Es sollten jedoch auch Vorschriften für die Etikettierung von Gelatine festgelegt werden.
Er moeten echter ook voorschriften voor de etikettering van gelatine worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die sofortige und obligatorische Etikettierung von Rindfleisch und Rindfleischerzeugnissen ist unerläßlich.
De onmiddellijke en verplichte etikettering voor rundvlees en afgeleide producten is noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Erzeugnisse, für die nur eine globale etikettierung oder kennzeichnung vorgeschrieben ist
Producten waarvoor alleen een algemene etikettering of een algemene merking verplicht is
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, für die keine etikettierung oder kennzeichnung vorgeschrieben werden kann
Producten waarvoor geen verplichting tot etikettering of merking kan worden voorgeschreven
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren umfasst zudem Hinweise für eine fakultative Etikettierung.
De methode bevat tevens aanwijzingen voor een facultatieve etikettering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Packungsbeilage und Etikettierung Die Änderungen der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels wurden bei den Änderungen der Packungsbeilage und der Etikettierung berücksichtigt.
Bijsluiter en etikettering Met de veranderingen van de SPC is rekening gehouden bij de wijzigingen van de bijsluiter en de etikettering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist angemessen, Vorschriften in Bezug auf die Etikettierung oder Kennzeichnung von bestimmten Textilerzeugnissen festzulegen, die nichttextile Teile tierischen Ursprungs enthalten.
Er moeten voorschriften worden vastgesteld voor de etikettering en merking van bepaalde textielproducten die niet uit textiel bestaande delen van dierlijke oorsprong bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus muß die obligatorische Etikettierung mit dem von Mayer vorgeschlagenen zusätzlichen System der Registrierung der Tiere bei der Geburt und der kontinuierlichen Identifizierung gekoppelt werden.
Anderzijds moet de verplichte etikettering in verband staan met het eerdere systeem van registratie bij de geboorte en continue identificatie zoals voorgesteld door de heer Mayer.
Korpustyp: EU
Folgende Erklärungen sind auf der Etikettierung und in den Begleitpapieren anzubringen:
De volgende vermeldingen worden opgenomen in de etikettering en begeleidende documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das, was mit 100 % gefördert wird, ist die technische Einführung, also die Logistik der Einführung der Etikettierung in der Industrie.
Hetgeen met 100 % gefinancierd wordt, is de technische invoering, dus de logistiek van de invoering van de etikettering in de industrie.
die Abfüllung und Etikettierung der Impfstoffe und ihre Beförderung zu dem im Antrag angegebenen Lieferort;
het bottelen en etiketteren van de vaccins en het vervoer ervan naar de plaats van aflevering als aangeduid in het verzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Diskussion über die Etikettierung ist zu bedenken, dass das Problem oft nicht fehlende Informationen auf dem Produktetikett sind, sondern fehlendes Verständnis seitens der gewöhnlichen Verbraucher.
Wanneer we het over etiketteren hebben, mogen we niet vergeten dat het probleem veelal niet een gebrek aan informatie op het etiket van een product is, maar wel het feit dat de gewone consument die informatie niet begrijpt.
Korpustyp: EU
Ich muß Ihnen aber sagen, daß es bei dem Vorschlag über Honig im wesentlichen darum geht, die Regeln für die Vermarktung sowie für die Etikettierung dieser Erzeugnisse festzulegen.
Ik moet u echter zeggen dat het bij het voorstel voor honing in feite erom gaat, de regels vast te leggen voor het op de markt brengen en etiketteren van dit soort producten.
Korpustyp: EU
Daher ist es nicht erforderlich, Braille-Schrift auf die Verpackung zu drucken (EG-Leitlinie betreffend Braille Anforderungen für die Etikettierung und Packungsbeilage [Artikel 56a der Verordnung 2001/83/EG wie geändert]).
Vectibix zal alleen toegediend worden door beroepsbeoefenaars in de gezondheidszorg en vereist geen braille op de verpakking (EC regelgeving betreffende vereisten voor braille voor etiketteren en de bijsluiter (Artikel 56a van Richtlijn 2001/ 83/ EC zoals gewijzigd).
Zum Schluss noch ein Wort zur Etikettierung und Identifizierung von Containern, die gefährliche Ladung enthalten.
Dan nog iets over labelling en tracering van containers met gevaarlijke lading.
Korpustyp: EU
etikettierungverplichting etikettering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erzeugnisse, für die keine etikettierung oder kennzeichnung vorgeschrieben werden kann
Producten waarvoor geen verplichting tot etikettering of merking kan worden voorgeschreven
Korpustyp: EU DGT-TM
Etikettierungetiket
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von Anhang III Abschnitt V Kapitel IV der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 sind außerdem folgende Angaben auf der Etikettierung anzubringen:
In afwijking van de voorschriften overeenkomstig sectie V, hoofdstuk IV, van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 853/2004 wordt op het etiket het volgende opschrift aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die die Maissorte SYN-IR6Ø4-5 enthalten oder aus dieser bestehen, erscheinen.
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, onder b) en c), bedoelde producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit mais SYN-IR6Ø4-5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Buchstaben b und c dieser Entscheidung genannten Erzeugnisse, die die Maissorte SYN-IR6Ø4-5 enthalten oder aus dieser bestehen, erscheinen.
de woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, onder b) en c), van deze beschikking bedoelde producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit mais SYN-IR6Ø4-5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Absatz 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die die Ölrapssorte ACS-BNØØ8-2 enthalten, erscheinen.
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, lid 2, onder b) en c), bedoelde producten die koolzaad ACS-BNØØ8-2 bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Absatz 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die die Ölrapssorte ACS-BNØØ8-2 enthalten, erscheinen.
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, lid 2, onder b) en c), van deze beschikking bedoelde producten die koolzaad ACS-BNØØ8-2 bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Richtlinie 96/74/EG ist die Zusammensetzung von Textilerzeugnissen durch Etikettierung oder Kennzeichnung anzugeben, um so die Interessen der Verbraucher zu schützen.
Richtlijn 96/74/EG bevat voorschriften voor het aangeven van de vezelsamenstelling van producten door middel van een etiket of merk om de belangen van de consument te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finden sich in einem der in Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 genannten Erzeugnisse eine oder mehrere der in Anhang IIIa der Richtlinie 2000/13/EG aufgeführten Zutaten, so müssen diese unter Voranstellung des Wortes ‚Enthält‘ in der Etikettierung angegeben sein.
Wanneer één van de in artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1493/1999 vermelde producten één of meer in bijlage III bis bij Richtlijn 2000/13/EG opgesomde ingrediënten bevat, moeten deze laatste op het etiket worden vermeld na het woord „bevat”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis „nicht zum Anbau“ muss auf der Etikettierung und in den Begleitdokumenten der in Artikel 2 Buchstaben b und c genannten Erzeugnisse, die die Maissorte MON-ØØØ21-9 enthalten oder aus dieser bestehen, erscheinen.
De woorden „niet voor teeltdoeleinden” worden aangebracht op het etiket en in de begeleidende documenten van de in artikel 2, onder b) en c), bedoelde producten die geheel of gedeeltelijk bestaan uit mais MON-ØØØ21-9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fänge an Rotem Thun dürfen dem Endverbraucher — ungeachtet der Vermarktungsweise — nur mit einer geeigneten Kennzeichnung oder Etikettierung zum Verkauf angeboten werden, die folgende Angaben enthält:
Blauwvintonijnvangsten mogen, ongeacht de toegepaste verkoopmethode, slechts voor kleinhandelverkoop aan de eindverbruiker worden aangeboden mits door middel van een adequaat merkteken of etiket de volgende gegevens worden verstrekt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Vorschriften der Richtlinie 2000/13/EG muss — außer in den in Artikel 13 Absätze 4 und 5 jener Richtlinie vorgesehenen Fällen — die Etikettierung Folgendes deutlich erkennen lassen:
Naast de vermelding van de voorschriften van Richtlijn 2000/13/EG moeten, uitgezonderd in de in artikel 13, leden 4 en 5, van die richtlijn bedoelde gevallen, op het etiket duidelijk voorkomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Etikettierungetiketten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erfolgt die Einstufung nach apparativen Klassifizierungsmethoden gemäß Artikel 11, so ist die Etikettierung obligatorisch.
Als voor de indeling gebruik wordt gemaakt van de in artikel 11 bedoelde geautomatiseerde indelingstechnieken, is het gebruik van etiketten verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsche oder irreführende Etikettierung, Qualität oder die Zusammensetzung betreffende Behauptungen
bv. foute of misleidende etiketten en beweringen over kwaliteit en samenstelling
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte vorgesehen werden, dass die Ausnahmen gemäß Anhang VII Abschnitt D Nummer 1 und Anhang VIII Abschnitt F Buchstabe a, nach denen die Angaben in der Etikettierung in einer oder mehrerer der Amtssprachen der Gemeinschaft erfolgen dürfen, für Zypern gelten.
De in bijlage VII, punt D.1, en in bijlage VIII, punt F, onder a), vastgestelde afwijkingen, op grond waarvan de aanduidingen op de etiketten in één of meer officiële talen van de Gemeenschap mogen worden herhaald, moeten eveneens van toepassing zijn op Cyprus.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 sind die Rebsortennamen und ihre Synonyme aufgelistet, die eine geografische Angabe umfassen und in der Etikettierung der Weine verwendet werden dürfen.
Bijlage II bij Verordening (EG) nr. 753/2002 bevat de lijst van de namen van druivenrassen en synoniemen daarvan die een geografische aanduiding bevatten en op de etiketten mogen voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sind in Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 die traditionellen Begriffe aufgelistet, die in der Etikettierung eines Weins verwendet werden bzw. verwendet werden dürfen.
In bijlage III bij Verordening (EG) nr. 753/2002 worden, tot slot, de traditionele aanduidingen opgesomd die op de etiketten voorkomen of mogen voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Etikettierung oder den Begleitpapieren sollte angegeben sein, dass dieses Material nur in dem Mitgliedstaat in Verkehr gebracht werden darf, in dem es erzeugt wurde.
Op de etiketten of in de begeleidende documenten moet worden aangegeven dat dit materiaal alleen in de handel mag worden gebracht in de lidstaat waar het is geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe der Bezeichnungen von Textilfasern oder der Faserzusammensetzung in der Etikettierung und Kennzeichnung der in Anhang V aufgeführten Textilerzeugnisse ist nicht vorgeschrieben.
Op de etiketten en merken van de in bijlage V vermelde textielproducten hoeven de textielvezelbenamingen en de vezelsamenstelling niet te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abnahmeverfahren umfasst eine systematische Kontrolle von Aufmachung, Klassifizierung, Gewicht und Etikettierung der gelieferten Schlachtkörperviertel.
Bij de aanvaardingsprocedure worden de aanbiedingsvorm, de indeling, het gewicht en de etiketten van elke geleverde voor- en achtervoet systematisch gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektionsergebnisse der britischen und irischen Behörden zeigen jedoch, dass das Problem der betrügerischen Etikettierung weiterhin besteht.
Resultaten van inspecties door de Ierse en Britse autoriteiten wijzen er echter op dat het probleem van frauduleuze etiketten nog steeds bestaat.
Korpustyp: EU
Verbraucher werden dank der Etikettierung beim Kauf von Produkten eine bewusste Wahl treffen können, auch auf der Grundlage ethischer Überlegungen, etwa in Bezug auf Gesundheit, oder Überlegungen hinsichtlich der Auswirkungen auf die Umwelt, die Menschenrechten und die Bezahlung und Situation der Arbeitnehmer, die an der Herstellung von Textilerzeugnissen beteiligt sind.
Door middel van etiketten kunnen consumenten bewuste keuzes maken over de aankoop van producten, waarbij zij zich ook kunnen laten leiden door ethische overwegingen op het vlak van gezondheid, milieugevolgen, mensenrechten en de omstandigheden en beloning van de arbeiders die de textielproducten fabriceren.
Korpustyp: EU
Etikettierungdesbetreffende etikettering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Wesentlichen unterstützen wir den Bericht unseres Kollegen Herrn Manders zur Bezeichnung und Etikettierung von Textilerzeugnissen.
- (SV) Wij steunen in grote lijnen het verslag van de heer Manders betreffende textielbenamingen en de desbetreffendeetikettering van textielproducten.
Korpustyp: EU
Am 30. Januar 2009 hat die Kommission einen Vorschlag für eine neue Verordnung über die Bezeichnung und Etikettierung von Textilerzeugnissen angenommen.
Op 30 januari 2009 hechtte de Commissie haar goedkeuring aan een voorstel voor een nieuwe verordening betreffende textielbenamingen en de desbetreffendeetikettering van textielproducten.
Korpustyp: EU
Ich habe die Änderungsanträge im Manders-Bericht über die Bezeichnung und Etikettierung von Textilerzeugnissen in Bezug auf die Angabe "Made in" (47/49, 48, 12 und 67) nicht unterstützt.
- (FR) Ik heb in het verslag-Manders over textielbenamingen en de desbetreffendeetikettering van textielproducten niet voor de amendementen met betrekking tot de herkomstaanduiding "Made in" gestemd (47/49, 48, 12 en 67).
Korpustyp: EU
Bezeichnung und Etikettierung von Textilerzeugnissen (Aussprache)
Textielvezelbenamingen en desbetreffendeetikettering van textielproducten (debat)
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass die Kommission am 30. Januar 2009 den vorliegenden Vorschlag für eine neue Verordnung zu Textilbezeichnungen und zur Etikettierung von Textilerzeugnissen angenommen hat.
, schriftelijk. - (PT) Het is bekend dat de Commissie op 30 januari 2009 het huidig voorstel voor een verordening betreffende textielvezelbenamingen en de desbetreffendeetikettering van textielproducten heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Der nächste Tagesordnungspunkt ist der Bericht von Toine Manders im Namen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz über einen Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Bezeichnung und Etikettierung von Textilerzeugnissen - C6-0048/2009 -.
Aan de orde is het verslag van Toine Manders, namens de Commissie interne markt en consumentenbescherming, over het voorstel voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad betreffende textielbenamingen en de desbetreffendeetikettering van textielproducten - C6-0048/2009 -.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich habe dem Bericht zur Bezeichnung und Etikettierung von Textilerzeugnissen zugestimmt.
schriftelijk. - (DE) Ik heb voor het verslag over textielvezelbenamingen en desbetreffendeetikettering van textielproducten gestemd.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass wir es geschafft haben, eine Einigung über diese Verordnung zur Etikettierung von Textilien zu erreichen, welche die Wettbewerbsfähigkeit der Textilindustrie stärken und den Verbrauchern durch eine größere Auswahl an neuen und innovativen Erzeugnissen zugutekommen wird.
Ik ben blij dat we erin zijn geslaagd een akkoord te bereiken over deze Verordening betreffende textielbenamingen en de desbetreffendeetikettering van textielproducten. Deze verordening zal het concurrentievermogen van de textielindustrie versterken en ten goede komen aan de consument door een ruimer aanbod van nieuwe en innovatieve producten te bieden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir haben heute über die Hinzufügung neuer Textilien und Fasern und Fragen im Zusammenhang mit der Etikettierung abgestimmt.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, wij hebben vandaag gestemd over de toevoeging van nieuwe textielproducten en vezels en de desbetreffendeetikettering.
Korpustyp: EU
11. Bezeichnung und Etikettierung von Textilerzeugnissen (
11. Textielvezelbenamingen en desbetreffendeetikettering van textielproducten (
Korpustyp: EU
Etikettierunglabel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Magnetbänder: 9 Spuren mit einer Dichte von 1600 bzw. 6250 BPI und EBCEIC- oder ASCII-Codierung, möglichst ohne Etikettierung.
Banden: Negen sporen met een dichtheid van 1600 of 6250 BPI en EBCDIC- of ASCII-codering, bij voorkeur zonder label.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Etikettierung muss eine Dateiend-Kennung eingegeben werden.
Indien een label wordt gebruikt, dient een eindebestandlabel te worden ingevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Spuren mit einer Dichte von 1600 bzw. 6250 BPI und EBCDIC- oder ASCII-Codierung, möglichst mit Etikettierung.
Negen sporen met een dichtheid van 1600 of 6250 BPI en EBCDIC- of ASCII-codering, bij voorkeur met label.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Etikettierung sollte eine Dateiende-Kennung vorhanden sein.
Indien een label wordt gebruikt, moet een eindebestandcode worden ingevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Magnetbänder: 9 Spuren mit einer Dichte von 1600 bzw. 6250 BPI und EBCDIC- oder ASCII-Codierung, möglichst ohne Etikettierung.
Banden: Negen sporen met een dichtheid van 1600 of 6250 BPI en EBCDIC- of ASCII-codering, bij voorkeur zonder label.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Etikettierung sollte eine Dateiende-Kennung vorhanden sein.
Indien een label wordt gebruikt, dient een eindebestandlabel te worden ingevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nicht so verfahren, dann ist es zweckmäßiger, der Wirtschaft die Aufgabe zu überlassen und sie dafür Sorge tragen zu lassen, dass die Impulse für die Einführung einer glaubhaften Etikettierung vom Verbraucher ausgehen.
Als je het niet zo doet, dan kun je een en ander beter overlaten aan het bedrijfsleven en zorgen dat er via het aansturen van de consument een goed label komt.
Korpustyp: EU
Mit ihm wird gefordert, daß diese soziale Etikettierung wirklich eine Wertigkeit bekommt.
Gevraagd wordt in die resolutie dat aan het "sociale label" echt de bereidheid wordt vastgeknoopt om de situatie aan te pakken.
Korpustyp: EU
Daher sagen wir ja zur sozialen Etikettierung, aber wir müssen auch den Ausbau des gerechten, solidarischen Handels fördern, der in alle anderen Wirtschafts- und Gesellschaftsbereiche hineinspielt.
Dus we zeggen ja tegen het sociaal label, maar tevens moet toegewerkt worden naar fair trade en solidaire handel voor alle andere economische en sociale sectoren.
Korpustyp: EU
Etikettierungde etikettering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln und Futtermitteln,
de etikettering en presentatie van levensmiddelen en diervoeders;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 110/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Januar 2008 zur Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen sowie zum Schutz geografischer Angaben für Spirituosen [3] sollte in das EWR-Abkommen aufgenommen werden.
Verordening (EG) nr. 110/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 15 januari 2008 betreffende de definitie, de aanduiding, de presentatie, deetikettering en de bescherming van geografische aanduidingen van gedistilleerde dranken [3] van de Raad, moet in de EER-overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 2001/112/EG wurden besondere Vorschriften für die Erzeugung, Zusammensetzung und Etikettierung von Fruchtsäften und bestimmten gleichartigen Erzeugnissen festgelegt, um deren freien Verkehr in der Gemeinschaft zu fördern.
Ter bevordering van het vrije verkeer van vruchtensappen en bepaalde soortgelijke producten in de Gemeenschap zijn bij Richtlijn 2001/112/EG bijzondere bepalingen inzake de productie, de samenstelling en deetikettering van de betrokken producten vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung gefährlicher Stoffe in öffentlichen Verkehrsmitteln als Handgepäck ist zulässig: Es gelten lediglich die Vorschriften über Verpackung, Kennzeichnung und Etikettierung gemäß 4.1, 5.2 und 3.4.
Inhoud van de nationale wetgeving: Het vervoer van gevaarlijke goederen in het openbaar vervoer als handbagage wordt toegestaan: alleen de onder 3.4, 4.1 en 5.2 vermelde bepalingen inzake de verpakking, de kenmerking en deetikettering van pakketten zijn van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen für Transportdokumente und Etikettierung
Toelichting bij het vervoersdocument en deetikettering
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme gegen den Bericht Schnellhardt zur Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen.
- (PL) Ik stem tegen het verslag van de heer Schnellhardt over de definitie, de aanduiding, de presentatie en deetikettering van gedistilleerde dranken.
Korpustyp: EU
Etikettierungdoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel und Zweck der Einführung eines wirksamen Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern während der Aufzucht und Mast sowie eines auf objektiven Kriterien beruhenden Systems zur Etikettierung in der Vermarktungsphase darf jedoch nicht allein der Schutz der Gesundheit der Verbraucher sein, wenngleich dies natürlich bei weitem das wichtigste Anliegen ist.
De instelling van een efficiënt identificatie- en registratiesysteem van runderen tijdens de productie- en mesterijfase en van een op objectieve criteria gegrondvest etiketteringssysteem tijdens de handelsfase mag echter niet als enig doel hebben de gezondheid van de consumenten te beschermen, ofschoon dit wel het allerbelangrijkste doel is.
Korpustyp: EU
Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage.
de bijsluiter als doel had,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage.
de bijsluiter tot doel had,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage.
bijsluiter tot doel had;,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arzneimittels, der Etikettierung, der Packungsbeilage und von Modul 3.
bijsluiter en module 3 tot doel had,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Auto-Etikettierung
etikettering van auto's
etikettering energiegebruik personenauto's
Modal title
...
aufklaerende Etikettierung von Waren
informatieve etikettering
Modal title
...
Etikettierung von Tabakerzeugnissen
etikettering van tabaksprodukten
Modal title
...
Etikettierung von PKW
etikettering van auto's
etikettering energiegebruik personenauto's
Modal title
...
Verpackung und Etikettierung von Schädlingsbekämpfungsmitteln
verpakking en etikettering van pesticiden
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Etikettierung
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ZUSAMMENFASSUNG(EN) ETIKETTIERUNG UND
VAN DE SAMENVATTING(EN) VAN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ETIKETTIERUNG DER FISCHEREIERZEUGNISSE ZUR RÜCKVERFOLGBARKEIT
VISSERIJPRODUCTEN GEËTIKETTEERD MET HET OOG OP DE TRACEERBAARHEID
Korpustyp: EU DGT-TM
ETIKETTIERUNG ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
34 GEGEVENS DIE OP DE BUITENVERPAKKING MOETEN WORDEN VERMELD
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
übertriebene Auflagen im Hinblick auf die Etikettierung,
een buitensporig belastend etiketteringsvoorschrift,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ihnen dieser Etikettierung nicht zugestanden.
Hieraan is geen gevolg gegeven.
Korpustyp: EU
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS, ETIKETTIERUNG UND PACKUNGSBEILAGE
19 1 NAAM VAN HET GENEESMIDDEL
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mein dritter Punkt betrifft die Etikettierung und Zertifizierung.
Ten derde, en certificering.
Korpustyp: EU
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS, ETIKETTIERUNG UND PACKUNGSBEILAGE
SAMENVATTING VAN PRODUCT KENMERKEN, VERPAKTEKSTEN EN BIJSLUITER
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der jeweilige Abschnitt der Etikettierung des Arzneimittels wurde entsprechend überarbeitet.
De bijbehorende rubriek in de bijsluiter werd dienovereenkomstig herzien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sind Gemeinschaftsvorschriften über die Etikettierung angemessen.
Daarom is het passend te werken met communautaire etiketteringsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle besonderen Vorschriften zur Etikettierung des betreffenden Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels;
alle specifieke etiketteringsvoorschriften voor het landbouwproduct of het levensmiddel in kwestie;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle besonderen Vorschriften für die Etikettierung des betreffenden Erzeugnisses.
alle specifieke etiketteringsregels voor het product in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der
De lijst van de betreffende productnamen wordt gegeven in bijlage I.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verfahren wurden verbessert, Bezeichnung und Etikettierung wurden präziser.
Sindsdien zijn de technologieën op dit gebied geperfectioneerd en zijn de definities en benamingen preciezer geworden.
Korpustyp: EU
Der Gesetzgeber soll dies belegen, ehe er eine Etikettierung vorschreibt.
De wetgever dient dit aan te tonen alvorens de etiketteringsverplichting op te leggen.
Korpustyp: EU
Nur eine auf dem Spielzeug angebrachte Etikettierung reicht als Schutz nicht aus.
Alleen waarschuwingen op speelgoed is onvoldoende voor de veiligheid.
Korpustyp: EU
ETIKETTIERUNG ge rz ug el as se n ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
de id sm ee en G GEGEVENS DIE OP DE BUITENVERPAKKING MOETEN WORDEN VERMELD:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNGEN DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS, DER ETIKETTIERUNG UND DER PACKUNGSBEILAGE
REDENEN VOOR DE WIJZIGING VAN DE SAMENVATTINGEN VAN DE PRODUCTKENMERKEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DER ARZNEIMITTEL, ETIKETTIERUNG UND PACKUNGSBEILAGE ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DER ARZNEIMITTEL
SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN, ETKETTERING EN BIJSLUITER SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ETIKETTIERUNG ng er zu ge las sen ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
GEGEVENS DIE OP DE BUITENVERPAKKING MOETEN WORDEN VERMELD:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
die Packung mit einer geeigneten Etikettierung gemäß Absatz 3 versehen ist und
op de verpakking zijn passende aanduidingen aangebracht overeenkomstig lid 3, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß aus eigener Erfahrung, welche unterschiedlichen Vorstellungen bei den Fragen der Etikettierung zu berücksichtigen sind.
Ik weet uit eigen ervaring met welke uiteenlopende bezwaren er bij het etiketteringsprobleem rekening gehouden moet worden.
Korpustyp: EU
Überdies würde eine spezifische Etikettierung für Schwangere wohl auch wirkungslos sein.
Daarnaast schijnen ook specifieke waarschuwingen voor zwangere vrouwen geen effect te hebben.
Korpustyp: EU
Wie weit sind die Pläne gediehen, eine freiwillige Etikettierung für nicht aus Kinderarbeit stammende Erzeugnisse einzuführen?
Hoe staat het met de plannen voor de invoering van vrijwillige keurmerken voor producten die zonder kinderarbeid tot stand zijn gekomen?
Korpustyp: EU
Bei der Etikettierung sollte auf ein Gefahren- oder Warnzeichen verzichtet werden.
Als aangetoond is dat deze producten veilig zijn, is een waarschuwing niet aan de orde.
Korpustyp: EU
BEGRÜNDUNG DER ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS, DER ETIKETTIERUNG UND DER PACKUNGSBEILAGE
REDENEN VOOR DE WIJZIGING VAN DE SAMENVATTING VAN DE PRODUCTKENMERKEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
43 ETIKETTIERUNG MEHRDOSENBEHÄLTNIS Diese Handelsform ist nicht für alle Länder zutreffend.
MULTIDOSISPRESENTATIE Deze presentatie is niet in alle landen van toepassing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir dürfen jetzt diesen Erfolg nicht durch Rückschritte schwächen, indem wir die Etikettierung zeitlich zurücknehmen.
Dat succes mogen wij nu niet verzwakken door stappen achteruit te zetten, en dat doen we als we de etiketteringsregels tijdelijk intrekken.
Korpustyp: EU
Dies könnte auch ein System zur Etikettierung einschließen, in dessen Rahmen Angaben zur Treibhausgasbilanz erfolgen.
Hierin moet een systeem worden inbegrepen van verklaringen over de voetafdruk van broeikasgassen op consumptiegoederen.
Korpustyp: EU
Bis dahin bleiben zwei Jahre ohne Etikettierung, ohne Kontrollen in Dover, ohne Kontrolle des Embargo.
Twee jaar lang geen merken dus; geen controle in Dover en geen controle op het embargo.
Korpustyp: EU
Die Etikettierung muss zwar vollständig sein, darf jedoch keine kontraproduktive Wirkung haben.
De vermelding op de verpakking dient derhalve volledig te zijn en mag niet een effect hebben dat het tegenovergestelde is van hetgeen is beoogd.
Korpustyp: EU
Die Etikettierung wird auch bestimmten Problemen vorbeugen, die Verbraucher betreffen könnten, die an Allergien leiden.
Door dat te vermelden voorkomen we ook problemen voortvloeiende uit allergische reacties bij sommige consumenten.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, es geht hier um die Etikettierung von Rindfleisch! Der Umweltausschuß und ich als Berichterstatter bleiben bei der Auffassung, daß diese Etikettierung sowohl für Rindfleischprodukte wie auch für verarbeitete Rindfleischprodukte, die Rindfleischderivate, gelten soll.
Ten tweede, de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming en haar rapporteur blijven erbij dat de etiketteringsstelsel niet alleen moet worden toegepast op rundvlees en rundvleesproducten maar ook op verwerkte en afgeleide producten.
Korpustyp: EU
Um Irreführungen der Verbraucher und Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Erzeugern zu vermeiden, sind entsprechende Vorschriften für die Etikettierung festzulegen.
Om misleiding van de consument en verstoring van de mededinging tussen producenten te voorkomen, moeten gepaste etiketteringsvoorschriften worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich weiß, wird die Kommission als Etikettierung 'Hühnerfleisch unter Zusatz von Schweinefleisch' oder 'Hühnerfleisch unter Zusatz von Rindfleisch' vorschlagen.
Ik weet dat de Commissie zal voorstellen om te labellen: "kip met varken" of "kip met rund".
Korpustyp: EU
Wir sollten diesen Respekt für den Verbraucher durch eine Etikettierung untermauern, die Angaben zu den Details der verwendeten Weinherstellungsverfahren enthält.
Wij moeten het respect voor de consument vergroten met behulp van een etiketteringsstelsel dat zich uitstrekt tot nadere informatie over de toegepaste vinificatiemethoden .
Korpustyp: EU
Die Bedingungen betreffen u.a. die Kennzeichnung und Etikettierung von Gütern und Erzeugnissen, aber auch beispielsweise den Handelsnamen von Erzeugnissen.
De voorwaarden hebben onder andere betrekking op de kenmerken van goederen en producten, maar ook bijvoorbeeld op de handelsnaam van producten.
Korpustyp: EU
Der freie Güterverkehr gerät, wenn er nicht mit einer konsequenten Etikettierung einhergeht, für den Verbraucher zu einem Täuschungsmanöver.
Een vrij verkeer van producten zonder strikte etiketteringsvoorschriften kan bij de consument alleen maar tot wantrouwen leiden.
Korpustyp: EU
Der zweite Titel legt ein obligatorisches System zur Etikettierung des Fleisches und zwei Etappen für seine Anwendung fest.
In de tweede titel wordt een verplicht etiketteringsysteem voor vlees voorgesteld. De toepassing daarvan zou in twee etappen moeten geschieden.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich möchte ich den Worten von Herrn Langen beipflichten, der vor zu viel Bürokratie bei der Etikettierung von Weinen warnt.
Wat dat betreft wil ik mij aansluiten bij de woorden van mijn collega Werner Langen wanneer hij zegt dat we terughoudend moeten zijn met bureaucratie op het wijnetiket.
Korpustyp: EU
Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, die Etikettierung und die Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses bewertet.
van de vergunning voor het in de handel brengen werden voorgesteld, zijn beoordeeld op basis van de overgelegde documentatie en de wetenschappelijke discussie binnen het comité;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
der Merkmale der Arzneimittel, der Etikettierung, der Packungsbeilage und von Modul 3 wurden auf der Grundlage der eingereichten Dokumentation und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses beurteilt.
van de productkenmerken zijn beoordeeld op basis van de overgelegde documentatie en de wetenschappelijke discussie binnen het Comité,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Dokumentation und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses beurteilt;
vergunninghouders werden geëvalueerd op basis van de ingediende documentatie en de wetenschappelijke discussie binnen het Comité,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses bewertet;
houders van de vergunning voor het in de handel brengen beoordeeld werden op basis van de ingediende documentatie en de wetenschappelijke bespreking binnen het Comité,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
11 Die gültige Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage sind, die auf Grundlage der im Verfahren der Koordinationsgruppen final verabschiedeten Versionen.
11 De geldige produktinformatietekst voor beroepsbeoefenaars, verpakteksten en patiënten bijsluiter zijn de uiteindelijke versie waarover overeenstemming is bereikt tijdens de Coördinatie groep procedure.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
der Merkmale der Arzneimittel, der Etikettierung und der Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Dokumentation und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses geprüft –
de vergunninghouders zijn beoordeeld op grond van de overgelegde documentatie en de wetenschappelijke bespreking binnen het Comité,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage wurde auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen und der wissenschaftlichen Erörterung innerhalb des Ausschusses bewertet.
de door de houders van de vergunning voor het in de handel brengen voorgestelde samenvatting van de productkenmerken is beoordeeld op basis van de overgelegde documentatie en de wetenschappelijke discussie binnen het Comité,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses bewertet.
en bijsluiter zijn beoordeeld op basis van de overgelegde documentatie en de wetenschappelijke discussie binnen het Comité,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
. (PT) Es ist positiv, daß ein System zur Kennzeichnung von Rindern und Etikettierung von Rindfleischerzeugnissen eingeführt und so rasch wie möglich in Kraft treten soll.
- (PT) Het is een goede zaak dat een identificatie- en etiketteringregeling voor rundvleesproducten wordt vastgesteld en dat deze zo spoedig mogelijk van kracht wordt.
Korpustyp: EU
Herr Hutchinson hat eine ganz wichtige Frage zu der Beschreibung oder gewissermaßen der Etikettierung - auch wenn dies eine gefährliche Bezeichnung ist - von NRO und Akteuren der Zivilgesellschaft gestellt.
De heerHutchinson stelde een zeer belangrijke vraag over debeschrijving of,in zekere zin,hetetiket - zelfs als dat een groot woord is- dat aan NGO'sen actoren uit het maatschappelijk middenveld wordt gegeven.
Korpustyp: EU
Fertigungsdienstleistungen an Werkstoffen anderer Eigentümer umfassen die Verarbeitung, Montage, Etikettierung, Verpackung usw. durch Unternehmen, die keine Eigentümer der betreffenden Waren sind.
Veredelingsdiensten aan fysieke input die eigendom is van derden, bestrijkt het bewerken, monteren, labelen, verpakken enz. door bedrijven die geen eigenaar zijn van de betreffende goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht erfasst ist die Montage von Fertigbauteilen (erfasst bei Bauleistungen) sowie die Etikettierung und Verpackung im Zusammenhang mit Verkehrsleistungen (erfasst bei Transportleistungen).
Uitgesloten zijn de montage van geprefabriceerde bouw (meegenomen in bouw) en het labelen en verpakken samenhangend met transport (meegenomen in vervoersdiensten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Vereinheitlichung der Etikettierung von Textilien wird die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Textil- und Bekleidungsindustrie profitieren und die von Portugal ganz besonders.
In dit verband zal de harmonisering van de etiketteringsmethode voor textielproducten bijdragen aan een versterking van het concurrentievermogen van de Europese textiel- en kledingsector, en met name ook van de Portugese industrie.
Korpustyp: EU
Die Einführung dieser eindeutigeren und transparenteren Vorschriften zur Etikettierung - darunter Informationen über nichttextile Bestandteile tierischen Ursprungs - wird es den Verbrauchern erlauben, Produkte und ihre Qualität differenzierter zu betrachten.
De invoering van deze transparantere en duidelijkere etiketteringsvoorschriften - met vermelding van informatie over bestanddelen van dierlijke herkomst - zal ervoor zorgen dat de consument een beter onderscheid kan maken tussen producten en hun kwaliteit.
Korpustyp: EU
Die Angaben in Anhang III Spalte f „Obligatorische Angabe der Anwendungsbedingungen und Warnhinweise auf der Etikettierung“ der Richtlinie 76/768/EWG sollten deshalb geändert werden.
Daarom dienen de verplichte gebruiksvoorwaarden en waarschuwingen die in kolom f van bijlage III bij Richtlijn 76/768/EEG voor de desbetreffende haarkleurstoffen zijn vastgelegd, te worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahnaufheller oder Zahnbleichmittel mit einer Konzentration von mehr als 0,1 % Wasserstoffperoxid sollten mit einer entsprechenden Etikettierung versehen werden, um die angemessene Verwendung dieser Mittel zu gewährleisten.
Tandbleekmiddelen met een concentratie van meer dan 0,1 % waterstofperoxide moeten naar behoren worden geëtiketteerd zodat een juist gebruik van deze producten gegarandeerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Hersteller nicht in der Union niedergelassen, so stellt der Einführer die Etikettierung oder Kennzeichnung und die Richtigkeit der darin enthaltenen Informationen sicher.
Indien de fabrikant niet in de Unie is gevestigd, rust deze verplichting op de importeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt ein Händler ein Textilerzeugnis auf dem Markt bereit, so stellt er sicher, dass es die entsprechende Etikettierung oder Kennzeichnung gemäß dieser Verordnung trägt.
De distributeur zorgt ervoor dat, wanneer hij een textielproduct op de markt aanbiedt, het adequaat en volgens de voorschriften van deze verordening is geëtiketteerd of gemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens, die Gleichbehandlung aller Getränke schließt nicht aus, daß für jede Getränkegruppe jeweils spezifische Etikettierungs-Richtlinien erstellt werden können, die den Besonderheiten der einzelnen Getränke Rechnung tragen.
Ten derde sluit de gelijke behandeling van alle dranken geenszins uit dat voor iedere categorie dranken steeds speciale etiketteringsrichtlijnen kunnen worden opgesteld, waarin rekening wordt gehouden met de specifieke kenmerken van iedere drank.
Korpustyp: EU
Sie sagen ganz bewußt, daß es einen Bereich der Überwachung und Kontrolle in Fragen der Etikettierung gibt, in dem dieses Parlament keine Rolle spielen sollte.
Deze mensen zijn er namelijk op uit binnen het etiketteringsbeleid een gebied te creëren waar de toezichthoudende rol van het Parlement volkomen uitgeschakeld wordt.
Korpustyp: EU
Dennoch sieht die Verordnung zu neuartigen Lebensmitteln eine fallweise Zulassung vor, die auch die Bedingungen für den Einsatz dieser Produkte einschließlich der Anforderungen an die Etikettierung festlegt.
We hebben echter in de verordening betreffende nieuwe voedingsmiddelen te maken met een toelating van geval tot geval die ook de voorwaarden voor het gebruik van dergelijke producten vastlegt, met inbegrip van de etiketteringsvoorschriften.
Korpustyp: EU
Außerdem erlaubt die Ergänzung einer allgemeinen Überprüfungsklausel eine umfassende Nachprüfung der Etikettierung angesichts der technischen Weiterentwicklung und des Verbraucherverständnisses, bis spätestens 2014.
Bovendien biedt de toevoeging van een herzieningsclausule de mogelijkheid uiterlijk 2014 een grondige herbeoordeling uit te voeren als gevolg van technologische vooruitgang en etiketbegrip onder consumenten.
Korpustyp: EU
Durch den Wegfall der 25 %-Regelung schlägt die Kommission geringe Ausnahmen für die Etikettierung in der Größenordnung von 5 % und 2 % vor.
Door het wegvallen van de 25%-regel stelt de Commissie een paar uitzonderingsregels voor van 5 en 2 procent.
Korpustyp: EU
Allzu oft haben Händler den bestehenden freiwilligen Verhaltenskodex unterlaufen und Hunde- und Katzenfelle ohne Kennzeichnung oder unter falscher Etikettierung auf den Markt gebracht.
Maar al te vaak onttrok de detailhandel zich aan de bestaande, vrijwillige gedragscode en bracht hij honden- en kattenbont onder misleidende aanduidingen op de markt.
Korpustyp: EU
Damit dies möglich ist, muß zunächst die Verordnung über die Einführung eines Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern vorhanden sein; danach kann die Etikettierung erfolgen.
Daarvoor moet eerst evenwel een andere verordening - die tot vaststelling van een identificatie- en registratieregeling voor runderen - worden goedgekeurd welke voorziet in het noodzakelijke informatienetwerk.
Korpustyp: EU
Ich halte die Lösung einer obligatorischen Etikettierung aller Rindfleischerzeugnisse einschließlich der industriellen Verarbeitungsprodukte für die bessere Lösung, wenngleich auch nur von vorübergehender Wirkung.
Maar ook deze oplossing vertoont duidelijk enkele negatieve kanten, vooral dat op grote schaal bestuurlijk ingrijpen, regelgeving en controle noodzakelijk zijn, waardoor hogere kosten zullen ontstaan.
Korpustyp: EU
Herr Papayannakis hat zu Recht vorgeschlagen, daß die Etikettierung zur Pflicht erhoben wird und nicht nur Rindfleisch, sondern auch Rindfleischerzeugnisse in diese Vorschriften aufgenommen werden.
De heer Papayannakis dringt terecht aan op een verplichte regeling die niet alleen voor rundvlees, maar ook voor rundvleesproducten geldt.
Korpustyp: EU
Zweitens muß die Etikettierung obligatorisch die Herkunft des Fleisches enthalten, aber auch die Mastmethoden und außerdem sind die Kontrollen aufzuführen, denen die Tiere unterworfen wurden.
Ten tweede wens ik op te merken dat de verpakking verplicht melding moet maken van de herkomst van het vlees, maar ook van de vetmestingsmethode. En daarnaast dienen de controles die de dieren hebben ondergaan te worden vermeld.
Korpustyp: EU
der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses bewertet.
door de houders van de vergunningen voor het in de handel brengen, beoordeeld zijn op grond van de ingediende documentatie en de wetenschappelijke discussie in het Comité,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
der Merkmale des Arzneimittels, die Etikettierung und die Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses bewertet.
houders van de handelsvergunning beoordeeld zijn op basis van de ingediende documentatie en de discussie binnen het comité;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es werden neue Regeln bezüglich der Etikettierung von Textilien vorgeschlagen, die Kunden bei der Vermeidung des Risikos helfen, Textilerzeugnisse zu kaufen, die Echtpelz oder Leder enthalten.
Er worden nieuwe regels voorgesteld die ertoe zullen bijdragen dat consumenten kunnen voorkomen dat ze textielproducten kopen waarin echt bont of leer verwerkt is.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Rückverfolgbarkeit auf allen Ebenen und nicht erst, wenn sich die etikettierten Produkte im Einkaufskorb befinden, sondern schon vor ihrer Etikettierung.
Wij wensen traceerbaarheid op alle niveaus, dus niet alleen via het etiketje van de producten die in het mandje van de huisvrouw belanden, maar ook reeds in de daaraan voorafgaande fasen.
Korpustyp: EU
Zwischen 60 und 70 % der befragten französischen Verbraucher erklärten, daß durch die Etikettierung ihr Vertrauen in das Produkt wieder gestiegen sei.
Tussen de 60 en de 70 % van de Franse consumenten hebben tijdens een interview verklaard dat zij gerustgesteld zijn door de aanwezigheid van deze logo's.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsregelung für die Etikettierung zielt richtigerweise darauf ab, die Transparenz der Produktions- und Vermarktungsbedingungen für Rindfleisch und insbesondere die Herkunftssicherheit zu verbessern.
De communautaire etiketteringsregeling is terecht bedoeld om meer inzicht te geven in de omstandigheden waaronder rundvlees wordt geproduceerd en verkocht, en met name ook om meer zekerheid te verschaffen over de herkomst ervan.
Korpustyp: EU
Darüber bestehen weder Zweifel noch Unstimmigkeiten. Nicht einig ist man sich allerdings über den Vorschlag, die Tierkategorie ebenfalls in diese Etikettierung aufzunehmen.
Op dit punt bestaan er geen onduidelijkheden of controverses, maar er zijn wel controverses over het voorstel om ook de vermelding van de categorie van het dier verplicht te stellen.
Korpustyp: EU
Zudem habe ich meine Bedenken wegen der Registrierung und Etikettierung von Containern und Fässern, die gefährliche Chemikalien und Stoffe enthalten, zum Ausdruck gebracht.
Ook heb ik mijn bezorgdheid geuit over de registratielabeling van containers en vaten die gevaarlijke chemicaliën en stoffen bevatten.
Korpustyp: EU
Sie müssen ihre Auswahl auf der Grundlage der Etikettierung treffen und sie müssen in der Lage sein, auf die einwandfreie Qualität der Futtermittel zu vertrauen.
Zij moeten keuzes maken op basis van etiketteringen en moeten erop kunnen vertrouwen dat het veevoeder van onberispelijke kwaliteit is.
Korpustyp: EU
Ernährungsexperten und Verbraucherorganisationen empfehlen ein einfaches farbliches Kennzeichnungssystem, um die Etikettierung von Lebensmitteln verständlich zu machen und es den Menschen zu erleichtern, selbstständig Entscheidungen zu treffen.
Voedingsdeskundigen en consumentenorganisaties adviseren een simpele kleurcodering, zodat voedingsetiketten begrijpelijk zijn en zodat u zelf een makkelijke keuze kunt maken.
Korpustyp: EU
Der Verbraucherschutz verlangt eine sehr präzise und vollständige Information über Lebensmittel, auch über neues Viehfutter und über die Etikettierung von Erzeugnissen ohne GVO.
De bescherming van de consument vergt heel precieze en volledige informatie over voedingsmiddelen, ook over nieuwe diervoeding en voedingsmiddelen die geen GMO's bevatten.
Korpustyp: EU
Fertigungsdienstleistungen an Werkstoffen anderer Eigentümer umfassen die Verarbeitung, Montage, Etikettierung, Verpackung usw. durch Unternehmen, die keine Eigentümer der betreffenden Waren sind.
Bij veredeling van fysieke input die eigendom is van derden, worden goederen bewerkt gemonteerd, gelabeld, verpakt enz. door bedrijven die geen eigenaar zijn van die goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht erfasst ist die Montage von Fertigbauteilen (erfasst bei Bauleistungen) sowie die Etikettierung und Verpackung im Zusammenhang mit Verkehrsleistungen (erfasst bei Transportleistungen).
Uitgesloten zijn de montage van geprefabriceerde bouwwerken (behoort tot Bouwdiensten) en (her)verpakken van goederen samenhangend met vervoersdiensten (behoort tot Vervoer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten steht es frei, die obligatorische Etikettierung für das Fleisch von Rindern, die in ihrem Hoheitsgebiet geboren, gemästet und geschlachtet wurden, vorzuschreiben.
De lidstaten konden kiezen voor een verplichte etiketteringsregeling voor runderen die op hun grondgebied geboren, gefokt en geslacht werden.
Korpustyp: EU
Nach der Abstimmung im Plenum wären die Vorschriften zur Etikettierung dieser Mischgetränke sehr viel günstiger als die für Wein und Spirituosen.
Deze premix zou na de stemming in plenaire vergadering veel gunstiger etiketteringsvoorschriften krijgen dan wijn en gedestilleerde dranken.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz lehnen wir den zweiten Teil, insbesondere Änderungsantrag 58, nachdrücklich ab, in dem die Einführung neuer Anforderungen an die Etikettierung auf Unionsebene beabsichtigt wird.
Niettemin zijn wij sterk gekant tegen het tweede deel, met name tegen amendement 58 dat gericht is op de invoering van nieuwe etiketteringsbepalingen op het niveau van de Unie.
Korpustyp: EU
Beim Erreichen dieser Ziele halte ich es für notwendig zu gewährleisten, dass die Ausdehnung obligatorischer Etikettierung Unternehmen und insbesondere Klein- und Mittelbetriebe nicht zusätzlich belastet.
Bij het nastreven van deze doelstellingen moeten wij ons volgens mij ervan verzekeren dat het verruimen van de etiketteringsverplichtingen niet leidt tot grotere lasten voor bedrijven, met name kleine en middelgrote bedrijven.
Korpustyp: EU
Das Ziel müssen genaue Angaben und sorgfältige Etikettierung sein, da dies die Maßnahmen sind, durch die den Verbrauchern der Mehrwert der Europäischen Union aufgezeigt werden kann.
We moeten streven naar nauwkeurige aanduidingen en etiketteringen, aangezien dat de maatregelen zijn waarmee de meerwaarde van de Europese Unie voor consumenten kan worden weergegeven.
Korpustyp: EU
Ich habe mich damit dafür ausgesprochen, dass man anhand der Etikettierung in der Lage ist zu unterscheiden, ob es sich um eine traditionelle oder nicht traditionelle Spirituose handelt.
Daarom heb ik ervoor gestemd dat door middel van de naamgeving op de fles duidelijk herkenbaar wordt gemaakt of het al dan niet gaat om iets anders dan een traditionele drank.
Korpustyp: EU
Es wird erwartet, dass die Zahl der gültigen Erstmeldungen eines Parallelvertriebs 2003 relativ stabil bleibt, während von einer Erhöhung der Zahl der Meldungen von Veränderungen aufgrund der Aktualisierung der Etikettierung ausgegangen wird.
het stroomlijnen van de huidige procedure, rekening houdend met de tot nu toe opgedane ervaring, met name door een pragmatische oplossing te vinden voor het tijdig beschikbaar stellen van aanpassingen van de bijsluiters.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
– die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagenen Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels mit Etikettierung und Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Dokumentation und der wissenschaftlichen Erörterungen innerhalb des Ausschusses bewertet,
houder van de handelsvergunning werden voorgesteld, zijn beoordeeld op basis van de ingediende documentatie en de discussie binnen het comité,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Etikettierung und Packungsbeilage wurde auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen, der wissenschaftlichen Erörterung innerhalb des Ausschusses und des vorgeschlagenen neuen Wortlauts der aktualisierten Leitlinie für die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels von Oktober 2005 und der neuesten QRD-Textvorlagen bewertet.
zijn beoordeeld op grond van de overgelegde documentatie, de wetenschappelijke discussie binnen het Comité en de nieuwe formulering zoals voorgesteld in de bijgewerkte richtsnoer inzake de samenvatting van de productkenmerken van oktober 2005 en de meest recente QRD-template,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
die Vorschriften von Kapitel VI Nummer 2 über das Verschließen aller Verpackungen lebender Kammmuscheln und lebender Meeresschnecken, die zum Verkauf im Einzelhandel versandt werden, und von Kapitel VII über die Identitätskennzeichnung und Etikettierung einhalten.“
aan de voorschriften van hoofdstuk VI, punt 2, betreffende het sluiten van alle verpakkingen van levende pectinidae en levende mariene buikpotigen die voor verkoop in de detailhandel worden verzonden, en hoofdstuk VII betreffende het aanbrengen van een identificatiemerk en eikettering.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Anwendung sonstiger gemeinschaftlicher Vorschriften auf dem Gebiet der Einstufung, Verpackung und Etikettierung gefährlicher Stoffe und Zubereitungen muss auf der Verpackung solcher Zubereitungen Folgendes gut leserlich und unzerstörbar angegeben sein:
Onverminderd de toepassing van andere communautaire bepalingen inzake de indeling, verpakking en het kenmerken van gevaarlijke stoffen en preparaten moet op de verpakking van dergelijke preparaten de volgende tekst leesbaar en onuitwisbaar worden vermeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der übrigen gemeinschaftlichen Vorschriften auf dem Gebiet der Einstufung, Verpackung und Etikettierung gefährlicher Stoffe und Zubereitungen muss die Verpackung solcher Stoffe und Zubereitungen gut leserlich und unzerstörbar mit folgender Aufschrift versehen sein:
Onverminderd de toepassing van andere communautaire voorschriften inzake de indeling, de verpakking en het kenmerken van gevaarlijke stoffen en preparaten, dient op de verpakking van dergelijke stoffen en preparaten op leesbare en onuitwisbare wijze de volgende vermelding te worden aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollte in Bezug auf die Etikettierung darauf hingewiesen werden, dass eine Lizenznummer und ein bestimmtes Logo nur für die Erzeugnisse verpflichtend sind, die in Großpackungen aus dem geografischen Gebiet versendet werden.
Bijgevolg moet duidelijk worden gesteld dat de verplichte aanwezigheid van een licentienummer en het specifieke logo enkel geldt voor producten die in bulk vanuit het geografische gebied worden verzonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die wichtigsten Angaben der Spezifikation: den Namen, eine Beschreibung des Erzeugnisses gegebenenfalls unter Einbeziehung der besonderen Vorschriften für dessen Aufmachung und Etikettierung und eine Kurzbeschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets;
de belangrijkste gegevens van het productdossier: de benaming, een beschrijving van het product met, in voorkomend geval, de specifieke verpakkings- en etiketteringsvoorschriften en een beschrijving van de grenzen van het geografische gebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
die wichtigsten Anforderungen der Produktspezifikation: Namen, Beschreibung des Erzeugnisses gegebenenfalls unter Einbeziehung der besonderen Vorschriften für dessen Aufmachung und Etikettierung sowie eine kurze Beschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets;
de belangrijkste gegevens van het productdossier: de naam, een beschrijving van het product met, in voorkomend geval, de specifieke verpakkings- en etiketteringsregels en een beknopte afbakening van het geografische gebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicher ist jedoch, daß der Versuch unseres Kollegen Schnellhardt, auch den Wein zu jenen Getränken zu zählen, deren Etikettierung gemäß dem Verfahren des Artikels 189 b des Vertrags festgelegt wird, zu einer schwerwiegenden und unverzeihlichen Verzögerung geführt hat.
Het is wel duidelijk dat zijn pogingen om wijn toe te voegen aan de lijst van dranken die onder de etiketteringsmaatregel zouden moeten vallen, een ernstige, om niet te zeggen onvergeeflijke vertraging heeft veroorzaakt in de procedure krachtens artikel 189 B van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Daß wir für Futtermittel - wenn ich jetzt Mais und Sojabohnen einmal als Futtermittel betrachte - strengere Vorschriften bei der Etikettierung haben als für neuartige Lebensmittel, das kann ich keinem Menschen mehr erklären.
Dat wij voor voeder - als we maïs en sojabonen nu eens als voeder beschouwen - strengere etiketteringsvoorschriften hebben dan voor nieuwe voedingsmiddelen, kan ik aan geen mens meer uitleggen.
Korpustyp: EU
Leider haben einige Mitglieder dieses Parlaments die ihnen von der Kommission übertragene ernste Verantwortung nicht wahrgenommen und nicht vernunftgemäß gehandelt, insbesondere im Hinblick auf Änderung 4. Diese enthält Vorschläge zur Etikettierung von Erzeugnissen, die von mit GVO gefütterten Tieren stammen.
Helaas hebben sommige afgevaardigden zich geen rekenschap gegeven van de verantwoordelijkheid die de Commissie bij hen heeft neergelegd en hebben zij zich niet verstandig opgesteld, met name voor wat betreft amendement 4. Dit bevat etiketteringsvoorstellen voor producten die zijn vervaardigd op basis van met GMO's gevoederde dieren.
Korpustyp: EU
Anfang Oktober wurden dem Rat von der Kommission Vorschläge unterbreitet, die auf die Einführung eines Maßnahmenpakets im Hinblick auf die Identifizierung von Tieren und die Etikettierung von Fleisch abzielten.
Begin oktober heeft de Raad voorstellen van de Commissie ontvangen die de invoering van een maatregelenpakket beogen betreffende de identificatie van dieren en het merken van vlees.