linguatools-Logo
156 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Exemplar exemplaar 427 specimen 199 ex.
relevant geval

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Exemplar kopie 77 afschrift 21 boek 9 monster 8

Verwendungsbeispiele

Exemplar exemplaar
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Ausfuhrgenehmigung wird in vier Exemplaren mit den laufenden Nummern 1 bis 4 ausgestellt.
Een uitvoervergunning wordt in vier van 1 tot en met 4 genummerde exemplaren opgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ali war ein wundervolles Exemplar, eine Kampfmaschine.
Ali was een prachtig exemplaar, een vechtmachine.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhrgenehmigung wird in vier Exemplaren mit den laufenden Nummern 1 bis 4 ausgestellt.
Een invoervergunning wordt in vier van 1 tot en met 4 genummerde exemplaren opgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pass gut darauf auf, es gibt nur fünf Exemplare.
Draag er zorg voor. Er zijn maar vijf exemplaren.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bibliotheken sind schwer krank, besonders ihre jüngsten Exemplare.
Onze bibliotheken zijn ernstig ziek, juist de jongere exemplaren.
   Korpustyp: EU
Er ist ein feines Exemplar. Ein göttliches Exemplar.
Hij is een fraai exemplaar... een goddelijk exemplaar.
   Korpustyp: Untertitel
dem Exemplar Nr. 1 für den Mitgliedstaat, in dem der Antrag gestellt wird;
een exemplaar met het nummer 1 voor de lidstaat waarin het verzoek wordt ingediend,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Doch, aber das ist das erste Exemplar.
- Ja, maar dat is het eerste exemplaar.
   Korpustyp: Untertitel
der Tierpass oder ein Exemplar des Tierpasses, falls das verwendete Modell mehrere Exemplare umfasst,
het paspoort of een exemplaar van het paspoort ingeval het gebruikte paspoortmodel verscheidene exemplaren omvat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Exemplare aus dieser Nacht weisen dieselben Merkmale auf.
Alle exemplaren van die bewuste nacht hebben dezelfde kwaliteiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


numeriertes Exemplar genumeerd exemplaar
ausgeschiedenes Exemplar afgeschreven bibliotheekboek
beschnittenes Exemplar opengesneden exemplaar
rohes Exemplar exemplaar in losse vellen
boek in losse vellen
künstlich vermehrtes Exemplar door kunstmatige voortplanting verkregen specimen
unverlangt gesandtes Exemplar zichtexemplaar
Exemplar auf größerem Papier op groot papier gedrukt exemplaar
Exemplar im Futteral book in foedraal
boek in schutband
das dreizehnte Exemplar premieexemplaar
zu einem Gegenstand verarbeitetes Exemplar bewerkt specimen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exemplar

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Exemplar
Voorbeeld
   Korpustyp: Wikipedia
Transfer der Exemplare genehmigt.
Autorisatie voor biotransport afgerond.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe fünf Exemplare.
lk heb er vijf.
   Korpustyp: Untertitel
- Kleine Exemplare von Erwachsenen.
- Miniversies van volwassenen, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehrere Exemplare.
lk heb zat exemplaren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jene phantastischen Exemplare!
Maar die fantastische preparaten!
   Korpustyp: Untertitel
Ein tragbares, leichtes Exemplar.
Het is draagbaar en licht.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Exemplare.
Er zijn vele kopieën.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ein Exemplar?
Heb jij er een?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Regenbogenforelle. Tolles Exemplar.
Een regenboogforel, prachtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, nimm mein Exemplar.
- Hier is de krant.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich hübsches Exemplar.
Wat vind je van Cassies vriendje?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganzen alten Exemplare.
Alles wat er over is gebleven.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Exemplar habe ich hier.
lk heb er eentje bij me.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein unglaubliches Exemplar.
Ze is een ongelooflijke vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein schützenswertes Exemplar.
U bent een van Springfields bijzondere figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Welch gemeines Exemplar eines Menschen.
Wat een verachtelijk stuk mens.
   Korpustyp: Untertitel
Heidelberg Universität-Niere Exemplar durch:
Universiteit van Heidelberg Nierpreparaat:
   Korpustyp: Untertitel
- Über welches Exemplar reden wir?
- Over wat voor apparaat hebben we het?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, untersuche dieses fremdartige Exemplar.
Dokter, onderzoek dit vreemde wezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste beide Exemplare bezahlen.
lk heb voor het souvenir én voor de echte betaald.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen 50 Exemplare sein.
Dit zijn wel zo'n 50 exemplaren.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Exemplare gesehen?
Heb je de preparaten gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das einzige Exemplar?
ls dit het enige schilderij?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Exemplar, im ganzen Land.
Alle kopieën in het land.
   Korpustyp: Untertitel
Boom, eine Million verkaufter Exemplare.
Boem, een miljoen exemplaren verkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sammle Exemplare der Wüstenflora.
lk heb wat voorbeelden van de woestijn flora verzameld.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle herrliche Exemplare.
Jullie zijn geweldige exemplaren.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnittliche Anzahl Exemplare pro Rechnung
Gemiddeld aantal boeken per factuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind Exemplare von Gesichtsausdrücken
Dit zijn voorbeelden van gezichtsuitdrukkingen.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Exemplar gefunden?
Heb je nog andere organismen voor me gevonden?
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer ist ein besonderes Exemplar.
Die van jou is buitengewoon.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident wünscht ein Exemplar?
Mijnheer de Voorzitter wil er een?
   Korpustyp: EU
Lebend ist ein Exemplar $1000 wert.
Levend zijn ze minstens $1000 waard.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte das Exemplare freikommen, müssen wir trennen.
Die kunnen we in geval van nood ontkoppelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein heutzutage eher seltenes Exemplar eines Samurai.
Zo'n samoarai is tegenwoordig zeldzaam.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, ich hab noch einige Exemplare.
lk heb nog wel wat exemplaren. - Heel erg bedankt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein tolles Exemplar des Coleoptera Scabus.
Een prachtige Coleoptera scabus.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du ein Exemplar für ihn signieren?
Hij zou dolblij zijn als je zijn plaatje zou willen signeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Forscher holt uns ein Exemplar.
Dan sturen we er een echte ontdekkingsreiziger heen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier so ein Exemplar.
Wij... hebben zo'n unit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein lebendiges Exemplar finden.
Probeer een levend organisme te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nur das perfekte Exemplar eines Mannes.
- Gewoon de meest perfecte man, meer niet.
   Korpustyp: Untertitel
Es existieren nur noch drei Exemplare. Eins.
Slechts drie exemplaren werden gered.
   Korpustyp: Untertitel
Die männlichen Exemplare können sehr aggressiv sein.
Kijk uit, dames! De mensen kunnen vreselijk vijandig zijn!
   Korpustyp: Untertitel
Drei Exemplare der neuesten Hall Oats CD...
Driemaal de nieuwste CD van Hall Oates.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir ein neues Exemplar geben.
lk haal je een nieuwe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur wenige exemplare. Für ihre Freunde.
Een paar maar voor hun vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Pelz ist ein sehr erlesenes Exemplar.
dit gewaad is het echte werk!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat er das einzige Exemplar reserviert.
Daarom wordt het niet uitgeleend.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Exemplar der "lnvestor's Post".
Het is The Investor's Post.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie einen Blick auf unsere Exemplare.
Bekijkt u onze preparaten toch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Exemplare vom Wachturm.
lk heb wat Awake! magazines voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Das Exemplar hat B'Elannas Wachstumshormon synthetisiert.
Het virus heeft B'Elanna's groeihormoon opgenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie's. Ich hab viele Exemplare.
Neem maar mee. lk heb er genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem von uns ein Exemplar, oder?
Iedereen een denk ik?
   Korpustyp: Untertitel
Ein elegantes Buch, 50 bis 100 Exemplare.
Een mooi bandje.100 exemplaren.
   Korpustyp: Untertitel
erstes Unterfeld: laufende Nummer des ausgedruckten Exemplars
eerste onderverdeling: serienummer van het huidige gedrukte blad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
erstes Unterfeld: laufende Nummer des ausgedruckten Exemplars
eerste onderverdeling: volgnummer van het afgedrukte blad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung der einzelnen Exemplare des Frachtbriefs CIM
Gebruik van de onderscheiden exemplaren van de vrachtbrief CIM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung der einzelnen Exemplare des Übergabescheins TR
Gebruik van de onderscheiden exemplaren van het overdrachtsformulier TR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüflabor kann weitere Exemplare anfordern.
Op verzoek van het laboratorium kunnen extra exemplaren worden verlangd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besorgen Sie mir ein Exemplar der Kinderbetreuungsgesetze.
Bezorg me de kinderdagverblijf regelgeving.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Professor Stein, seltene, vollkommene Exemplare.
Volgens professor Stein zijn het zeldzame exemplaren.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr Exemplare eurer Lebensform zurücklassen?
Vernietig hun krachtveld.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das einzig lebende Exemplar.
Zij is de enige die is overgebleven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's gekauft. Das letzte Exemplar.
lk heb het gekocht, de laatste.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden nur 100 Exemplare gedruckt.
Er zijn slechts honderd exemplaren van gedrukt.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Exemplare gingen auf der Rückreise ein.
Mijn exemplaren stierven op de terugreis.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Exemplar für mein Vogel-Bingo.
Weer een nieuwe soort gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was für ein wunderbares Exemplar!
Wat een prachtig beest.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Exemplar bereit zur Reparatur?
Kan het object schoongemaakt worden?
   Korpustyp: Untertitel
Für Verwaltungszwecke können die nationalen Behörden dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
De nationale autoriteiten kunnen voor administratieve doeleinden aan formulier nr. 2 extra exemplaren toevoegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
De bevoegde autoriteiten kunnen voor administratieve doeleinden aan formulier nr. 2 een aantal bijkomende exemplaren toevoegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
De bevoegde autoriteiten kunnen voor administratieve doeleinden aan formulier nr. 2 extra exemplaren toevoegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
De bevoegde autoriteiten kunnen voor administratieve doeleinden aan formulier nr. 2 extra exemplaren toevoegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Voor administratieve doeleinden kan de bevoegde autoriteit aan formulier nr. 2 een aantal extra kopieën toevoegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Exemplare aus dieser Nacht weisen dieselben Merkmale auf.
Alle exemplaren van die bewuste nacht hebben dezelfde kwaliteiten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Exemplare dieser Nacht zeigen kaum Anzeichen von Verwesung.
De exemplaren uit die nacht zijn nauwelijks aangetast.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung, das Fangen und Verbringen wenigstens eines Exemplars.
Vang een wezen en transporteer hem voor onderzoek en studie.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor hat er sein Exemplar an Boris Balkan verkauft.
Maar daarvoor had ie 'm aan Boris Balkan verkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach sind alle 3 Exemplare echt.
lk denk dat ze alle drie echt zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Also musste ich ihnen ein gutes Exemplar versprechen.
Dus ik beloofde ze een mooie verzameling.
   Korpustyp: Untertitel
Data, wir sind bereit für die nächsten Exemplare.
De eerste partij is aan boord. Kom maar met de volgende.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wächst dieses eine Exemplar und nicht die anderen?
- Waarom deze wel en de rest niet?
   Korpustyp: Untertitel
Das Exemplar wurde niedrigen Mengen der Eichner-Strahlung ausgesetzt.
Deze werd gebombardeerd met geringe doses Eichner-straling.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie wir plastimise das Herz und Blutkreislauf als Exemplare?
Kunnen we van het hart en de nieren preparaten maken?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wasserschwein ist das größte Exemplar der Nagetier-Familie.
De capibara is het grootste Iid van de knaagdier familie.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes müssen wir ein passendes Exemplar finden.
Eerst hebben we het juiste gereedschap nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauchte ein reines Exemplar, um sicherzugehen.
Alleen met 'n raszuiver persoon kan ik dat verifiëren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte alle Exemplare aus Langs Apartment entfernt.
lk had alle exemplaren uit Langs' flat gehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Reverend Duchemin ein Exemplar meines Buches geschickt.
Je weet nooit hoe hij... - lk begrijp het.
   Korpustyp: Untertitel
Von der ersten Auflage wurden nur 500 Exemplare verkauft.
Van de eerste druk werden amper 500 stuks verkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Exemplare sind in Portugal und Frankreich.
De andere exemplaren zijn in Portugal en Frankrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eines der Exemplare echt, erhalten Sie noch einen Scheck.
Maar als eentje echt blijkt te zijn, gaan we door.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine Kopie davon? - Das ist das einzige Exemplar.
- Heb je er een voor de teleprompter?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, ein ziemlich armseliges Exemplar.
Zoals ik al zei, was hij een zielenpoot.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Exemplare sind der Bio-Waffenabteilung Millionen wert.
Ze zijn miljoenen waard voor de biowapens divisie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen alle Exemplare, die Sie von "Supernatural" haben.
We moeten al je exemplaren van Supernatural hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurden nach dem Krieg alle Exemplare verbrannt.
Daarom heeft men ze allemaal verbrand na de oorlog.
   Korpustyp: Untertitel