd dan $125 miljoen voor de spelers aan het begin van het seizoen, raak ik opgewonden.
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, wir wollen deine Werbe-Etats, aber wir wollen ebenso dein Talent.
En ja, we willen je klanten, maar ook je talent. is dat zo?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht mir um 3% des geschätzten Etats einer bekannten Filmproduktion.
lk wil drie procent winstdeelname van een grote film.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du Dir mal den Produktions-Etat von "Gandhi 2" angesehen?
Heb je de opbrengst van Gandhi 2 gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch etwas Geld in meinem Etat, wenn du hier aushelfen möchtest.
lk kan je wel iets betalen als je hier wilt helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird von uns immer mehr verlangt und sie kürzen uns den Etat.
Wij willen meer geld hebben Stockholm eist steeds meer en meer van ons en geeft steeds minder en minder geld.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht mehr mit jedem Werbe-Etat leben und sterben.
Jouw lot hangt niet af van elke klant.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten meinen Werbe-Etat und Sie hatten Glück, ihn zu bekommen.
Je wilde me als klant en je had geluk dat je me kreeg.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Etat kriegen wir drei Kellner für die Horsdoeuvres und zwei für den Champagner.
We nemen drie obers voor de hapjes, en twee voor de champagne.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Nachbarschaftspolitik sollen 16% des Etats für auswärtige Beziehungen bereitgestellt werden.
Voor dit beleid zou 16% van de kredieten voor de buitenlandse betrekkingen worden uitgetrokken.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, sie werden neue Gelder in ihren eigenen Etats finden, damit sie damit zurechtkommen.
Ik hoop dat zij nieuwe gelden zullen vinden in hun eigen bronnen ter ondersteuning hiervan.
   Korpustyp: EU
Die Maastricht-Kriterien verlangen von den Regierungen eine Sanierung ihrer Etats.
De Maastricht-normen hebben de regeringen ertoe aangezet hun begrotingen te saneren.
   Korpustyp: EU
Bis Ende 2009 waren von diesem Etat bereits 1,8 Mrd. EUR vergeben.
Eind 2009 werd daarvan al 1,8 miljard euro vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Ich bat Jordan, Sie zur Kreativdirektorin... meines Etats zu machen... und Ihnen völlig freie Hand zu geben.
lk heb Jodan gevraagd je executieve creatieve director te maken... en je alle vrijheid te geven om te doen wat je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Werbe-Etat nicht selbst betreuen, aber... ich bin jetzt nüchtern und trocken,... 16 Monate ohne einen Tropfen.
lk kan de klant niet alleen aan, Maar ik ben nu clean en nuchter... 16 maanden zonder een druppel.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat besteht derzeit die Gefahr, dass manche Verpflichtungen aufgrund der Etat-Zwänge in einigen Mitgliedstaaten nicht eingehalten werden.
In feite bestaat nu het risico dat enkele beloftes niet worden nagekomen wegens de budgettaire beperkingen in sommige lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wenn die Tests ein Erfolg gewesen wären, hätten sie bundesweit gemacht... und es wäre ein großer Werbe-Etat gewesen.
Als de test een succes was, zouden ze nationaal gaan. En dan konden ze een een groot account.
   Korpustyp: Untertitel
Der Conseil d' Etat hat - wie Sie sagten - diese Berufung abgelehnt und diese Ablehnung wurde uns in gebührender Form mitgeteilt.
Zoals u al gezegd heeft, is het beroep door de Raad van State verworpen en wij zijn daarvan op passende wijze op de hoogte gebracht.
   Korpustyp: EU
Kurzsichtig ist es allerdings, diesen Etat genau in dem Moment zu kürzen, da wir das Innovationsniveau schnell erhöhen sollten.
Het is echter kortzichtig om, juist nu het innovatieniveau snel moet worden verhoogd, de begrotingsmiddelen hiervoor te verminderen.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich sehr, dass dieses Programm ein so großer Erfolg geworden ist und nunmehr einen höheren Etat erhält.
Het verheugt me uitermate dat dit programma zo succesvol is geweest en dat het nu beter is gefinancierd.
   Korpustyp: EU
Roger, ich erwarte nicht, dass er das versteht,... aber hast du eine Ahnung, was ich tun musst, um diesen Etat zu behalten?
Roger, ik verwacht niet dat hij dit begrijpt, maar hebben jullie enig idee hoeveel moeite het koste om deze klant bij ons te houden?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist diesem Parlament zu verdanken, dass der Etat von Frontex, der Agentur, die in diesem Bereich eine entscheidende Rolle spielen muss, aufgestockt wurde.
Dankzij dit Parlement zijn er meer begrotingsmiddelen toegewezen aan Frontex, dat een cruciale rol speelt op dit terrein.
   Korpustyp: EU
Es hat sich gezeigt, daß die Kernfusion keine Zukunft hat, und deshalb ist es nicht sinnvoll, den Etat für das Rahmenprogramm aufrechtzuerhalten.
Het is inmiddels duidelijk geworden dat kernfusie geen enkele toekomst heeft en dat het derhalve waanzin is om met begrotingen voor dit kaderprogramma door te gaan.
   Korpustyp: EU
Außerdem hat er im Verteidigungsbereich gearbeitet, auf hoher Ebene Finanzen und Etats verwaltet und war auch ein Befürworter der EU-Mitgliedschaft Schwedens.
Hij is ook werkzaam geweest op het gebied van defensie, heeft zich beziggehouden met financiën en begrotingen op een hoog niveau en was voorstander van het Zweedse lidmaatschap van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ferner enthält die Mitteilung die Ankündigung, dass die Kommission gedenkt, Konsultationen zur Jugendpolitik durchzuführen, deren Höhepunkt die „Etats généraux“ der Jugend Ende Dezember 2005 darstellen werden.
Ook wordt daarin de brede raadpleging aangekondigd die de Commissie over het jongerenbeleid zal organiseren. Deze raadpleging moet uitmonden in de voor jongeren eind december 2005.
   Korpustyp: EU
Das gibt uns den heutige Tag und das Wochen-ende, um die ersten Werbe-Etats zu sammeln... und eine Notbesetzung, um sie zu betreuen.
Dan hebben we vandaag en het weekend nog om klanten te bellen en kernpersoneel te verzamelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich Sonntagabend hier, um deine Sache einzupacken... und uns dabei helfen, alle Werbe-Etats einzusammeln, die wir kriegen können.
Kom zondag je spullen inpakken en die van de klanten die willen meegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Und als ich heim kam, ging ich zur Arbeit, während du dir Casablanca angesehen hast,... und ich die Schuld dafür bekam, den Werbe-Etat verloren zu haben.
Daarna ging ik werken, terwijl jij naar Casablanca keek. En ik kreeg de schuld toen we jullie als klant verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesundheitssysteme der Entwicklungsländer sind permanent in Not: der Schuldendienst verschlingt jedes Jahr mehr als 40 % des BIP, während der Etat für Bildung und Gesundheit lächerlich gering ist.
De gezondheidszorgstelsels in ontwikkelingslanden bevinden zich in constante ademnood: het afbetalen en aflossen van de schulden slokt bijna 40 procent van het BBP op, terwijl de financiële middelen die toegewezen worden aan onderwijs en gezondheidszorg op een bedroevend laag peil blijven steken.
   Korpustyp: EU
Ist Ihnen bewusst, dass British Petroleum seinen Etat für Sicherheit und Wartung erheblich gesenkt hat, um die Gewinne konstant zu halten?
Weet u dat British Petroleum de kosten voor veiligheid en onderhoud drastisch heeft verlaagd met het oog op winstbehoud?
   Korpustyp: EU
Das Parlament war bis jetzt bereit, mit seinem Etat nicht über die sich selbst auferlegte Obergrenze von 20 % der Rubrik 5 'Verwaltungsausgaben' der Finanziellen Vorausschau hinauszugehen.
Het Parlement heeft voor uitgaven voor het Parlement tot nu toe vrijwillig een grens getrokken bij 20 procent van rubriek 5, 'Administratieve uitgaven?.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, soeben wurde auf die Art und Weise hingewiesen, wie das Mobutu-Regime Gelder unterschlagen hat, die unter anderem aus den Etats der Entwicklungszusammenarbeit stammen.
Voorzitter, er is net al gerefereerd aan de wijze waarop het regime van Mobutu gelden verduisterd heeft, onder andere afkomstig van ontwikkelingssamenwerkingsbudgetten.
   Korpustyp: EU
Sollte eine weitere Erhöhung dieses Etats gefordert werden, so bin ich sicher, daß das Parlament solche Empfehlungen auch in Zukunft unterstützen wird.
Mocht er om een verhoging van dit bedrag worden gevraagd, dan heb ik er alle vertrouwen in dat het Parlement daar gehoor aan zal geven.
   Korpustyp: EU
Tatsache ist jedoch, dass der Beitrag der EU zum Etat des UNHCR in den vergangenen Jahren um ein Drittel gesunken ist.
Dat is belangrijk, maar de waarheid is dat de financiële steun van de Unie aan de UNHCR de afgelopen jaren met een derde is afgenomen.
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem führte eine mit einem Etat von 80 Mio Euro ausgestattete „Euro-2002-Informationskampagne » durch , deren Zielgruppe die Bevölkerung innerhalb und außerhalb des Euroraums war .
Het Eurosysteem organiseerde een « Euro 2002 Informatiecampagne » van 80 miljoen , die zich richtte tot het publiek zowel binnen als buiten het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich danke auch Frau Bulmahn, die erklärt hat, daß Deutschland zumindest den Etat für Forschung und Bildung in den nächsten fünf Jahren verdoppeln wird.
U weet dat ik het zeer belangrijk vind dat ook de mannen in onze samenleving in teamverband leren werken. Ik dank mevrouw Bulmahn, die heeft gezegd dat Duitsland in de volgende vijf jaar de kredieten voor onderzoek en opleiding op zijn minst zal verdubbelen.
   Korpustyp: EU
Die Schwierigkeit bei der Umsetzung liegt nur darin, daß sich nun die Kommission aus dem Etat, der früher vollständig - in unterschiedlichen Größenordnungen - für die Verbände zur Verfügung stand, selbst einen großen Anteil für eigene Informationsveranstaltungen - so wird dort angegeben - herausnimmt.
Het enige probleem bij de omzetting is dat de Commissie nu uit het kredietvolume dat vroeger volledig, zij het dan in verschillende orden van grootte, voor bonden ter beschikking stond, een gedeelte voor zichzelf moet halen om eigen voorlichtingsacties - zoals die heten - te organiseren.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Frau Geoghegan-Quinn, meine Damen und Herren! Wir sind hier heute zusammengekommen, um das Siebte Rahmenprogramm für Forschung (2007 - 2013) mit einem Etat von 51 Mrd. EUR zu bewerten.
rapporteur. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Geoghegan-Quinn, dames en heren, wij zijn hier bijeengekomen om het zevende kaderprogramma voor onderzoek (2007-2013), waar 51 miljard euro mee gemoeid is, te evalueren.
   Korpustyp: EU
Die Förderung des Wettbewerbs in den reichen Regionen ist Bestandteil der umfassenden Bewertung. Das Aufteilen von Etats, eine weitergehende sektorale Fragmentierung von Mitteln auf europäischer Ebene im Rahmen einer solchen Halbzeitbewertung macht überhaupt keinen Sinn und ist der falsche Ansatz.
Concurrentiebevordering in de rijke regio's maakt deel uit van de integrale beoordeling; een opsplitsing van budgetten, een verdergaande sectoralisering van fondsen op Europees niveau in het kader van zo'n mid term review heeft geen enkele zin en is een foute benadering.
   Korpustyp: EU
Dies wird eine große Verpflichtung sein, besonders zu einer Zeit, in der die öffentlichen Etats bereits unter Druck stehen, aber wir wissen alle, je länger wir warten, desto höher werden die Kosten sein.
Dat wordt een grote inspanning, vooral in een tijd waarin de overheidsbegrotingen toch al onder druk staan, maar we weten allemaal: hoe langer we wachten, hoe hoger de kosten zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Nur mit einem größeren Etat für Rüstungsgüter und einer auf die Forschung ausgerichteten europäischen Verteidigungsindustrie im Rahmen einer gemeinsamen Verteidigungspolitik können wir ein glaubwürdiger, effizienter und zuverlässiger Partner der USA werden.
Alleen met meer middelen voor defensiematerieel en een op wetenschappelijk onderzoek steunende Europese defensie-industrie, in het kader van een gemeenschappelijk defensiebeleid, kunnen wij een geloofwaardige, doelmatige en betrouwbare partner van de VS worden.
   Korpustyp: EU
Dabei berücksichtigen wir beispielsweise unser IPA-Programm, für das wir überlegen, einen Teil des nationalen Etats für 2009 in eine direkte Finanzhilfe umzuwandeln, ebenfalls mit Unterstützung der internationalen Finanzinstitute.
We kijken bijvoorbeeld naar ons IPA-programma, waarbij we overwegen een deel van het nationaal totaalbedrag van 2009 om te zetten in rechtstreekse begrotingssteun, mede met steun van de internationale financiële instellingen.
   Korpustyp: EU
Zu den positiven Aspekten gehört die von Europa eingegangene Verpflichtung zur Anhebung der Haushaltsmittel für Entwicklung, daneben eine bessere Abstimmung zwischen den Mitgliedstaaten, sowie dass die Vereinigten Staaten ebenfalls die Verpflichtung eingegangen sind, ihren Etat aufzustocken.
Positief is dat we erin geslaagd zijn de belofte af te dwingen dat Europa meer fondsen beschikbaar zal stellen voor ontwikkeling, en dat de coördinatie tussen de lidstaten zal worden verbeterd. Ook de Verenigde Staten hebben beloofd meer geld uit te trekken voor ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Ich betone, dass der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt empfahl, diese Kenntnisnahme bis zum Ablauf der Herrn Le Pen eingeräumten Berufungsfrist vor dem französischen Conseil d' Etat bzw. bis zu einer Entscheidung desselben auszusetzen.
Ik wil benadrukken dat deze aanbeveling van de Juridische Commissie gold voor de termijn waarover de heer Le Pen beschikte om in beroep te gaan bij de Franse Raad van State of tot er een uitspraak zou komen van dit orgaan.
   Korpustyp: EU
Wir warten auch gespannt auf Legislativvorschläge dazu, wie Kulturgüter besteuert werden sollen, wie mit Verwertungsgesellschaften umgegangen werden soll und welche Etats die Programme für Kultur, Bildung und Medien zugewiesen bekommen sollen.
We wachten ook met ongeduld op de wetgevingsvoorstellen over de belastingheffing op culturele goederen, over een goed bestuur van collectieve rechtenbeheerorganisaties en over de budgetten voor de programma's met betrekking tot cultuur, onderwijs en media.
   Korpustyp: EU
Des weiteren müssen wir berücksichtigen, dass sowohl die Vorbeugung und Förderung als auch die Überwachung immer wichtiger werden, und deshalb muss ihnen größere Bedeutung zugemessen und ein höherer Etat dafür vorgesehen werden.
Bovendien moeten wij rekening houden met het feit dat zowel preventie als promotie en toezicht steeds belangrijker worden. Daarom moet er ook meer belang aan worden toegekend en zou er ook meer geld voor uitgetrokken moeten worden.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie bedauert daher sehr, daß der vom Rat für das Programm für die Technologie der Informationsgesellschaft veranschlagte Etat geringer ist als der entsprechende Teil des Vierten Rahmenprogramms.
De Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie betreurt dan ook zeer dat de begrotingsmiddelen die door de Raad zijn voorgesteld voor het programma technologieën van de informatiemaatschappij lager zijn dan in het vierde kaderprogramma.
   Korpustyp: EU
Ihr fiele die Aufgabe zu, den höheren Etat nach Kriterien zu verwenden, die auf die europäischen Prioritäten ausgerichtet sind, zu denen auch ein höherer Beitrag zur Schaffung des vorstehend erwähnten erweiterten Binnenmarkts der Union gehört.
Het zou de taak van de Commissie zijn de verhoogde financiële middelen in te zetten op basis van Europese prioriteiten, bijvoorbeeld het geven van een grotere stimulans aan de eenwording van de markt in het uitgebreide Europa, zoals ik eerder al gezegd heb.
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um ein dringendes Problem, sind doch diese Ausschüsse im Allgemeinen und der Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) im Besonderen an die Grenzen ihrer Etats gestoßen.
Dit is een dringend probleem omdat deze comités in het algemeen, en in het bijzonder het Comité van Europese effectenregelgevers (CEER), hun budgettaire grenzen bereikt hebben.
   Korpustyp: EU
Wir haben es hier mit einem weltweiten Problem zu tun, das alle zivilisierten und demokratischen Länder betrifft, die der ständig wachsenden Auslandsverschuldung der armen Länder, die gegenwärtig durchschnittlich 40 % ihres jährlichen Etats für deren Tilgung verwenden, hilflos gegenüber stehen.
Het betreft hier een probleem van mondiale omvang waarbij alle beschaafde en democratische landen betrokken zijn. Deze kijken werkeloos toe terwijl de schuldenlast van de arme landen voortdurend groeit.
   Korpustyp: EU
Die auswärtigen Etats werden wichtiger für uns, und wir setzen in die Kommission die Hoffnung, dass sie mit den Stellen, die jetzt zur Verfügung gestellt werden, auch die Arbeit leistet, die wir von ihr erwarten.
Onze externe begrotingen worden belangrijker en wij vestigen onze hoop op de Commissie dat zij met het bijkomende personeel dat zij krijgt, ook het werk levert dat wij van haar verwachten.
   Korpustyp: EU
Was die dem Änderungsantrag 10 zugrunde liegende Vermutung angeht, die Richtlinie könne sich negativ auf die Etats der Mitgliedstaaten und Unternehmen auswirken, so ist die Kommission der Ansicht, dass diese Gefahr nicht besteht, da mit diesem Vorschlag die Regelungen zur Besteuerung nicht geändert, sondern lediglich vereinfacht werden.
Wat de aan amendement 10 ten grondslag liggen veronderstelling betreft, namelijk dat de richtlijn ongunstige begrotingsgevolgen zou kunnen hebben voor de lidstaten en het bedrijfsleven, is de Commissie van mening dat dit gevaar niet bestaat, aangezien met het voorstel geen veranderingen worden aangebracht in de belastingregelingen maar deze enkel worden vereenvoudigd.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich der Kommission dafür danken, dass sie die von uns und den Mitgliedern der interfraktionellen Arbeitsgruppe für Familie und den Schutz von Kindern geforderten Anpassungen vorgenommen hat. Folglich wird die Anwendbarkeit ermäßigter Mehrwertsteuersätze nun auch für Kinderprodukte empfohlen, insbesondere Babywindeln, die im Etat junger Familien eine sehr wichtige Rolle spielen.
Tevens wil ik de Commissie bedanken door de technische aanpassingen te benadrukken die wij en de leden van de interfractiewerkgroep Gezin en kinderbescherming steeds hebben bepleit, betreffende de toepassing van verlaagde btw-tarieven op eerste levensbehoeften voor kinderen, met name babyluiers die een grote uitgavenpost vormen voor jonge gezinnen.
   Korpustyp: EU
Wir befinden uns jedoch in einer Situation, in der mit 30 Millionen ECU, das heißt mit Anwendungsbereichen, die auf kleine und mittlere Etats beschränkt sind, nach der Meinung der Kommission damit begonnen werden kann, diesem Betrag eine Hebelwirkung zu verleihen, nämlich die, daß zumindest ein erster Schritt getan wird.
Volgens de Commissie kunnen wij het initiatief echter met 30 miljoen ecu op gang brengen wanneer het toepassingsgebied beperkt wordt tot producties met kleine en middelgrote budgetten. Het kan een hefboomfunctie vervullen en het zal alvast een eerste stap zijn.
   Korpustyp: EU
Dieser Agraretat wird in der Öffentlichkeit schon deshalb mit besonderem Interesse betrachtet, weil er fast die Hälfte des Etats der Europäischen Union ausmacht und weil leider Gottes in der Vergangenheit dieses Haushaltsprinzip des sparsamen und ordnungsgemäßen Umgangs mit Steuergeldern nicht immer genügend beachtet wurde.
Deze landbouwbegroting ondervindt grote belangstelling bij het publiek, alleen al omdat het bijna de helft van alle begrotingsmiddelen van de Europese Unie opslokt en omdat helaas in het verleden het begrotingsprincipe van een zuinige, wettige omgang met belastinggeld niet altijd naar behoren werd gerespecteerd.
   Korpustyp: EU
Die Begrenzung der Abdeckung von laufenden Kosten würde Probleme für einige der von diesen Etats bestrittenen Projekte hervorrufen, und zwar vor allem hinsichtlich der Unterstützung des Aufbaus von Institutionen, bei dem oft eine Unterstützung dieser Posten über das gesamte Projekt hinweg erforderlich ist, bevor es sich selbst trägt.
Beperking van de dekking voor bedrijfskosten zou problemen opleveren voor bepaalde projecten die met deze middelen gefinancierd worden, vooral steun voor structuuropbouw wat vaak enige steun vereist voor deze onderdelen gedurende het hele project voordat het levensvatbaar wordt.
   Korpustyp: EU
Auch das Europäische Parlament hat sich in erster Lesung in diesem Sinn geäußert, und wir werden diese Position mit aller Entschiedenheit während des Vermittlungsverfahrens verteidigen, falls der Rat die Änderung zum Etat, über die morgen im Europäischen Parlament abgestimmt wird, nicht akzeptiert.
Het Parlement heeft zich bij de eerste lezing ook in deze zin uitgelaten. Wij zullen ons standpunt tijdens de bemiddelingsprocedure met klem handhaven, mocht de Raad niet akkoord gaan met de budgettaire wijzigingen waarover de plenaire vergadering van het Europees Parlement morgen stemt.
   Korpustyp: EU
Ich fordere die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, dem globalen Klimabündnis und seiner Unterstützungsfazilität einen neuen Antrieb zu geben, um den Aufbau von Kapazitäten und die Erkenntnisbasis in Bezug auf die erwarteten Auswirkungen des Verlusts der Artenvielfalt der Entwicklungsländer zu erhöhen und dies effektiv in die Entwicklungspläne und -etats einzubeziehen.
Ik doe een beroep op de lidstaten en de Commissie om het wereldwijde bondgenootschap tegen klimaatverandering (GCCA) en zijn steunfaciliteit een nieuwe impuls te geven om de capaciteitsopbouw en het kennisbestand over de verwachte effecten van het verlies aan biodiversiteit van de ontwikkelingslanden te vergroten en op effectieve wijze in ontwikkelingsplannen en begrotingen te integreren.
   Korpustyp: EU
Dessen ist sich die Kommission sehr wohl bewußt, deshalb bedauert sie auch, was kürzlich im Rat der Wirtschafts- und Finanzminister mit der vorgeschlagenen CO2 -Energiesteuer geschah, sowie die Reduzierung des von der Kommission vorgeschlagenen Etats für das Programm SAVE II im Rat der Energieminister.
De Commissie is zich hiervan bewust en betreurt de recente evolutie op de ECOFIN-Raad betreffende de voorgestelde CO2 -belasting en de beperking van de middelen voor SAVE II in de Raad over Energie.
   Korpustyp: EU
Währenddessen wird die Zweckgesellschaft mit einem Etat von bis zu 440 Mrd. EUR, bei der es sich um eine zwischenstaatliche Übereinkunft handelt, die auch Europäische Finanzstabilisierungsfazilität genannt wird, bis Ende des Monats mit 90 % des Volumens, so lautet das Kriterium, ratifiziert und wird ein paar Wochen später einsatzbereit sein.
Intussen wordt de speciaal opgerichte onderneming van 440 miljard euro, de intergouvernementele regeling die ook wel de Europese faciliteit voor financiële stabiliteit wordt genoemd, aan het eind van deze maand geratificeerd met 90 procent van het volume, het criterium, en een paar weken daarna operationeel.
   Korpustyp: EU