ohne weiteres als künstlich vermehrte Exemplare erkennbar sind und
gemakkelijk als kunstmatig gekweekte specimens herkenbaar zijn, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin ist ein ungeborenes Exemplar eines Tieres des Planeten.
Met daarin een ongeboren dierlijk specimen van de planeet.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre, dass bisher kein Antrag auf eine Bescheinigung für die oben genannten Exemplare abgelehnt wurden.
Ik verklaar dat niet eerder een aanvraag voor een vergunning/certificaat voor bovengenoemde specimens werd afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlüssel ist, die Exemplare zu konservieren, den Schein zu wahren.
Het belangrijkste is de specimen te bewaren, de schone schijn.
Korpustyp: Untertitel
O Exemplare aus der Zeit vor dem Übereinkommen (kann in Verbindung mit jedem anderen Code verwendet werden).
O Van vóór de Overeenkomst daterende specimens (kan in combinatie met gelijk welke andere code worden gebruikt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe da ein Videobuch über ein kleines,... nur 125 m langes Exemplar.
lk heb een filmboek bemachtigd over een klein specimen. - Maar 125 meter lang.
Korpustyp: Untertitel
Exemplarbezogene Bescheinigungen, Wanderausstellungsbescheinigungen und Reisebescheinigungen dürfen für nicht entsprechend gekennzeichnete Exemplare nicht ausgestellt werden.
Specimenspecifieke certificaten, certificaten voor reizende tentoonstellingen en certificaten van persoonlijke eigendom worden voor dergelijke specimens niet afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht erkennen Sie 1 der Exemplare aus Afrika.
U zult zien een van de specimens van Afrika.
Korpustyp: Untertitel
Ort, an dem lebende Exemplare der in Anhang A aufgeführten Arten gehalten werden dürfen
Plaats waar de levende specimens van soorten van bijlage A zullen worden gehouden
Korpustyp: EU DGT-TM
Wussten Sie, dass es ein Verbrechen ist, ein gefälschtes medizinisches Exemplar zu verkaufen?
Wist je dat het een misdaad is om een vals medisch specimen te verkopen?
Korpustyp: Untertitel
Exemplarkopie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Filter wird angewendet, bevor die Nachricht versendet wird und er beeinflusst sowohl die lokale Kopie als auch das gesendete Exemplar. Dies wird benötigt, wenn auch die Ausfertigung des Empfängers modifiziert werden muss.
Het filter zal in gang worden gezet voorhet bericht wordt verzonden en het zal effect hebben op beide, de locale kopie en de verzonden kopie van het bericht. Dit is vereist als het nodig is de kopie van de ontvanger ook te wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Filter wird angewendet, nachdem die Nachricht gesendet wurde und er beeinflusst nur das lokale Exemplar. Falls die Ausfertigung für den Empfänger auch modifiziert werden soll, so verwenden Sie bitten den Filter, der vor dem Senden angewendet wird.
Het filter zal in gang worden gezet nadathet bericht is verzonden en het zal alleen de locale kopie van het bericht beïnvloeden. Als het nodig is dat de kopie van de ontvanger ook gewijzigd wordt, gebruik dan "Pas dit filter toe voorhet verzenden van berichten".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Antragsteller übermittelt der Kommission und der Behörde ein Exemplar des Antrags ohne die Aktualisierungserklärung gemäß Artikel 5 Absatz 2.
De aanvrager stuurt een kopie van de aanvraag, zonder de in artikel 5, lid 2, bedoelde bijwerkingsverklaring, naar de Commissie en de EFSA.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls ein Exemplar des RHG-Antrags gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 396/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates [3];
indien van toepassing, een kopie van een aanvraag voor maximumresidugehalten, als bedoeld in artikel 7 van Verordening (EG) nr. 396/2005 van het Europees Parlement en de Raad [3];
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Exemplar dieses Antrags ohne die Aktualisierungserklärung ist an die Europäische Kommission, Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher, Referat E3, 1049 Brüssel, BELGIEN
Een kopie van de aanvraag zonder de bijwerkingsverklaring wordt toegestuurd aan de Commissie, DG Gezondheid en consumenten, Eenheid E3, 1049 Brussel, BELGIË
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden betroffenen genehmigten Instandhaltungsbetrieb beschreibt der Umwandlungsbericht den Umfang jeder Art der von dem Betrieb erteilten Berechtigungen und enthält ein Exemplar der relevanten Verfahren des Betriebs für die Qualifikation und Berechtigung von freigabeberechtigtem Personal, die die Grundlage des Umwandlungsprozesses bilden.
Voor elke betrokken erkende onderhoudsorganisatie dient in het conversierapport het toepassingsgebied te worden beschreven van elk door de onderhoudsorganisatie afgegeven autorisatie en in het rapport moet een kopie worden opgenomen van de relevante procedures van de erkende onderhoudsorganisatie voor kwalificatie en autorisatie van certificeringspersoneel waarop het conversieproces is gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allen bestehenden Mitgliedern wird ein Exemplar ausgehändigt und neue Mitglieder erhalten ein Exemplar bei ihrer Ernennung.
Een kopie wordt verspreid aan elk bestaand lid en aan nieuwe leden bij hun benoeming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er stellt betroffenen Personen, die Drittbegünstigte im Sinne von Klausel III sind, auf Verlangen ein Exemplar der Klauseln zur Verfügung, es sei denn, die Klauseln enthalten vertrauliche Angaben; in diesem Fall hat er das Recht, diese Angaben zu entfernen.
Op verzoek wordt een kopie van de bepalingen aan de betrokkenen ter beschikking gesteld in het kader van rechten in verband met het derdenbeding volgens bepaling III, tenzij de bepalingen vertrouwelijke informatie bevatten, die dan mag worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Datenexporteur stellt ferner auch der Kontrollstelle auf Antrag ein Exemplar der Klauseln zur Verfügung.
Indien nodig verstrekt de gegevensexporteur tevens een kopie van de bepalingen aan de autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission nicht selbst der öffentliche Auftraggeber, so sind ihr auf Anfrage je ein Exemplar der Ausschreibungsunterlagen, der Angebote, der Bewertung der Angebote und der unterzeichneten Verträge zu übermitteln.
Indien de Commissie niet de aanbestedende dienst is, mag zij verzoeken haar een kopie te bezorgen van het aanbestedingsdossier, de offertes, de evaluatie van de offertes en de ondertekende contracten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exemplarafschrift
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An jedes Mitglied des Direktoriums wurde ein Exemplar verteilt .
Een afschrift is aan ieder lid van de directie ter hand gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar des Zerlegungsberichts vorlegen.
De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet en dient de bevoegde instantie die de aanvraag onderzoekt, een afschrift van het demontagerapport te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht, und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vorlegen.
De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet. Hij dient de bevoegde instantie die de aanvraag onderzoekt, een afschrift van de gebruiksaanwijzing te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller erklärt gegenüber der zuständigen Stelle, dass sein Produkt dieser Anforderung entspricht, und legt ein Exemplar des auf der Verpackung und/oder dem Produkt und/oder den Begleitunterlagen anzubringenden Umweltzeichens vor.
De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet en dient de bevoegde instantie een afschrift te verstrekken van de milieukeur zoals deze te vinden is op de verpakking en/of het product en/of in de begeleidende documentatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss gegenüber der zuständigen Stelle erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht, und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vorlegen.
De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet. Hij dient de bevoegde instantie die de aanvraag onderzoekt, een afschrift van de gebruiksaanwijzing te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller erklärt gegenüber der zuständigen Stelle, dass sein Produkt dieser Anforderung entspricht, und legt ein Exemplar des auf der Verpackung und/oder dem Produkt und/oder den Begleitunterlagen anzubringenden Umweltzeichens vor.
De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet en dient de bevoegde instantie een afschrift van de milieukeur te verstrekken zoals deze te vinden is op de verpakking en/of het product en/of begeleidende documentatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Exemplar der BI-Nachweiserklärung wird den zuständigen Behörden auf Verlangen zur Verfügung gestellt.
Een afschrift van de beoordelingsverklaring van de BI wordt op verzoek aan de relevante autoriteiten verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit der Beschäftigungsvertrag für Seeleute ganz oder teilweise auf einem Gesamtarbeitsvertrag basiert, ist ein Exemplar dieses Vertrags an Bord verfügbar.
Wanneer een arbeidsovereenkomst voor zeevarenden geheel of gedeeltelijk onderdeel uitmaakt van een collectieve arbeidsovereenkomst, moet een afschrift van deze overeenkomst aan boord beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat schreibt vor, dass den Seeleuten auf Schiffen unter seiner Flagge ein Exemplar der anwendbaren innerstaatlichen Vorschriften über die Heimschaffung in einer geeigneten Sprache zur Verfügung steht.
Elk lid moet verlangen dat schepen die zijn vlag voeren een afschrift van de toepasselijke nationale bepalingen betreffende repatriëring in een geschikte taal aan boord hebben en dat dit voor zeevarenden beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht, und legt der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vor.
Beoordeling en controle: de aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet. Hij dient de bevoegde instantie die de aanvraag onderzoekt, een afschrift van de gebruiksaanwijzing te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exemplarboek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hatte gehofft, Ihr Exemplar genauer begutachten zu dürfen.
Mag ik uw boek nog bekijken?
Korpustyp: Untertitel
Die alte Damen schwört, dass ihr Exemplar echt ist, aber ich konnte es nicht überprüfen.
Zij zweert dat haar boek echt is. lk heb 't niet kunnen checken.
Korpustyp: Untertitel
Aber haben Sie je Ihr Exemplar mit den anderen verglichen?
Maar heeft u wel eens uw boek met de andere twee vergeleken?
Korpustyp: Untertitel
In seinem Exemplar befanden sich die Schlüssel in der anderen Hand.
En in zijn boek zitten de sleutels in de andere hand.
Korpustyp: Untertitel
- "Was ist mit meinem Exemplar?"
- En mijn boek?
Korpustyp: Untertitel
Ich fand gestern Abend dieses Buch, ein Exemplar von "Faust"
lk heb dit boek gisteravond gevonden. Een boek van Faust.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt ihr eigenes Exemplar.
Ze krijgt wel haar eigen boek.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihm, wir sind in den Flitterwochen, und du ziehst ein Exemplar von Churchill raus.
Fraai. lk zeg dat we op huwelijksreis zijn en jij pakt een boek van Churchill.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich herausfinde, dass Ihr Exemplar eine Fälschung ist?
En als uw boek een vervalsing is?
Korpustyp: Untertitel
Exemplarmonster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei ist das Exemplar mit der höchsten Leckagerate zu wählen, (im Folgenden als „den ungünstigsten Fall repräsentierendes Exemplar“ bezeichnet).
Hiervoor wordt een exemplaar met de hoogste lekkagewaarde gekozen (hierna „het meest ongunstige monster” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter übergibt dem für die Typgenehmigungsprüfungen zuständigen Technischen Dienst im Falle einer Fahrzeug-Typgenehmigung das den ungünstigsten Fall repräsentierende Exemplar des zu genehmigenden Fahrzeugs und im Falle einer Bauteiltypgenehmigung die Typgenehmigungsbögen für die leckageanfälligen Bauteile der Klimaanlage.
De fabrikant of zijn vertegenwoordiger stelt bij de indiening van de aanvraag het meest ongunstige monster van het voertuigtype ter beschikking indien het complete voertuig wordt getest, of verstrekt typegoedkeuringscertificaten van de betrokken lekgevoelige onderdelen of van de klimaatregelingsapparatuur indien onderdelen worden getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt ein Exemplar der im Lieferumfang des mit dem Umweltzeichen versehenen Produkts enthaltenen Verbraucherinformation vor.
Beoordeling en controle: de aanvrager dient een monster in te dienen van de informatie die bij het product met de milieukeur wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zum Beispiel Ihr Leben bedroht werden würde, müssten sie handeln, um ihr Exemplar zu schützen.
Als je leven in gevaar zou zijn dan moeten ze iets doen om hun monster te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde das Exemplar.
lk zal het monster vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Exemplar - finden.
We moeten ook het monster vinden.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie bitte vorher noch, ein lebendes Exemplar zu finden.
Collins, probeer een monster te vinden voor me.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar ein Exemplar gefangen.
lk heb 'n monster meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
numeriertes Exemplar
genumeerd exemplaar
Modal title
...
ausgeschiedenes Exemplar
afgeschreven bibliotheekboek
Modal title
...
beschnittenes Exemplar
opengesneden exemplaar
Modal title
...
rohes Exemplar
exemplaar in losse vellen
boek in losse vellen
Modal title
...
künstlich vermehrtes Exemplar
door kunstmatige voortplanting verkregen specimen
Modal title
...
unverlangt gesandtes Exemplar
zichtexemplaar
Modal title
...
Exemplar auf größerem Papier
op groot papier gedrukt exemplaar
Modal title
...
Exemplar im Futteral
book in foedraal
boek in schutband
Modal title
...
das dreizehnte Exemplar
premieexemplaar
Modal title
...
zu einem Gegenstand verarbeitetes Exemplar
bewerkt specimen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exemplar
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Exemplar
Voorbeeld
Korpustyp: Wikipedia
Transfer der Exemplare genehmigt.
Autorisatie voor biotransport afgerond.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe fünf Exemplare.
lk heb er vijf.
Korpustyp: Untertitel
- Kleine Exemplare von Erwachsenen.
- Miniversies van volwassenen, schat.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehrere Exemplare.
lk heb zat exemplaren.
Korpustyp: Untertitel
Aber jene phantastischen Exemplare!
Maar die fantastische preparaten!
Korpustyp: Untertitel
Ein tragbares, leichtes Exemplar.
Het is draagbaar en licht.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Exemplare.
Er zijn vele kopieën.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ein Exemplar?
Heb jij er een?
Korpustyp: Untertitel
Eine Regenbogenforelle. Tolles Exemplar.
Een regenboogforel, prachtig.
Korpustyp: Untertitel
- Hier, nimm mein Exemplar.
- Hier is de krant.
Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich hübsches Exemplar.
Wat vind je van Cassies vriendje?
Korpustyp: Untertitel
Die ganzen alten Exemplare.
Alles wat er over is gebleven.
Korpustyp: Untertitel
Ein Exemplar habe ich hier.
lk heb er eentje bij me.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein unglaubliches Exemplar.
Ze is een ongelooflijke vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein schützenswertes Exemplar.
U bent een van Springfields bijzondere figuren.
Korpustyp: Untertitel
Welch gemeines Exemplar eines Menschen.
Wat een verachtelijk stuk mens.
Korpustyp: Untertitel
Heidelberg Universität-Niere Exemplar durch:
Universiteit van Heidelberg Nierpreparaat:
Korpustyp: Untertitel
- Über welches Exemplar reden wir?
- Over wat voor apparaat hebben we het?
Korpustyp: Untertitel
Doktor, untersuche dieses fremdartige Exemplar.
Dokter, onderzoek dit vreemde wezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste beide Exemplare bezahlen.
lk heb voor het souvenir én voor de echte betaald.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen 50 Exemplare sein.
Dit zijn wel zo'n 50 exemplaren.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Exemplare gesehen?
Heb je de preparaten gezien?
Korpustyp: Untertitel
Ist das das einzige Exemplar?
ls dit het enige schilderij?
Korpustyp: Untertitel
Jedes Exemplar, im ganzen Land.
Alle kopieën in het land.
Korpustyp: Untertitel
Boom, eine Million verkaufter Exemplare.
Boem, een miljoen exemplaren verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich sammle Exemplare der Wüstenflora.
lk heb wat voorbeelden van de woestijn flora verzameld.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle herrliche Exemplare.
Jullie zijn geweldige exemplaren.
Korpustyp: Untertitel
Durchschnittliche Anzahl Exemplare pro Rechnung
Gemiddeld aantal boeken per factuur
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind Exemplare von Gesichtsausdrücken
Dit zijn voorbeelden van gezichtsuitdrukkingen.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Exemplar gefunden?
Heb je nog andere organismen voor me gevonden?
Korpustyp: Untertitel
Ihrer ist ein besonderes Exemplar.
Die van jou is buitengewoon.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident wünscht ein Exemplar?
Mijnheer de Voorzitter wil er een?
Korpustyp: EU
Lebend ist ein Exemplar $1000 wert.
Levend zijn ze minstens $1000 waard.
Korpustyp: Untertitel
Sollte das Exemplare freikommen, müssen wir trennen.
Die kunnen we in geval van nood ontkoppelen.
Korpustyp: Untertitel
Ein heutzutage eher seltenes Exemplar eines Samurai.
Zo'n samoarai is tegenwoordig zeldzaam.
Korpustyp: Untertitel
- Klar, ich hab noch einige Exemplare.
lk heb nog wel wat exemplaren. - Heel erg bedankt.
Korpustyp: Untertitel
Ein tolles Exemplar des Coleoptera Scabus.
Een prachtige Coleoptera scabus.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du ein Exemplar für ihn signieren?
Hij zou dolblij zijn als je zijn plaatje zou willen signeren.
Korpustyp: Untertitel
Ein echter Forscher holt uns ein Exemplar.
Dan sturen we er een echte ontdekkingsreiziger heen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier so ein Exemplar.
Wij... hebben zo'n unit hier.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein lebendiges Exemplar finden.
Probeer een levend organisme te vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, nur das perfekte Exemplar eines Mannes.
- Gewoon de meest perfecte man, meer niet.
Korpustyp: Untertitel
Es existieren nur noch drei Exemplare. Eins.
Slechts drie exemplaren werden gered.
Korpustyp: Untertitel
Die männlichen Exemplare können sehr aggressiv sein.
Kijk uit, dames! De mensen kunnen vreselijk vijandig zijn!
Korpustyp: Untertitel
Drei Exemplare der neuesten Hall Oats CD...
Driemaal de nieuwste CD van Hall Oates.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir ein neues Exemplar geben.
lk haal je een nieuwe.
Korpustyp: Untertitel
- Nur wenige exemplare. Für ihre Freunde.
Een paar maar voor hun vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Pelz ist ein sehr erlesenes Exemplar.
dit gewaad is het echte werk!
Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat er das einzige Exemplar reserviert.
Daarom wordt het niet uitgeleend.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Exemplar der "lnvestor's Post".
Het is The Investor's Post.
Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie einen Blick auf unsere Exemplare.
Bekijkt u onze preparaten toch.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Exemplare vom Wachturm.
lk heb wat Awake! magazines voor je.
Korpustyp: Untertitel
Das Exemplar hat B'Elannas Wachstumshormon synthetisiert.
Het virus heeft B'Elanna's groeihormoon opgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie's. Ich hab viele Exemplare.
Neem maar mee. lk heb er genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Jedem von uns ein Exemplar, oder?
Iedereen een denk ik?
Korpustyp: Untertitel
Ein elegantes Buch, 50 bis 100 Exemplare.
Een mooi bandje.100 exemplaren.
Korpustyp: Untertitel
erstes Unterfeld: laufende Nummer des ausgedruckten Exemplars
eerste onderverdeling: serienummer van het huidige gedrukte blad,
Korpustyp: EU DGT-TM
erstes Unterfeld: laufende Nummer des ausgedruckten Exemplars
eerste onderverdeling: volgnummer van het afgedrukte blad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung der einzelnen Exemplare des Frachtbriefs CIM
Gebruik van de onderscheiden exemplaren van de vrachtbrief CIM
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung der einzelnen Exemplare des Übergabescheins TR
Gebruik van de onderscheiden exemplaren van het overdrachtsformulier TR
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüflabor kann weitere Exemplare anfordern.
Op verzoek van het laboratorium kunnen extra exemplaren worden verlangd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besorgen Sie mir ein Exemplar der Kinderbetreuungsgesetze.
Bezorg me de kinderdagverblijf regelgeving.
Korpustyp: Untertitel
Laut Professor Stein, seltene, vollkommene Exemplare.
Volgens professor Stein zijn het zeldzame exemplaren.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr Exemplare eurer Lebensform zurücklassen?
Vernietig hun krachtveld.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist das einzig lebende Exemplar.
Zij is de enige die is overgebleven.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's gekauft. Das letzte Exemplar.
lk heb het gekocht, de laatste.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden nur 100 Exemplare gedruckt.
Er zijn slechts honderd exemplaren van gedrukt.
Korpustyp: Untertitel
Meine Exemplare gingen auf der Rückreise ein.
Mijn exemplaren stierven op de terugreis.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Exemplar für mein Vogel-Bingo.
Weer een nieuwe soort gezien.
Korpustyp: Untertitel
Oh, was für ein wunderbares Exemplar!
Wat een prachtig beest.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Exemplar bereit zur Reparatur?
Kan het object schoongemaakt worden?
Korpustyp: Untertitel
Für Verwaltungszwecke können die nationalen Behörden dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
De nationale autoriteiten kunnen voor administratieve doeleinden aan formulier nr. 2 extra exemplaren toevoegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
De bevoegde autoriteiten kunnen voor administratieve doeleinden aan formulier nr. 2 een aantal bijkomende exemplaren toevoegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
De bevoegde autoriteiten kunnen voor administratieve doeleinden aan formulier nr. 2 extra exemplaren toevoegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
De bevoegde autoriteiten kunnen voor administratieve doeleinden aan formulier nr. 2 extra exemplaren toevoegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Voor administratieve doeleinden kan de bevoegde autoriteit aan formulier nr. 2 een aantal extra kopieën toevoegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Exemplare aus dieser Nacht weisen dieselben Merkmale auf.
Alle exemplaren van die bewuste nacht hebben dezelfde kwaliteiten.
Korpustyp: Untertitel
Die Exemplare dieser Nacht zeigen kaum Anzeichen von Verwesung.
De exemplaren uit die nacht zijn nauwelijks aangetast.
Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung, das Fangen und Verbringen wenigstens eines Exemplars.
Vang een wezen en transporteer hem voor onderzoek en studie.
Korpustyp: Untertitel
Zuvor hat er sein Exemplar an Boris Balkan verkauft.
Maar daarvoor had ie 'm aan Boris Balkan verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach sind alle 3 Exemplare echt.
lk denk dat ze alle drie echt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Also musste ich ihnen ein gutes Exemplar versprechen.
Dus ik beloofde ze een mooie verzameling.
Korpustyp: Untertitel
Data, wir sind bereit für die nächsten Exemplare.
De eerste partij is aan boord. Kom maar met de volgende.
Korpustyp: Untertitel
Warum wächst dieses eine Exemplar und nicht die anderen?
- Waarom deze wel en de rest niet?
Korpustyp: Untertitel
Das Exemplar wurde niedrigen Mengen der Eichner-Strahlung ausgesetzt.
Deze werd gebombardeerd met geringe doses Eichner-straling.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie wir plastimise das Herz und Blutkreislauf als Exemplare?
Kunnen we van het hart en de nieren preparaten maken?
Korpustyp: Untertitel
Der Wasserschwein ist das größte Exemplar der Nagetier-Familie.
De capibara is het grootste Iid van de knaagdier familie.
Korpustyp: Untertitel
Als erstes müssen wir ein passendes Exemplar finden.
Eerst hebben we het juiste gereedschap nodig.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauchte ein reines Exemplar, um sicherzugehen.
Alleen met 'n raszuiver persoon kan ik dat verifiëren.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte alle Exemplare aus Langs Apartment entfernt.
lk had alle exemplaren uit Langs' flat gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Reverend Duchemin ein Exemplar meines Buches geschickt.
Je weet nooit hoe hij... - lk begrijp het.
Korpustyp: Untertitel
Von der ersten Auflage wurden nur 500 Exemplare verkauft.
Van de eerste druk werden amper 500 stuks verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen Exemplare sind in Portugal und Frankreich.
De andere exemplaren zijn in Portugal en Frankrijk.
Korpustyp: Untertitel
Ist eines der Exemplare echt, erhalten Sie noch einen Scheck.
Maar als eentje echt blijkt te zijn, gaan we door.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine Kopie davon? - Das ist das einzige Exemplar.
- Heb je er een voor de teleprompter?
Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, ein ziemlich armseliges Exemplar.
Zoals ik al zei, was hij een zielenpoot.
Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Exemplare sind der Bio-Waffenabteilung Millionen wert.
Ze zijn miljoenen waard voor de biowapens divisie.
Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen alle Exemplare, die Sie von "Supernatural" haben.
We moeten al je exemplaren van Supernatural hebben.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurden nach dem Krieg alle Exemplare verbrannt.
Daarom heeft men ze allemaal verbrand na de oorlog.