linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Evaluierungsbericht evaluatieverslag 116 beoordelingsrapport

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Evaluierungsbericht evaluatierapport 7

Verwendungsbeispiele

Evaluierungsbericht evaluatieverslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hierdurch soll die Stimmigkeit der Berichte über die allgemeine Umsetzung der Projekte und der Evaluierungsberichte sichergestellt werden.
Hiermee wordt beoogd de samenhang van de algehele uitvoering van het project en de evaluatieverslagen te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Evaluierungsbericht für das Programm DAPHNE liegt erst seit gestern vor.
Het evaluatieverslag van het programma DAPHNE is pas sinds gisteren beschikbaar.
   Korpustyp: EU
Diese Beurteilung wird man jedoch in den Evaluierungsberichten finden.
Die beoordeling zult u dus in de evaluatieverslagen vinden.
   Korpustyp: EU
Wie der Evaluierungsbericht zeigt, ist der Auswahlprozess hingegen völlig undurchsichtig.
Het evaluatieverslag toont daarentegen dat het selectieproces helemaal niet transparant is.
   Korpustyp: EU
Dann können die Evaluierungsberichte von klaren Kriterien ausgehen und objektiv analysieren, ob ein Fortschritt erzielt wurde oder nicht.
Dan kunnen de evaluatieverslagen duidelijke criteria hanteren en ons een objectieve analyse voorleggen van de geboekte vooruitgang of het gebrek daaraan.
   Korpustyp: EU
Und ich versichere Ihnen, dass die Kommission diesen Evaluierungsbericht vorlegen wird.
Ik kan u verzekeren dat de Commissie het bedoelde evaluatieverslag zal voorleggen.
   Korpustyp: EU
Der Evaluierungsbericht nach Artikel 13 des vorgenannten Beschlusses wurde am 30. November 2004 vorgelegt.
Het bij artikel 13 van dat besluit vereiste evaluatieverslag is op 30 november 2004 verschenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem haben wir erreicht, daß wir nicht weniger als 158 Evaluierungsberichte aus den Mitgliedstaaten erhalten haben.
Desalniettemin hebben wij niet minder dan 158 evaluatieverslagen uit de lidstaten gekregen.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen Evaluierungsbericht bekommen im Jahre 1995, der sich mit dem Übergang des Dritten zum Vierten Rahmenprogramm beschäftigt.
We hebben een evaluatieverslag gekregen in 1995 dat zich bezighoudt met de overgang van het derde naar het vierde kaderprogramma.
   Korpustyp: EU
Und wirklich nicht zu verstehen ist die verzögerte Vorlage des Evaluierungsberichtes durch die Kommission.
Echt onbegrijpelijk is de late indiening van het evaluatieverslag door de Commissie.
   Korpustyp: EU

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Evaluierungsbericht"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vorlage vollständiger Evaluierungsberichte bei der Behörde.
het indienen van uitvoerige evaluatieverslagen bij de Autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aller allgemeinen Grundsatzpapiere einschließlich der Evaluierungsberichte,
alle algemene beleidsdocumenten, met inbegrip van evaluatierapporten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Evaluierungsbericht gemäß Absatz 1 enthält insbesondere:
Het in lid 1 bedoelde verslag bevat in het bijzonder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluierungsberichte müssen mindestens nachstehende Angaben enthalten:
De evaluatieverslagen moeten ten minste de volgende gegevens bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese muss in Zukunft die Qualität ihrer Evaluierungsberichte verbessern.
De Commissie dient in de toekomst dan ook meer zicht te houden op de kwaliteit van haar evaluatieverslagen.
   Korpustyp: EU
alle allgemeinen Grundsatzpapiere zur Investitionsfazilität, einschließlich der Evaluierungsberichte.
alle algemene beleidsdocumenten, met inbegrip van evaluatierapporten, betreffende de Investeringsfaciliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phantomhilfe, bei der die Mittel hauptsächlich für Berater, Evaluierungsberichte und Studien ausgegeben werden, muss eingedämmt werden.
Fantoomhulp waarbij het geld vooral naar consultants, evaluatierapporten en studies gaat, moet worden teruggedrongen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt dem gemäß Artikel 19 eingesetzten Ausschuss aussagekräftige Evaluierungsberichte.
De Commissie zendt relevante beoordelingsverslagen aan het overeenkomstig artikel 19 ingestelde comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem haben wir erreicht, daß wir nicht weniger als 158 Evaluierungsberichte aus den Mitgliedstaaten erhalten haben.
Desalniettemin hebben wij niet minder dan 158 evaluatieverslagen uit de lidstaten gekregen.
   Korpustyp: EU
Alle Evaluierungsberichte sind zur Verfügung zu stellen, einschließlich jener, die nachfolgend kein Arzneimittelrisiko identifizierten.
Alle signaalevaluatierapporten dienen te worden opgenomen, inclusief deze die nadien niet werden geïdentificeerd als signalen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der erste Evaluierungsbericht ist drei Jahre nach In-Kraft-Treten des Dokuments zu erstellen.
Het eerste verslag en de eerste evaluatie zullen drie jaar na de inwerkingtreding van het document volgen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird dem Parlament in Kürze einen Evaluierungsbericht über die im Rahmen des Krisenreaktionsmechanismus durchgeführten Aktionen vorlegen.
Wat de Snellereactiemacht betreft, zal de Commissie het Parlement ter gepaste tijde een evaluatie voorleggen van de activiteiten die op dit punt werden ondernomen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt die Evaluierungsberichte dem Europäischen Parlament und dem in Artikel 15 genannten Ausschuss zur Kenntnisnahme.
De Commissie zendt de evaluatieverslagen ter informatie toe aan het Europees Parlement en het bij artikel 15 ingestelde comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt ihre länderspezifischen und regionalen Evaluierungsberichte dem Rat, dem EEF-Ausschuss und der EIB zur Kenntnisnahme.
De Commissie zendt de beoordelingsverslagen over landen en regio's ter informatie toe aan de Raad, het EOF-comité en de EIB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch soll die Stimmigkeit der Berichte über die allgemeine Umsetzung der Projekte und der Evaluierungsberichte sichergestellt werden.
Hiermee wordt beoogd de samenhang van de algehele uitvoering van het project en de evaluatieverslagen te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt die in Absatz 1 genannten Evaluierungsberichte dem Europäischen Parlament und dem Rat zur Kenntnisnahme.
De Commissie doet de in lid 1 bedoelde evaluatieverslagen toekomen aan het Europees Parlement en aan de Raad ter informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann können die Evaluierungsberichte von klaren Kriterien ausgehen und objektiv analysieren, ob ein Fortschritt erzielt wurde oder nicht.
Dan kunnen de evaluatieverslagen duidelijke criteria hanteren en ons een objectieve analyse voorleggen van de geboekte vooruitgang of het gebrek daaraan.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Vorbereitung des Fünften Rahmenprogramms wurden die fünfjährlichen Evaluierungsberichte aller spezifischen Programme und des Rahmenprogramms ebenfalls verfaßt.
In het kader van de voorbereiding van het vijfde kaderprogramma zijn ook de vijfjaarlijkse evaluatieverslagen over alle specifieke programma's en het kaderprogramma opgesteld.
   Korpustyp: EU
-- die bereits im Evaluierungsbericht aufgezeigte Notwendigkeit besteht , den Euro auch in den neuen Mitgliedsländern der Euro-Zone zu schützen .
-- in de evaluatie wordt gewezen op de behoefte om nieuwe toetredingen tot de eurozone op te vangen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Evaluierungsverfahren wurde ein Jahr später, im Oktober 2006, abgeschlossen, und alle 33 Evaluierungsberichte wurden dem Rat vorgelegt.
De screening was een jaar later afgerond, in oktober 2006, en alle 33 screeningsverslagen zijn bij de Raad ingediend.
   Korpustyp: EU
Nach entsprechender Information der Mitgliedstaaten werden die Evaluierungsberichte in regelmäßigen Abständen auf der Website von ECHO veröffentlicht.
De evaluatierapporten worden regelmatig gepubliceerd op de website van ECHO, zodra de lidstaten van de inhoud op de hoogte zijn gesteld.
   Korpustyp: EU
Auch werden im Jahre 2002 Evaluierungsberichte über die Projekte LIFE I , LIFE II und LIFE III benötigt, um LIFE IV mit entsprechendem Nachdruck in Angriff nehmen zu können.
Tevens moeten er in 2002 evaluatieverslagen komen over LIFE I, II en III, zodat een toekomstig LIFE-IV energiek kan worden aangepakt.
   Korpustyp: EU
Damit die Auswirkung des Verfahrens auf betrügerische Tätigkeiten in transparenter Weise geprüft werden kann, sollten die Evaluierungsberichte der Mitgliedstaaten auf vorab von den Mitgliedstaaten festgelegten Kriterien beruhen.
Opdat het effect van de toepassing van de regeling op frauduleuze handelingen op transparante wijze kan worden gemeten, moeten de evaluatieverslagen van de lidstaten op vooraf door hen vastgestelde criteria gebaseerd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis 31. Dezember 2015 einen ausführlichen Ex-post-Evaluierungsbericht über die Durchführung des Programms und die dabei erzielten Ergebnisse, die bei Abschluss der Durchführung vorzulegen sind.
een gedetailleerd verslag over de evaluatie achteraf, uiterlijk op 31 december 2015, dat betrekking heeft op de uitvoering en resultaten van het programma na afloop ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muß dem Rat und dem Parlament insofern unbedingt den vereinbarten Evaluierungsbericht vorlegen, sonst tappen wir bei dem weiteren Ausbau im dunkeln.
Daarover moet de Commissie hoognodig de overeengekomen evaluatierapportage aan de Raad en aan het Parlement voorleggen anders tasten wij bij de verdere uitbouw in het duister.
   Korpustyp: EU
Wird die Kommission Evaluierungsberichte zu beiden Themen veröffentlichen, mit denen wir in diesem Haus einen gewissen politischen Druck auf die säumigen Mitgliedstaaten ausüben können?
Zal de Commissie evaluatieverslagen over deze beide kwesties publiceren, zodat we in dit Huis enige politieke druk op de lidstaten kunnen uitoefenen om er voort mee te maken?
   Korpustyp: EU
Bei der jährlichen Bewertung der Wirksamkeit von gemeinsamen Einsatzplänen gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 768/2005 bezieht die EFCA die Evaluierungsberichte gemäß Absatz 1 ein.
Het EBVC houdt met de in lid 1 bedoelde evaluatieverslagen rekening bij zijn jaarlijkse beoordeling van de doeltreffendheid van de gezamenlijke inzetplannen als bedoeld in artikel 14 van Verordening (EG) nr. 768/2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Abkommen sollten nur dann für eine Gemeinschaftsfinanzierung in Betracht kommen, wenn sie in einem Evaluierungsbericht über das betreffende Abkommen als wirtschaftlich sinnvoll empfohlen wurden.
De uitgaven in het kader van deze overeenkomsten mogen voor communautaire financiering in aanmerking komen indien zij in overeenstemming zijn met het bedrag dat in een beoordelingsverslag over de betrokken overeenkomst voor een gunstige kosten-batenverhouding wordt aanbevolen.
   Korpustyp: EU
Ferner wäre es gut, wenn künftige Evaluierungsberichte besser bewerten würden, inwieweit die entsprechenden Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten in der Praxis eingehalten werden.
Bovendien zou het een goed idee zijn als in toekomstige evaluatieverslagen beter zou worden geëvalueerd in hoeverre de wetgeving in de praktijk wordt nageleefd in de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wir würden uns wünschen, dass Sie, Herr Präsident Caldeira, bei der künftigen Auswertung des Evaluierungsberichts, also bei dem Performance Audit, eine größere Rolle spielen.
Wij zouden graag zien dat u in de toekomst een grotere rol zou spelen bij de beoordeling van de doelmatigheidscontroles, mijnheer Caldeira.
   Korpustyp: EU
Bei der Ausarbeitung des Evaluierungsberichts konsultiert die Kommission das Amt, die Mitgliedstaaten und die der Beobachtungsstelle angehörenden Vertreter zu den in Absatz 2 genannten Aspekten.
Bij de opstelling van het verslag raadpleegt de Commissie het Bureau, de lidstaten en de vertegenwoordigers die als Waarnemingscentrum bijeenkomen over de kwesties als bedoeld in lid 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Berichterstatter des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung fordere ich jedoch, daß ein entsprechender Evaluierungsbericht über die Umsetzung und Wirksamkeit der Maßnahmen vorgelegt wird.
Als rapporteur van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling eis ik echter dat er over de uitvoering en het functioneren van de regeling een evaluatie komt.
   Korpustyp: EU
Was die Durchführung der Richtlinie über Maßnahmen zur Verbesserung des Arbeitsschutzes von schwangeren Arbeitnehmerinnen betrifft, wird derzeit der Evaluierungsbericht zu diesem speziellen Punkt erarbeitet.
Wat de tenuitvoerlegging van de richtlijn inzake zwangere werkneemsters betreft, kan ik mededelen dat er thans een verslag over deze specifieke kwestie wordt opgesteld.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck werden im Abstand von fünf Jahren von einem Panel unabhängiger Sachverständiger Evaluierungsberichte für die spezifischen Programme und das Rahmenprogramm erstellt.
Daarom worden er door panels van onafhankelijke deskundigen om de vijf jaar evaluatieverslagen over de specifieke programma's en het kaderprogramma opgesteld.
   Korpustyp: EU
Die ersten FünfJahres-Evaluierungsberichte sind noch in der Vorbereitung und werden Ende des Jahres zur Diskussion über das fünfte Rahmenprogramm verfügbar sein.
De eerste vijfjaarlijkse evaluatieverslagen zijn in voorbereiding en zullen eind van het jaar, ten tijde van het debat over het vijfde kaderprogramma, beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Um die ordnungsgemäße Überwachung und Evaluierung der Umstrukturierungsprogramme sicherzustellen, ist vorzuschreiben, dass Evaluierungsberichte vorgelegt werden, die ausführliche Informationen über die Funktion und über finanzielle Aspekte der Umsetzung des Umstrukturierungsprogramms enthalten müssen.
Met het oog op een deugdelijke monitoring en evaluatie van de herstructureringsprogramma’s dient te worden bepaald dat evaluatieverslagen moeten worden ingediend die gedetailleerde operationele en financiële informatie over de tenuitvoerlegging van het herstructureringsprogramma bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament, dem Rat und dem Ausschuss der Regionen innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss der Evaluierung nach Absatz 1 einen Evaluierungsbericht, gegebenenfalls zusammen mit geeigneten Vorschlägen, vor.
De Commissie legt binnen zes maanden na de afronding ervan een verslag over de in lid 1 bedoelde evaluatie voor aan het Europees Parlement, de Raad en het Comité van de Regio’s, zo nodig vergezeld van passende voorstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zieleckwerte werden jährlich auf der Grundlage der in Artikel 13 Absatz 1 angeführten Evaluierungsberichte bewertet und, falls erforderlich, im Rahmen der Evaluierung gemäß Artikel 13 Absatz 4 entsprechend überarbeitet.
Alle streefijkpunten worden elk jaar op basis van de in artikel 13, lid 1, bedoelde evaluatieverslagen beoordeeld en zo nodig dienovereenkomstig herzien in het kader van de in artikel 13, lid 4, bedoelde evaluatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Gemeinschaftsinitiativen werden derzeit Evaluierungsberichte erarbeitet, anhand derer wir überprüfen können, wie sich die Initiativen auf die Modernisierung der Industrie in den betreffenden Regionen auswirken und inwiefern sie mit den Zielsetzungen der Industriepolitik kohärent sind.
Die moeten ons inzicht verschaffen in de mate waarin die initiatieven de modernisering van de industrie in de betrokken regio's bevorderen. Ook moet blijken in hoeverre ze sporen met het industrieel beleid.
   Korpustyp: EU
Wie wir wissen, erfolgte die Ingangsetzung des Programms durch Beschluss des Rates vom 17. Dezember 2001, in dem festgelegt wurde, dass Evaluierungsberichte zum Programm zusammen mit einem Vorschlag zu seiner Fortführung oder Anpassung zu unterbreiten sind.
Zoals bekend werd het programma vastgesteld bij het besluit van de Raad van 17 december 2001, waarin de Commissie verplicht werd om evaluatieverslagen over het programma voor te leggen in combinatie met een voorstel over de voortzetting dan wel aanpassing van het programma.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht bildet - wie nicht vergessen werden sollte - Bestandteil eines umfassenderen Systems, das auch alle Begleitberichte, die zu sämtlichen spezifischen Programmen und zum Rahmenprogramm insgesamt verfaßt werden, beinhaltet sowie die fünfjährlichen Evaluierungsberichte.
Wat u in uw achterhoofd moet houden is het volgende: dit verslag maakt deel uit van een reeks documenten die ook de follow-upverslagen voor elk specifiek programma en voor het kaderprogramma in zijn geheel, en de evaluatieverslagen na vijf jaar omvat.
   Korpustyp: EU
Die Agentur evaluiert die Ergebnisse der gemeinsamen Aktionen und Pilotprojekte und übermittelt dem Verwaltungsrat innerhalb von 60 Tagen nach Beendigung dieser Aktionen und Projekte die ausführlichen Evaluierungsberichte, denen die Beobachtungen des Grundrechtsbeauftragten nach Artikel 26a beigefügt sind.
Het agentschap evalueert de resultaten van de gezamenlijke operaties en proefprojecten en geeft de gedetailleerde evaluatieverslagen binnen 60 dagen na het einde van deze operaties en projecten door aan de raad van bestuur, vergezeld van de opmerkingen van de in artikel 26 bis bedoelde grondrechtenfunctionaris.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, dass die Behörde RHG-Anträge und Evaluierungsberichte der Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der ganzen Bandbreite der toxikologischen Wirkungen wie Immuntoxizität, Störungen des Hormonsystems und Toxizität für die Entwicklung bewertet, damit ein Risiko für Verbraucher und gegebenenfalls auch für Tiere festgestellt werden kann.
Het is noodzakelijk dat de Autoriteit de MRL-aanvragen en evaluatieverslagen van de lidstaten, rekening houdend met alle toxicologische gevolgen zoals immunotoxiciteit, hormoonontregeling en ontwikkelingstoxiciteit, beoordeelt om de daaraan gerelateerde risico's voor consumenten, en, in voorkomend geval, dieren te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt regelmäßig Evaluierungen der im Rahmen dieser Verordnung finanzierten Maßnahmen und Programme vor — falls angebracht oder auf Antrag des Europäischen Parlaments oder des Rates mittels unabhängiger externer Evaluierungsberichte —, um zu überprüfen, ob die entsprechenden Ziele erreicht wurden, und um Empfehlungen zur Verbesserung künftiger Maßnahmen erarbeiten zu können.
De Commissie evalueert geregeld, en zo nodig of op verzoek van het Europees Parlement of de Raad door middel van onafhankelijke externe evaluaties, de uit hoofde van deze Verordening gefinancierde maatregelen en programma’s, om na te gaan of de doelstellingen zijn verwezenlijkt en om aanbevelingen te kunnen opstellen voor de verbetering van toekomstige operaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beruft einmal jährlich eine Sitzung des Ausschusses für Fischerei und Aquakultur ein, um die Tauglichkeit, Angemessenheit und Wirksamkeit des spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramms und dessen allgemeine Auswirkung auf die Einhaltung der Vorschriften durch Fischereifahrzeuge und andere Wirtschaftsbeteiligte auf der Grundlage der Evaluierungsberichte gemäß Absatz 1 zu bewerten.
De Commissie belegt eenmaal per jaar een vergadering van het Comité voor de visserij en de aquacultuur om de geschiktheid, adequaatheid en doeltreffendheid van het specifieke controle- en inspectieprogramma en zijn algemene impact op de naleving door de vissersvaartuigen en andere exploitanten te beoordelen op basis van de in lid 1 bedoelde evaluatieverslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze die Einschätzung und die Untersuchungsergebnisse des Berichterstatters. Insbesondere stimme ich mit ihm darin überein, dass dem Europäischem Parlament und im Besonderen den Mitgliedern des LIBE-Ausschusses die Evaluierungsberichte und alle relevanten Informationen zugänglich gemacht werden müssen, bevor sie Stellung nehmen können.
Ik steun de evaluatie en de bevindingen van de rapporteur, vooral wat betreft het feit dat het Europees Parlement en in het bijzonder de leden van de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken toegang moeten hebben tot de evaluatierapporten en relevante informatie alvorens een weloverwogen advies uit te brengen.
   Korpustyp: EU
Er hat auch einige unserer Forderungen des Ausschusses für die Rechte der Frau übernommen, etwa die Richtlinie zur Gleichbehandlung von Männern und Frauen im System der sozialen Sicherheit, das Statut zum sozialen Schutz für mitarbeitende Ehepartner oder die Evaluierungsberichte zu Gesundheit und Sicherheit schwangerer Frauen und zum gleichen Entgelt bei gleichwertiger Arbeit.
Hij heeft ook sommige van de eisen van de Commissie rechten van de vrouw overgenomen, zoals de richtlijn inzake gelijke behandeling van mannen en vrouwen bij de sociale zekerheid, het statuut voor sociale bescherming van medewerkende echtgenoten en de evaluatieverslagen over gezondheid en veiligheid van zwangere vrouwen en over gelijke beloning voor arbeid van gelijke waarde.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Informationsübermittlung im Entlastungsverfahren darf ich noch einmal darauf hinweisen, dass die Kommission Evaluierungsberichte für die verschiedenen Programme und für die verschiedenen Haushaltslinien immer sofort ins Internet setzt und dass die Implementierungszahlen für den laufenden Haushalt wöchentlich elektronisch auch an den Haushaltskontrollausschuss übermittelt werden.
Ten aanzien van de informatievoorziening ten behoeve van de kwijtingsprocedure wil ik er nogmaals op wijzen dat de Commissie evaluatieverslagen voor de verschillende programma's en voor de verschillende begrotingslijnen altijd direct op het internet zet, en dat de implementatiecijfers voor de lopende begroting ook wekelijks elektronisch worden toegestuurd aan de Commissie begrotingscontrole.
   Korpustyp: EU
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat ferner einen Evaluierungsbericht zu den Finanzen der Union vor , der sich auf die Ergebnisse stützt , die insbesondere in Bezug auf die Vorgaben erzielt wurden , die vom Europäischen Parlament und vom Rat nach Artikel 319 erteilt wurden .
Te dien einde stimuleert zij in de gehele Unie de ondernemingen , met inbegrip van kleine en middelgrote ondernemingen , de onderzoekcentra en de universiteiten bij hun inspanningen op het gebied van hoogwaardig onderzoek en hoogwaardige technologische ontwikkeling ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der von der Kommission eingebrachte Vorschlag ermöglicht auf der Grundlage der Evaluierungsberichte die Schlussfolgerung, dass diese beiden Länder derzeit den Großteil der Kriterien erfüllen, um von Anhang I (der so genannten "Negativliste") auf Anhang II (der so genannten "Positivliste") übertragen zu werden.
Uit het Commissievoorstel, dat is gebaseerd op de evaluatieverslagen, blijkt dat beide landen thans voldoen aan het merendeel van de criteria die vervuld moeten zijn om te kunnen worden overgebracht van bijlage I (de zogenaamde 'negatieve lijst') naar bijlage II (de zogenaamde 'positieve lijst').
   Korpustyp: EU