Enerzijds is er onderwijs en examen, anderzijds is er de veiligheid in het dagelijks leven.
Unterricht und Examen sind eine Sache, eine andere ist, wie die Sicherheit im Alltag gewährleistet wird.
Korpustyp: EU
Okay, nu weet ik waarom je zo makkelijk bent geslaagd voor je examen.
Verstehe, jetzt ist mir klar warum du dein Examen so leicht geschafft hast.
Korpustyp: Untertitel
Het geplande onderhoud mag geen examen, geen filter, geen nieuwe hindernis worden.
Die vorgesehene Untersuchung darf sich nicht in ein Examen, in einen Filter, eine wiedererrichtete Barriere verwandeln.
Korpustyp: EU
Zo blazen ze stoom af na de examens.
So lassen die nach dem Examen Dampf ab.
Korpustyp: Untertitel
Verder staan we zeer kritisch tegenover het voorstel om financiële steun te verlenen aan de ontwikkeling van cursussen consumentenproblematiek op masterniveau, in het kader van een geïntegreerd Europees examen.
Ferner stehen wir dem Vorschlag äußerst kritisch gegenüber, Maßnahmen zur Entwicklung von Masterstudiengängen im Bereich Verbraucherschutz im Rahmen des integrierten europäischen Examens finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU
lk wilde het uitmaken na mijn laatste examen.
Ich wollte gleich nach dem Examen Schluss machen.
Korpustyp: Untertitel
examenTest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is de boodschap die wij moeten uitdragen. Wij vertrouwen erop dat de jonge Oekraïense democratie voor dit examen zal slagen en dat haar politici zich zullen blijven inzetten voor het welzijn van het land en voor de toekomstige betrekkingen met de Europese Unie.
So sollte unsere Botschaft lauten, im Vertrauen darauf, dass die junge ukrainische Demokratie diesen Test bestehen wird und dass sich die Politiker weiter für das Wohl des ganzen Landes und für die Zukunft der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Ukraine einsetzen.
Korpustyp: EU
We hebben voor kampeerwagens en caravans niet alleen gevraagd om het extra rijbewijs B+E, maar vanaf een bepaalde gewichtsgrens ook om een klein examen.
Wir haben für Wohnmobile und für Wohnwagen nicht nur den Zusatzführerschein B+E gefordert, sondern ab einem gewissen Gewicht auch einen kleinen Test.
Korpustyp: EU
Ze had een hogere score in het examen, ze heeft ervaring, de opgeloste zaken...
Sie hatte mehr Punkte in dem Test, sie hat die Erfahrung, die Erfolgsgeschichte...
Korpustyp: Untertitel
Hoe is het examen gegaan?
Na, wie war der Test?
Korpustyp: Untertitel
- Mag ik het examen nu opnieuw maken?
- Kann ich den Test jetzt noch einmal machen?
Korpustyp: Untertitel
Ok, wie is er klaar voor om het examen te halen?
Okay, wer ist bereit, diesen Test zu bestehen?
Korpustyp: Untertitel
Blijf zitten en maak je examen af, meneer Schmidt.
Bleiben Sie sitzen und schreiben Sie Ihren Test zu Ende, Mr. Schmidt.
Korpustyp: Untertitel
Oké, jullie hebben allemaal het schriftelijke examen volbracht.
Na schön. Der schriftliche Test ist bestanden.
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet mijn examen.
Das ist nicht mein Test!
Korpustyp: Untertitel
Christine heeft mijn examen gejat.
Christine hat meinen Test geklaut.
Korpustyp: Untertitel
examenPrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een test of examen afgelegd of een gesprek gevoerd
Teilnahme an Tests, Vorstellungsgesprächen oder Prüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kandidaten waarvan bewezen is dat ze hebben gespiekt, wordt deelname aan elk ander examen verboden binnen de twaalf maanden vanaf de datum van het examen waarvoor ze hebben gespiekt.
Kandidaten, denen ein Betrug nachgewiesen wird, sind für zwölf Monate ab dem Datum der Prüfung, in der ihr Betrug festgestellt wurde, von weiteren Prüfungen auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voertuigen die gebruikt worden voor het examen inzake de rijvaardigheid en het rijgedrag moeten voldoen aan de volgende minimumnormen.
Fahrzeuge, auf denen die Prüfungen der Fähigkeiten und Verhaltensweisen abgelegt werden, müssen den nachstehenden Mindestanforderungen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragers moeten een medisch onderzoek ondergaan, indien bij het vervullen van de vereiste formaliteiten of tijdens het examen dat zij moeten afleggen voor het verkrijgen van een rijbewijs, blijkt dat zij één of meer van de in deze bijlage vermelde lichamelijke of geestelijke gebreken hebben.
Bewerber müssen ärztlich untersucht werden, wenn es sich im Verlauf des vorgeschriebenen Verfahrens oder der Prüfungen zur Erteilung einer Fahrerlaubnis zeigt, dass bei ihnen ein oder mehrere der in diesem Anhang aufgeführten gesundheitlichen Mängel vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie- en quoteringsbeginselen en de manier waarop de resultaten worden weergegeven, moeten vóór het examen bekend worden gemaakt.
Die Bewertungs- und Benotungsgrundsätze sowie die Art der Ergebnisse sollten vor den Prüfungen eingesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jury voor het examen of het vergelijkend onderzoek wordt door de directeur samengesteld uit het personeel van het Satellietcentrum; aan de jury kan een externe examinator worden toegevoegd.
Die Jurys für die Prüfungen oder Auswahlverfahren werden vom Direktor aus Bediensteten des Zentrums zusammengestellt; ferner kann ein externer Prüfer herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een examen inzake rijvaardigheid en rijgedrag. Hieronder volgt de examenprocedure.
Diese Prüfungen sollen unter den nachfolgenden Bedingungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jury voor het examen of het vergelijkend onderzoek wordt door de directeur samengesteld uit het personeel van het Satellietcentrum; aan de jury kan een externe examinator worden toegevoegd.
Die Jurys für die Prüfungen oder Auswahlverfahren werden vom Direktor aus Mitgliedern des Personals des Zentrums zusammengestellt; ferner kann ein externer Prüfer herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van wie bewezen is dat ze hebben gespiekt, wordt deelname aan elk ander examen verboden door de bevoegde autoriteit gedurende minstens twaalf maanden vanaf de datum van het examen waarvoor ze hebben gespiekt.
Die zuständige Behörde schließt Antragsteller, denen ein Betrug nachgewiesen wird, für einen Zeitraum von mindestens 12 Monaten ab dem Datum der Prüfung, bei der der Betrug festgestellt wurde, von allen weiteren Prüfungen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
te waarborgen dat de organisatie gedocumenteerde procedures heeft ingevoerd om de desbetreffende taken uit te voeren, waaronder het afnemen van examen(s) door daartoe gekwalificeerd personeel dat geen belangenconflict heeft, en het afgeven van attesten voor cabinebemanning overeenkomstig ARA.GEN.315 en ARA.CC.100 b), en
vergewissert sich die zuständige Behörde, dass die Organisation über dokumentierte Verfahren für die Durchführung der entsprechenden Aufgaben verfügt, wozu unter anderem Verfahren für die Durchführung von Prüfungen durch Personal, das entsprechend qualifiziert und frei von Interessenkonflikten ist, und für die Ausstellung von Flugbegleiterbescheinigungen gemäß ARA.GEN.315 und ARA.CC.100 Buchstabe b gehören, und
Korpustyp: EU DGT-TM
examenAbschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet uitgaan voor je examen. Twee: Niet uitgaan voor je examen.
Kein Date vor Deinem Abschluss und kein Date vor Deinem Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
Toen deden we examen, gingen we werken en trouwen, kregen kinderen en dat soort flauwekul.
Dann kam der Abschluss und alle bekamen Jobs und heirateten und bekamen Kinder und all der Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
En toen mijn jongste examen deed, en ik haar zag vertrekken naar Europa dacht ik, "Jezus dat ziet er goed uit."
Als meine Jüngste ihren Abschluss hatte, ist sie nach Europa gereist. Und ich dachte: "Das sieht gut aus."
Korpustyp: Untertitel
Volgende maand hebben we ons examen.
Nächste Woche ist unser Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
Wat wil je na je examen doen?
Was hast du für Pläne nach dem Abschluss?
Korpustyp: Untertitel
Nooit examen gedaan, te veel gefeest.
- Und dann? Hab keinen Abschluss gemacht.
Korpustyp: Untertitel
De baby wordt pas na mijn examen geboren, dat is dus geen probleem.
Das Baby wird nicht vor meinem Abschluss geboren werden, also sollte das kein Problem sein.
Korpustyp: Untertitel
lk ken niemand met wie ze na het examen contact heeft gehouden.
Ich kenne niemanden, der seit dem Abschluss mit ihr Kontakt hatte.
Korpustyp: Untertitel
examenAbschlussprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
overeenkomende met een studie- en opleidingscyclus van ten minste 14 jaar, waarvan 8 of 9 jaar lager onderwijs en 4 jaar middelbaar onderwijs gevolgd door 2 jaar vervolgonderwijs in een middelbare school voor gezondheidszorg, waarna een theoretisch/praktisch examen wordt afgelegd om het bewijs van algemene ontwikkeling („maturitné vysvedčenie”) te behalen.”;
Erforderlich ist eine Schul- und Ausbildungszeit von mindestens 14 Jahren, einschließlich einer acht-/neunjährigen allgemeinen Schulbildung und einer vierjährigen Ausbildung in der Sekundarstufe, gefolgt von einer zweijährigen postsekundären Ausbildung an einer weiterbildenden Fachschule für Gesundheitsberufe mit Abschlussprüfung in Theorie und Praxis (‚maturitné vysvedčenie‘).“;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verstrekken van getuigschriften van vakbekwaamheid als bewijs dat een onafhankelijk afsluitend examen met goed gevolg is afgelegd; de onderwerpen van dit examen houden verband met de betreffende diersoorten en zijn in overeenstemming met de activiteiten genoemd in artikel 7, leden 2 en 3, en met de onderwerpen in bijlage IV;
Sachkundenachweise auszustellen, mit denen bestätigt wird, dass eine Abschlussprüfung vor einem unabhängigen Gremium absolviert wurde; die bei dieser Prüfung behandelten Themen beziehen sich auf die betreffenden Tierkategorien und entsprechen den in Artikel 7 Absätze 2 und 3 genannten Tätigkeiten und den in Anhang IV aufgeführten Themen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het examen, vorig jaar had we voor het schriftelijk examen een score... ..van 96, 4%.
- Zur Abschlussprüfung: Letztes Jahr erzielte ein Teilnehmer 96, 4 % im schriftlichen Teil.
Korpustyp: Untertitel
Weetje nog, die keer datje bij me langskwam voor dat examen?
Erinnerst du dich, wie du mal vor einer Abschlussprüfung zu mir kamst?
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij het Amerikaanse examen voor het certificaat chirurgie.
Willkommen zur Abschlussprüfung des American Medical Board der Chirurgie.
Korpustyp: Untertitel
Morgen is het examen.
Wir haben morgen unsere Abschlussprüfung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gehoord dat het examen een ijscobar is. lk begrijp geschiedenis niet.
Ich habe gehört, die Abschlussprüfung ist ein Eisbüffet.
Korpustyp: Untertitel
examendie Prüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze heeft examen gedaan.
Sie bestand diePrüfung.
Korpustyp: Untertitel
Een groot deel van je kandidaten doen examen.
Ja, Sie haben eine große Anzahl von Leuten, die in diePrüfung gehen.
Korpustyp: Untertitel
Maar deze zeebaars hier, zou ook examen kunnen doen.
Aber wenn dieser Seebarsch hier einen Stift halten könnte, dann könnte auch er in diePrüfung gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze geeft eerst examen, dan pas les.
Da kommt erst diePrüfung und dann die Lektion.
Korpustyp: Untertitel
Wij zorgen voor het geld en jij doet examen.
Wir besorgen das Geld und du machst diePrüfung.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer doe je examen, Seth?
Wann machst du diePrüfung, Seth?
Korpustyp: Untertitel
examenPrüfung abschließt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hetzij ten minste tweeënhalf jaar beroepsopleiding aan een gespecialiseerde school, afgesloten met een examen en aangevuld met een praktijkervaring van ten minste zes maanden of een beroepsstage van ten minste zes maanden aan een erkende instelling;
einer mindestens zweieinhalbjährigen Berufsausbildung in einer Fachschule, die mit einer Prüfungabschließt und durch eine mindestens sechsmonatige Berufserfahrung oder ein sechsmonatiges Praktikum in einer anerkannten Einrichtung ergänzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij ten minste twee jaar beroepsopleiding aan een gespecialiseerde school, afgesloten met een examen en aangevuld met een praktijkervaring van ten minste een jaar of een beroepsstage van ten minste een jaar aan een erkende instelling;
einer mindestens zweijährigen Berufsausbildung in einer Fachschule, die mit einer Prüfungabschließt und durch eine mindestens einjährige Berufserfahrung oder ein mindestens einjähriges Praktikum in einer anerkannten Einrichtung ergänzt wird; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
in Italië, een studiecyclus met een totale duur van 13 jaar, waarvan ten minste vijf jaar beroepsopleiding, afgesloten met een examen, eventueel aangevuld met een beroepsstage;
in Italien eine Schul- und Ausbildungszeit von insgesamt 13 Jahren, einschließlich einer mindestens fünfjährigen beruflichen Ausbildung, die mit einer Prüfungabschließt und gegebenenfalls durch ein Praktikum ergänzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De diploma's van erkend ingenieur (Ing.) uitgereikt door de hogere technische scholen of de technische scholen voor de bouwkunst, vergezeld van de vergunning van Baumeister, waaruit blijkt dat de betrokkene over minimaal zes jaar beroepservaring in Oostenrijk beschikt, gesanctioneerd door een examen
die von den Höheren Technischen Lehranstalten, Fachschulen oder Fachschulen für Bauwesen ausgestellten Diplome (Ing.), zusammen mit dem Zeugnis des „Baumeisters“, das eine mindestens sechsjährige Berufserfahrung in Österreich bescheinigt, die mit einer Prüfungabschließt
Korpustyp: EU DGT-TM
examenPrüfung bestanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opleidingsorganisatie verstrekt een certificaat van voltooiing aan aanvragers wanneer ze geslaagd zijn voor het examen.
Die Organisation, die den Lehrgang anbietet, stellt allen Bewerbern, die die Prüfungbestanden haben, eine Bescheinigung über den Abschluss des Lehrgangs aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zakte voor haar examen.
Sie hat Ihre Prüfung nicht bestanden.
Korpustyp: Untertitel
George is geslaagd voor zijn examen.
George hat seine Prüfungbestanden.
Korpustyp: Untertitel
Je bent geslaagd in je examen.
Du hast die Prüfungbestanden.
Korpustyp: Untertitel
examenPrüfung abgeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hetzij ten minste tweeënhalf jaar beroepsopleiding aan een gespecialiseerde school, afgesloten met een examen en aangevuld met een praktijkervaring van ten minste zes maanden of een beroepsstage van ten minste zes maanden aan een erkende instelling,
oder mindestens zweieinhalb Jahre Ausbildung an einer Fachschule, die mit einer Prüfungabgeschlossen und durch eine mindestens sechsmonatige Berufspraxis oder ein mindestens sechsmonatiges Praktikum in einer zugelassenen Einrichtung ergänzt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij ten minste twee jaar beroepsopleiding aan een gespecialiseerde school, afgesloten met een examen en aangevuld met een praktijkervaring van ten minste één jaar of een beroepsstage van ten minste één jaar aan een erkende instelling.” Nederland
oder mindestens zwei Jahre Ausbildung an einer Fachschule, die durch eine Prüfungabgeschlossen und durch eine mindestens einjährige Berufspraxis oder ein mindestens einjähriges Praktikum in einer zugelassenen Einrichtung ergänzt wird.“ Die Niederlande
Korpustyp: EU DGT-TM
eindigt de cursus met een verplicht of algemeen erkend examen
die Ausbildung wird mit einer obligatorischen oder allgemein anerkannten Prüfungabgeschlossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben dit voorstel van de vervoerscommissie bestudeerd en vastgesteld dat er rekening is gehouden met de aanbeveling van de Raad om de lidstaten voldoende vrijheid te geven bij het organiseren van de verplichte basisopleiding. Men kan ofwel een cursus organiseren en dan een examen opleggen, of volstaan met het opleggen van een examen.
Bei Prüfung des zur Diskussion stehenden Vorschlags des Verkehrsausschusses konnten wir feststellen, dass dieser die Erwägungen des Rates in Bezug darauf, dass es den Mitgliedstaaten freigestellt ist, die Pflicht der Grundausbildung zu erfüllen, berücksichtigt hat: die Einführung von Kursen, die mit einer Prüfungabgeschlossen werden, bzw. die Einführung einer Prüfung.
Korpustyp: EU
examenPrüfung der Fähigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de kandidaat bovengenoemd examen aflegt in een voertuig met automatische schakeling, dient dit in het op grond van een dergelijk examen afgegeven rijbewijs te worden vermeld.
Legt der Bewerber um eine Fahrerlaubnis die PrüfungderFähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit automatischer Kraftübertragung ab, so ist dies in jedem Führerschein, der aufgrund einer solchen Prüfung ausgestellt wird, zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling tijdens het praktische examen
Bewertung der PrüfungderFähigkeiten und Verhaltensweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
examenFahrprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De examinator moet zich tijdens het gehele examen veilig voelen.
Der Prüfer muss sich während der gesamten Fahrprüfung sicher fühlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een vrouw het examen niet haalt, ontvangt zij geen rijbewijs.
In dem Fall, dass eine Bürgerin die Fahrprüfung nicht besteht, wird ihr natürlich auch keine Fahrerlaubnis ausgestellt.
Korpustyp: News
examenTest bestanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U bent geslaagd voor uw examen.
Sie haben den Testbestanden.
Korpustyp: EU
Je zou hier al uit zijn als je geslaagd was voor je examen.
Sie wären hier längst raus, wenn Sie den Testbestanden hätten.
Korpustyp: Untertitel
examenAufnahmeprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs wanneer je dit examen niet haalt, we zullen je lessen blijven betalen.
Wenn du die Aufnahmeprüfung nicht schaffst, zahlen wir dir trotzdem die Privatstunden.
Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd met het halen van je schriftelijk examen.
Ich gratuliere dir zur schriftlichen Aufnahmeprüfung.
Korpustyp: Untertitel
examenQuiz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dacht dat er misschien een examen kwam.
- Ich dachte da könnte es ein Quiz geben.
Korpustyp: Untertitel
ls dit een examen?
- Ist das ein Quiz?
Korpustyp: Untertitel
examenAbi
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet je wat er gebeurt als ik mijn examen niet haal?
Weiát du, was los ist, wenn ich mein Abi nicht schaffe?
Korpustyp: Untertitel
Na het examen eerst maar studeren. lk weet niet eens wat.
Nach dem Abi erstmal irgendwo studieren...
Korpustyp: Untertitel
examenAbschlussprüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals ik van plan was, deed ik mijn examen... en met mijn diploma kreeg Ringling een mooi zaakje met onze dieren en Marlena's nummer.
Wie geplant, machte ich meine Abschlussprüfungen. Und mit meinem Abschluss, unseren Tieren und Marlenas Nummer machte Ringling ein sehr gutes Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
En laatst zei hij dat hij geen examen wilde doen.
Und erst vor kurzem sagte er, er wolle seine Abschlussprüfungen nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
examenAbschlussexamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goedemorgen, ik hoop dat jullie je goed voorbereid hebben op dit examen.
Guten Morgen, klasse. Ihr habt euch wohl auf das Abschlussexamen vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Daarom eindigen we het semester met een examen.
Darum gibt es am Semesterende ein Abschlussexamen.
Korpustyp: Untertitel
examenSchulabschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet nog lang leven, en ze dragen als de kinderen examen doen.
Wir möchten, dass du deine Klunker zum Schulabschluss deiner Enkel trägst.
Korpustyp: Untertitel
lk ga het uitmaken, Over een paar weken, na het examen.
Ich mach mit ihm Schluss. In ein paar Wochen. Nach dem Schulabschluss.
Zulassung zu den schriftlichen Pruefungen
Zulassung zu den schriftlichen Prüfungen
Modal title
...
bijzonder gedeelte van het examen
besondere Pruefung
Modal title
...
mondeling examenmündliche Prüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die kennis wordt aangetoond door middel van een verplicht schriftelijk examen dat, indien een lidstaat daartoe besluit, kan worden aangevuld met een mondelingexamen.
Diese Kenntnisse werden durch eine obligatorische schriftliche Prüfung und — falls ein Mitgliedstaat dies verfügt — gegebenenfalls durch eine ergänzende mündlichePrüfung nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een mondelingexamen wordt georganiseerd, kunnen de lidstaten het slagen voor het schriftelijke examen als voorwaarde stellen voor de toelating tot het mondelinge examen.
Wird eine mündlichePrüfung vorgesehen, so können die Mitgliedstaaten die Teilnahme an dieser Prüfung vom Bestehen der schriftlichen Prüfung abhängig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor wat betreft het verkrijgen van het getuigschrift van vakbekwaamheid koos de Commissie vervoer en toerisme voor het afschaffen van een vast aantal uren opleiding en verving deze door de verplichting van een schriftelijk examen evenwel gevolgd door een mondelingexamen, naar beslissing van elke lidstaat.
Was die Erlangung der Bescheinigung der fachlichen Eignung betrifft, so hat der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr für die Abschaffung der festgelegten Anzahl von Unterrichtsstunden plädiert und sich dafür ausgesprochen, diese entsprechend dem Beschluss jedes einzelnen Mitgliedstaats durch eine obligatorische schriftliche und mündlichePrüfung zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Wanneer de lidstaten ook een mondelingexamen organiseren, moeten zij voor elk onderdeel een weging van de punten toepassen die echter niet minder dan 25 % of meer dan 40 % van het in totaal toe te kennen aantal punten mag bedragen.
Falls die Mitgliedstaaten auch eine mündlichePrüfung vorsehen, müssen sie für jede der drei Teilprüfungen eine Gewichtung der Punkte vornehmen, die nicht unter 25 % und nicht über 40 % der möglichen Gesamtpunktzahl betragen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
type-examenMusterprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het type-examen dient te worden gehaald en de vereiste praktijkervaring te worden verwezenlijkt binnen de drie jaar voorafgaand aan de aanvraag van aantekening van de bevoegdverklaring op het bewijs van bevoegdheid voor onderhoud.
Der erfolgreiche Abschluss der Musterprüfung und der Erwerb der geforderten praktischen Erfahrung müssen innerhalb der letzten drei Jahre vor Beantragung der Eintragung einer Berechtigung in die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal erfolgt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Examen
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Examen
Klassenarbeit
Korpustyp: Wikipedia
Je gaat examen doen.
Es ist Zeit aufzusteigen.
Korpustyp: Untertitel
Alle examens zitten erop.
Alle Klausuren sind schon gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Lever je examen in.
Bitte bringen Sie Ihre Abschlussarbeiten nach hinten.
Korpustyp: Untertitel
Jij doet bijna examen.
Sie machen doch bald die Zulassungsprüfung.
Korpustyp: Untertitel
Wij maken geen examens.
Wir machen keine Zwischenprüfung.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet examens nakijken.
Genau, Monsieur muss Arbeiten korrigieren.
Korpustyp: Untertitel
Deden jullie zaterdag examen?
Habt ihr am Samstag die Aufnahmeprüfungen mitgemacht?
Korpustyp: Untertitel
lk haalde het examen.
Fragen Sie, was Sie wollen!
Korpustyp: Untertitel
Hoe ging je examen?
Haben wir unsere 90?
Korpustyp: Untertitel
Dit is ons examen.
Das war bei unserem Schulabgang.
Korpustyp: Untertitel
lk heb morgen examens.
Es ist nach Mitternacht.
Korpustyp: Untertitel
't ls geen examen.
Das ist keine Probe.
Korpustyp: Untertitel
- Voor ons examen.
Das sind Probetests und die sind brutal.
Korpustyp: Untertitel
ls dit een mondeling examen?
- So könnte man es nennen.
Korpustyp: Untertitel
Volgende week heb ik examens.
Ich schreibe nächste Woche Klausuren.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij geen examen morgen?
Musst du morgen nicht im Gericht erscheinen?
Korpustyp: Untertitel
Wil je het examen afleggen?
- Machst du die Anwaltsprüfung?
Korpustyp: Untertitel
ls dit 't echte examen?
Sind es die richtigen? Verlockend, was?
Korpustyp: Untertitel
lk heb 't examen gestolen.
Ich hab die Fragen geklaut.
Korpustyp: Untertitel
We hebben deze week examens.
Wir haben Zwischenprüfung diese Woche.
Korpustyp: Untertitel
Klaar met de schriftelijke examens?
Bist du mit den Klausuren fertig?
Korpustyp: Untertitel
Ga maar naar je examens.
Fang an zu korrigieren.
Korpustyp: Untertitel
Doe mee aan een examen.
- Du musst ausgewählt werden.
Korpustyp: Untertitel
Je examens gaan vast prima.
Keine Sorge, Wes. Du kommst durch.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt examen gedaan, hè?
Du hattest doch vor kurzem eine Zwischenprüfung.
Korpustyp: Untertitel
Zit dit in het examen?
Wird das später geprüft?
Korpustyp: Untertitel
Daar gaat 't examen anatomie.
Sieh an, da kommt seine Anatomieprüfung!
Korpustyp: Untertitel
lk wil opnieuw examen doen.
- Ich will's noch mal versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gingen trouwens je examens?
Wie lief eigentlich dein Einstufungstest?
Korpustyp: Untertitel
Examens, cijfers, Annapolis, je vader.
Prüfungsnoten, Annapolis, dein Vater...
Korpustyp: Untertitel
Hebben we Ellie's examen hier?
Haben wir Ellie's Semester hier?
Korpustyp: Untertitel
Je moet opnieuw examen doen.
Zuerst müssen wir Sie neu testen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het examen gemist.
Also war's vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Ging het over mijn examen?
- Etwas über meine Testergebnisse?
Korpustyp: Untertitel
- Succes, dit is het examen.
Ihnen allen viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
- Nee ik heb morgen examens.
- Ich mache morgen den Krankenwagenschein.
Korpustyp: Untertitel
een theoretisch examen, en vervolgens
einem Prüfungsteil zur Kontrolle der Fähigkeiten und der Verhaltensweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het daartoe ingestelde examen behelst:
einem Prüfungsteil zur Kontrolle der Kenntnisse und danach
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het examen ben ik weg.
Sobald ich den habe, bin ich weg.
Korpustyp: Untertitel
Je slaagde niet voor het politie-examen...
Du hast die Polizeiprüfung vermurkst.
Korpustyp: Untertitel
Dus je wilt voor je examens zakken?
- Willst du etwa die Klasse wiederholen?
Korpustyp: Untertitel
Er waren geen aanmerkingen op zijn examens.
Seine Noten konnte man vergessen.
Korpustyp: Untertitel
George, je bent gezakt voor je examen.
Sieh, George, du hast einen Arzttest nicht bestanden.
Korpustyp: Untertitel
Je zakt bijna voor de examens.
Oh, deshalb soll ich mich besser fühlen?
Korpustyp: Untertitel
Alexis, heb jij vanochtend geen examen?
Hey, Alexis, hast du heute Morgen nicht deine Zwischenprüfung?
Korpustyp: Untertitel
Bewaar dat maar voor het examen.
- Ja, für alle von uns.
Korpustyp: Untertitel
Je was vertrokken voor het tweede examen.
Du bist gegangen, dabei wärst du eh in die zweite Runde gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Over het leven na het examen.
Also, das Leben nach der Schule...
Korpustyp: Untertitel
Deze jongeren werken voor het universiteits-examen.
Diese Jugendlichen arbeiten für den Universitättest.
Korpustyp: Untertitel
Maak ze af bij het examen."
Ja, hörst du das?
Korpustyp: Untertitel
Bij 't politie-examen vragen ze:
Eine Frage im Polizeitest:
Korpustyp: Untertitel
Waarom leg je geen examen af?
Wieso machen Sie nicht die Anwaltsprüfung?
Korpustyp: Untertitel
- Wat als ze haar examen niet haalt?
Vielleicht ist sie durchgefallen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geslaagd op 't veldwerk examen.
Ich bin jetzt im Außendienst.
Korpustyp: Untertitel
-Je hebt toch examen chirurgie gedaan?
Ich bin neu hier.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn examen volgende week.
Ich hab nächste Woche einen Sprachtest.
Korpustyp: Untertitel
- Het examen is gewoonweg te gemakkelijk.
- Das ist wirklich Oberschulniveau!
Korpustyp: Untertitel
Na het examen wordt het beter.
Wenn Sie erst die Lizenz haben, ist das alles egal.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen examen op de Academie.
Dies ist keine Akademieprüfung, sondern Realität.
Korpustyp: Untertitel
Meneer Lopez laat me het examen overdoen.
Mr. Lopez wird mich fürs Finale vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Hoe was je examen in geschiedenis?
Hey, wie lief deine Geschichtsabschlussprüfung?
Korpustyp: Untertitel
- Dat bracht pappa langs. Voor de examens.
Hat mir Papi vorbei gebracht, für das Abitur.
Korpustyp: Untertitel
Je bent gezakt voor het examen.
Ja, Sie haben nicht bestanden.
Korpustyp: Untertitel
Enkel nog examen doen, studeren en wegwezen.
Er braucht nur noch seine Matura, dann Universität, und dann whoooosh!
Korpustyp: Untertitel
En ik zakte voor drie examens.
Ich bin drei Mal durchgefallen!
Korpustyp: Untertitel
- William T. Riker, examen in '57.
William T. Riker, Akademieabgang 57.
Korpustyp: Untertitel
Het zal gaan voor het examen?
Geht es für die Untersuchung?
Korpustyp: Untertitel
Je gaat naar North, examen klas?
Und du gehst auf die North. Abschlussjahrgang?
Korpustyp: Untertitel
lk heb dat examen perfect gedaan.
Ich will ihn sehen!
Korpustyp: Untertitel
Ga door, kinderen. Eindig je examens.
Ihr solltet jetzt zum Ende kommen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een wetenschappelijk examen, Mr Jessop.
Das ist ein wichtiger Feldversuch, Mr. Jessup.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 't gehoord van je examens.
Ich hörte von deinen Noten.
Korpustyp: Untertitel
Mizunuma's examen prognoses zijn gewoonlijk heel nauwkeurig.
Mizunumas Prognosen sind die besten der Schule. Genau!
Korpustyp: Untertitel
Uw beurt voor het mondelinge examen.
Sie sind dran. - Das ging aber schnell.
Korpustyp: Untertitel
Je moet 't examen bij hem afleggen.
Sapegno muss dich prüfen.
Korpustyp: Untertitel
- Om het examen af te nemen.
Damit Sie mir meinen Fehler erklären und mich testen.
Korpustyp: Untertitel
Hij liet me in Missouri examen afleggen.
Er stellte einen Antrag, sodass mein Fall einem Richter vorgelegt wurde.
Korpustyp: Untertitel
lk doe mijn intern-examen over.
Ich wiederhole meinen Assistenzarzttest.
Korpustyp: Untertitel
lk heb moeite met het examen.
Aber ich schaff die Zulassungsprüfung nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe je dat examen hebt gehaald.
Wie erschwindelten Sie das Anwaltspatent?
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor een examen ruimte-eentje maar?
Mach ein Untersuchungszimmer... Du willst du einen?
Korpustyp: Untertitel
Je zakte expres voor het examen, nietwaar?
Sie tun absichtlich so, als seien Sie unzurechnungsfähig, nicht?
Korpustyp: Untertitel
lk heb je examen beoordeeld vandaag.
Ich hab Ihr Dokument durchgesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk had verschrikkelijke cijfers voor mijn examens.
Die Semesterprüfungen liefen mies, wie erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Mijn examen is een complete ramp.
Denn meine ist ein völliges Fiasko.
Korpustyp: Untertitel
Het hele examen duurt vier dagen.
Das Ganze dürfte vier Tage dauern.
Korpustyp: Untertitel
Ben je gestressed vanwege je examens?
Prüfungsstress?
Korpustyp: Untertitel
Je moet, het is voor het examen.
Du musst hingehen. Das gehört zur Abschlussklausur.
Korpustyp: Untertitel
Gaat het met de examens, anders ...?
Wie läuft's bei dir mit den Klausuren?
Korpustyp: Untertitel
Het slagingspercentage voor het examen is 75 %.
Die Prüfungserfolgsschwelle beträgt 75 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allejesus, je hebt het examen gedaan, je hebt het examen gedaan?
Heilige Scheiße, du hast den Einstiegstest gemacht... Du hast den Einstiegstest gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Hoe is het jou vergaan na 't examen?
Also, wie ist es dir seit der Highschool ergangen?
Korpustyp: Untertitel
lk had een acht voor mijn examen voeding.
Ich habe eine zwei in Ernährungs-wissenschaften bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je al wat je gaat doen na je examen?
Also, ähm, hast du mal drüber nachgedacht was du nach der High School machen willst?
Korpustyp: Untertitel
lk heb examens en dat betekent 's avonds werkcolleges.
Ich muss abends Kurse geben.
Korpustyp: Untertitel
Misschien geef ik het je tijdens je volgend prostaat examen.
Vielleicht schiebe ich sie dir bei deiner nächsten Prostatauntersuchung rein.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moet je Frans kennen voor een examen commissaris?
Weiß Van Parys das auch? Hin und wieder muss man mal was gegen die Vorschriften tun.
Korpustyp: Untertitel
Voor 't Canadese politie-examen kies je je sport zelf.
Für die Aufnahme bei der kanadischen Polizei kann man eine Sportprüfung wählen.