Die Kommission sorgt für eine regelmäßige, unabhängige und externe Evaluierung der finanzierten Maßnahmen.
De Commissie draagt zorg voor een regelmatige onafhankelijke externe evaluatie van de gefinancierde acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich warte noch auf Ihre ärztliche Untersuchung, aber sobald ich die Möglichkeit dazu hatte, sie mir anzusehen... und Sie eine komplette psychische Evaluierung ab-solviert haben, werden wir das zu den Akten legen.
lk wacht nog op het medische onderzoek maar als ik die heb kunnen bekijken en je hebt een serie psychiatrische evaluaties ondergaan, kan het dossier dicht.
Korpustyp: Untertitel
Diese Berichte bilden die Grundlage für die Evaluierung durch den Rat.
Deze verslagen vormen de basis voor de evaluatie door de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichte bilden die Grundlage für die Evaluierung durch den Rat.
Die verslagen vormen de basis voor de evaluatie door de Raad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sind Kontrolle und Evaluierung nötig, wie hier in den Schlussfolgerungen unter Punkt 64 festgehalten ist.
Daarnaast is er behoefte aan controle en evaluatie, zoals vastgesteld in paragraaf 64 van deze ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
Evaluierungbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zweck des Verordnungsvorschlags besteht in der Schaffung einer Rechtsgrundlage für die Erhebung , Übermittlung und Evaluierung vierteljährlicher Daten über offene Stellen in der Gemeinschaft ( 2 ) .
Het Voorstel beoogt een rechtsgrondslag vast te stellen voor de verzameling , toezending en beoordeling van kwartaalstatistieken van vacatures in de Gemeenschap ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M1 ( 5 ) Nach Evaluierung der Angebote kann die EZB mit den Bietern verhandeln , um ihre Angebote entsprechend den Anforderungen der EZB anzupassen .
▼M1 5 . Na de beoordeling van de inschrijvingen kan de ECB met de inschrijvers onderhandelen om hun inschrijving in overeenstemming te brengen met de vereisten van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Die elektronische Auktion darf erst nach Vorlage und einer ersten Evaluierung der Angebote begonnen werden .
3 . Tot de elektronische veiling wordt alleen overgegaan na de indiening en eerste beoordeling van de inschrijvingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Absatz 5 erhält folgende Fassung : „ ( 5 ) Nach Evaluierung der Angebote kann die EZB mit den Bietern verhandeln , um ihre Angebote entspre chend den Anforderungen der EZB anzupassen .
b ) lid 5 komt als volgt te luiden : „5 . Na de beoordeling van de inschrijvingen kan de ECB met de inschrijvers onderhandelen om hun inschrij ving in overeenstemming te brengen met de vereisten van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Behörde wird darauf zurückgreifen, um vier Jahre nach Veröffentlichung dieser Leitlinien eine Evaluierung vornehmen zu können [72].
De Autoriteit zal de EVA-staten vragen deze informatie mee te delen, zodat vier jaar na de bekendmaking van deze richtsnoeren een beoordeling van deze richtsnoeren kan worden uitgevoerd [72].
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist es notwendig, zur Evaluierung der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 eine Liste statistischer Angaben zu erstellen.
Tot slot dient een lijst te worden vastgesteld met de statistische gegevens die nodig zijn voor de beoordeling van Verordening (EG) nr. 1798/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schließt die Evaluierung binnen einer Frist von höchstens 15 Tagen ab dem Zeitpunkt der Vorlage des unverbindlichen Angebots ab.
Het beëindigt de beoordeling binnen een termijn van maximaal vijftien dagen na de indiening van de indicatieve inschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hühner werden zur Evaluierung der Sicherheit und Wirksamkeit von Arzneimitteln eingesetzt, während Wachteln und andere Tiere eher zu ökotoxikologischen Studien herangezogen werden.
Huishoenders worden gebruikt bij de beoordeling van de veiligheid en doeltreffendheid van farmaceutische stoffen, terwijl kwartels en andere vogels vaker het voorwerp uitmaken van ecotoxicologisch onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Evaluierung der Angebote kann die EZB mit den Bietern verhandeln, um ihre Angebote entsprechend den Anforderungen der EZB anzupassen.
Na de beoordeling van de inschrijvingen kan de ECB met de inschrijvers onderhandelen om hun inschrijving in overeenstemming te brengen met de vereisten van de ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird empfohlen, dass Anwender den Validierungsorganisationen Exemplare und/oder Daten zur formellen Evaluierung etwaiger künftiger Anwendungsbereiche des BCOP übermitteln, auch um Stoffe mit schwacher Reizwirkung oder Stoffe ohne Reizwirkung identifizieren zu können.
Gebruikers worden eveneens aangemoedigd om monsters en/of gegevens te leveren aan valideringsorganisaties voor een formele beoordeling van mogelijk toekomstig gebruik van de BCOP-testmethode, met inbegrip van de identificatie van niet-hevig irriterende stoffen en niet-irriterende stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluierungevalueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Bereitstellung und Evaluierung solcher Schulungen;
deze opleidingen te verschaffen en te evalueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Evaluierung und den Vergleich der Ergebnisse bedarf es eines einheitlichen Untersuchungsverfahrens.
Om de resultaten te evalueren en te vergelijken moet een gemeenschappelijk testschema worden beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde überprüft regelmäßig die Kompetenz der Laboratorien, die Analysen für solche amtliche Kontrollen durchführen, insbesondere durch die Evaluierung der Ergebnisse von Ringversuchen.
De bevoegde autoriteit controleert op gezette tijden de prestaties van de laboratoria die de analyses voor deze officiële controles verrichten, met name door de resultaten van ringonderzoeken te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfragen und Studien auf gemeinschaftlicher oder nationaler Ebene und Konsultation mit transnationalen Netzen und interessierten Kreisen der Zivilgesellschaft zur Evaluierung und Berichterstattung über die Vorbereitung auf das Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs und die Effizienz und Wirkung des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs mit dem Ziel, das Fundament für langfristige Folgemaßnahmen zu legen.
enquêtes en studies op communautair of nationaal niveau en overleg met grensoverschrijdende netwerken en belanghebbenden uit het maatschappelijk middenveld om de voorbereiding, de doeltreffendheid en de impact van het Europees Jaar van de interculturele dialoog te evalueren en hierover verslag uit te brengen, teneinde de basis te leggen voor de follow-up daarvan op lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfragen, Studien auf Gemeinschaftsebene und Konsultation mit transnationalen Netzen und interessierten Kreisen der Zivilgesellschaft zur Evaluierung und Berichterstattung über die Vorbereitung des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs mit dem Ziel, das Fundament für langfristige Folgemaßnahmen zu legen.
Enquêtes en studies op communautair niveau en overleg met grensoverschrijdende netwerken en belanghebbenden uit het maatschappelijk middenveld om de voorbereiding van het Europees Jaar van de interculturele dialoog te evalueren en hierover verslag uit te brengen, teneinde de basis te leggen voor de follow-up daarvan op lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung — für die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten — der erforderlichen objektiven Informationen für die Ausarbeitung und Durchführung von sinnvollen und wirksamen Umweltmaßnahmen; zu diesem Zweck insbesondere Weitergabe der erforderlichen Informationen an die Kommission, damit diese ihre Aufgaben bei der Festlegung, Ausarbeitung und Evaluierung von Umweltmaßnahmen und -vorschriften erfüllen kann;
de Gemeenschap en de lidstaten voorzien van de objectieve informatie die noodzakelijk is voor het bepalen en uitvoeren van een oordeelkundig en doeltreffend milieubeleid; daartoe met name aan de Commissie de nodige informatie verschaffen zodat zij haar taken op het gebied van het identificeren, voorbereiden en evalueren van milieumaatregelen en -wetgeving succesvol kan uitvoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbeziehung der Empfänger sowie gegebenenfalls anderer wichtiger Interessenträger in die Bewertung der Bedürfnisse der Empfänger und in die Gestaltung, Umsetzung, Überwachung und Evaluierung der Ernährungshilfe,
de begunstigden betrekken bij de evaluatie van hun behoeften en bij het opzetten, uitvoeren, toezicht houden op en evalueren van voedselbijstand, alsook andere relevante belanghebbenden, indien relevant;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung und Evaluierung der Ergebnisse und Auswirkungen der Ernährungshilfe sowie regelmäßige und transparente Berichterstattung darüber mit dem Ziel, die bewährten Verfahren weiterzuentwickeln und ihre Effizienz zu maximieren.
op een regelmatige en transparante basis de uitkomsten en gevolgen van de voedselbijstandsactiviteiten toetsen, evalueren en openbaar maken, met het oog op de verdere ontwikkeling van optimale werkwijzen en de doeltreffendheid ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl und Benennung von KIC in den prioritären Bereichen gemäß Artikel 7 sowie vertragliche Festlegung ihrer Rechte und Pflichten, angemessene Unterstützung der KIC, Durchführung geeigneter Qualitätskontrollmaßnahmen, kontinuierliche Überwachung und regelmäßige Evaluierung der Tätigkeit der KIC, angemessene Koordinierung der verschiedenen KIC;
overeenkomstig artikel 7 op prioritaire gebieden KIG’s te selecteren en aan te wijzen; hun rechten en plichten in overeenkomsten vast te leggen; hun de nodige steun te geven; passende maatregelen voor kwaliteitscontrole toe te passen; hun activiteiten doorlopend te monitoren en regelmatig te evalueren; en voor voldoende onderlinge coördinatie tussen de KIG’s te zorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Anzahl ausgebildeter Experten für das Testen, die Evaluierung und den vorläufigen Betrieb des CTBT-Verifikationsregimes;
Er komen meer opgeleide deskundigen die het verificatiestelsel van het CTBT kunnen testen, evalueren en voorlopig doen functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluierungevaluaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Modalitäten sollten erforderlichenfalls anhand der Ergebnisse der in Artikel 18 des Beschlusses Nr. 1194/2011/EU vorgeschriebenen Evaluierung der Maßnahme für das Europäische Kulturerbe-Siegel angepasst werden —
Deze regelingen moeten zo nodig worden aangepast in het licht van de resultaten van de bij artikel 18 van Besluit nr. 1194/2011/EU voorgeschreven evaluaties van de actie voor het Europees erfgoedlabel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Evaluierung wird von internen oder externen Sachverständigen oder Stellen vorgenommen, die funktionell von den in Artikel 21 genannten Behörden unabhängig sind.
De evaluaties worden uitgevoerd door interne of externe deskundigen of instanties die onafhankelijk opereren van de in artikel 21 bedoelde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherstellung der kontinuierlichen Evaluierung der Tätigkeit der KIC;
voor doorlopende evaluaties van de KIG te zorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige Aufschlüsselung des Gesamtbetrags nach Hauptkomponenten, einschließlich Evaluierung, Audit und Sichtbarkeit.
Indicatieve uitsplitsing van het totale bedrag naar belangrijkste componenten, met inbegrip van evaluaties, audits en zichtbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Evaluierung ist es, Qualität, Wirksamkeit und Konsistenz der aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten Hilfe und die Strategie und die Durchführung der grenzübergreifenden Programme zu verbessern, wobei dem Ziel der nachhaltigen Entwicklung und den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften über die Umweltverträglichkeits- und die strategische Umweltprüfung Rechnung zu tragen ist.
Evaluaties hebben tot doel de kwaliteit, de doeltreffendheid en de samenhang van de bijstandsverlening uit de fondsen, en de strategie en uitvoering van de grensoverschrijdende programma's te verbeteren, waarbij rekening wordt gehouden met de doelstelling van duurzame ontwikkeling en met het relevante Gemeenschapsrecht inzake milieueffect en strategische milieueffectrapportage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Evaluierung wird von internen oder externen Sachverständigen oder Stellen vorgenommen, die funktionell von den in Artikel 102 genannten Bescheinigungs- und Prüfbehörden unabhängig sind.
De evaluaties worden uitgevoerd door interne of externe deskundigen of instanties die onafhankelijk opereren van de in artikel 102 bedoelde certificerings- en auditautoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorfeld dieser Verordnung fanden eine Evaluierung und eine Konsultation statt, um die Bedürfnisse des Weinsektors besser zu ermitteln und die Maßnahmen besser auf diese abzustimmen.
In de aanloop naar deze verordening vonden evaluaties en raadplegingen plaats met de bedoeling de behoeften van de wijnsector nauwkeuriger te kunnen bepalen en er beter aan te kunnen beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Evaluierung ist es, Qualität, Wirksamkeit und Konsistenz der aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten Hilfe und die Strategie und die Durchführung der Programme zu verbessern.
De evaluaties hebben tot doel de kwaliteit, de doeltreffendheid en de samenhang van de steunverlening uit de middelen van de Gemeenschap en de uitvoering van de programma’s te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Überprüfung und Evaluierung des Programms für lebenslanges Lernen und der vorangegangenen Generation von Programmen zur allgemeinen und beruflichen Bildung sind bei der Durchführung des Programms zu berücksichtigen.
De bevindingen van de monitoring en de evaluaties van het programma Een Leven Lang Leren en de voorafgaande generatie onderwijs- en opleidingsprogramma's worden in aanmerking genomen bij de uitvoering van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Finanzausstattung des Programms für lebenslanges Lernen können auch Ausgaben finanziert werden, die im Rahmen von vorbereitenden Maßnahmen, Audits sowie der Überprüfung, Kontrolle und Evaluierung anfallen, sofern diese Ausgaben für die Durchführung des Programms und die Erreichung seiner Ziele notwendig sind.
De financiële toewijzing van het programma Een Leven Lang Leren kan ook uitgaven dekken die verband houden met voorbereidende activiteiten, monitoring, controles, accountantscontroles en evaluaties die rechtstreeks voor de uitvoering van het programma en de verwezenlijking van de programmadoelstellingen noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluierungbeoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Augrund fehlender realistischer Daten, die für eine Evaluierung der Expositionswerte bei Kautschukspielzeug erforderlich sind, was von Deutschland in der vorgelegten Begründung bestätigt wurde, wurden die für Luftballons empfohlenen Grenzwerte auf andere Spielzeugtypen ausgeweitet, die möglicherweise Nitrosamine oder nitrosierbare Stoffe enthalten.
Omdat realistische gegevens om de blootstelling aan rubber speelgoed te beoordelen ontbraken — wat Duitsland in zijn motivering ook erkent — zijn de voor ballonnen aanbevolen grenswaarden ook toegepast op andere soorten speelgoed dat nitrosaminen of nitroseerbare stoffen kan bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse und Evaluierung der Auditergebnisse;
de resultaten van de audits te analyseren en te beoordelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Analyse und Evaluierung der Ergebnisse der Audits;
de resultaten van de audits te analyseren en te beoordelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen konnte der Berater der Kommission mittels der für die Evaluierung der Gesamtheit der unmittelbar aus dem Blauen Sparbuch gezogenen wirtschaftlichen Vorteile anwendbaren Buchführungsmethode keine Evaluierung der Folgewirkungen vornehmen.
Om die redenen heeft de consultant van de Commissie het eventuele lokeffect niet kunnen beoordelen op grond van de boekhoudkundige methode die voor het beoordelen van alle rechtstreekse economische voordelen op basis van het Livret bleu is toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Änderungsanträgen 52 und 65 vorgeschlagene Evaluierung der neuen Verordnung im Jahre 2000 oder 2001 scheint mir etwas früh zu sein, aber selbstverständlich ist eine Evaluierung notwendig.
In de amendementen 52 en 65 wordt voorgesteld de nieuwe verordening in 2000 of 2001 te beoordelen. Dat is volgens mij wat te vroeg, maar uiteraard is een beoordeling onontbeerlijk.
Korpustyp: EU
Statistik ermöglicht auch eine Zusammenfassung der Ergebnisse von Analysen und eine Evaluierung ihrer Genauigkeit und Zuverlässigkeit.
Dankzij statistieken is het eveneens mogelijk om de resultaten van deze analyses samen te vatten en om de nauwkeurigheid en de betrouwbaarheid van de resultaten te beoordelen.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, es besteht ja bereits ein Zeitplan für die Evaluierung der neuen GAP und ihrer Schwerpunkte.
Mevrouw de commissaris, er bestaat al een tijdschema voor het beoordelen van het nieuwe GLB en zijn prioriteiten.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die vorgeschlagenen Parameter zur Bewertung der Badegewässerqualität im Verbund mit der zu ihrer Evaluierung und Systematisierung beschlossenen Methodik.
Ik sta positief ten aanzien van de voorgestelde parameters voor de beoordeling van de zwemwaterkwaliteit, evenals ten aanzien van de methodologie voor het beoordelen en classificeren van de waterkwaliteit.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens müssen mehr finanzielle Mittel für Forschung und Entwicklung bereitgestellt werden, und dazu müssen die Investitionen in die Evaluierung und Prognose der Folgen einer Grippewelle erhöht werden.
Ik ben van mening dat er meer financiële middelen moeten worden uitgetrokken voor onderzoek en ontwikkeling. De investeringen moeten worden opgevoerd om de effecten van een griepvirus beter te kunnen beoordelen en beter op die effecten te anticiperen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament stellt schließlich eines der Foren auf europäischer Ebene für die Überwachung und Evaluierung solcher friedensichernden Operationen dar.
Het Europees Parlement is toch één van de Europese platforms voor het volgen en beoordelen van dergelijke vredesoperaties.
Korpustyp: EU
Evaluierunggeëvalueerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überwachung und Evaluierung des Funktionierens der Gütermärkte ist Bestandteil des Cardiff-Prozesses , während die Beurteilung der Arbeitsmarktreformen dem Luxemburg-Prozess unterliegt .
De werking van de productmarkten wordt gevolgd en geëvalueerd in het kader van het Cardiff-proces , terwijl de arbeidsmarkthervorming beoordeeld wordt in het kader van het Luxemburg-proces .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit Artikel 13 des Beschlusses über das Programm « Pericles » wurde die Evaluierung des Programms dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung ( OLAF ) als unabhängiger Prüfinstanz aufgetragen . Das OLAF hat den Bericht am 30 .
Overeenkomstig artikel 13 van het Periclesbesluit is het programma geëvalueerd door de onafhankelijke accountant van het Europees Bureau voor Fraudebestrijding ( OLAF ) , die op 30 november 2004 zijn evaluatieverslag indiende .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sollte für eine ständige Evaluierung der Kompetenz und Schulung von Laborpersonal gesorgt werden, damit die Qualität der amtlichen Kontrollen beibehalten oder verbessert wird.
Om de kwaliteit van de officiële controles op peil te houden of te verbeteren moeten de vakbekwaamheid en opleiding van het laboratoriumpersoneel permanent geëvalueerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung und Evaluierung der von den Endpunkten jedes Unterabschnitts (2-12) ermittelten wesentlichen Informationen und Erstellung des Entwurfs einer Risikobewertung
De belangrijkste informatie uit de eindpunten van iedere onderafdeling (2-12) wordt samengevat, geëvalueerd en aan een ontwerprisicobeoordeling onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelungen für die Überwachung und Evaluierung der Maßnahmen sollten unter anderem ausführliche Jahresberichte und spezifische, messbare, realistische, relevante und befristete Ziele und Indikatoren vorsehen.
De wijze waarop de acties worden gemonitord en geëvalueerd moet gedetailleerde jaarverslagen en specifieke, meetbare, haalbare, relevante en aan termijnen gebonden doelstellingen en indicatoren omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die Kommission beschlossen hatte, das Programm Fiscalis 2007 vorzuschlagen, führte sie eine Evaluierung der Tätigkeiten und Ergebnisse des bestehenden Fiscalis-Programms durch.
Voordat de Commissie besloot het Fiscalis 2007 programma voor te stellen, heeft zij de activiteiten en resultaten van het bestaande Fiscalis-programma geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Dazu haben wir das Ansinnen geäußert, und der Rat war bereit, dieses zumindest soweit zu übernehmen, daß es nach Möglichkeit seitens des Rates eine Verabschiedung einer neuen Verordnung vor Abschluß der Evaluierung der alten Verordnung nicht geben soll.
Wij hebben dat gevraagd en de Raad was bereid, als dat enigszins mogelijk is, geen verordening meer vast te stellen voordat de oude verordening is geëvalueerd. Daarmee zouden wij een echt succes boeken.
Korpustyp: EU
Ich rufe die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ordentliche Kriterien und Benchmarks aufzustellen, um eine Evaluierung der Ergebnisse zu ermöglichen.
Ik verzoek de Commissie en de lidstaten om passende voorwaarden en maatstaven te definiëren, zodat de behaalde resultaten kunnen worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Natürlich bedürfen die überholte Ausgabenstruktur einer Evaluierung und die Agrarpolitik einer grundlegenden Reformierung.
Uiteraard moet de achterhaalde uitgavenstructuur geëvalueerd worden en het landbouwbeleid grondig hervormd.
Korpustyp: EU
Vor kurzem fand eine Evaluierung des Pericles-Programms statt.
Het Pericles-programma is onlangs geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Evaluierungonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die in Mitgliedstaaten geboren, dort ununterbrochen aufgezogen und dort geschlachtet wurden, in denen anhand einer wissenschaftlichen Evaluierung festgestellt wurde, dass das Auftreten von BSE bei einheimischen Rindern höchst unwahrscheinlich oder unwahrscheinlich, jedoch nicht ausgeschlossen ist, oder
die geboren, ononderbroken gehouden en geslacht zijn in lidstaten waarvoor blijkens wetenschappelijk onderzoek vaststaat dat het uitbreken van BSE bij inheemse runderen er hoogst onwaarschijnlijk, of onwaarschijnlijk hoewel niet uitgesloten is, of
Korpustyp: EU DGT-TM
die nach dem Datum der effektiven Durchsetzung des Verbots der Verfütterung von Säugetierproteinen an Wiederkäuer in Mitgliedstaaten geboren wurden, in denen BSE bei einheimischen Tieren gemeldet oder in denen anhand einer wissenschaftlichen Evaluierung festgestellt wurde, dass das Auftreten von BSE bei einheimischen Rindern wahrscheinlich ist.
die geboren zijn na het daadwerkelijk van kracht worden van het verbod op het vervoederen van van zoogdieren afkomstige eiwitten aan herkauwers, in lidstaten waar BSE bij inheemse dieren is vastgesteld of waarvoor blijkens wetenschappelijk onderzoek vaststaat dat het uitbreken van BSE bij inheemse runderen er waarschijnlijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nach dem Datum der effektiven Durchsetzung des Verbots der Verfütterung von Säugetierprotein an Wiederkäuer in Mitgliedstaaten geboren wurden, in denen BSE bei einheimischen Tieren gemeldet oder in denen anhand einer wissenschaftlichen Evaluierung festgestellt wurde, dass das Auftreten von BSE bei einheimischen Rindern wahrscheinlich ist.
die geboren zijn na het daadwerkelijk van kracht worden van het verbod op het vervoederen van van zoogdieren afkomstige eiwitten aan herkauwers, in lidstaten waarin BSE bij inheemse dieren is vastgesteld of waarvoor blijkens wetenschappelijk onderzoek vaststaat dat het uitbreken van BSE bij inheemse runderen er waarschijnlijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin ist es von wesentlicher Bedeutung, dass die zuständige Regulierungsbehörde bestimmte Aktivitäten unterbinden kann, wenn eine Evaluierung zeigt, dass diese nicht sicher sind.
Daarnaast is het zeer belangrijk dat de bevoegde regelgevende autoriteit in staat is bepaalde activiteiten een halt toe te roepen wanneer er uit onderzoek blijkt dat ze onveilig zijn.
Korpustyp: EU
In den kommenden Monaten wird die Kommission auch um eine europäische wissenschaftliche Evaluierung der Verwendung von Antibiotika als Arzneimittel im Rahmen der Salmonellenkontrollprogramme, insbesondere bei Geflügel, ersuchen.
De Commissie zal in de komende maanden ook vragen om een Europees wetenschappelijk onderzoek naar het gebruik van antibiotica in medicijnen in het kader van programma's ter bestrijding van salmonella, in het bijzonder bij pluimvee.
Korpustyp: EU
Daher sollte dieses Parlament zumindest eine Denkpause einlegen und diese Rechtsvorschrift an den Ausschuss rücküberweisen, damit dort eine umfassende Evaluierung der damit verbundenen Kosten und Folgen vorgenommen werden kann.
Het minste wat het Parlement in dit geval kan doen, is een denkpauze inlassen en deze wetgeving terugverwijzen naar de commissie voor een grondig onderzoek naar de kosten en de gevolgen.
Korpustyp: EU
Ein weiteres Soforthilfepaket in Höhe von 4 Millionen Euro wird derzeit für Not leidende Menschen im Irak geschnürt, welches auf einer sorgfältigen Evaluierung der wichtigsten Bedürfnisse und Hilfsmaßnahmen unter extrem schwankenden Sicherheitsbedingungen beruht, wie Sie sich vorstellen können.
Er is nog een financieringspakket ter waarde van 4 miljoen euro in voorbereiding voor Irakezen die in eigen land in ellende verkeren. Dit is gebaseerd op een zorgvuldig onderzoek naar de voornaamste behoeften en de wijzen waarop hulp kan worden verleend in wat, zoals u zich kunt voorstellen, een uiterst grillige veiligheidssituatie is.
Korpustyp: EU
Wie Sie sicherlich wissen, gehört die Evaluierung der Raumverträglichkeitsprüfung von Konzepten sowie die Entwicklung von Indikatoren des territorialen Zusammenhalts zu den Prioritäten des neuen, gestärkten ESPON-Programms.
Zoals u waarschijnlijk weet, vormen het onderzoek naar de territoriale effectbeoordeling van het EU-beleid en de ontwikkeling van indicatoren voor territoriale cohesie enkele van de prioriteiten van het nieuwe aangescherpte ESPON-programma.
Korpustyp: EU
Evaluierungwaarin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Rat wurde ein Gesamtbericht mit einer umfassenden Evaluierung der Ergebnisse des Fragebogens, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs zu den Fahrzeugregisterdaten vorgelegt —
Er is een algemeen evaluatieverslag aan de Raad voorgelegd, waarin de resultaten van de vragenlijst, het evaluatiebezoek en de serie voorafgaande testen betreffende voertuigregistratiegegevens zijn samengevat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Rat wird zur Vorbereitung seines Beschlusses gemäß Artikel 25 Absatz 2 des Beschlusses 2008/615/JI ein Gesamtbericht mit einer umfassenden Evaluierung der Ergebnisse der Fragebogen, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs vorgelegt.
Met het oog op het besluit bedoeld in artikel 25, lid 2, van Besluit 2008/615/JBZ zal aan de Raad een algemeen evaluatieverslag worden voorgelegd waarin de antwoorden op de vragenlijsten en de resultaten van het evaluatiebezoek en het proefproject worden gebundeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Rat wurde ein Gesamtbericht mit einer umfassenden Evaluierung der Ergebnisse des Fragebogens, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs zum DNA-Datenaustausch vorgelegt —
Aan de Raad is een algemeen evaluatieverslag voorgelegd, waarin de resultaten van de vragenlijst, het evaluatiebezoek en de proefrun betreffende de uitwisseling van DNA-gegevens zijn samengevat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Rat wurde ein Gesamtbericht mit einer umfassenden Evaluierung der Ergebnisse des Fragebogens, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs zum daktyloskopischen Datenaustausch vorgelegt —
Er is een algemeen evaluatieverslag aan de Raad voorgelegd, waarin de resultaten van de vragenlijst, het evaluatiebezoek en de proefrun betreffende de uitwisseling van dactylo-scopische gegevens zijn samengevat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Rat wurde ein Gesamtbericht mit einer umfassenden Evaluierung der Ergebnisse des Fragebogens, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs zum DNA-Datenaustausch vorgelegt —
Er is een algemeen evaluatieverslag aan de Raad voorgelegd, waarin de resultaten van de vragenlijst, het evaluatiebezoek en de proefrun betreffende de uitwisseling van DNA-gegevens zijn samengevat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Rat wurde ein Gesamtbericht mit einer umfassenden Evaluierung der Ergebnisse des Fragebogens, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs zu den Fahrzeugregisterdaten vorgelegt —
Er is een algemeen evaluatieverslag aan de Raad voorgelegd, waarin de resultaten van de vragenlijst, het evaluatiebezoek en de proefrun betreffende voertuigregistratiegegevens zijn samengevat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Rat wurde ein Gesamtbericht mit einer umfassenden Evaluierung der Ergebnisse des Fragebogens, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs zu den Fahrzeugregisterdaten vorgelegt —
Er is een algemeen evaluatieverslag aan de Raad voorgelegd, waarin de resultaten van de vragenlijst, het evaluatiebezoek en de serie voorafgaande tests betreffende VRD zijn samengevat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluierungevaluatie ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sie eine bessere Überwachung des Programms möglich macht und seine Evaluierung vereinfacht.
de monitoring van het programma te verbeteren en de evaluatieervan te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht überraschen im Vorschlag der Kommission die fehlende Präzisierung des Geltungsbereichs der Maßnahme und die Tatsache, dass sich die Kommission zu ihrer Evaluierung auf das Informationsnetz landwirtschaftlicher Buchführung beruft.
In die zin is de vage omschrijving van het toepassingsgebied van deze maatregel in het voorstel ook zo verbazingwekkend, net zoals het feit dat de Commissie zich voor de evaluatieervan baseert op het informatienet voor boekhoudgegevens van landbouwbedrijven.
Korpustyp: EU
Natürlich wird das Europäische Parlament regelmäßig über die Pilotaktion und ihre Evaluierung informiert.
Vanzelfsprekend zal het Europees Parlement regelmatig geïnformeerd worden over de proefactie en de evaluatieervan.
Korpustyp: EU
Viele NRO sowie lokale und regionale Behörden deren Einbeziehung in das Programm und in seine Evaluierung Frau Figueiredo vorschlägt würden bestimmt gern an diesen wichtigen Erkenntnissen teilhaben wollen.
Ik weet zeker dat veel NGO' s en plaatselijke en regionale overheden, die mevrouw Figueiredo in het programma en de evaluatieervan wil opnemen, graag bereid zijn hun expertise te delen.
Korpustyp: EU
In unseren Diskussionen über dieses Aktionsprogramm hat das Parlament deutlich gemacht, dass die Zivilgesellschaft in das Programm und seine Evaluierung einbezogen werden muss.
Tijdens onze discussies over dit actieprogramma heeft het Parlement beklemtoond dat de burgermaatschappij betrokken moet worden bij het programma zelf en bij de evaluatieervan.
Korpustyp: EU
Evaluierungbeoordelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eintreten für eine häufigere Evaluierung der für das BWÜ erheblichen wissenschaftlichen und technischen Entwicklungen, wie beispielsweise die wachsende Annäherung von Chemie und Biologie und Neuerungen in den sich rasch weiterentwickelnden Bereichen der synthetischen Biologie und der Nanotechnologie;
ondersteuning van een werkwijze met frequentere beoordelingen van wetenschappelijke en technologische ontwikkelingen die gevolgen kunnen hebben voor het BTWC, zoals de toenemende convergentie tussen chemie en biologie, en op gebieden die zich snel ontwikkelen, zoals synthetische biologie en nanotechnologie;
Korpustyp: EU DGT-TM
häufigere Evaluierung der für das BWÜ relevanten wissenschaftlichen und technischen Entwicklungen.
ondersteuning van een werkwijze met frequentere beoordelingen van de wetenschappelijke en technologische ontwikkelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren muss jede Evaluierung auf der Grundlage quantifizierbarer sozialer Ziele geschehen.
Daar komt bij dat beoordelingen altijd gebaseerd moeten zijn op sociaal meetbare doelstellingen.
Korpustyp: EU
Jeder, der die Bedeutung dieser Evaluierung anzweifelt, gibt stillschweigend seine Zustimmung.
Wie het belang van beoordelingen in twijfel trekt, heeft daar zo zijn reden voor.
Korpustyp: EU
Der Bericht betont die Bedeutung der Rückverfolgbarkeit über den gesamten Produktlebenszyklus und fordert die Kommission auf, Maßnahmen zur Bewertung und Evaluierung neuer Technologien durchzuführen, damit zu den geringsten Kosten die Verbrauchersicherheit garantiert wird.
In het verslag wordt het belang onderstreept van traceerbaarheid in alle stadia van de levenscyclus van een product en wordt de Commissie aangespoord tot het opmaken van evaluaties en beoordelingen omtrent het gebruik van nieuwe technologieën, in het belang van de veiligheid van de consumenten en op een kosteneffectieve manier.
Korpustyp: EU
Evaluierungbeoordeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unabhängig von der Tatsache, dass die genaue Anzahl erst nach Abschluss der vollständigen Bearbeitung und detaillierten Evaluierung der Anträge exakt bestimmt werden kann, gehen die griechischen Regierungsstellen von Kosten der fVRR in Höhe von rund 1,1 Mrd. EUR, rund 863 Mio. EUR in aktuellen Preisen, aus.
Zelfs gezien het feit dat het exacte aantal niet vastgesteld kan worden totdat alle aanvragen volledig verwerkt en in detail beoordeeld zijn, verwachten de Griekse autoriteiten dat de totale kosten voor de vrijwillige VUT-regeling ongeveer 1,1 miljard EUR bedragen (of rond 863 miljoen EUR uitgedrukt in netto contante waarde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage ist immer wieder, gibt es eine Evaluierung?
De vraag is telkens opnieuw of dat wordt beoordeeld.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang hat das Parlament heute einem Bericht über die Evaluierung des Weißbuchs zugestimmt.
Het Parlement heeft vandaag een speciaal verslag aangenomen waarin het Witboek op dit punt wordt beoordeeld.
Korpustyp: EU
Natürlich haben wir noch etwas angeregt, denn angesichts der Tatsache, daß wir das Programm nicht mehr fünf Jahre laufen lassen, sondern sieben Jahre, was wir akzeptiert haben, muß natürlich Ende des Jahres 2002 eine Evaluierung erfolgen.
Aangezien de looptijd van het programma niet langer vijf, maar zeven jaar bedraagt - wat wij hebben aanvaard - vinden wij dat de situatie eind 2000 moet worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Die Evaluierung dieser Arbeit durch den Verwaltungsrat der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit wird vollkommen transparent, ja in aller Öffentlichkeit erfolgen.
Dat werk zal op een volkomen transparante wijze - sterker nog, in het openbaar - worden beoordeeld door het bestuur van de Europese Autoriteit voor de voedselveiligheid.
Afrikanischer Mechanismus der gegenseitigen Evaluierung
African Peer Review Mechanism
APRM
Modal title
...
Programm zur Überwachung und Evaluierung
controle- en evaluatieprogramma
Modal title
...
Koordinator für Grundsatzfragen und Evaluierung
Coördinator Beleid en Evaluatie
CBE
Modal title
...
interne Evaluierunginterne evaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was schließlich die interne Organisation der Agentur angeht, so kann die Kommission Ihnen mitteilen, dass der Verwaltungsrat der Agentur am 30. Juni 2005 beschlossen hat, eine Evaluierung über die Notwendigkeit der Einrichtung von Fachaußenstellen durchzuführen.
Ten slotte, wat de interne organisatie van het agentschap betreft, kan de Commissie u mededelen dat de raad van bestuur van het agentschap op 30 juni 2005 heeft besloten een evaluatie op te starten waarin bekeken wordt of het noodzakelijk is gespecialiseerde takken op te zetten.
Korpustyp: EU
Überwachung und Evaluierungtoezicht en evaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
. Ich glaube, dass in den einzelnen vom Rat verabschiedeten Schlussfolgerungen effektiv von ÜberwachungundEvaluierung die Rede ist.
. – Ik meen dat de verschillende conclusies die de Raad heeft goedgekeurd, allemaal voorzien in toezichtenevaluatie.
Korpustyp: EU
Es sollten geeignete Maßnahmen zur ÜberwachungundEvaluierung dieser Verordnung vorgesehen werden.
Er moeten passende maatregelen worden getroffen voor het toezicht op en de evaluatie van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanismen zur ÜberwachungundEvaluierung der geplanten Aktivitäten.
de regelingen voor toezicht op enevaluatie van de geplande activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Europäischen Union hierbei nicht das Recht auf Überwachung einräumt und/oder nicht gestattet, dass Evaluierungenund Rechnungsprüfungen vorgenommen werden;
in dit verband geen toezichten/of evaluatiesen audits door de EU toelaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem politischen Ansatz der EU im Hinblick auf das Schwarze Meer fehlt es an Mechanismen zur Überwachung, Evaluierungund Weiterverfolgung.
Bij de beleidsaanpak van de EU ten aanzien van de Zwarte Zee ontbreekt het aan mechanismen voor toezicht, evaluatieen follow-up.
Korpustyp: EU
die Maßnahmen für die ÜberwachungundEvaluierung des Programms;
de maatregelen voor het toezicht op en de evaluatie van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls würde ich es begrüßen, wenn die Delegationsbüros mit mehr und qualifizierteren Mitarbeitern ausgestattet würden, um die Aufgaben der ÜberwachungundEvaluierung besser wahrnehmen zu können.
Ik zou ook graag zien dat de EU-delegatie wordt versterkt met meer en beter personeel om zo toezichtenevaluatie doelmatiger te kunnen aanpakken.
Korpustyp: EU
Die Kontrollstellen unterliegen einer regelmäßigen Evaluierung vor Ort, Überwachungund mehrjährigen Neubewertung ihrer Tätigkeiten durch die Akkreditierungsstelle.
De inspectieorganen worden op geregelde tijdstippen onderworpen aan evaluatie op het terrein, toezichten meerjarige herbeoordeling van hun activiteiten door de accrediteringsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollstellen werden einer regelmäßigen Evaluierung vor Ort, Überwachungund mehrjährigen Wiederbewertung ihrer Tätigkeiten durch die Akkreditierungsstelle unterzogen.
De controleorganen worden door het certificeringsorgaan regelmatig onderworpen aan een evaluatie ter plaatse, aan toezichten aan meerjaarlijkse herbeoordelingen van de activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätze für die ÜberwachungundEvaluierung der EURES-Aktivitäten;
de principes voor het toezicht op en de evaluatie van de Eures-activiteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung und Evaluierungcontrole en evaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgaben für den Erwerb, die Installation und die Instandhaltung von Computersystemen für die Verwaltung, ÜberwachungundEvaluierung der Fonds;
uitgaven voor de aankoop, de installatie en het onderhoud van computersystemen voor het beheer, de controleen de evaluatie van de Fondsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass Mechanismen für eine regelmäßige Berichterstattung, Überwachung, Evaluierungund für ein Follow-up entwickelt werden müssen, um eine wirksame Umsetzung zu erreichen.
Als we deze strategie effectief willen omzetten, moeten we mijns inziens mechanismen voor regelmatige rapportage, controle, evaluatieen follow-up opstellen.
Korpustyp: EU
Der Rahmen für die ÜberwachungundEvaluierung sollte bis Ende 2005 vereinbart werden, und dann werden die Mitgliedstaaten nationale Strategiepläne aufstellen, die der übergreifenden EU-Strategie entsprechen.
Over het kader voor controlesenevaluaties zou eind 2005 overeenstemming moeten zijn bereikt, en de lidstaten zullen dan elk een nationaal strategisch plan opstellen dat overeenkomt met de overkoepelende EU-strategie.
Korpustyp: EU
Wir haben außerdem neue Vorschriften für die ÜberwachungundEvaluierung eingeführt, denen zufolge die Kommission dem Parlament und dem Rat regelmäßig über die konkrete Funktionsweise von EURODAC berichten wird.
Daarnaast hebben we nieuwe bepalingen opgesteld betreffende controleenevaluatie. Krachtens deze bepalingen zal de Commissie regelmatig verslag uitbrengen aan het Parlement en de Raad over de manier waarop Eurodac in de praktijk functioneert.
Korpustyp: EU
Andererseits sind die Parlamentarier die gewählten Vertreter, und ich wünsche mir, dass sie viel stärker in die Programmplanung, die Durchführung, ÜberwachungundEvaluierung einbezogen werden.
Wel is het zo dat de parlementariërs de gekozen vertegenwoordigers zijn, wat betekent dat ik hen graag nauwer betrokken wil zien bij de programmering, implementatie, controleenevaluatie.
Korpustyp: EU
Wir werden uns in diesem Bereich auch weiterhin für konkrete Verbesserungen einsetzen, um zu erreichen, dass Hilfsmaßnahmen nach den üblichen internationalen Standards für die Sicherheit, die Effizienz und die unabhängige ÜberwachungundEvaluierung durchgeführt werden können.
Daarom zullen wij blijven hameren op de noodzaak van concrete verbeteringen, opdat de humanitaire hulpverlening gemakkelijker kan plaatsvinden en kan geschieden onder omstandigheden die beantwoorden aan de fundamentele internationale normen inzake veiligheid, efficiëntie en onafhankelijke controleenevaluatie.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Evaluierung
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich tue das nur aufgrund ihrer Evaluierung.
Dat doe ik vanwege je testresultaten.
Korpustyp: Untertitel
Sie beruhen nicht auf einer zufälligen Evaluierung.
Ze zijn niet zomaar vastgesteld.
Korpustyp: EU
Und darauf steuert ihr zu. Eine eine Milliarde Dollar Evaluierung.
En dat staat op je te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmung der Retikulozytenzahl sollte in die Evaluierung einbezogen werden.
Als het beenmerg consistent is met erytrocytaire aplasie (PRCA), dient te worden id
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
siehe den Abschnitt über die Evaluierung des geldpolitischen Instrumentariums ) .
zie het hoofdstuk hieronder over de herziening van het operationele kader ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie werden morgen verlegt, deswegen benötige ich Sie noch einmal... für Ihre Evaluierung zur End-Abwicklung.
Jij wordt morgen getransfereerd. Dus ik moet je spreken voor een afscheidsinterview hier.
Korpustyp: Untertitel
Industrie und Bürger haben generell profitiert, wie die Ergebnisse der Leistungsmessung und Evaluierung zeigen.
De sector en de burgers hebben hier over het algemeen van geprofiteerd, hetgeen wordt aangetoond door de resultaten van de prestatie- en evaluatiemetingen.
Korpustyp: EU
Dann haben wir natürlich noch die ganze Strecke - Vertragsabschluß, Durchführung, Zahlung und Evaluierung - vor uns.
Maar dan zitten we natuurlijk nog met het hele contracteringstraject, het uitvoeringstraject, het betalingstraject, het evaluatietraject.
Korpustyp: EU
Es wurde eine externe Evaluierung in Auftrag gegeben, deren Bericht im November 2004 veröffentlicht wurde.
Er werd opdracht gegeven een extern evaluatieverslag op te stellen, dat in november 2004 is gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Überwachung und Evaluierung werden bei der Durchführung des Programms berücksichtigt.
Bij de uitvoering van het programma wordt rekening gehouden met de resultaten van het monitoring- en evaluatieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann die Evaluierung jedoch verlängern, sofern nicht zwischenzeitlich ein Aufruf zum Wettbewerb erfolgt.
Het kan de beoordelingstermijn echter verlengen, op voorwaarde dat tussentijds geen enkele oproep tot mededinging wordt uitgeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
IARC, Monografienreihe zur Evaluierung von Krebsrisiken für den Menschen, Band 17.
IARC Monographs on the Evaluation of Carcinogenic Risks to Humans, deel 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Überwachung und Evaluierung fließen in die Durchführung des Programms ein.
Bij de uitvoering van het programma wordt rekening gehouden met de resultaten van het toezicht- en evaluatieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis spätestens 31. Dezember 2015 einen Bericht über die Ex-post-Evaluierung.
uiterlijk op 31 december 2015 een ex post-evaluatieverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2015 einen Bericht über die Ex-post-Evaluierung.
uiterlijk 3 december 2015 een verslag over de ex-postevaluatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Evaluierung jedoch verlängern, sofern nicht zwischenzeitlich ein Aufruf zum Wettbewerb erfolgt.
Zij kunnen de beoordelingstermijn echter verlengen, op voorwaarde dat tussentijds geen enkele oproep tot mededinging wordt uitgeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist neu im Team, und dein Vater hat sich bereit erklärt, ihre Evaluierung vorzunehmen.
Nu ze bij ons team komt heeft je vader aangeboden haar de psychologische test af te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Evaluierung muß sich zu einem festen Bestandteil der Strategie der Europäischen Union entwickeln.
Het evaluatieproces dient integraal onderdeel te worden van de Europese aanpak.
Korpustyp: EU
Evaluierung durch Wissenschaftler – natürlich; aber Zulassung durch die Beamten einer Agentur?
Natuurlijk. Maar verlening van vergunningen door ambtenaren binnen een chemicaliënagentschap?
Korpustyp: EU
Bei der Evaluierung der Kosten muss nicht zuletzt auch die Erweiterung berücksichtigt werden.
Als laatste, maar daarom niet minder belangrijk, moeten de kosten worden geraamd met inachtneming van de komende uitbreiding.
Korpustyp: EU
Die Evaluierung alter und noch laufender Programme (SOKRATES, LEONARDO, Jugend für Europa) ist mangelhaft.
Dit is een uiterst algemeen gehouden tekst. Er komen nauwelijks details in voor.
Korpustyp: EU
Diese müssen bei der Evaluierung der Entwicklung der Wirtschafts- und Sozialpolitik selbstverständlich berücksichtigt werden.
Dit moet uiteraard geïntegreerd worden in de wijze waarop de ontwikkeling van het economisch en sociaal beleid wordt gemeten.
Korpustyp: EU
Natürlich muss man den Landwirten Zeit lassen für die vorgesehene Evaluierung, allerdings nicht zu lange.
Vanuit dit oogpunt is het voorstel van de heer Cunha buitengewoon redelijk.
Korpustyp: EU
Wir werden uns folglich fortlaufend mit dieser Thematik beschäftigen, einschließlich der wissenschaftlichen Evaluierung.
Daaruit blijkt heel duidelijk dat de kwestie de aandacht heeft en wetenschappelijk wordt bestudeerd.
Korpustyp: EU
Es ist zu hoffen, dass recht bald eine Evaluierung vorgenommen wird.
Wij zijn dan ook van mening dat het goed is dat het er is.
Korpustyp: EU
Zusätzliche Studien zur weitergehenden Evaluierung der spezifischen pathologischen Mechanismen wurden nicht durchgeführt.
De effecten waren duidelijker bij vrouwelijke ratten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Verdacht auf ein hepatisches Ereignis ist eine weitergehende physiologische und ätiologische Evaluierung erforderlich.
Een uitgebreidere biologische en etiologische status moet worden bepaald als men een leverstoornis vermoed wordt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Produktspezifische Daten können während der Evaluierung der Arzneimittelrisiken (signals) beurteilt werden.
- Er zijn geen overzichtlijsten vereist – deze kunnen indien nodig worden opgenomen in
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie gedenken Sie die Evaluierung der Folgenabschätzung in Bezug auf die Kosten zu verbessern?
Op welke manier denkt u de effectbeoordeling te verbeteren wat betreft de kosten?
Korpustyp: EU
Deswegen brauchen wir zumindest eine adäquate Ausstattung der Fischereiabkommen, eine überzeugende Evaluierung vorausgesetzt.
Daarom gaan wij akkoord met de verdeling en indeling van de kredieten als verplichte uitgaven zonder reserve en als lege titel met reserve.
Korpustyp: EU
Wir benötigen in der Tat einen einfachen und effektiven, transparenten Mechanismus für die Schengen-Evaluierung.
We hebben inderdaad een eenvoudig en doeltreffend, transparant evaluatiemechanisme nodig voor het Schengenacquis.
Korpustyp: EU
November 2000 einen Vortrag des OLAF , das für die Evaluierung des Programms zuständig ist .
De groep stemt unaniem in met de voortzetting van het programma .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anlass der Reise war die Evaluierung von Menschenrechtsfragen und der Auswirkungen der Reformen vor Ort.
Ons doel was om de voortgang op het gebied van de mensenrechten te toetsen, evenals de gevolgen van de hervormingen voor de samenleving.
Korpustyp: EU
Die GFS könnte außerdem die Evaluierung des Einsatzes von Brennstoffzellen begleiten.
Het zou eveneens de ontwikkeling van brandstofcellen kunnen volgen.
Korpustyp: EU
Erstens gründet es sich auf die Evaluierung des ersten Programms und verstärkt die laufende Aktion, d.h. die Qualitätsprogramme, und zweitens legt es weitere neue Maßnahmen für eine bessere Evaluierung während des Programmverlaufs fest.
Ten eerste, het nieuwe programma houdt rekening met de lessen die uit het programma SAVE I werden getrokken, en versterkt de acties en experimenteerprojecten die in het kader ervan zijn gestart.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, das, was unser Entschließungsantrag von der Slowakei fordert, ist wirklich das Mindeste, was man erwarten darf: eine Evaluierung und die Zusicherung, daß die Ergebnisse dieser Evaluierung respektiert werden.
Mevrouw de Voorzitter, in onze ontwerpresolutie doen wij Slowakije enkele logische, minimale verzoeken: een inspectie en de belofte dat de bevindingen van deze inspectie zullen worden geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
in jedem Land eine Evaluierung des Stands des SSAC für Kernmaterial; außerdem wird der etwaige Verbesserungsbedarf ermittelt.
in elk land nagaan hoe het thans staat met het nationaal boekhoud- en controlesysteem voor kernmateriaal en vaststellen wat nodig is om de vereiste verbeteringen aan te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern verfügbar, stellt Vitatene neue wissenschaftliche Erkenntnisse im Hinblick auf eine erneute Evaluierung der maximalen unbedenklichen Verzehrmengen von Lycopin bereit.
Indien beschikbaar moet Vitatene nieuwe wetenschappelijke informatie verstrekken om de maximale veilige innameniveaus van lycopeen opnieuw te bekijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögenswerte für Exploration und Evaluierung zum Betrag, der nach den vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen des Unternehmens ermittelt wurde; und
exploratie- en evaluatieactiva tegen het bedrag bepaald volgens de voorheen door de entiteit toegepaste GAAP; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern verfügbar, stellt LycoRed neue wissenschaftliche Erkenntnisse im Hinblick auf eine erneute Evaluierung der maximalen unbedenklichen Verzehrmengen von Lycopin bereit.
Indien beschikbaar moet LycoRed nieuwe wetenschappelijke informatie verstrekken om de maximale veilige innameniveaus van lycopeen opnieuw te bekijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch aus diesem Grund habe ich den Bericht über die Evaluierung der EU-Sanktionen im Bereich der Menschenrechte unterstützt.
Daarom heb ik ook gestemd voor het verslag over een herziening van EU-sancties die verband houden met de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Es gibt vier Stufen: die Konzeption beziehungsweise die Planung des Programms, die Umsetzung, die Überwachung und die Evaluierung.
Daarbij kunnen we uitgaan van vier fasen: het uittekenen van het project, de projectplanning dus, de uitvoering, de follow-up en de beoordelingsfase.
Korpustyp: EU
Zudem bedauere ich außerordentlich, dass die Europäische Kommission keine eingehende Durchführbarkeitsstudie zur Evaluierung der Folgen der einzuführenden Maßnahmen vorgenommen hat.
Daarnaast vind ik het bijzonder spijtig dat er door de Europese Commissie geen serieuze haalbaarheidsstudie naar de gevolgen van de in te voeren maatregelen is verricht.
Korpustyp: EU
Im Zuge einer Evaluierung im Jahre 2002 legte sie detaillierte Handelsdaten vor und informierte über die wichtigsten APS-Tendenzen.
Zij heeft dat in 2002 gedaan, toen zij gedetailleerde handelsgegevens en belangrijke trends voor het stelsel van algemene preferenties heeft gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Daher sollten in die Evaluierung ihrer Tätigkeit auch volkswirtschaftliche Daten einfließen, was bislang nicht der Fall ist.
Daarom dienen bij de analyse van haar optreden ook bepaalde economische factoren betrokken te worden die tot dusver niet in aanmerking zijn genomen.
Korpustyp: EU
4 Antikörper aufweist, sollte der behandelnde Arzt eine neuerliche Evaluierung des Nutzen/Risikoverhältnisses einer weiteren Therapie mit Rebif durchführen.
Als een patiënt slecht reageert op de behandeling met Rebif en neutraliserende antilichamen heeft dient de behandelend arts de werkzaamheid/veiligheid van verdere behandeling met Rebif af te wegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurden keine physikalisch-biochemischen Kompatibilitätsstudien zur Evaluierung der gleichzeitigen Verabreichung von Remicade mit anderen Mitteln durchgeführt.
Er is geen fysisch biochemisch compatibiliteitsonderzoek verricht naar de gelijktijdige toediening van Remicade en andere agentia.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte nun kurz auf den Bericht zur Evaluierung der Ausführung des Programms von 1996 eingehen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou in het kort iets willen zeggen over het evaluatieverslag over de uitvoering van het programma voor 1996.
Korpustyp: EU
Was wir eigentlich nicht hatten, war, wie ein Sprecher sagte, eine ordnungsgemäße Evaluierung der Leistung hinsichtlich der Kosten pro Arbeitsplatz.
Zoals een spreker zei, is de kostprijs per baan evenwel niet grondig onderzocht.
Korpustyp: EU
Die für die Evaluierung des Programms « Pericles » zuständige Instanz hat ferner bei einigen Projekten auf die Notwendigkeit einer Kostenminderung hingewiesen .
De beoordelaar van het programma heeft met betrekking tot een aantal projecten eveneens gewezen op de behoefte aan rationalisatie van de kosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sicherstellung der Durchführung effizienter Verfahren zur Überwachung und Evaluierung der Erfüllung der Aufgaben des EIT gemäß Artikel 16 der Verordnung;
de toepassing van doeltreffende toezicht- en evaluatieprocedures aangaande de prestaties van het EIT waarborgen, overeenkomstig artikel 16 van de verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann ihm versichern, dass das Verbot erst nach einer unabhängigen Evaluierung der Lage aufgehoben werden wird.
Ik verzeker de heer Gollnisch dat het verbod pas zal worden opgeheven nadat onafhankelijke deskundigen de omstandigheden hebben onderzocht.
Korpustyp: EU
Niemand ist an Ausnahmen bezüglich der Evaluierung der Effizienz in Übereinstimmung mit den Regeln für die Erfüllung unseres Programms interessiert.
Niemand wil afwijkingen als het gaat om efficiëntiebeoordeling overeenkomstig de voor de naleving van ons programma noodzakelijke voorschriften.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist überzeugt, dass das Parlament an der Schengen-Evaluierung beteiligt sein sollte, was zurzeit nicht der Fall ist.
De Commissie is ervan overtuigd dat het Parlement moet worden betrokken bij de Schengenevaluatie, wat momenteel niet het geval is.
Korpustyp: EU
Erstens: Es ist Zeit, der Forderung zahlreicher Entwicklungsländern nachzukommen und eine Evaluierung der bisherigen Ergebnisse der WTO-Politik vorzunehmen.
Ten eerste: het is de hoogste tijd om in te gaan op de eisen van talloze ontwikkelingslanden en de resultaten tot nu toe van het WTO-beleid.
Korpustyp: EU
Entscheidungen über Verkehrsinfrastrukturprojekte sollten auf einer einwandfreien Evaluierung des Kosten-Nutzen-Aspekts, der Stabilität und des europäischen grenzübergreifenden Mehrwerts basieren.
De besluiten over vervoersinfrastructuurprojecten moeten gebaseerd zijn op een correcte kosten-batenanalyse, stabiliteit en Europese grensoverschrijdende toegevoegde waarde.
Korpustyp: EU
Die Kommission möchte ich zu einer langfristigen Programmplanung und zu einer systematischen Evaluierung der Auswirkung von Projekten auffordern.
De Commissie vraag ik om een programmering voor de lange termijn, een systematische effectbeoordeling van de projecten, het finaliseren van de interne hervormingen en een intensivering van de training van stafleden.
Korpustyp: EU
Ich rufe die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, klare, detaillierte und messbare Indikatoren und Standards zur Gleichbehandlung für die Evaluierung der Beziehungen zwischen den Geschlechtern einzuführen.
Ik roep de Commissie en de lidstaten op om duidelijke, gedetailleerde en meetbare indicatoren voor de gelijke behandeling van mannen en vrouwen in te voeren, evenals normen voor de verhoudingen tussen mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Das gleiche wird zweifellos auch die zuständige Gruppe der Vereinten Nationen leisten, die zur Evaluierung der Schäden und zur Koordinierung der Arbeiten ebenfalls kürzlich in Jakarta eingetroffen ist.
Dat zijn de taken van dit comité en ongetwijfeld zal ook de kortgeleden in Djakarta aangekomen groep van de Verenigde Naties de gevolgen van de ramp onderzoeken en helpen bij de coördinatie.
Korpustyp: EU
Dennoch, zunächst bedarf es der Evaluierung der Auswirkungen der jetzigen Verordnung, denn der Luftverkehrsmarkt ist ein hochsensibler Bereich und zugleich von erheblicher wirtschaftlicher Bedeutung.
In de eerste plaats is het echter nodig de gevolgen van de huidige verordening te analyseren want het luchtverkeer is een zeer gevoelig onderwerp, waar ook nog eens een aanzienlijk economisch belang aan kleeft.
Korpustyp: EU
in jedem Land eine Evaluierung des derzeitigen Stands der Fähigkeit zur Bekämpfung des illegalen Handels; außerdem wird der etwaige Verbesserungsbedarf ermittelt;
in elk land nagaan hoe het thans staat met de capaciteit om de illegale handel te bestrijden en vaststellen wat nodig is om de vereiste verbeteringen aan te brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von der Kommission vorgeschlagene Monitoring-Prozess und die systematische Evaluierung sowie die Möglichkeit der Inanspruchnahme der Schutzklauseln stellen eine sehr vernünftige Entscheidung dar.
Het besluit van de Commissie om een monitoring- en evaluatiemechanisme in te stellen, met de mogelijkheid om de vrijwaringsclausule te gebruiken, is een heel verstandig besluit.
Korpustyp: EU
SCHER, „Evaluation of the Migration Limits for Chemical Elements in Toys“ (Evaluierung der Migrationsgrenzwerte für chemische Elemente in Spielzeug), verabschiedet am 1. Juli 2010.
WCGM, „Evaluation of the Migration Limits for Chemical Elements in Toys”, aangenomen op 1 juli 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern verfügbar, stellt DSM Nutritional Products Ltd. neue wissenschaftliche Erkenntnisse im Hinblick auf eine erneute Evaluierung der maximalen unbedenklichen Verzehrmengen von Lycopin bereit.
Indien beschikbaar moet DSM Nutritional Products Ltd nieuwe wetenschappelijke informatie verstrekken om de maximale veilige innameniveaus van lycopeen opnieuw te bekijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis spätestens 31. Dezember 2010 einen Zwischenbericht über die Evaluierung der erzielten Ergebnisse und die qualitativen und quantitativen Aspekte der Durchführung des Programms;
uiterlijk op 31 december 2010 een tussentijds evaluatieverslag over de resultaten en de kwalitatieve en kwantitatieve aspecten van de uitvoering van het programma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern verfügbar, stellt die BASF neue wissenschaftliche Erkenntnisse im Hinblick auf eine erneute Evaluierung der maximalen unbedenklichen Verzehrmengen von Lycopin bereit.
Indien beschikbaar moet BASF nieuwe wetenschappelijke informatie verstrekken om de maximale veilige innameniveaus van lycopeen opnieuw te bekijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission konsultiert unverzüglich die Mitgliedstaaten und den beziehungsweise die betroffenen Wirtschaftsakteure und nimmt eine Evaluierung der ergriffenen nationalen Maßnahmen vor.
De Commissie treedt onverwijld in overleg met de lidstaten en de betrokken marktdeelnemers en beoordeelt de nationale maatregelen die zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben festgestellt, dass der Mechanismus zur Überwachung und Evaluierung dieser Länder in Bezug auf die Bekämpfung der illegalen Einwanderung in Gang gesetzt wurde.
Met name is een begin gemaakt met een beoordelingsmechanisme ten aanzien van de derde landen in de strijd tegen illegale immigratie.
Korpustyp: EU
Im Bereich der Tierarzneimittel kann die Umweltverträglichkeit für die Zulassung des jeweiligen Produkts ausschlaggebend sein. Sie stellt deshalb ein Kriterium für seine Evaluierung dar.
In de veterinaire sector kunnen milieueffecten immers doorslaggevend zijn voor het al dan niet verkrijgen van een vergunning voor een bepaald geneesmiddel en vormen zij dus een evaluatiecriterium.
Korpustyp: EU
Wir verpflichten uns zur Verbesserung der sektoralen Evaluierung, und wir haben uns bereit erklärt, im Rahmen des Cardiff-Prozesses jährlich einen horizontalen Bericht vorzulegen.
Wij stellen voor verbeteringen aan te brengen in bestaande sectorevaluaties en we zijn overeengekomen een jaarlijks horizontaal verslag te presenteren in de context van het proces van Cardiff.
Korpustyp: EU
Bisher waren die Ergebnisse der Ermittlungen insofern ermutigend, als die Evaluierung des Hilfsbedarfs im Verlaufe der Arbeiten eher geringer als größer ausgefallen ist.
Tot nu toe zijn de resultaten van de behoefteramingen in díe zin bemoedigend geweest dat ze eerder naar beneden dan naar boven moeten worden bijgesteld.
Korpustyp: EU
Der Bericht von Herman Schmid über die beschäftigungspolitischen Leitlinien kann mit seinen Vorschlägen zu einer umsichtigen Evaluierung der beschäftigungspolitischen Leitlinien beitragen.
Het verslag van de heer Schmid over de richtsnoeren voor de werkgelegenheid en de daarin vervatte voorstellen kunnen bijdragen aan een voorzichtige toepassing van de richtsnoeren voor de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Das Parlament nahm auch den im Dezember fertiggestellten Bericht über die unabhängige Evaluierung entgegen, doch geriet das ECIP-Programm, wie den Abgeordneten bekannt ist, ab 1997 in Schwierigkeiten.
Het Parlement heeft ook een onafhankelijke evaluatierapport ontvangen dat in december 1999 was afgerond, maar zoals de leden van het Parlement weten, begon ECIP in 1997 in moeilijkheden te komen.
Korpustyp: EU
Daher werden wir die Vorschläge der Kommission sehr sorgfältig in Bezug auf ihre Nachhaltigkeit sowie die Regelungen zur Überwachung und Evaluierung überprüfen.
Daarom willen wij de voorstellen van de Commissie zeer grondig bestuderen, dit zowel op het vlak van duurzaamheid als op het vlak van controle- en evaluatiemaatregelen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission teilt auch die Position von Herrn Stockmann bezüglich der Analyse der regelmäßigen Evaluierung der Vorhaben der Mitgliedstaaten zur Energieeffizienz.
Ook is de Commissie het met de heer Stockmann eens dat regelmatig een toetsing moet plaatsvinden van de nationale plannen voor energiebesparing.
Korpustyp: EU
Ferner tagte am 15. und 16. April der wissenschaftliche Ausschuß der Europäischen Agentur für die Evaluierung von medizinischen Produkten in London.
Voorts kwam op 15 en 16 april het wetenschappelijk comité van het Europees bureau voor de geneesmiddelenbeoordeling in Londen bijeen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass eine Evaluierung des Mehrwertes, den das Projekt "EU-Pilot" den bestehenden Verfahren zum Umgang mit Fällen von Vertragsverletzungen bringt, durchgeführt werden sollte.
Ik ben van mening dat moet worden onderzocht of het project EU Pilot een toegevoegde waarde betekent voor de huidige procedure voor het beheer van inbreukdossiers.
Korpustyp: EU
Die abschließende Evaluierung der Initiative für Wachstum und Beschäftigung soll jetzt zum Abschluss gebracht werden, damit es dem Parlament im November 2002 vorgelegt werden kann.
De eindevaluatie van het Groei- en werkgelegenheidsinitiatief zal in november 2002 afgesloten moeten worden. Dan zal het worden voorgelegd aan het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist selbstverständlich davon überzeugt, dass das Parlament an der Schengen-Evaluierung beteiligt werden sollte, was gegenwärtig nicht der Fall ist.
De Commissie is er uiteraard van overtuigd dat het Parlement moet worden betrokken bij de Schengenevaluatie, hetgeen op dit moment niet het geval is.
Korpustyp: EU
Bei der Einsetzung eines einfachen, effektiven und transparenten Evaluierungsmechanismus als Ergänzung der aktuellen Schengen-Evaluierung handelt es sich um eine sehr begrüßenswerte Initiative.
Het initiatief om een eenvoudig, effectief en transparant evaluatiemechanisme ter aanvulling van de huidige Schengenevaluatie in te stellen, moet worden toegejuicht.
Korpustyp: EU
Es trifft zu, dass die Schengen-Evaluierung auf zwischenstaatlicher Basis begonnen wurde und dass die Kommission nur als Beobachter daran teilgenommen hat.
Het is waar dat de Schengenevaluatie aanvankelijk een intergouvernementele basis had, en dat de Commissie slechts de rol van waarnemer vervulde.
Korpustyp: EU
Zum Thema externe Evaluierung ist zu sagen, daß die parlamentarische Tätigkeit nicht nach den für ein Unternehmen geltenden Maßstäben bewertet werden kann, denn das Parlament ist kein Unternehmen.
Wat de externe studie betreft kunnen mijns inziens de taken van een parlementslid niet worden gemeten met bedrijfsparameters. Het Parlement is nu eenmaal geen bedrijf.
Korpustyp: EU
Dieser Rückgriff auf eine externe Evaluierung kann auch als ein Mittel verstanden werden, um der Verantwortung für die festgelegte Entschädigung aus dem Wege zu gehen.
Als wij een externe instantie belasten met een studie lopen wij het risico verweten te worden dat wij de verantwoordelijkheid voor het vaststellen van de bezoldiging van ons af willen schudden.
Korpustyp: EU
Das Parlament kommt bei der Evaluierung des Vorschlags des Rates zu dem Ergebnis, dass dieser zu bescheiden ist, und der Rat meint, dass er zu ehrgeizig ist.
Het Parlement is van mening dat de Commissie niet ver genoeg gaat in haar voorstel en de Raad vindt dat ze te ambitieus is.
Korpustyp: EU
Die Frage ist daher: wird das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen irgendetwas mit diesem Instrument zu tun haben und über dieses Instrument mit der Durchführung der Evaluierung?
De vraag is: zal het Europees Ondersteuningsbureau voor asielzaken te maken hebben met dat mechanisme en, via dat mechanisme, met de herziening die zal plaatshebben?
Korpustyp: EU
Im Zuge des Cardiff-Prozesses überwacht und beurteilt die EU die Funktionsweise der Gütermärkte , während die Evaluierung der Arbeitsmarktreformen dem Luxemburg-Prozess unterliegt .
In de tweede helft van 2003 droeg een zekere verbetering van de productiviteitsgroei echter bij tot een matiging van de arbeidskosten per eenheid product .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Regeln für die Berichterstattung und Evaluierung mit Benchmarks für den Evaluierungsbericht und dem gemäß Artikel 3 Absatz 3 festgelegten Datum für die Einreichung des abschließenden Evaluierungsberichts;
een meldings- en evaluatieregeling met ijkpunten voor het evaluatieverslag en de uiterste datum voor het indienen van het definitieve evaluatieverslag overeenkomstig artikel 3, lid 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
erfolgt in jedem Land eine Evaluierung des derzeitigen Stands der Fähigkeit zur Bekämpfung des illegalen Handels; außerdem wird der etwaige Verbesserungsbedarf ermittelt.
in elk land nagaan hoe het thans staat met de capaciteit om de illegale handel te bestrijden en wat nodig is om de vereiste verbeteringen aan te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wünsche ich, dass der Gebietsschutz beibehalten wird und die Standortklausel erst abgeschafft wird, wenn eine eingehende Evaluierung im Jahr 2005 zeigt, dass dies unumgänglich ist.
Om die reden acht ik het van belang dat het begrip 'vestigingsgebied' een rol blijft spelen en dat het vestigingsbeding eerst ter discussie gesteld wordt wanneer bij een in 2005 uit te voeren toetsing blijkt dat zulks noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Frontex seinerseits stellt die notwendigen Humanressourcen bereit, um den Mitgliedstaaten bei der Vorbereitung und Evaluierung der Operationen auf See behilflich zu sein.
Frontex levert van zijn kant het personeel dat nodig is voor de lidstaten om de maritieme operaties op te zetten en uit te voeren.
Korpustyp: EU
Er wird es uns ermöglichen, noch substantiellere Vorhaben im Bereich der Evaluierung auszuarbeiten, was meines Erachtens unerläßlich ist und das eigentliche Wesen dieses Berichts darstellt.
Wij zullen dankzij dit compromis nog substantiëler evaluatieprojecten kunnen uitwerken. Dat lijkt mij onontbeerlijk en is het kernpunt van dit verslag.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin ersucht daher zu Recht um Aufmerksamkeit für dieses Problem und sucht dessen Lösung in einer Art "gesundheitspolitischer Evaluierung " sämtlicher Verkehrsprojekte und Verkehrsmaßnahmen.
De rapporteur vraagt daarvoor terecht de aandacht en zoekt de oplossing in de vorm van een 'gezondheidsevaluatie' voor alle vervoersprojecten en vervoersmaatregelen.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, eine Evaluierung der Auswirkungen früherer Politiken der kommerziellen Liberalisierung auf die soziale und wirtschaftliche Entwicklung und den Schutz der Umwelt vorzunehmen.
Het is de hoogste tijd om de gevolgen van het gevoerde beleid betreffende commerciële liberalisering voor de sociaal-economische ontwikkeling en de bescherming van het milieu tegen het licht te houden.
Korpustyp: EU
Dieses Verfahren der gegenseitigen Evaluierung - eine ganz neue Maßnahme - verlangt von den Behörden der anderen Mitgliedstaaten, sich miteinander und den jeweiligen diskriminierenden Vorschlägen der anderen Seite zu befassen.
Dit wederzijdse evaluatieproces - dat geheel nieuw is -vereist dat de overheden van verschillende lidstaten naar elkaar en naar elkaars discriminerende voorstellen kijken.
Korpustyp: EU
Erste Ergebnisse dieser Evaluierung bestätigen frühere Erkenntnisse, das betrifft den für KMU vorgesehenen Anteil an Strukturfonds und die Typologie der Maßnahmen.
De eerste resultaten bevestigen eerdere studies als het gaat om het aandeel van het MKB in de totale structurele bijstand en de typologie van de maatregelen.
Korpustyp: EU
Das Instrumentarium für Information, Evaluierung und Follow-up muß insgesamt verbessert werden, und zwar im Sinne der Empfehlungen aus Ihrer Entschließung.
Die verbeteringen gaan precies in de richting van de in uw resolutie gedane aanbevelingen. Er zal een geharmoniseerd schema voor de registratie van de informatie over de stand van de uitvoering van de programma's worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Zweitens, was die Richtlinie über die Anerkennung von Berufsqualifikationen und den gesamten Bereich der gegenseitigen Evaluierung anbelangt, sind hier Probleme zu erwarten?
Ten tweede wil ik vragen of het waarschijnlijk is dat zich met betrekking tot de erkenning van de richtlijn beroepskwalificaties en het hele gebied van wederzijdse erkenning problemen zullen voordoen.
Korpustyp: EU
In Bezug auf den Verkauf von Eurocypria stellte die Regierung klar, dass sie zusätzlich zu der Evaluierung, die PriceWaterhouseCoopers im Auftrag von Cyprus Airways zur Ermittlung eines Marktpreises für Eurocypria durchgeführt hat, bei HSBC eine zweite Evaluierung in Auftrag gegeben hat, mit der ein Verkaufspreis anhand einer etablierten und akzeptierten Methodik ermittelt werden sollte.
Wat de verkoop van Eurocypria betreft maakte de regering duidelijk dat afgezien van de eerder door PricewaterhouseCoopers namens Cyprus Airways uitgevoerde taxatie om een marktprijs te bepalen voor Eurocypria, ook HSBC namens de regering de opdracht had gekregen een tweede taxatie uit te voeren om een verkoopprijs vast te stellen volgens een bestaande en aanvaarde methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unseres Erachtens müssen wir uns dann auch dem Spielzeug für ältere Kinder zuwenden, aber wir sollten uns auch die Möglichkeit offenhalten, hier eine Evaluierung vorzunehmen, sobald diese Testmethoden vorliegen.
We vinden ook dat we goed moeten kijken naar speelgoed voor oudere kinderen, maar we vinden ook dat de optie moet blijven om hier opnieuw naar te kijken zo gauw die testmethodes er wel zijn.
Korpustyp: EU
Im Vordergrund steht die Zusammenarbeit bei der Entwicklung und Evaluierung umweltverträglicher Technologien, bei den notwendigen Anpassungen an die Erderwärmung sowie bei dem im Kyoto-Protokoll festgelegten Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung.
Daarin wordt de klemtoon gelegd op ontwikkelingssamenwerking en het gebruik van schone technologie bij de aanpassingen die noodzakelijk zijn in verband met de opwarming van de aarde en het mechanisme voor schone ontwikkeling van het Protocol van Kyoto.