linguatools-Logo
202 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Evaluierung evaluatie 1.730

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Evaluierung beoordeling 125 evalueren 59 evaluaties 22 beoordelen 21 geëvalueerd 20 onderzoek 8 waarin 7 evaluatie ervan 5 beoordelingen 5 beoordeeld 5

Verwendungsbeispiele

Evaluierung evaluatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kommission sorgt für eine regelmäßige, unabhängige und externe Evaluierung der finanzierten Maßnahmen.
De Commissie draagt zorg voor een regelmatige onafhankelijke externe evaluatie van de gefinancierde acties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich warte noch auf Ihre ärztliche Untersuchung, aber sobald ich die Möglichkeit dazu hatte, sie mir anzusehen... und Sie eine komplette psychische Evaluierung ab-solviert haben, werden wir das zu den Akten legen.
lk wacht nog op het medische onderzoek maar als ik die heb kunnen bekijken en je hebt een serie psychiatrische evaluaties ondergaan, kan het dossier dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Berichte bilden die Grundlage für die Evaluierung durch den Rat.
Deze verslagen vormen de basis voor de evaluatie door de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichte bilden die Grundlage für die Evaluierung durch den Rat.
Die verslagen vormen de basis voor de evaluatie door de Raad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sind Kontrolle und Evaluierung nötig, wie hier in den Schlussfolgerungen unter Punkt 64 festgehalten ist.
Daarnaast is er behoefte aan controle en evaluatie, zoals vastgesteld in paragraaf 64 van deze ontwerpresolutie.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleichzeitige Evaluierung terzelfder tijd uitgevoerde evaluatie
interne Evaluierung interne evaluatie 1
Ex-post-Evaluierung ex-postevaluatie
evaluatie achteraf
Europäische Gesellschaft für Evaluierung Europese evaluatie-maatschappij
Überwachung und Evaluierung toezicht en evaluatie 25 controle en evaluatie 6
Überprüfung und Evaluierung toetsings- en beoordelingsprocedure
nicht strikte Evaluierung soepele evaluatie
niet-strikte evaluatie
Planung und Evaluierung Planning en Evaluatie
Afrikanischer Mechanismus der gegenseitigen Evaluierung African Peer Review Mechanism
APRM
Programm zur Überwachung und Evaluierung controle- en evaluatieprogramma
Koordinator für Grundsatzfragen und Evaluierung Coördinator Beleid en Evaluatie
CBE

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Evaluierung

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich tue das nur aufgrund ihrer Evaluierung.
Dat doe ik vanwege je testresultaten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beruhen nicht auf einer zufälligen Evaluierung.
Ze zijn niet zomaar vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Und darauf steuert ihr zu. Eine eine Milliarde Dollar Evaluierung.
En dat staat op je te wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmung der Retikulozytenzahl sollte in die Evaluierung einbezogen werden.
Als het beenmerg consistent is met erytrocytaire aplasie (PRCA), dient te worden id
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
siehe den Abschnitt über die Evaluierung des geldpolitischen Instrumentariums ) .
zie het hoofdstuk hieronder over de herziening van het operationele kader ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie werden morgen verlegt, deswegen benötige ich Sie noch einmal... für Ihre Evaluierung zur End-Abwicklung.
Jij wordt morgen getransfereerd. Dus ik moet je spreken voor een afscheidsinterview hier.
   Korpustyp: Untertitel
Industrie und Bürger haben generell profitiert, wie die Ergebnisse der Leistungsmessung und Evaluierung zeigen.
De sector en de burgers hebben hier over het algemeen van geprofiteerd, hetgeen wordt aangetoond door de resultaten van de prestatie- en evaluatiemetingen.
   Korpustyp: EU
Dann haben wir natürlich noch die ganze Strecke - Vertragsabschluß, Durchführung, Zahlung und Evaluierung - vor uns.
Maar dan zitten we natuurlijk nog met het hele contracteringstraject, het uitvoeringstraject, het betalingstraject, het evaluatietraject.
   Korpustyp: EU
Es wurde eine externe Evaluierung in Auftrag gegeben, deren Bericht im November 2004 veröffentlicht wurde.
Er werd opdracht gegeven een extern evaluatieverslag op te stellen, dat in november 2004 is gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Überwachung und Evaluierung werden bei der Durchführung des Programms berücksichtigt.
Bij de uitvoering van het programma wordt rekening gehouden met de resultaten van het monitoring- en evaluatieproces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann die Evaluierung jedoch verlängern, sofern nicht zwischenzeitlich ein Aufruf zum Wettbewerb erfolgt.
Het kan de beoordelingstermijn echter verlengen, op voorwaarde dat tussentijds geen enkele oproep tot mededinging wordt uitgeschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IARC, Monografienreihe zur Evaluierung von Krebsrisiken für den Menschen, Band 17.
IARC Monographs on the Evaluation of Carcinogenic Risks to Humans, deel 17.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Überwachung und Evaluierung fließen in die Durchführung des Programms ein.
Bij de uitvoering van het programma wordt rekening gehouden met de resultaten van het toezicht- en evaluatieproces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis spätestens 31. Dezember 2015 einen Bericht über die Ex-post-Evaluierung.
uiterlijk op 31 december 2015 een ex post-evaluatieverslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2015 einen Bericht über die Ex-post-Evaluierung.
uiterlijk 3 december 2015 een verslag over de ex-postevaluatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können die Evaluierung jedoch verlängern, sofern nicht zwischenzeitlich ein Aufruf zum Wettbewerb erfolgt.
Zij kunnen de beoordelingstermijn echter verlengen, op voorwaarde dat tussentijds geen enkele oproep tot mededinging wordt uitgeschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist neu im Team, und dein Vater hat sich bereit erklärt, ihre Evaluierung vorzunehmen.
Nu ze bij ons team komt heeft je vader aangeboden haar de psychologische test af te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Evaluierung muß sich zu einem festen Bestandteil der Strategie der Europäischen Union entwickeln.
Het evaluatieproces dient integraal onderdeel te worden van de Europese aanpak.
   Korpustyp: EU
Evaluierung durch Wissenschaftler – natürlich; aber Zulassung durch die Beamten einer Agentur?
Natuurlijk. Maar verlening van vergunningen door ambtenaren binnen een chemicaliënagentschap?
   Korpustyp: EU
Bei der Evaluierung der Kosten muss nicht zuletzt auch die Erweiterung berücksichtigt werden.
Als laatste, maar daarom niet minder belangrijk, moeten de kosten worden geraamd met inachtneming van de komende uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Die Evaluierung alter und noch laufender Programme (SOKRATES, LEONARDO, Jugend für Europa) ist mangelhaft.
Dit is een uiterst algemeen gehouden tekst. Er komen nauwelijks details in voor.
   Korpustyp: EU
Diese müssen bei der Evaluierung der Entwicklung der Wirtschafts- und Sozialpolitik selbstverständlich berücksichtigt werden.
Dit moet uiteraard geïntegreerd worden in de wijze waarop de ontwikkeling van het economisch en sociaal beleid wordt gemeten.
   Korpustyp: EU
Natürlich muss man den Landwirten Zeit lassen für die vorgesehene Evaluierung, allerdings nicht zu lange.
Vanuit dit oogpunt is het voorstel van de heer Cunha buitengewoon redelijk.
   Korpustyp: EU
Wir werden uns folglich fortlaufend mit dieser Thematik beschäftigen, einschließlich der wissenschaftlichen Evaluierung.
Daaruit blijkt heel duidelijk dat de kwestie de aandacht heeft en wetenschappelijk wordt bestudeerd.
   Korpustyp: EU
Es ist zu hoffen, dass recht bald eine Evaluierung vorgenommen wird.
Wij zijn dan ook van mening dat het goed is dat het er is.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Studien zur weitergehenden Evaluierung der spezifischen pathologischen Mechanismen wurden nicht durchgeführt.
De effecten waren duidelijker bij vrouwelijke ratten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Verdacht auf ein hepatisches Ereignis ist eine weitergehende physiologische und ätiologische Evaluierung erforderlich.
Een uitgebreidere biologische en etiologische status moet worden bepaald als men een leverstoornis vermoed wordt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Produktspezifische Daten können während der Evaluierung der Arzneimittelrisiken (signals) beurteilt werden.
- Er zijn geen overzichtlijsten vereist – deze kunnen indien nodig worden opgenomen in
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie gedenken Sie die Evaluierung der Folgenabschätzung in Bezug auf die Kosten zu verbessern?
Op welke manier denkt u de effectbeoordeling te verbeteren wat betreft de kosten?
   Korpustyp: EU
Deswegen brauchen wir zumindest eine adäquate Ausstattung der Fischereiabkommen, eine überzeugende Evaluierung vorausgesetzt.
Daarom gaan wij akkoord met de verdeling en indeling van de kredieten als verplichte uitgaven zonder reserve en als lege titel met reserve.
   Korpustyp: EU
Wir benötigen in der Tat einen einfachen und effektiven, transparenten Mechanismus für die Schengen-Evaluierung.
We hebben inderdaad een eenvoudig en doeltreffend, transparant evaluatiemechanisme nodig voor het Schengenacquis.
   Korpustyp: EU
November 2000 einen Vortrag des OLAF , das für die Evaluierung des Programms zuständig ist .
De groep stemt unaniem in met de voortzetting van het programma .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Anlass der Reise war die Evaluierung von Menschenrechtsfragen und der Auswirkungen der Reformen vor Ort.
Ons doel was om de voortgang op het gebied van de mensenrechten te toetsen, evenals de gevolgen van de hervormingen voor de samenleving.
   Korpustyp: EU
Die GFS könnte außerdem die Evaluierung des Einsatzes von Brennstoffzellen begleiten.
Het zou eveneens de ontwikkeling van brandstofcellen kunnen volgen.
   Korpustyp: EU
Erstens gründet es sich auf die Evaluierung des ersten Programms und verstärkt die laufende Aktion, d.h. die Qualitätsprogramme, und zweitens legt es weitere neue Maßnahmen für eine bessere Evaluierung während des Programmverlaufs fest.
Ten eerste, het nieuwe programma houdt rekening met de lessen die uit het programma SAVE I werden getrokken, en versterkt de acties en experimenteerprojecten die in het kader ervan zijn gestart.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, das, was unser Entschließungsantrag von der Slowakei fordert, ist wirklich das Mindeste, was man erwarten darf: eine Evaluierung und die Zusicherung, daß die Ergebnisse dieser Evaluierung respektiert werden.
Mevrouw de Voorzitter, in onze ontwerpresolutie doen wij Slowakije enkele logische, minimale verzoeken: een inspectie en de belofte dat de bevindingen van deze inspectie zullen worden geëerbiedigd.
   Korpustyp: EU
in jedem Land eine Evaluierung des Stands des SSAC für Kernmaterial; außerdem wird der etwaige Verbesserungsbedarf ermittelt.
in elk land nagaan hoe het thans staat met het nationaal boekhoud- en controlesysteem voor kernmateriaal en vaststellen wat nodig is om de vereiste verbeteringen aan te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern verfügbar, stellt Vitatene neue wissenschaftliche Erkenntnisse im Hinblick auf eine erneute Evaluierung der maximalen unbedenklichen Verzehrmengen von Lycopin bereit.
Indien beschikbaar moet Vitatene nieuwe wetenschappelijke informatie verstrekken om de maximale veilige innameniveaus van lycopeen opnieuw te bekijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögenswerte für Exploration und Evaluierung zum Betrag, der nach den vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen des Unternehmens ermittelt wurde; und
exploratie- en evaluatieactiva tegen het bedrag bepaald volgens de voorheen door de entiteit toegepaste GAAP; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern verfügbar, stellt LycoRed neue wissenschaftliche Erkenntnisse im Hinblick auf eine erneute Evaluierung der maximalen unbedenklichen Verzehrmengen von Lycopin bereit.
Indien beschikbaar moet LycoRed nieuwe wetenschappelijke informatie verstrekken om de maximale veilige innameniveaus van lycopeen opnieuw te bekijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch aus diesem Grund habe ich den Bericht über die Evaluierung der EU-Sanktionen im Bereich der Menschenrechte unterstützt.
Daarom heb ik ook gestemd voor het verslag over een herziening van EU-sancties die verband houden met de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Es gibt vier Stufen: die Konzeption beziehungsweise die Planung des Programms, die Umsetzung, die Überwachung und die Evaluierung.
Daarbij kunnen we uitgaan van vier fasen: het uittekenen van het project, de projectplanning dus, de uitvoering, de follow-up en de beoordelingsfase.
   Korpustyp: EU
Zudem bedauere ich außerordentlich, dass die Europäische Kommission keine eingehende Durchführbarkeitsstudie zur Evaluierung der Folgen der einzuführenden Maßnahmen vorgenommen hat.
Daarnaast vind ik het bijzonder spijtig dat er door de Europese Commissie geen serieuze haalbaarheidsstudie naar de gevolgen van de in te voeren maatregelen is verricht.
   Korpustyp: EU
Im Zuge einer Evaluierung im Jahre 2002 legte sie detaillierte Handelsdaten vor und informierte über die wichtigsten APS-Tendenzen.
Zij heeft dat in 2002 gedaan, toen zij gedetailleerde handelsgegevens en belangrijke trends voor het stelsel van algemene preferenties heeft gepresenteerd.
   Korpustyp: EU
Daher sollten in die Evaluierung ihrer Tätigkeit auch volkswirtschaftliche Daten einfließen, was bislang nicht der Fall ist.
Daarom dienen bij de analyse van haar optreden ook bepaalde economische factoren betrokken te worden die tot dusver niet in aanmerking zijn genomen.
   Korpustyp: EU
4 Antikörper aufweist, sollte der behandelnde Arzt eine neuerliche Evaluierung des Nutzen/Risikoverhältnisses einer weiteren Therapie mit Rebif durchführen.
Als een patiënt slecht reageert op de behandeling met Rebif en neutraliserende antilichamen heeft dient de behandelend arts de werkzaamheid/veiligheid van verdere behandeling met Rebif af te wegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wurden keine physikalisch-biochemischen Kompatibilitätsstudien zur Evaluierung der gleichzeitigen Verabreichung von Remicade mit anderen Mitteln durchgeführt.
Er is geen fysisch biochemisch compatibiliteitsonderzoek verricht naar de gelijktijdige toediening van Remicade en andere agentia.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte nun kurz auf den Bericht zur Evaluierung der Ausführung des Programms von 1996 eingehen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou in het kort iets willen zeggen over het evaluatieverslag over de uitvoering van het programma voor 1996.
   Korpustyp: EU
Was wir eigentlich nicht hatten, war, wie ein Sprecher sagte, eine ordnungsgemäße Evaluierung der Leistung hinsichtlich der Kosten pro Arbeitsplatz.
Zoals een spreker zei, is de kostprijs per baan evenwel niet grondig onderzocht.
   Korpustyp: EU
Die für die Evaluierung des Programms « Pericles » zuständige Instanz hat ferner bei einigen Projekten auf die Notwendigkeit einer Kostenminderung hingewiesen .
De beoordelaar van het programma heeft met betrekking tot een aantal projecten eveneens gewezen op de behoefte aan rationalisatie van de kosten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sicherstellung der Durchführung effizienter Verfahren zur Überwachung und Evaluierung der Erfüllung der Aufgaben des EIT gemäß Artikel 16 der Verordnung;
de toepassing van doeltreffende toezicht- en evaluatieprocedures aangaande de prestaties van het EIT waarborgen, overeenkomstig artikel 16 van de verordening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann ihm versichern, dass das Verbot erst nach einer unabhängigen Evaluierung der Lage aufgehoben werden wird.
Ik verzeker de heer Gollnisch dat het verbod pas zal worden opgeheven nadat onafhankelijke deskundigen de omstandigheden hebben onderzocht.
   Korpustyp: EU
Niemand ist an Ausnahmen bezüglich der Evaluierung der Effizienz in Übereinstimmung mit den Regeln für die Erfüllung unseres Programms interessiert.
Niemand wil afwijkingen als het gaat om efficiëntiebeoordeling overeenkomstig de voor de naleving van ons programma noodzakelijke voorschriften.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist überzeugt, dass das Parlament an der Schengen-Evaluierung beteiligt sein sollte, was zurzeit nicht der Fall ist.
De Commissie is ervan overtuigd dat het Parlement moet worden betrokken bij de Schengenevaluatie, wat momenteel niet het geval is.
   Korpustyp: EU
Erstens: Es ist Zeit, der Forderung zahlreicher Entwicklungsländern nachzukommen und eine Evaluierung der bisherigen Ergebnisse der WTO-Politik vorzunehmen.
Ten eerste: het is de hoogste tijd om in te gaan op de eisen van talloze ontwikkelingslanden en de resultaten tot nu toe van het WTO-beleid.
   Korpustyp: EU
Entscheidungen über Verkehrsinfrastrukturprojekte sollten auf einer einwandfreien Evaluierung des Kosten-Nutzen-Aspekts, der Stabilität und des europäischen grenzübergreifenden Mehrwerts basieren.
De besluiten over vervoersinfrastructuurprojecten moeten gebaseerd zijn op een correcte kosten-batenanalyse, stabiliteit en Europese grensoverschrijdende toegevoegde waarde.
   Korpustyp: EU
Die Kommission möchte ich zu einer langfristigen Programmplanung und zu einer systematischen Evaluierung der Auswirkung von Projekten auffordern.
De Commissie vraag ik om een programmering voor de lange termijn, een systematische effectbeoordeling van de projecten, het finaliseren van de interne hervormingen en een intensivering van de training van stafleden.
   Korpustyp: EU
Ich rufe die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, klare, detaillierte und messbare Indikatoren und Standards zur Gleichbehandlung für die Evaluierung der Beziehungen zwischen den Geschlechtern einzuführen.
Ik roep de Commissie en de lidstaten op om duidelijke, gedetailleerde en meetbare indicatoren voor de gelijke behandeling van mannen en vrouwen in te voeren, evenals normen voor de verhoudingen tussen mannen en vrouwen.
   Korpustyp: EU
Das gleiche wird zweifellos auch die zuständige Gruppe der Vereinten Nationen leisten, die zur Evaluierung der Schäden und zur Koordinierung der Arbeiten ebenfalls kürzlich in Jakarta eingetroffen ist.
Dat zijn de taken van dit comité en ongetwijfeld zal ook de kortgeleden in Djakarta aangekomen groep van de Verenigde Naties de gevolgen van de ramp onderzoeken en helpen bij de coördinatie.
   Korpustyp: EU
Dennoch, zunächst bedarf es der Evaluierung der Auswirkungen der jetzigen Verordnung, denn der Luftverkehrsmarkt ist ein hochsensibler Bereich und zugleich von erheblicher wirtschaftlicher Bedeutung.
In de eerste plaats is het echter nodig de gevolgen van de huidige verordening te analyseren want het luchtverkeer is een zeer gevoelig onderwerp, waar ook nog eens een aanzienlijk economisch belang aan kleeft.
   Korpustyp: EU
in jedem Land eine Evaluierung des derzeitigen Stands der Fähigkeit zur Bekämpfung des illegalen Handels; außerdem wird der etwaige Verbesserungsbedarf ermittelt;
in elk land nagaan hoe het thans staat met de capaciteit om de illegale handel te bestrijden en vaststellen wat nodig is om de vereiste verbeteringen aan te brengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der von der Kommission vorgeschlagene Monitoring-Prozess und die systematische Evaluierung sowie die Möglichkeit der Inanspruchnahme der Schutzklauseln stellen eine sehr vernünftige Entscheidung dar.
Het besluit van de Commissie om een monitoring- en evaluatiemechanisme in te stellen, met de mogelijkheid om de vrijwaringsclausule te gebruiken, is een heel verstandig besluit.
   Korpustyp: EU
SCHER, „Evaluation of the Migration Limits for Chemical Elements in Toys“ (Evaluierung der Migrationsgrenzwerte für chemische Elemente in Spielzeug), verabschiedet am 1. Juli 2010.
WCGM, „Evaluation of the Migration Limits for Chemical Elements in Toys”, aangenomen op 1 juli 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern verfügbar, stellt DSM Nutritional Products Ltd. neue wissenschaftliche Erkenntnisse im Hinblick auf eine erneute Evaluierung der maximalen unbedenklichen Verzehrmengen von Lycopin bereit.
Indien beschikbaar moet DSM Nutritional Products Ltd nieuwe wetenschappelijke informatie verstrekken om de maximale veilige innameniveaus van lycopeen opnieuw te bekijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis spätestens 31. Dezember 2010 einen Zwischenbericht über die Evaluierung der erzielten Ergebnisse und die qualitativen und quantitativen Aspekte der Durchführung des Programms;
uiterlijk op 31 december 2010 een tussentijds evaluatieverslag over de resultaten en de kwalitatieve en kwantitatieve aspecten van de uitvoering van het programma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern verfügbar, stellt die BASF neue wissenschaftliche Erkenntnisse im Hinblick auf eine erneute Evaluierung der maximalen unbedenklichen Verzehrmengen von Lycopin bereit.
Indien beschikbaar moet BASF nieuwe wetenschappelijke informatie verstrekken om de maximale veilige innameniveaus van lycopeen opnieuw te bekijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission konsultiert unverzüglich die Mitgliedstaaten und den beziehungsweise die betroffenen Wirtschaftsakteure und nimmt eine Evaluierung der ergriffenen nationalen Maßnahmen vor.
De Commissie treedt onverwijld in overleg met de lidstaten en de betrokken marktdeelnemers en beoordeelt de nationale maatregelen die zijn genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben festgestellt, dass der Mechanismus zur Überwachung und Evaluierung dieser Länder in Bezug auf die Bekämpfung der illegalen Einwanderung in Gang gesetzt wurde.
Met name is een begin gemaakt met een beoordelingsmechanisme ten aanzien van de derde landen in de strijd tegen illegale immigratie.
   Korpustyp: EU
Im Bereich der Tierarzneimittel kann die Umweltverträglichkeit für die Zulassung des jeweiligen Produkts ausschlaggebend sein. Sie stellt deshalb ein Kriterium für seine Evaluierung dar.
In de veterinaire sector kunnen milieueffecten immers doorslaggevend zijn voor het al dan niet verkrijgen van een vergunning voor een bepaald geneesmiddel en vormen zij dus een evaluatiecriterium.
   Korpustyp: EU
Wir verpflichten uns zur Verbesserung der sektoralen Evaluierung, und wir haben uns bereit erklärt, im Rahmen des Cardiff-Prozesses jährlich einen horizontalen Bericht vorzulegen.
Wij stellen voor verbeteringen aan te brengen in bestaande sectorevaluaties en we zijn overeengekomen een jaarlijks horizontaal verslag te presenteren in de context van het proces van Cardiff.
   Korpustyp: EU
Bisher waren die Ergebnisse der Ermittlungen insofern ermutigend, als die Evaluierung des Hilfsbedarfs im Verlaufe der Arbeiten eher geringer als größer ausgefallen ist.
Tot nu toe zijn de resultaten van de behoefteramingen in díe zin bemoedigend geweest dat ze eerder naar beneden dan naar boven moeten worden bijgesteld.
   Korpustyp: EU
Der Bericht von Herman Schmid über die beschäftigungspolitischen Leitlinien kann mit seinen Vorschlägen zu einer umsichtigen Evaluierung der beschäftigungspolitischen Leitlinien beitragen.
Het verslag van de heer Schmid over de richtsnoeren voor de werkgelegenheid en de daarin vervatte voorstellen kunnen bijdragen aan een voorzichtige toepassing van de richtsnoeren voor de werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Das Parlament nahm auch den im Dezember fertiggestellten Bericht über die unabhängige Evaluierung entgegen, doch geriet das ECIP-Programm, wie den Abgeordneten bekannt ist, ab 1997 in Schwierigkeiten.
Het Parlement heeft ook een onafhankelijke evaluatierapport ontvangen dat in december 1999 was afgerond, maar zoals de leden van het Parlement weten, begon ECIP in 1997 in moeilijkheden te komen.
   Korpustyp: EU
Daher werden wir die Vorschläge der Kommission sehr sorgfältig in Bezug auf ihre Nachhaltigkeit sowie die Regelungen zur Überwachung und Evaluierung überprüfen.
Daarom willen wij de voorstellen van de Commissie zeer grondig bestuderen, dit zowel op het vlak van duurzaamheid als op het vlak van controle- en evaluatiemaatregelen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission teilt auch die Position von Herrn Stockmann bezüglich der Analyse der regelmäßigen Evaluierung der Vorhaben der Mitgliedstaaten zur Energieeffizienz.
Ook is de Commissie het met de heer Stockmann eens dat regelmatig een toetsing moet plaatsvinden van de nationale plannen voor energiebesparing.
   Korpustyp: EU
Ferner tagte am 15. und 16. April der wissenschaftliche Ausschuß der Europäischen Agentur für die Evaluierung von medizinischen Produkten in London.
Voorts kwam op 15 en 16 april het wetenschappelijk comité van het Europees bureau voor de geneesmiddelenbeoordeling in Londen bijeen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass eine Evaluierung des Mehrwertes, den das Projekt "EU-Pilot" den bestehenden Verfahren zum Umgang mit Fällen von Vertragsverletzungen bringt, durchgeführt werden sollte.
Ik ben van mening dat moet worden onderzocht of het project EU Pilot een toegevoegde waarde betekent voor de huidige procedure voor het beheer van inbreukdossiers.
   Korpustyp: EU
Die abschließende Evaluierung der Initiative für Wachstum und Beschäftigung soll jetzt zum Abschluss gebracht werden, damit es dem Parlament im November 2002 vorgelegt werden kann.
De eindevaluatie van het Groei- en werkgelegenheidsinitiatief zal in november 2002 afgesloten moeten worden. Dan zal het worden voorgelegd aan het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist selbstverständlich davon überzeugt, dass das Parlament an der Schengen-Evaluierung beteiligt werden sollte, was gegenwärtig nicht der Fall ist.
De Commissie is er uiteraard van overtuigd dat het Parlement moet worden betrokken bij de Schengenevaluatie, hetgeen op dit moment niet het geval is.
   Korpustyp: EU
Bei der Einsetzung eines einfachen, effektiven und transparenten Evaluierungsmechanismus als Ergänzung der aktuellen Schengen-Evaluierung handelt es sich um eine sehr begrüßenswerte Initiative.
Het initiatief om een eenvoudig, effectief en transparant evaluatiemechanisme ter aanvulling van de huidige Schengenevaluatie in te stellen, moet worden toegejuicht.
   Korpustyp: EU
Es trifft zu, dass die Schengen-Evaluierung auf zwischenstaatlicher Basis begonnen wurde und dass die Kommission nur als Beobachter daran teilgenommen hat.
Het is waar dat de Schengenevaluatie aanvankelijk een intergouvernementele basis had, en dat de Commissie slechts de rol van waarnemer vervulde.
   Korpustyp: EU
Zum Thema externe Evaluierung ist zu sagen, daß die parlamentarische Tätigkeit nicht nach den für ein Unternehmen geltenden Maßstäben bewertet werden kann, denn das Parlament ist kein Unternehmen.
Wat de externe studie betreft kunnen mijns inziens de taken van een parlementslid niet worden gemeten met bedrijfsparameters. Het Parlement is nu eenmaal geen bedrijf.
   Korpustyp: EU
Dieser Rückgriff auf eine externe Evaluierung kann auch als ein Mittel verstanden werden, um der Verantwortung für die festgelegte Entschädigung aus dem Wege zu gehen.
Als wij een externe instantie belasten met een studie lopen wij het risico verweten te worden dat wij de verantwoordelijkheid voor het vaststellen van de bezoldiging van ons af willen schudden.
   Korpustyp: EU
Das Parlament kommt bei der Evaluierung des Vorschlags des Rates zu dem Ergebnis, dass dieser zu bescheiden ist, und der Rat meint, dass er zu ehrgeizig ist.
Het Parlement is van mening dat de Commissie niet ver genoeg gaat in haar voorstel en de Raad vindt dat ze te ambitieus is.
   Korpustyp: EU
Die Frage ist daher: wird das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen irgendetwas mit diesem Instrument zu tun haben und über dieses Instrument mit der Durchführung der Evaluierung?
De vraag is: zal het Europees Ondersteuningsbureau voor asielzaken te maken hebben met dat mechanisme en, via dat mechanisme, met de herziening die zal plaatshebben?
   Korpustyp: EU
Im Zuge des Cardiff-Prozesses überwacht und beurteilt die EU die Funktionsweise der Gütermärkte , während die Evaluierung der Arbeitsmarktreformen dem Luxemburg-Prozess unterliegt .
In de tweede helft van 2003 droeg een zekere verbetering van de productiviteitsgroei echter bij tot een matiging van de arbeidskosten per eenheid product .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Regeln für die Berichterstattung und Evaluierung mit Benchmarks für den Evaluierungsbericht und dem gemäß Artikel 3 Absatz 3 festgelegten Datum für die Einreichung des abschließenden Evaluierungsberichts;
een meldings- en evaluatieregeling met ijkpunten voor het evaluatieverslag en de uiterste datum voor het indienen van het definitieve evaluatieverslag overeenkomstig artikel 3, lid 3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
erfolgt in jedem Land eine Evaluierung des derzeitigen Stands der Fähigkeit zur Bekämpfung des illegalen Handels; außerdem wird der etwaige Verbesserungsbedarf ermittelt.
in elk land nagaan hoe het thans staat met de capaciteit om de illegale handel te bestrijden en wat nodig is om de vereiste verbeteringen aan te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wünsche ich, dass der Gebietsschutz beibehalten wird und die Standortklausel erst abgeschafft wird, wenn eine eingehende Evaluierung im Jahr 2005 zeigt, dass dies unumgänglich ist.
Om die reden acht ik het van belang dat het begrip 'vestigingsgebied' een rol blijft spelen en dat het vestigingsbeding eerst ter discussie gesteld wordt wanneer bij een in 2005 uit te voeren toetsing blijkt dat zulks noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU
Frontex seinerseits stellt die notwendigen Humanressourcen bereit, um den Mitgliedstaaten bei der Vorbereitung und Evaluierung der Operationen auf See behilflich zu sein.
Frontex levert van zijn kant het personeel dat nodig is voor de lidstaten om de maritieme operaties op te zetten en uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Er wird es uns ermöglichen, noch substantiellere Vorhaben im Bereich der Evaluierung auszuarbeiten, was meines Erachtens unerläßlich ist und das eigentliche Wesen dieses Berichts darstellt.
Wij zullen dankzij dit compromis nog substantiëler evaluatieprojecten kunnen uitwerken. Dat lijkt mij onontbeerlijk en is het kernpunt van dit verslag.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin ersucht daher zu Recht um Aufmerksamkeit für dieses Problem und sucht dessen Lösung in einer Art "gesundheitspolitischer Evaluierung " sämtlicher Verkehrsprojekte und Verkehrsmaßnahmen.
De rapporteur vraagt daarvoor terecht de aandacht en zoekt de oplossing in de vorm van een 'gezondheidsevaluatie' voor alle vervoersprojecten en vervoersmaatregelen.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, eine Evaluierung der Auswirkungen früherer Politiken der kommerziellen Liberalisierung auf die soziale und wirtschaftliche Entwicklung und den Schutz der Umwelt vorzunehmen.
Het is de hoogste tijd om de gevolgen van het gevoerde beleid betreffende commerciële liberalisering voor de sociaal-economische ontwikkeling en de bescherming van het milieu tegen het licht te houden.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren der gegenseitigen Evaluierung - eine ganz neue Maßnahme - verlangt von den Behörden der anderen Mitgliedstaaten, sich miteinander und den jeweiligen diskriminierenden Vorschlägen der anderen Seite zu befassen.
Dit wederzijdse evaluatieproces - dat geheel nieuw is -vereist dat de overheden van verschillende lidstaten naar elkaar en naar elkaars discriminerende voorstellen kijken.
   Korpustyp: EU
Erste Ergebnisse dieser Evaluierung bestätigen frühere Erkenntnisse, das betrifft den für KMU vorgesehenen Anteil an Strukturfonds und die Typologie der Maßnahmen.
De eerste resultaten bevestigen eerdere studies als het gaat om het aandeel van het MKB in de totale structurele bijstand en de typologie van de maatregelen.
   Korpustyp: EU
Das Instrumentarium für Information, Evaluierung und Follow-up muß insgesamt verbessert werden, und zwar im Sinne der Empfehlungen aus Ihrer Entschließung.
Die verbeteringen gaan precies in de richting van de in uw resolutie gedane aanbevelingen. Er zal een geharmoniseerd schema voor de registratie van de informatie over de stand van de uitvoering van de programma's worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Zweitens, was die Richtlinie über die Anerkennung von Berufsqualifikationen und den gesamten Bereich der gegenseitigen Evaluierung anbelangt, sind hier Probleme zu erwarten?
Ten tweede wil ik vragen of het waarschijnlijk is dat zich met betrekking tot de erkenning van de richtlijn beroepskwalificaties en het hele gebied van wederzijdse erkenning problemen zullen voordoen.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf den Verkauf von Eurocypria stellte die Regierung klar, dass sie zusätzlich zu der Evaluierung, die PriceWaterhouseCoopers im Auftrag von Cyprus Airways zur Ermittlung eines Marktpreises für Eurocypria durchgeführt hat, bei HSBC eine zweite Evaluierung in Auftrag gegeben hat, mit der ein Verkaufspreis anhand einer etablierten und akzeptierten Methodik ermittelt werden sollte.
Wat de verkoop van Eurocypria betreft maakte de regering duidelijk dat afgezien van de eerder door PricewaterhouseCoopers namens Cyprus Airways uitgevoerde taxatie om een marktprijs te bepalen voor Eurocypria, ook HSBC namens de regering de opdracht had gekregen een tweede taxatie uit te voeren om een verkoopprijs vast te stellen volgens een bestaande en aanvaarde methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unseres Erachtens müssen wir uns dann auch dem Spielzeug für ältere Kinder zuwenden, aber wir sollten uns auch die Möglichkeit offenhalten, hier eine Evaluierung vorzunehmen, sobald diese Testmethoden vorliegen.
We vinden ook dat we goed moeten kijken naar speelgoed voor oudere kinderen, maar we vinden ook dat de optie moet blijven om hier opnieuw naar te kijken zo gauw die testmethodes er wel zijn.
   Korpustyp: EU
Im Vordergrund steht die Zusammenarbeit bei der Entwicklung und Evaluierung umweltverträglicher Technologien, bei den notwendigen Anpassungen an die Erderwärmung sowie bei dem im Kyoto-Protokoll festgelegten Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung.
Daarin wordt de klemtoon gelegd op ontwikkelingssamenwerking en het gebruik van schone technologie bij de aanpassingen die noodzakelijk zijn in verband met de opwarming van de aarde en het mechanisme voor schone ontwikkeling van het Protocol van Kyoto.
   Korpustyp: EU