linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Expertenwissen expertise 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Expertenwissen deskundigheid 9

Verwendungsbeispiele

Expertenwissen deskundigheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einholung und Nutzung von Expertenwissen
Bijeenbrengen en benutten van deskundigheid
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In der Mitteilung der Kommission über die Einholung und Nutzung von Expertenwissen durch die Kommission: Grundsätze und Leitlinien (KOM(2002) 713) heißt es, dass „offene Ausschreibungen insbesondere dann angebracht sind, wenn es um heikle Fragen geht und Gruppen für einen akzeptablen Zeitraum bestehen bleiben“.
In de mededeling van de Commissie over het bijeenbrengen en benutten van deskundigheid door de Commissie: beginselen en richtsnoeren (COM(2002) 713) wordt gesteld dat „openbare aanbestedingen zeer bruikbaar kunnen zijn wanneer het gaat om gevoelige kwesties en wanneer groepen gedurende een redelijke tijd blijven bestaan”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Aufsichtsbehörden sollten hinzugezogen werden, damit sie ihr spezifisches Expertenwissen einbringen können.
Nationale toezichthouders moeten hun specifieke deskundigheid inbrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Eigenschaft stellen die Sachverständigen für volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen unabhängiges Expertenwissen zur Verfügung und vertreten nicht die Meinung ihres Mitgliedstaats.
In die hoedanigheid verstrekken de deskundigen op het gebied van de nationale rekeningen onafhankelijke deskundigheid en vertegenwoordigen zij niet de standpunten van hun lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sektorspezifisches Expertenwissen ist seit jeher wertvoll und muss bewahrt werden.
Sectorale deskundigheid is van grote waarde geweest en moet behouden blijven.
   Korpustyp: EU
Deshalb brauchen wir meines Erachtens mehr Zusicherungen von der Kommission und Angaben dazu, wie sektorspezifisches Expertenwissen tatsächlich bewahrt, genutzt und geachtet werden wird.
Ik ben daarom van mening dat de Commissie ons op dit punt zou moeten geruststellen en moeten aangeven hoe ervoor gezorgd gaat worden dat sectorale deskundigheid behouden blijft, wordt gebruikt en gerespecteerd.
   Korpustyp: EU
Ich glaube außerdem, dass es viel zu weit ginge, wenn man die beratenden Ausschüsse kurzfristig reduzieren würde, da wir ein hohes Maß an Expertenwissen zu Fragen brauchen, die äußerst heikel sein können.
Ik denk ook dat het veel te ver zou voeren om op de korte termijn de raadgevende comités te verkleinen, aangezien we bij zaken die uitermate gevoelig kunnen liggen een hoge mate van deskundigheid nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Die Kommission bedankt sich für die Unterstützung durch das Parlament bei den Initiativen, die auf eine bessere Regulierung abzielen, indem beispielsweise Verträglichkeitsprüfungen angeordnet werden, Mindestanforderungen für die Konsultation von Stakeholdern fixiert oder Leitlinien für die Sammlung und Nutzung von Expertenwissen festgelegt und die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vereinfacht werden.
Die verbetering moet onder andere gerealiseerd worden door het uitvoeren van zogenaamde burgertoetsen, door het vastleggen van minimumeisen voor de raadpleging van betrokken partijen of richtsnoeren voor het bijeenbrengen en benutten van deskundigheid en door het vereenvoudigen van de wetgeving van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Die Erstellung von Leitlinien für die Einholung und Nutzung von Expertenwissen ist eine weitere wichtige Maßnahme der Kommission, um die Vorbereitung von Initiativen zu verbessern.
Het opstellen van richtsnoeren voor het bijeenbrengen en benutten van deskundigheid is een andere belangrijke maatregel van de Commissie om de voorbereiding van initiatieven te verbeteren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Transfer von Expertenwissen kennisacquisitie

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Expertenwissen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie bräuchten perfektes Timing und ein Expertenwissen in Physik.
Het vereist perfecte timing, kennis van natuurwetten.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Funktion sollte einer unabhängigen Person mit Expertenwissen in Handelsverfahren übertragen werden.
Deze functie moet worden opgedragen aan een onafhankelijk persoon met ervaring in handelsprocedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das jeweilige Testprogramm wird auf der Grundlage von Expertenwissen auf Fallbasis festgelegt.
Het advies van deskundigen is vereist om in elk geval afzonderlijk te bepalen welk testprogramma het meest geschikt is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese historischen Bindungen und das Expertenwissen der Mitgliedstaaten müssen in den Dienst des Schutzes dieses Ökosystems gestellt werden.
Deze historische banden en die vakkennis moeten worden aangewend om het behoud van dit ecosysteem te garanderen.
   Korpustyp: EU
Die TSI beruht auf dem besten Expertenwissen, das zum Zeitpunkt der Ausarbeitung des betreffenden Entwurfs verfügbar war.
De TSI is gebaseerd op de kennis van deskundigen die beschikbaar was op het tijdstip waarop het ontwerp werd opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie will die Kommission sicherstellen, dass das Expertenwissen aus den Mitgliedstaaten im Rahmen des Komitologieverfahrens uneingeschränkt zur Verfügung steht?
Hoe denkt de Commissie een representatieve raadpleging van nationale deskundigen in het kader van de comitologie te garanderen?
   Korpustyp: EU
Sie wird eine Mischung verschiedener Fachrichtungen. Bezogen aus vielen Bereichen von Expertenwissen, und benötigt die Arbeit auf höchster Ebene von jedem aus Ihrer Gruppe.
Zij zal overkoepelend werken, put uit vele kennisdomeinen... en eist het hoogste niveau uit jullie groepen.
   Korpustyp: Untertitel
Das schaffen wir erstens durch Investition in Forschung und Vernetzung von Expertenwissen, zweitens durch Vermittlung dieses Wissens an die Landwirte und Tierärzte, drittens durch die Information der Verbraucher.
Dat kunnen we bereiken door allereerst te investeren in onderzoek en netwerken van gespecialiseerde kennis, om vervolgens deze kennis over te dragen aan boeren en dierenartsen, en tot slot informatie te verstrekken aan de consument.
   Korpustyp: EU
Das Parlament und seine Abgeordneten verfügen über Expertenwissen in Fragen der Demokratie und der Menschenrechte, was bei den Bemühungen um ein gutes Ergebnis sehr hilfreich gewesen ist.
Het Parlement en zijn leden hebben specifieke kennis van zaken als het om democratie en mensenrechten gaat, wat goed van pas is gekomen bij de pogingen om een goed resultaat te bereiken.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig hat die Kommission Pläne auf dem Gebiet der Konsultation regionaler und lokaler Gebietskörperschaften, von Organisationen der Zivilgesellschaft und für die Einholung von Expertenwissen veröffentlicht.
Tevens heeft de Commissie plannen gepubliceerd op het gebied van raadpleging van regionale en lokale autoriteiten, van organisaties in het maatschappelijk middenveld en voor de raadpleging met experts.
   Korpustyp: EU
Die Beurteilungen, die bei der Bewertung und Entscheidung von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten getroffen werden, müssen wissenschaftlich fundiert, also möglichst international anerkannt sein, und auf Expertenwissen beruhen.
De oordelen die de bevoegde autoriteiten van de lidstaten tijdens het evaluatie- en besluitvormingsproces vellen, moeten tot stand komen op basis van bij voorkeur internationaal erkende wetenschappelijke beginselen, en met gebruikmaking van deskundig advies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilungen, die bei der Bewertung und Entscheidung von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten getroffen werden, müssen wissenschaftlich fundiert, also möglichst international anerkannt sein, und auf Expertenwissen beruhen.
Aan de in het kader van de evaluatie en de besluitvorming door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten genomen beslissingen moeten, bij voorkeur internationaal erkende, wetenschappelijke principes en deskundige adviezen ten grondslag liggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei besonderen Anfragen oder der Einholung von (juristischem) Expertenwissen sollten sie die Möglichkeit haben, ihre Vorgesetzten und/oder Experten um Unterstützung zu bitten.
In geval van bijzondere verzoeken of adviezen van (juridische) deskundigen, moeten zij hulp van hun leidinggevenden en/of deskundigen kunnen inroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei flüchtigen Stoffen (Dampfdruck > 10–2 Pascal) ist Expertenwissen einzuholen, um zu entscheiden, ob die Kurzzeitprüfung oral oder inhalatorisch erfolgen soll.
In geval van vluchtige stoffen (dampspanning > 10–2 Pascal) is het advies van deskundigen vereist om te beslissen of kortetermijnonderzoek gericht moet zijn op orale of inhalatoire blootstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, wir meinen, dass dies dort festgelegt werden soll, wo das Expertenwissen vorhanden ist, was meines Erachtens eine wichtige von uns vorgeschlagene Vereinfachung ist.
Wij zeggen daarentegen dat dat moet worden beslist op de plaats waar men er verstand van heeft, en ik vind ons voorstel in dezen een belangrijke vereenvoudiging.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt die geringe Mobilität von Wissenschaftlern, Expertenwissen und Erfahrungen, die in erster Linie durch rechtliche, administrative und sprachliche Barrieren verursacht wird.
Daar komt de geringe mobiliteit van wetenschappers, specialistische kennis en ervaring nog bij, die vooral veroorzaakt wordt door juridische, administratieve en taalkundige barrières.
   Korpustyp: EU
Bei besonderen Anfragen oder der Einholung von (juristischem) Expertenwissen sollten sie die Möglichkeit haben, ihre Vorgesetzten und/oder Experten um Unterstützung zu bitten.
In geval van bijzondere verzoeken of adviezen van (juridische) deskundigen, dienen zij de hulp van hun leidinggevenden en/of deskundigen te kunnen inroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man benötigt folglich Expertenwissen, wenn der Wirtschafts- und Finanzausschuß seine Aufgaben erfüllen soll, er wird den Rat nicht ersetzen, und - so kann ich Herrn Castagnède beruhigen - und er ist keine Zweigstelle der nationalen Zentralbanken und wird auch keine sein.
Om de goede werking van het Economisch en Financieel Comité te garanderen hebben wij dus experts nodig. Ik kan de heer Castagnède verzekeren dat het comité de Raad niet vervangt en dat het zeker geen dochter van de nationale centrale banken wordt.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört eine verbesserte Kontrolle der Qualität der zur Auswahl stehenden Rechtsetzungsinstrumente, eine bessere Kontrolle des Einsatzes von Expertenwissen - ist es pluralistisch? -, die Qualität des Rückgriffs auf die Konsultation - ist sie ausgewogen?
Ook moet het Parlement kunnen onderzoeken of de juiste instanties worden geraadpleegd en of hierbij onvooringenomen te werk wordt gegaan. In alle eerlijkheid wil ik aangeven dat er hier nog één punt is dat wij hier moeten beslechten.
   Korpustyp: EU
Sowohl von unabhängiger Seite als auch von seiten der Kommission wird die Notwendigkeit unterstrichen, die Rolle der Stiftung als zentrale Stelle für Expertenwissen und zur Unterstützung der Partnerländer bei der Berufsbildung zu stärken.
Het blijkt zowel uit de externe evaluatie als uit de evaluatie van de Commissie dat de taak van de Stichting bij deskundige hulpverlening aan partnerlanden op het gebied van de beroepsopleiding versterkt moet worden.
   Korpustyp: EU
Drittens müssen wir einen sehr wirksamen und schnellen Minenräumungsdienst schaffen, den Staaten auf Anfrage in Anspruch nehmen könnten, die z. B. aus Kostengründen oder aufgrund mangelnden Expertenwissens noch nicht in der Lage sind, selbst ein solches Problem zu lösen.
Ten derde moeten we een zeer doeltreffende en snelle mijnopruimingsdienst instellen, die op verzoek beschikbaar is voor landen die, bijvoorbeeld door geld- of kennisgebrek, niet de mogelijkheid hebben om dergelijke problemen zelf op te lossen.
   Korpustyp: EU
Wir sind jedoch sehr daran interessiert, dieses Expertenwissen zu behalten und bieten daher - soweit dies möglich ist - dem gegenwärtig für die EAR arbeitenden Personal an, die gleiche Arbeit in den Kommissionsdelegationen zu übernehmen.
We willen de kennis die we hebben, heel graag behouden en vragen daarom het personeel dat voor het Europees Bureau voor Wederopbouw werkt, om indien mogelijk hetzelfde soort werk voor de Commissiedelegaties te gaan doen.
   Korpustyp: EU
Das Verbraucherschutz- und Wertpapierrecht wird geändert, um den Verkauf von nachrangigen Schuldtiteln (oder von nicht vom FGD gedeckten Titeln) an Privatkunden ohne Expertenwissen einzuschränken, und die behördliche Überwachung der Einhaltung intensiviert.
het wijzigen van de wetgeving inzake consumentenbescherming en effecten om het verkopen door banken van achtergestelde schuldbewijzen (of instrumenten die niet onder het depositogarantiefonds vallen) aan niet-gekwalificeerde kleine beleggers te beperken, en tevens het versterken van het toezicht door de autoriteiten op de naleving van de regels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen eines Präventivansatzes ist es jedoch, wie im Übrigen auch vom Parlament gefordert wurde, ohne Zweifel erforderlich, dass die Union über die Einhaltung der Grundrechte wacht und in diesem Bereich unabhängiges europäisches Expertenwissen entwickelt wird.
In het kader van een preventieve benadering is het echter zonder enige twijfel noodzakelijk dat de EU toeziet op de naleving van fundamentele rechten, zoals het Parlement heeft verzocht, en dat in Europa op onafhankelijke wijze kennis op dit terrein wordt ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Zudem hat die Kommission vor kurzem eine Mitteilung veröffentlicht, die Empfehlungen für die Mitgliedstaaten enthält, wie zum Beispiel die Vergabe von Extrapunkten bei Auswahlkriterien für Projekte, die das Prinzip der Gleichstellung von Frauen und Männern oder die Nutzung von Expertenwissen auf diesem Gebiet beim Fondsmanagement fördern.
Meer recentelijk heeft de Commissie een mededeling uitgebracht waarin ze de lidstaten aanbeveelt om bij de selectie van projecten extra punten toe te kennen aan projecten die bijdragen tot meer gelijkheid of ertoe leiden dat bijzondere kennis op dit gebied bij het beheer van de Structuurfondsen wordt toegepast.
   Korpustyp: EU
Zunächst - dies ist eine persönliche Anmerkung - stellt die Konfrontation mit der Atmosphäre eines Parlaments, sei es das Tschechische Parlament oder das Europäische Parlament, immer ein großes Lehrstück für einen Mann dar, der im wesentlichen Expertenwissen gepaart mit einer starken akademischen Ausrichtung mitbringt.
Om te beginnen een opmerking van persoonlijke aard. Het is altijd enorm leerzaam om als puur vakinhoudelijk en dus deels ook zeer academisch ingesteld persoon in aanraking te komen met de sfeer in een parlement, of dat nu het nationale parlement is of het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU