linguatools-Logo
77 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Evolution evolutie 372 ontwikkeling 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

evolution sluiten 1 de evolutie 1 geëvolueerd 1

Verwendungsbeispiele

Evolution evolutie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die noch nicht verschmutzten Gebiete sind ideal für das Studium natürlicher Veränderungen und der Evolution in der Natur.
Deze ongerepte gebieden zijn ook perfect voor het bestuderen van natuurlijke veranderingen en de evolutie van de natuur.
   Korpustyp: EU
Nun sind Sie der nächste Schritt in der menschlichen Evolution.
Nu zijn jullie de volgende stap in de menselijke evolutie.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass sie eine Evolution, keine Revolution, durchlaufen muss.
Dat betekent dat het regionaal beleid een evolutie en geen revolutie moet ondergaan.
   Korpustyp: EU
Suky wusste, mein Zustand hatte nichts mit Evolution zu tun.
Suky wist dat mijn toestand niets met evolutie te maken had.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei, man kann die Öffnung Chinas in einer chinesischen Evolution, die mit einigen unserer Werte konvergiert, nicht verneinen.
We kunnen echter niet ontkennen dat China bezig is zich te openen in een Chinese evolutie die overeenkomt met een aantal van onze waarden.
   Korpustyp: EU
Evolution ist ein unvollkommener und oft brutaler Prozess.
Evolutie is een onvolmaakt en vaak gewelddadig proces.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Demographische Evolution demografische evolutie
evolutives System evolutionair systeem
konvergente Evolution evolutio convergens
phyletische Evolution fyletische evolutie
saltatorische Evolution sprongsgewijze ontwikkeling
evolutio saltatoria
in vitro gelenkte molekulare Evolution in vitro gerichte moleculaire evolutie

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Evolution"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Evolution
Categorie:Evolutie
   Korpustyp: Wikipedia
Chemische Evolution
Abiogenese
   Korpustyp: Wikipedia
Selektion (Evolution)
Natuurlijke selectie
   Korpustyp: Wikipedia
Theistische Evolution
Theïstisch evolutionisme
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Wunder der Evolution.
't ls eigenlijk een evolutiewonder.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an die Evolution.
lk ben gebouwd op snelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Evolution sehen?
Kun je dat echt zien?
   Korpustyp: Untertitel
Eine persönliche Sicht der Evolution.
Een heel persoonlijk standpunt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Evolution ist keine Glaubenssache, Phoebe.
Het is een wetenschappelijk feit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nase ist ein Wunder der Evolution.
De neus is een evolutionair wonder.
   Korpustyp: Untertitel
Er überschreitet die Grenzen seiner Pseudo-Evolution.
verdomme! het stapt in zijn pseudo ontwikkelde vorm!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns wohl der Evolution anpassen.
lk denk dat wij ook moeten evolueren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Evolution der organisierten Kriminalität.
lk ben het nieuwe type georganiseerde misdaad.
   Korpustyp: Untertitel
Äffchen stehen weiter unten in der Evolution...
Mensapen staan lager op de evolutionaire ladder.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Evolution hielten vor allem Männer an Traditionen fest.
Sommige geslachtsspecifieke trekjes evolueren niet.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen in der Evolution werden bekanntlich durch die Umwelt ausgelöst.
Evolutionaire verandering volgt uit veranderende omgevingsfactoren maar we weten nu dat het omgekeerde ook geldt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schrift nach interessierte ihn die menschliche Evolution.
Uit de vertalingen tot nu toe blijk dat... hij wilde weten hoe mensen evolueren.
   Korpustyp: Untertitel
Erst bei diesem Stand der Evolution verdienen Sie unser Interesse.
lk begin eindelijk door te krijgen wat ik zie. Overal krachtvelden.
   Korpustyp: Untertitel
Die soziale Zurückentwicklung der Evolution scheint komplett zu sein.
De sociale devolutie lijkt voltooid.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie über Zeit und Evolution hinweg.
En het was alsof de tijd stilstond.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne sind Blasen Teil der Evolution.
ln die zin zijn luchtbellen evolutionair.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst da in die Trickkiste der Evolution greifen.
Het gaat om het idee van 'het recht van de sterkste'.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der nächste logische Schritt in der Psycho-Slasher-Evolution.
De volgende stap voor 'n psycho-moordenaar.
   Korpustyp: Untertitel
40.000 Jahre Evolution... und wir haben das Ausmaß des menschlichen Potenzials kaum erfasst.
Na 40.000 jaar halen we nog maar zo weinig uit het menselijk vermogen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns die Evolution ansehen... überrascht es nicht, dass Chappies Wende geschah.
Vanuit evolutionair oogpunt... is het niet vreemd dat Chappie ineens ontstond.
   Korpustyp: Untertitel
Also das hier ist kein Hund, es ist eine unterbrochene Evolution.
Dat is geen hond. 't ls namaak.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Struktur der Evolution ändert sich, aber nur eine Person verschwindet.
Het hele evolutiepatroon verandert en er verdwijnt maar één persoon?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah den nächsten Schritt in der Evolution, den Charles und ich zu finden gehofft hatten.
Charles en ik droomden dat we dat zouden vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ernsthaft, dass die Menschheit die Leiter der Evolution hinabsteigt.
lk zweer het, ik geloof heilig dat de mensheid nu officieel de evolutionaire ladder afdaalt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Veränderung in der Evolution eines organischen Lebenssystems zu machen, ist fatal.
De feiten zijn... om een wijziging te maken... in 'n organisch systeem is fataal.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diese frühe Sensitivität ist nicht einfach ein Fehler der Evolution.
Maar die vroege gevoeligheid is niet alleen een evolutionaire vergissing.
   Korpustyp: Untertitel
Der Planet steckt noch in seiner frühen Evolution, wie die Erde der Urzeit.
Het lijkt een jonge planeet. Een primitieve aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Koexistenz mit den Bioroids oder die Evolution zur neuen menschlichen Rasse.
Samenwerken met de Bioroids of samenwerken met het menselijk ras.
   Korpustyp: Untertitel
Clever von Gott und der Evolution, dass man damit das Überleben sichert.
Het was slim van God om de voortplanting eraan te verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nach menschlichem Standard sind sie relativ dumm aber ihre Evolution hat sich über Millionen Jahre erstreckt...
Bij de mens vergeleken, vrij dom. Maar ze ontwikkelen zich al miljoenen jaren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Keimcodes legten eure Evolution auf eine Körperform hin, die unserer ähnlich war.
Onze codes stuurden uw leven naar een vorm die op de onze leek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwören bei Gott, haben aber keine Gewissensbisse, Evolution zu lehren!
u zweert bij God maar toch predikt u de evolutieleer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke... ich bin der nächste Schritt der menschlichen Evolution.
Fijn voor je, Edward. Fijn voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Und du forderst einen Mitsubishi Evolution mit dem Schrott hier heraus?
Je hebt zijn EVO verslagen met deze schroothoop.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen unsere eigene Evolution fortführen, um den Antikern mit ihren ultimativen Leistung wahrhaftig nachzueifern.
We willen verder evolueren. De Ancients en hun ultieme prestatie evenaren.
   Korpustyp: Untertitel
Der „evolutive“ Charakter dieser Richtlinie ermöglicht es den Kreditinstituten, zwischen drei Ansätzen unterschiedlicher Komplexität zu wählen.
Door de „evolutionaire aard” van deze richtlijn kunnen instellingen kiezen uit drie benaderingen van uiteenlopende complexiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Evolution jener Spezies endete, aber sie überlebte trotzdem. Das könnte auch hier so sein.
Als een vissensoort al zo lang bestaat, waarom dan niet een andere soort?
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben... Eine Veränderung in... der Evolution organischen Lebenssystems zu machen, ist fatal.
De feiten zijn... om een wijziging te maken... in 'n organisch systeem is fataal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorlonen haben ihre evolution darauf basiert, dass sie Telepathen erschaffen haben, die uns im Krieg dienen sollten.
De Vorlons hebben de telepaten gemaakt om er beter van te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen kurzen Blick auf die Geheimnisse der Evolution hat die Besatzung der USS Lantree mit ihrem Leben bezahlt.
Een blik in 't geheim van 't leven kostte de bemanning van de Lantree het leven.
   Korpustyp: Untertitel
Uns ist klar, wir können die Evolution nicht aufhalten,... ..aber vielleicht gelingt es uns, sie zu verlangsamen.
Nu Wesley in veiligheid is, gaat u naar de ziekenboeg.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorlonen glauben, Stärke basiert auf Ordnung und disziplin. Die Schatten meinen, man muss die evolution durch Konflikte fördern.
De Vorlons vertrouwen op orde en discipline... en de Schaduwen geloven in de kracht van oorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen stehe ich hinter einer herausragenden Evolution zugunsten von Transportnetzen für Strom, Gas und auch für Öl.
Daarom sta ik volledig achter alle plannen om de vervoersnetten voor elektriciteit, gas en olie uit te breiden.
   Korpustyp: EU
"Bei allen Wirbeltieren, auch bei den Menschen, ist das Urgeschlecht weiblich, sowohl in der Evolution... als auch beim Embryo."
"Bij alle gewervelde dieren, waaronder de mens,... "is het vrouwelijk geslacht dominant,... "zowel in evolutionaire als in embryologische zin."
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die oberste Direktive, die besagt, dass wir uns nicht in die Evolution fremder Welten einmischen dürfen.
U kent natuurlijk de Eerste Richtlijn. Dat we ons niet mogen mengen in ontwikkelingen elders.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen also ein evolutives Ziel und können aufgehoben werden, wenn die Politiken des jeweiligen Landes sich weiterentwickeln.
Ze zijn daarom op verandering gericht en kunnen worden opgeheven wanneer het beleid van het land is kwestie is gewijzigd.
   Korpustyp: EU
Vielleicht helfe ich ja mehr unserer Spezies, wenn ich mich nicht fortpflanze, als wenn, oder vielleicht müssen wir auf die Evolution mehr vertrauen.
Door ons niet voort te planten, helpen we de soort misschien te overleven of zelfs te evolueren op een complexe manier die wij nog niet begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen wir entdeckten eine exakte Kopie des Planeten Erde und der einzige Unterschied zwischen diesem neuen Planeten und unserem jetzigen wäre, dass keine menschliche Evolution stattgefunden hätte.
Wat als, hypothetisch gesproken, we een exacte replica van planeet Aarde ontdekte... waarbij het enige verschil met... deze nieuwe planeet en die van ons is dat... deze nieuwe planeet nog geen menselijke beschaving heeft gekend.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bildet einen Bestandteil des Beitrittsprozesses, der eine globale, alle beitrittswilligen Länder einbeziehende und evolutive Ausrichtung hat und der Zypern und die 10 mittel- und osteuropäischen Länder umfaßt.
Dat is een onderdeel van het toetredingsproces, dat een algemeen en evolutief karakter heeft, waaraan alle toetredingskandidaten kunnen deelnemen en dat voor Cyprus en de tien Midden- en Oost-Europese landen openstaat.
   Korpustyp: EU
Entsprechend muss die Verfassung reformiert werden - durch Evolution, nicht Revolution - und ich freue mich, dass es Anzeichen dafür gibt, dass führende Politiker die Dinge in dieser Richtung diskutieren.
De grondwet dient dus met het oog op dit alles te worden hervormd - geleidelijk en niet overhaast - en met groot genoegen zie ik voorzichtige tekenen dat belangrijke politieke leiders besprekingen voeren in deze richting.
   Korpustyp: EU
Ich fürchte, daß angesichts der Weigerung der Mitgliedstaaten zum Abbau ihrer Flotten die Kommission ihr Ziel indirekt schlicht und ergreifend über eine darwin'sche Evolution erreichen will.
Ik vrees dat de Commissie, met het oog op de weigering van de lid-staten om hun vloot in te krimpen, dit langs een omweg tracht te bereiken via een simpele evolutiestrategie à la Darwin.
   Korpustyp: EU
Koralle, Ohrenkneifer, eine Kanalratte,... ein Grackel, Perlhuhn, Clownfisch, Ozelot,... vielleicht die Evolution übersprungen bis zum Hund, aber ein beschissener kleiner Hund,... der augenblicklich befallen von Parvo-und Canine-Viren plötzlich stirbt,...
Koraal, een oorwurm, een rioolrat, een beo... een parelhoen, clownvis, ocelot... om uiteindelijk de evolutionaire sprong te maken naar een hond... maar dan zo'n klein rothondje dat al jong sterft aan een hondenvirus.
   Korpustyp: Untertitel
Die gegenwärtigen Entwicklungen in einigen arabischen Ländern sind in der Tat von großer strategischer Bedeutung; nicht nur für diese Länder, sondern auch für die Demokratie weltweit, für die Evolution der muslimischen Welt und für uns hier in Europa.
Wat nu in bepaalde Arabische landen gebeurt, is van groot strategisch belang, niet alleen voor die landen zelf maar ook voor de democratie wereldwijd, voor de ontwikkelingen in de moslimwereld en voor ons in Europa.
   Korpustyp: EU
Im Einzelnen ergab die Untersuchung, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ab 2000 relativ gesehen mit der Zunahme des Gemeinschaftsverbrauchs und der starken Evolution seiner indischen Konkurrenten nicht Schritt hielt.
Met name vanaf 2000 heeft de verkoop van de medewerkende EG-producenten — in relatieve termen — geen gelijke tred meer gehouden met het stijgende verbruik in de Europese Gemeenschap en de steeds sterkere aanwezigheid van de Indiase producten op de EG-markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube auch, dass wir einen umfassenden Ansatz für unsere Arbeit finden und flexible Modelle anwenden sollten, weil die Natur letztendlich ein dynamisches System in ständiger Evolution ist, das durch alle an dieses System gestellten Forderungen, was die Landwirtschaft und andere Funktionen angeht, beeinträchtigt wird.
Ook ben ik van mening dat wij moeten komen tot een alomvattende aanpak voor ons werk, waarbij wij gebruik maken van flexibele modellen, aangezien de natuur uiteindelijk een dynamisch systeem is dat voortdurend evolueert en wordt beïnvloed door alle vereisten waar zij voor komt te staan, zowel ten aanzien van de landbouw als anderszins.
   Korpustyp: EU