Kultur beschränkt sich eben nicht auf die Organisation von Events.
Cultuur is meer dan een reeks publicitaire evenementen.
Korpustyp: EU
Nicholas, Winstoniel, ich veranstalte ein Event, um die Marke Schmidt wieder einzuführen.
Nicholas en Winstoniel, ik organiseer een evenement voor de herlancering van het Schmidt merk.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben mehr dem Bürgerwillen entsprochen und stärker auf große Events verzichtet.
We hebben meer rekening gehouden met de wensen van de burger en een kleinere rol toebedacht aan grote evenementen.
Korpustyp: EU
Sieht aus als hätten wir die perfekte Vorsitzende gewählt um dieses Event mit Eleganz zu versorgen.
Zo te zien hebben we de perfecte vrouw om te zorgen voor elegantie bij dit evenement.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gegen große Events, aber Lügen kann ich überhaupt nicht leiden.
Ik heb niets tegen grote evenementen, maar ben wel fel tegen elke leugen gekant.
Korpustyp: EU
Was eine Beteiligung für ein Event, das ein Niemand als Gastgeber hat.
Wel een aardige opkomst voor een evenement dat is georganiseerd door een niemand.
Korpustyp: Untertitel
Hierbei handelt es sich um ein jährlich stattfindendes Event, bei dem sich Blogger aus aller Welt zum Bloggen über das gleiche Thema am gleichen Tag zusammenschließen.
Dit is een jaarlijks terugkerend evenement waarbij bloggers overal ter wereld wordt gevraagd op dezelfde dag over hetzelfde onderwerp te schrijven.
Korpustyp: News
Cam und ich veranstalten heute ein kleines Event und...
Cam en ik geven vanavond een klein evenement, en...
Korpustyp: Untertitel
Laut brasilianischer Regierung wurden 25 Milliarden Real (11 Milliarden US-Dollar) für diesen Event ausgegeben.
Volgens de Braziliaanse regering is er 25 miljard reaal (meer dan 8 miljard euro) aan het evenement uitgegeven.
Korpustyp: News
Silvers Comeback ist ein regelrechtes Event.
Silver's comeback is een evenement geworden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Event-Management
management van gebeurtenissen
Modal title
...
Hype-Event
hype
Modal title
...
Single-Event-Upset
single event upset
Modal title
...
Order-on-Event
order-on-event
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Event
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Event
Gebeurtenis
Korpustyp: Wikipedia
Wrestling-Event
Categorie:WWE-pay-per-view
Korpustyp: Wikipedia
- Was für Events?
Wat voor soort evenementen?
Korpustyp: Untertitel
Sensation (Dance-Event)
Sensation
Korpustyp: Wikipedia
- An die Event Horizon angeschlossen.
- We zitten eraan vast.
Korpustyp: Untertitel
Welche Events wird sie besuchen?
Wat heeft ze deze week?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Event, Dad.
Het is een spektakel, pa.
Korpustyp: Untertitel
Keine Party. Ein Rebranding-Event.
Geen feest, een herlancering.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein politisches Event.
Het is een politieke aangelegenheid.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Familien-Event.
Het is een familie aangelegenheid.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Nachrichten-Event.
Dit is een nieuws gebeurtenis.
Korpustyp: Untertitel
Der Event dauerte länger als erwartet.
lk had iets dat uitliep.
Korpustyp: Untertitel
Der Event-Planer hieß Consummate Catering.
Het ging via Consummate Catering.
Korpustyp: Untertitel
Hat jemand den Event-Techniker gesehen?
Waar is de geluidsman?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du kein seismisches Event hast,
Als je niet weer een aardbeving ervaart...
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein riesen TV Event.
Dit is een gigantische televisiegebeurtenis.
Korpustyp: Untertitel
Bitte komm einfach... zu dem Dyad Event.
Ga alsjeblieft naar de manifestatie van Dyad.
Korpustyp: Untertitel
Ruby Holden. Peerless Events. Ihre Hochzeitsplanerin.
lk ben Ruby Holden, uw bruiloftsplanner.
Korpustyp: Untertitel
Darum plane ich jede Woche besondere Events.
Daarom ben ik van plan om elke week speciale evenementen te organiseren.
Korpustyp: Untertitel
"Die Entdeckung der Sprache des visuellen Events."
Ontdek de taal van een visuele gebeurtenis.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Events in Haverford und Gladwyne...
We hebben evenementen in Haverford en Gladwyne...
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe letztens ein Event gewonnen.
- Gisteravond heb ik een wedstrijd gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ach so, du hast ein Event gewonnen.
Daar gaat het dus over.
Korpustyp: Untertitel
Das wird garantiert zu mehreren Events führen.
Dit zal zeker leiden naar meer evenementen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sagen dieses fingierte Event ab.
We annuleren deze schijnvertoning.
Korpustyp: Untertitel
Gott, ich hasse diese Händeschüttel-Events.
God, ik haat die handjes-evenementen.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist das Event der Saison.
- Het is het feest van het jaar.
Korpustyp: Untertitel
Alles unterstützt ihre Tarnung als Event-Planerin.
Alles daarop bevestigt haar dekmantel als evenementenplanner.
Korpustyp: Untertitel
Für die Medien wäre das ein Event.
Hoe snel zou de media deze waanzin publiceren?
Korpustyp: Untertitel
eine Verfolgung der maßgeblichen Corporate Events ermöglichen;
het monitoren van relevante gebeurtenissen binnen de onderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Zeit löst dieses Knopfdrück-Event einen Dummy-Prozeduraufruf aus,...
Als je op deze knop drukt zorgt het voor een nep procedure genaamd..
Korpustyp: Untertitel
Ja, er hält weltweit diese Dating-Events ab.
Ja, hij presenteert over de hele wereld zulke evenementen.
Korpustyp: Untertitel
Das Event wurde bereits angekündigt. Wenn wir es machen wollen...
Als we het willen doen, moeten we het nu doen.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst mit einem Date zu einem Börsengangs-Event?
Breng je een date naar een beursintroductie?
Korpustyp: Untertitel
Bitte sagen Sie mir, dass Sie der Event-Techniker sind.
Zeg me dat u de geluidsman bent.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht, dass die Kinder bei Events sind, Peter
lk wil niet dat de kinderen bijeenkomsten doen, Peter.
Korpustyp: Untertitel
Später präsentieren wir Ihnen... einen künstlerisch einzigartigen Event.
Later brengen we iets uniek uit de kunstwereld.
Korpustyp: Untertitel
Und wir haben ein volles Haus für den heutigen Event...
Het is vanavond volle bak hier voor het hoofd optreden!
Korpustyp: Untertitel
Es ist vermutlich ein großes Event für sie.
Dit moet iets geweldigs voor haar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zu Scott Bader von der Event-Abteilung.
lk kom voor Scott Bader.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein echtes Event für diese Leute.
Het is gewoon een grote grap voor deze mensen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Top-Sportjournalist muss über Top-Sport-Events schreiben.
lk wil mijn topsport schrijver op topsportevenementen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere gewaltige Sammlung von Event-Fotografien.
Dit is onze omvangrijke bloemlezing over gelegenheidsfotografie.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise ist einer unserer besten Freunde ein Event-Manager.
Gelukkig is één van onze beste vrienden een feest planner.
Korpustyp: Untertitel
Er steht immer noch für Partys und Events zur Verfügung.
Hij is beschikbaar voor feesten en partijen.
Korpustyp: Untertitel
Sieh nach, ob irgendwelche Events stattfinden: Kundgebungen, Spendenveranstaltungen...
Kijk of er evenementen zijn, fondsenwervingen enzovoort...
Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um das visuelle Event, Mr. Dulberg.
lk doe verslag van de visuele gebeurtenis, Mr Dulberg. lk zit erop.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Event Planerin-- die beste im Geschäft.
Ze heeft een evenementenbureau, het beste van de stad.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Ihr kleines Event könnte das falsche Klientel angezogen haben.
Ja, je feestje had duidelijk indruk gemaakt op de verkeerde mensen.
Korpustyp: Untertitel
Auf gesellschaftliche Events zu gehen, ist eine Art deiner Stellenbeschreibung.
Naar sociale evenementen gaan is je werkomschrijving.
Korpustyp: Untertitel
Weshalb sie bei einem Charity-Event eingebrochen sind.
Daarom brak je in bij haar liefdadigheidsevenement.
Korpustyp: Untertitel
Jede Mutter aus der dritten Klasse hat einen Event veranstaltet.
Elke andere moeder van een derdejaars heeft al iets georganiseerd..
Korpustyp: Untertitel
Er ist dabei, denen davon zu erzählen. Über den Event.
Hij gaat ze over de Gebeurtenis vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Bild des Tages der Operational Significant Event ImageryComment
Afbeelding van de dag uit de operationele belangrijke gebeurtenissen-bedenkselsComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Verwertungsfall“ („enforcement event“) im Hinblick auf ein AL-Gruppenmitglied:
„executiegrond” met betrekking tot een AL-groepslid:
Korpustyp: EU DGT-TM
Junge, heutzutage werden eine Menge verrückte olympische Events gezeigt.
Boy, zijn er een heleboel rare Olympische evenementen deze dagen.
Korpustyp: Untertitel
Erdbeeren... Richter stellen Tages-Freigänge aus für Familien-Events.
Rechters geven dagpassen uit voor gezinsaangelegenheden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Art von Buch-Event begleitet.
lk was op een soort van boeken samenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Sag Clarissa, dass das nächste Event formell ist.
Maar het staat niet op de uitnodiging.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das Anmeldebuch von dem Event im letzten Jahr.
Het is het inteken boek van mijn feest van vorig jaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir riegeln ab und schauen ein paar Säuberungs-Events an.
We gaan gewoon wat Zuiverings-tv kijken.
Korpustyp: Untertitel
Kultur beschränkt sich eben nicht auf die Organisation von Events.
Cultuur is meer dan een reeks publicitaire evenementen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich auf einen großen sportlichen Event.
Dat is een groot sportevenement waar ik zeker naar uitkijk.
Korpustyp: EU
In "Bare Reflections" nimmt Carson Bare Amber zu einem Event mit, was ein Munch genannt wird.
ln "Bare Reflections, " neemt Carson Bare Amber mee naar een festiviteit.
Korpustyp: Untertitel
Der Countdown zum MotoGP-Rennen um 14 Uhr wird unterbrochen vom Getöse der Support-Events...
Het aftellen naar de GP-race van 14u00 wordt beklemtoond door het geraas van de nevenevenementen.
Korpustyp: Untertitel
Starck, laden Sie die Dateien der Computer der Event Horizon runter.
lk breng de Lewis Clark op veilige afstand... en dan verpulver ik dit klereschip.
Korpustyp: Untertitel
Und dann kam es mir in den Sinn. Bam, wir sollten eine Event-Bar werden.
En toen bedacht ik me... we moeten een soort van evenementen plaats gaan worden.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es gibt sogar ein wissenschaftliches Wort, warum Leute zu solchen Events gehen.
Wist je dat er 'n wetenschappelijk woord voor is, waarom mensen zulke evenementen bijwonen.
Korpustyp: Untertitel
Das Event habe ich vor 10 Jahren im Kalender eingekreist und geschworen, es zu verpassen.
lk heb tien jaar geleden al besloten om die over te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich mache jedes Jahr ungefähr 20 Events der harte-Körper Tour.
lk doe ongeveer 20 evenementen in dit circuit per jaar.
Korpustyp: Untertitel
Für das erste Event diese Saison, es sind nur noch ein paar Tage.
Voor het eerste feest dit seizoen. Het is al over een paar dagen.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird das aufwändigste Pop-Kultur-Event in der Geschichte Zentralasiens.
Dit is de grootste culturele pop extravaganza in de geschiedenis van Centraal Azië.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte was ich tat, war eine Videokamera zu installieren, Um das Event zu filmen.
Tenslotte installeerde ik een camera om alles op te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Warum erzählen Sie mir nicht, bei welchen Events Sie schon gearbeitet haben?
Vertel me eens over andere evenementen die je hebt gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Das Training für diese Events erfolgt durch Entzug von Nahrung und manchmal Wasser.
Trainen voor deze evenementen worden bereikt door onthouding van voedsel en soms water.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung, wie viel Arbeit ich in dieses Event steckte.
lk heb hier zo hard voor gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bei auf dem wichtigsten Event im Leben deiner Tochter und du kommst total zu spät.
lk ben op het belangrijkste ding van ons dochter haar leven, en jij bent te laat. Ben ik teleurgesteld?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss wissen, welche Events ihr zusammen macht, - oder sie fragen, ob ihr zusammen lebt...
Maar ik moet weten welke bijeenkomsten jullie samen gaan doen, ze gaan vragen of jullie samenwonen...
Korpustyp: Untertitel
Ich helfe immer gern bei lustigen Events aus, zu deren Teilhabe ich nicht eingeladen wurde.
lk help graag met dit soort leuke dingen. waar ik niet voor uitgenodigd wordt
Korpustyp: Untertitel
Ich traf Jack bei einem Charity-Event vor ein paar Monaten.
lk ontmoette Jack een paar maanden terug op een liefdadigheidsevenement.
Korpustyp: Untertitel
Nun, welche Hongkonger Filmproduktion hat heutzutage noch einen Etat für solche öffentlichen Events.
Filmbedrijven hebben geen geld meer voor persconferenties.
Korpustyp: Untertitel
McDonald`s sponsert jetzt Events, die ihr Gesundheitsbewusstsein bezeugen. Sie bieten auch mehr Salate an.
McDonald's doet nu ook mee, en sponsort evenementen die laten zien hoe gezond ze zijn geworden, en heeft een nieuw assortiment van salades samengesteld.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur, um den Appetit für das Haupt-Event anzuregen.
Die dient alleen maar om je lekker te maken voor de hoofdact.
Korpustyp: Untertitel
Es gehen drei wichtige Events in Gebäuden heute Abend über die Bühne.
Er zijn 3 grote indoor evenementen vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen heute Abend zu ihrem Event. Was sollen wir jetzt schon da?
We gaan vanavond toch al, waarom dan ook vanochtend?
Korpustyp: Untertitel
Das kannst du ihm auf Sloan's Event heute Abend selbst sagen.
Zeg 't hem zelf maar vanavond op Sloans feestje.
Korpustyp: Untertitel
Dies war ein zusammengefasster Endpunkt, der folgende skelettbezogenen Ereignisse (Skeletal Related Events, SREs) als Subkomponenten aufwies:
Dit was een samengesteld eindpunt dat de volgende skelet gerelateerde gebeurtenissen (SRE) als sub-componenten had:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gab mehr als ein Dutzend Ausrottungs-Events, bevor es die Dinosaurier traf.
De wereld had al talloze keren uitgeroeid kunnen worden voor de dinosauriërs uitstierven.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das College hätte für Samstag - und Sonntags Events geplant.
De school had toch heel het weekend plannen?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Peter Blanchard, der Vertreter des Außenministeriums... für das heutige Event.
lk ben Peter Blanchard, buitenlandse zaken contact voor vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um einen Gast auf dem heutigen Event in der russischen Botschaft, einem Mr. Baxter.
Het gaat over een gast bij de Russische ambassade,
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dass war unser erstes Event, und wir haben ihren arabischen Hintern gerockt.
We knalde. Dat was onze eerste klus en we schopte het voor haar Arabische kont.
Korpustyp: Untertitel
Warum habe ich das Gefühl dass du aus dem ganzen Event eine Sache über dich inszenierst?
Waarom heb ik het gevoel dat het weer over jou moet gaan?
Korpustyp: Untertitel
Miss Fisk, es tut mir leid, dass das Event heute Ihr Interview verdorben hat.
Ms Fisk, excuses dat ons interview in het water is gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich nur, wie du Mama zu meinem nächsten Event kriegst.
Bedenk jij maar hoe je Ma naar mijn grote opening krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Heißen wir Mary Eunice McKee zu unserem jährlichen Pool-Event willkommen.
We heten Mary Eunice McKee welkom bij ons jaarlijkse zwemfeest.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich kenne ich da einen Typen, der Kontakte zum Event-Management hat.
lk ken iemand die contacten heeft met evenementen management.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ den ich erwähnte, wird mir helfen ins Event-Management zu kommen.
Die vent die ik noemde gaat me helpen in evenementen management.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nach ihr geforscht und herausgefunden, dass sie Event Catering macht.
lk heb haar opgezocht, ze werkt als serveerster bij evenementen.