De Commissie kan eveneens maatregelen treffen om te voorzien in dringend noodzakelijke technische bijstand en expertise ter ondersteuning van de economische herstructurering in Rusland.
Die Kommission kann ebenfalls die dringend benötigte technische Unterstützung und Expertise zur Verfügung stellen, um Rußland bei der Sanierung der Wirtschaft zu helfen.
Korpustyp: EU
Mijn expertise is onmisbaar voor 't welslagen.
Meine Expertise ist für den Erfolg der Mission entscheidend.
Korpustyp: Untertitel
De EUMS is de bron van militaire expertise voor de Europese Unie.
Der Militärstab dient der Europäischen Union als Quelle militärischer Expertise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom had hij haar expertise nodig?
- Wofür brauchte er ihre Expertise?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn inmiddels al verschillende landelijke centra opgericht; vele hebben zelfs al heel wat ervaring en expertise op dit terrein.
Es existieren bereits nationale Zentren, und einige von ihnen verfügen über eine beträchtliche Erfahrung und Expertise auf diesem Gebiet.
bepaling van de massa voor de toepassing van wetten en wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen of voor gerechtelijke expertises;
Bestimmung der Masse im Hinblick auf die Anwendung von Rechtsvorschriften und die Erstellung von Gutachten für gerichtliche Zwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit krediet dient ter dekking van de kosten voor financiële en technische expertises vóór aankoop en constructie van een gebouw.
Dieser Artikel ist bestimmt zur Deckung der Ausgaben für die finanziellen und technischen Gutachten, die vor dem Erwerb oder der Errichtung von Gebäuden in Auftrag zu geben sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat de waarde van de ingebrachte installaties betreft, is de Belgische overheid van oordeel dat deze het voorwerp zijn geweest van onafhankelijke expertises.
Was den Wert der eingebrachten Anlagen betrifft, so vertreten die belgischen Behörden die Auffassung, dass sie Gegenstand unabhängiger Gutachten waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In november 2001 vond voor deze installaties een expertise door een onafhankelijk bedrijf plaats, waarbij de nuttige waarde op 25 miljoen EUR werd vastgesteld.
Diese Anlagen waren Gegenstand eines Gutachtens eines unabhängigen Unternehmens im November 2001, das den Nutzungswert auf 25 Mio. EUR festgesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een WTO-lid twijfelt of een maatregel tegen een andere ernstige bedreiging van de volksgezondheid gegrond is, kan het de Wereldgezondheidsorganisatie vragen om een medische expertise.
Bei jedem anderen ernsthaften Problem der öffentlichen Gesundheit könnte ein WTO-Mitglied bei Zweifeln an der Rechtmäßigkeit der Maßnahme ein medizinisches Gutachten bei der Weltgesundheitsorganisation anfordern.
Korpustyp: EU
In oktober 2001 vond voor deze installaties een expertise door een onafhankelijk bedrijf plaats, waarbij de nuttige waarde op [...] miljoen EUR werd vastgesteld.
Diese Anlagen waren Gegenstand eines Gutachtens eines unabhängigen Unternehmens im Oktober 2001, das den Nutzungswert auf [...] Mio. EUR festgesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij twijfelen er overigens nog ten zeerste aan of de Commissie er wel goed aan doet uit te gaan van een expertise die meer problemen opwerpt dan oplost.
Es bleiben übrigens erhebliche Zweifel, ob sich die Kommission auf ein Gutachten berufen sollte, dessen Zustandekommen mehr Fragen aufwirft, als es Antworten gegeben hat.
Korpustyp: EU
Ik houd mij aan de expertise die aan het begin werd gemaakt en ik blijf erbij dat wij hier moeten werken uitgaande van het principe dat risico's moeten worden voorkomen.
Ich glaube den Gutachten, die am Anfang gemacht worden sind, und ich bleibe dabei, daß wir hier unter dem Prinzip der Risikovermeidung arbeiten müssen.
Korpustyp: EU
De Italiaanse autoriteiten hadden geantwoord dat zij een expertise zouden laten uitvoeren om na te gaan of de in de geldende communautaire, nationale en regionale regelgeving vastgestelde minimumnormen in acht worden genomen.
In ihrer Antwort haben die italienischen Behörden erklärt, sie hätten ein Gutachten angefordert, um die Einhaltung der in den gemeinschaftlichen, nationalen und regionalen Vorschriften festgelegten Mindestanforderungen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten een beroep doen op de expertise van de Internationale Voedsel- en Landbouworganisatie om nuttige richtsnoeren te kunnen uitvaardigen en we moeten, waar mogelijk, wijzen op het belang van preventieve vaccinatie.
Wir benötigen ein Gutachten von der Organisation für Ernährung und Landwirtschaft, um angemessene Leitlinien ausgeben sowie die Bedeutung der Schutzimpfung, wo dies möglich ist, hervorheben zu können.
expertises of werkzaamheden met betrekking tot roerende lichamelijke zaken.
Begutachtungen beweglicher körperlicher Gegenstände und Arbeiten an solchen Gegenständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met vervoer samenhangende diensten, expertises of werkzaamheden met betrekking tot roerende zaken
Nebentätigkeiten zur Beförderung, Begutachtung von beweglichen Gegenständen und Arbeiten an solchen Gegenständen
Korpustyp: EU DGT-TM
expertises en werkzaamheden met betrekking tot roerende lichamelijke zaken.
Begutachtung von beweglichen körperlichen Gegenständen und Arbeiten an solchen Gegenständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verrichten van de technische controle of expertise van motorrijtuigen;
technische Kontrolle oder Begutachtung von Motorfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese voedselautoriteit zal beslist een heel belangrijke rol kunnen spelen op het gebied van expertise, informatie en raadpleging, maar het zijn de legitieme autoriteiten die op politiek niveau de toestemming moeten blijven geven om dit materiaal in omloop te brengen.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit wird sicherlich eine äußerst wichtige Rolle hinsichtlich der Begutachtung, Information und Beratung spielen, aber es müssen weiterhin die gesetzlich zuständigen Behörden sein, die auf der politischen Ebene die Genehmigung für das Inverkehrbringen eines Produktes erteilen.
Korpustyp: EU
De activiteiten in verband met het versterken en verbeteren van het Europese wetenschapssysteem, zoals wetenschappelijk advies en expertise en bijdragen aan „betere regelgeving”, vindt men in de afdeling „Wetenschap in de maatschappij” van dit specifieke programma.
Maßnahmen zur Stärkung und Verbesserung des europäischen Wissenschaftssystems, wie Fragen der wissenschaftlichen Beratung und Begutachtung und des Beitrags zur „Besseren Rechtsetzung“, werden im Teil „Wissenschaft und Gesellschaft“ dieses spezifischen Programms behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. De oprichting van een Europees agentschap dat zal opereren met steun van een netwerk van nationale instellingen met relevante expertise, maar het laatste woord heeft als het gaat om de tenuitvoerlegging van de nieuwe wetgeving.
4. Die Schaffung einer starken Europäischen Agentur, die sich auf das Netz einzelstaatlicher, mit der Begutachtung beauftragter Stellen stützt, die jedoch bei der Umsetzung dieser Rechtsvorschrift das letzte Wort hat.
Korpustyp: EU
Aangezien een zodanige boekhouding moet worden gevoerd dat de lidstaten controle kunnen uitoefenen op goederen die tijdelijk van de ene naar de andere lidstaat worden gebracht, dient te worden voorgeschreven dat in de boekhouding gegevens worden opgenomen over expertises betreffende goederen die tijdelijk naar een andere lidstaat worden gebracht.
Da die geführten Aufzeichnungen so ausführlich sein müssen, dass sie den Mitgliedstaaten die Kontrolle von vorübergehend von einem Mitgliedstaat in einen anderen beförderten Gegenständen ermöglichen, sollte präzisiert werden, dass die Aufzeichnungen genaue Angaben über die Begutachtung von Gegenständen enthalten müssen, die vorübergehend in einen anderen Mitgliedstaat befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u weet, beste collega’s, zit de duivel in de details. Als het Europees Parlement zijn controlerende taak doelmatig wil uitvoeren, zou het in de toekomst over een grotere capaciteit aan eigen expertise moeten kunnen beschikken, vooral om te zorgen dat de onafhankelijkheid en de onpartijdigheid van zijn leden is gewaarborgd.
Wie Sie wissen, steckt der Teufel im Detail, und wenn das Europäische Parlament seine Kontrolltätigkeit wirklich effizient durchführen will, dann müsste es künftig über verstärkte Möglichkeiten zur eigenen Begutachtung verfügen können, insbesondere damit die Unabhängigkeit und die Unparteilichkeit seiner Mitglieder gewährleistet bleiben.
Korpustyp: EU
Diensten in verband met culturele, artistieke, sportieve, wetenschappelijke, educatieve, vermakelijkheids- en soortgelijke activiteiten, met vervoer samenhangende activiteiten, en expertises en werkzaamheden met betrekking tot roerende zaken
Dienstleistungen auf dem Gebiet der Kultur, der Künste, des Sports, der Wissenschaft, des Unterrichts, der Unterhaltung und ähnliche Veranstaltungen, Nebentätigkeiten zur Beförderung, Begutachtung von beweglichen Gegenständen und Arbeiten an solchen Gegenständen
Ook staan we nu voor de noodzaak om de expertise van de Gemeenschap op dit gebied te verbeteren.
Außerdem ist es notwendig, das entsprechende Expertenwissen in der Gemeinschaft zu verbessern.
Korpustyp: EU
De documentatie moet beknopt zijn maar moet duidelijk maken dat bij ontwerp en ontwikkeling de expertise op alle betrokken systeemgebieden is benut.
Die Dokumentation muss kurz und knapp sein, jedoch ausreichen, um nachzuweisen, dass bei der Entwicklung des Systems mit dem erforderlichen Expertenwissen aus allen betreffenden Systembereichen vorgegangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de doelstellingen van deze verordening te realiseren, kan de Commissie op verzoek van een lidstaat haar expertise, technische of logistieke bijstand, of enige andere vorm van steun verlenen.
Die Kommission kann auf Ersuchen eines Mitgliedstaats zur Erreichung der Ziele dieser Verordnung ihr Expertenwissen, technische oder logistische Unterstützung oder jede andere Unterstützung zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De documentatie moet beknopt zijn, maar moet niettemin het bewijs leveren dat het ontwerp en de ontwikkeling hebben geprofiteerd van de expertise op alle betrokken systeemgebieden.
Die Dokumentation muss kurz und knapp sein, jedoch ausreichen, um nachzuweisen, dass bei der Entwicklung des Systems mit dem erforderlichen Expertenwissen aus allen betreffenden Systembereichen vorgegangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenwerking is wenselijk om te zorgen voor verdere vooruitgang in het mondiale ontwapeningswerk, maar dit kan het beste worden bereikt op internationale basis binnen de context van de Verenigde Naties, gelet op de ervaring, expertise en mondiale dekking van de VN.
Um die weltweite Abrüstung voranzubringen, ist Zusammenarbeit wünschenswert. Angesichts der Erfahrungen, des Expertenwissens und der globalen Reichweite der Vereinten Nationen sollte dies jedoch am besten auf internationaler Ebene im Rahmen der UNO erfolgen.
Korpustyp: EU
expertiseFachwissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem bouwt voort op de bestaande kennis en vaardigheden van de nationale centrale banken , hun institutionele opbouw , infrastructuur , expertise en uitstekende operationele capaciteiten .
Der Ansatz des Eurosystems baut auf den bestehenden Zuständigkeiten der NZBen , ihrem institutionellen Rahmen , ihrer Infrastruktur , ihrem Fachwissen und ihren ausgezeichneten operationellen Kapazitäten auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het op peil houden van de expertise op het gebied van de tropilaelapsmijt en de kleine bijenkastkever (Aethina tumida) en andere relevante pathogene stammen om een snelle differentiële diagnose mogelijk te maken;
Bündelung von Fachwissen über Tropilaelaps-Milben und den Kleinen Bienenstockkäfer (Aethina tumida) sowie andere einschlägige Krankheitserreger, um rasche Differenzialdiagnosen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de samenstelling wordt gestreefd naar een evenwichtige vertegenwoordiging van expertise uit de academische wereld, patiëntenorganisaties, industrie en toezichthouders.
Durch die Mitglieder wird das Fachwissen von Hochschulen, Patientenorganisationen, Unternehmen und Regulierungsstellen in ausgewogener Weise repräsentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opstellen van gemeenschappelijke criteria voor controle van schepen door de havenstaat en harmonisering van de inspectie- en aanhoudingsprocedures, daarbij voortbouwend op de expertise en ervaringen in het kader van het MOU van Parijs;
gemeinsame Kriterien für die Kontrolle von Schiffen durch den Hafenstaat festgelegt und die Verfahren für die Überprüfung und das Festhalten vereinheitlicht werden, wobei das Fachwissen und die Erfahrungen im Rahmen der Pariser Vereinbarung zugrunde zu legen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt voor de ontwikkeling, het onderhoud en de bijwerking van de inspectiedatabank, en maakt daarbij gebruik van de expertise en de ervaring van het MOU van Parijs.
Die Kommission entwickelt, unterhält und aktualisiert die Überprüfungsdatenbank, wobei sie sich auf das Fachwissen und die Erfahrung im Rahmen der Pariser Vereinbarung stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie publiceert overeenkomstig bijlage XIII de informatie inzake inspecties, aanhoudingen en weigeringen van toegang op een publiek toegankelijke website en houdt deze bij, gebruikmakend van de expertise en de ervaring van het MOU van Parijs.
Die Kommission stellt auf einer öffentlich zugänglichen Website die Informationen über Überprüfungen, Festhaltemaßnahmen und Zugangsverweigerungen gemäß Anhang XIII zur Verfügung und hält diese Informationen auf dem neuesten Stand, wobei sie sich auf das Fachwissen und die Erfahrung im Rahmen der Pariser Vereinbarung stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Wetenschappelijke Raad is samengesteld uit vertegenwoordigers van de Europese wetenschappelijke gemeenschap met een zeer goede naam en de nodige expertise, afkomstig uit uiteenlopende onderzoeksgebieden, die handelen op persoonlijke titel, onafhankelijk van politieke of andere belangen.
Der wissenschaftliche Rat setzt sich aus Vertretern der europäischen wissenschaftlichen Gemeinschaft höchsten Ranges mit entsprechendem Fachwissen zusammen, die eine Vielfalt von Forschungsbereichen vertreten und unabhängig von politischen oder sonstigen Interessen ad personam handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikbaarheid van expertise op veterinair gebied is ook aan de orde gekomen in het kader van de Raad Landbouw en Visserij.
Die Frage der Verfügbarkeit von Fachwissen im Veterinärbereich wurde auch im Rahmen des Rates Landwirtschaft und Fischerei aufgeworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expertise en ondersteuning worden efficiënter verstrekt door een gespecialiseerd team van deskundigen, zoals een communautair veterinair noodteam, waarvan de leden op verzoek beschikbaar zijn voor de Commissie.
Fachwissen und Hilfestellung werden am wirksamsten durch ein spezialisiertes Sachverständigenteam bereitgestellt, beispielsweise durch ein Gemeinschaftliches Veterinär-Notfallteam, dessen Mitglieder der Kommission bei Bedarf zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteiten als antwoord op een direct en persoonlijk verzoek van een EU-instelling of lid van het Europees Parlement, zoals incidentele of regelmatige verzoeken om feitelijke informatie, data of expertise, en/of persoonlijke uitnodigingen voor openbare hoorzittingen of voor deelname aan de werkzaamheden van raadgevende comités of vergelijkbare fora.
Tätigkeiten aufgrund direkter und individueller Ersuchen von EU-Organen oder Mitgliedern des Europäischen Parlaments, wie ad hoc oder regelmäßig ergehende Ersuchen um Sachinformationen, Daten oder Fachwissen, und/oder individuelle Einladungen zu öffentlichen Anhörungen oder zur Mitwirkung in beratenden Ausschüssen oder in ähnlichen Foren.
Korpustyp: EU DGT-TM
expertiseFachkenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezamenlijk dienen de leden van het Wetenschappelijk Comité betreffende het volledige geneesmiddelenontwikkelingsproces de wetenschappelijke competentie en expertise te bezitten die nodig is om strategische wetenschapsgebaseerde aanbevelingen te doen betreffende de gemeenschappelijke onderneming IMI.
Gemeinsam verfügen die Mitglieder des Wissenschaftlichen Beirats über die erforderlichen wissenschaftlichen Kompetenzen und Fachkenntnisse für das gesamte Spektrum der Arzneimittelentwicklung, um strategische und wissenschaftlich fundierte Empfehlungen für das Gemeinsame Unternehmen IMI abgeben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„deskundige”: een natuurlijke persoon die over een bepaalde expertise op het gebied van financiële markten, financiële verslaglegging, controle of op andere voor inspecties relevante gebieden beschikt en eventueel zelf een praktiserende wettelijke auditor is.
„Sachverständiger“ ist eine natürliche Person, die besondere Fachkenntnisse auf dem Gebiet der Finanzmärkte, Rechnungslegung, Prüfung oder auf anderen für Inspektionen maßgeblichen Gebieten besitzt, einschließlich praktizierenden Abschlussprüfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een publieke toezichthoudende autoriteit een bepaalde expertise van essentieel belang acht voor een deugdelijke uitvoering van een inspectie, worden de inspecteurs bijgestaan door deskundigen.
Hält die öffentliche Aufsichtsstelle für die ordnungsgemäße Durchführung einer Inspektion besondere Fachkenntnisse für unerlässlich, so sollten die Inspektoren von Sachverständigen unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden moeten een brede achtergrondkennis en individuele expertise op een of meer van de volgende gebieden hebben: kolenwinning en -gebruik, milieukwesties en sociale kwesties, met inbegrip van veiligheidsaspecten.
Die Mitglieder müssen über breite Hintergrundkenntnisse und spezielle Fachkenntnisse in einem oder mehreren der folgenden Bereiche verfügen: Kohleabbau und -nutzung, ökologische und soziale Fragestellungen, einschließlich Sicherheitsaspekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering garanderen van het protocol van Istanbul in heel het land, meer bepaald door de medische expertise te vergroten.
Umsetzung des Protokolls von Istanbul im ganzen Land, insbesondere durch Verbesserung medizinischer Fachkenntnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De moderne bedwelmings- en fixatieapparatuur wordt steeds ingewikkelder en geavanceerder, hetgeen specifieke expertise en analyse vereist.
Moderne Geräte zur Betäubung und Ruhigstellung werden immer komplizierter und ausgereifter, weswegen besondere Fachkenntnisse und Analysen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezamenlijk beschikken de leden van het wetenschappelijk comité voor het volledige technische domein over de nodige wetenschappelijke competentie en expertise om met betrekking tot de gemeenschappelijke onderneming FCH strategische aanbevelingen met een wetenschappelijke basis te kunnen doen.
Gemeinsam verfügen die Mitglieder des Wissenschaftlichen Beirats über die erforderlichen wissenschaftlichen Kompetenzen und Fachkenntnisse im gesamten fachlichen Tätigkeitsbereich des Gemeinsamen Unternehmens FCH, um wissenschaftlich fundierte strategische Empfehlungen abgeben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering garanderen van het Protocol van Istanbul in heel het land, meer bepaald door de medische expertise te vergroten.
Umsetzung des Protokolls von Istanbul im ganzen Land, insbesondere durch Verbesserung medizinischer Fachkenntnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Waarnemingscentrum mag, onder volledige eerbiediging van de voorrang van de nationale knooppunten en in nauwe samenwerking met deze knooppunten, een beroep doen op aanvullende expertise en informatiebronnen op het gebied van drugs en drugsverslaving.
In enger Zusammenarbeit mit den nationalen Kontaktstellen kann die Beobachtungsstelle, unter uneingeschränkter Berücksichtigung der Vorrangstellung der Kontaktstellen, auf weitere Fachkenntnisse und Informationsquellen im Bereich Drogen und Drogensucht zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorming van een netwerk moet het mogelijk maken een wetenschappelijk samenwerkingskader te bevorderen dat het mogelijk maakt de informatie en de kennis te delen, gemeenschappelijke taken vast te stellen en het gebruik van de middelen en de expertise te optimaliseren.
Die Vernetzung soll die Förderung eines Rahmens für wissenschaftliche Zusammenarbeit gestatten, der eine gemeinsame Nutzung von Informationen und Erkenntnissen, die Festlegung gemeinsamer Aufgaben und die Optimierung der Ressourcen und der Fachkenntnisse ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
expertiseSachverstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokkenheid van de Directie zorgt er ook voor dat de expertise van degenen die verantwoordelijk zijn voor de tenuitvoerlegging van het beleid van de ECB bij de besluiten van de Raad van Bestuur in aanmerking wordt genomen .
Durch die Einbeziehung des Direktoriums wird auch sichergestellt , dass der Sachverstand derjenigen , die für die Umsetzung der Politik der EZB verantwortlich sind , in die Entscheidungsfindung des EZB-Rates einfließt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een van de grootste zorgen op nucleair gebied is tegenwoordig het verlies van kennis, expertise en in het bijzonder technologie en engineering op het stuk van de behandeling van radioactief materiaal en stralingsvelden.
Im Nuklearbereich bereitet derzeit u. a. der befürchtete Verlust von Wissen und Sachverstand, insbesondere der Technologien und Techniken für den Umgang mit radioaktiven Stoffen und Strahlungsfeldern große Sorge.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstrekken van expertise en vervullen van een rol in de GMES-onderzoeksactiviteiten en bij de ontwikkeling van nieuwe toepassingen op dit gebied;
Bereitstellung von Sachverstand und Mitwirkung an den Forschungsaktivitäten im Bereich GMES und der Entwicklung von neuen Anwendungen in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het verslag van Helsinki verstrekt de EUMS „binnen de structuren van de Raad militaire expertise [...] en steun voor het GEVDB, met inbegrip van de leiding over door de Europese Unie geleide militaire crisisbeheersingsoperaties”.
Entsprechend dem Bericht von Helsinki wird der EUMS „innerhalb der Ratsstrukturen [...] für die GESVP militärischen Sachverstand und militärische Unterstützung bereitstellen, auch in Bezug auf die Durchführung EU-geführter militärischer Krisenbewältigungsoperationen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als orgaan met hooggespecialiseerde expertise is het efficiënt en passend de ESMA met de opstelling van ontwerpen van technische reguleringsnormen te belasten.
Es ist wirksam und angemessen, die ESMA, eine Einrichtung mit hochspezialisiertem Sachverstand, mit der Ausarbeitung von Entwürfen technischer Regulierungsstandards zu betrauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig het verslag van Helsinki verstrekt de EUMS „binnen de structuren van de Raad militaire expertise en steun voor het GEVDB, met inbegrip van de leiding over door de EU geleide militaire crisisbeheersingsoperaties”.
Entsprechend dem Bericht von Helsinki wird der EUMS „innerhalb der Ratsstrukturen (...) für die GESVP militärischen Sachverstand und militärische Unterstützung bereitstellen, auch in Bezug auf die Durchführung EU-geführter militärischer Krisenbewältigungsoperationen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten onderzoeken of de aangemelde instanties die belast zijn met de beoordeling van de conformiteit van medische hulpmiddelen die zijn vervaardigd met gebruikmaking van weefsel van dierlijke oorsprong, over de nodige expertise en actuele kennis beschikken om die taak uit te voeren.
Die Mitgliedstaaten sollten überprüfen, dass die benannten Stellen, die mit der Bewertung der Konformität von unter Verwendung von tierischem Gewebe hergestellten Medizinprodukten beauftragt wurden, über den für diese Tätigkeit erforderlichen Sachverstand und aktuelles Fachwissen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik steun daarom het voorstel van het Parlement om de Commissie op te roepen een effectbeoordeling en studie te verrichten van de kosten, baten en mogelijke beheersstructuur van een Europese Stichting voor kredietrating die expertise heeft in alle drie de ratingsectoren: de overheidssector, de bedrijven en de financieringsinstrumenten.
Ich habe daher für den durch das Parlament vorgelegten Vorschlag gestimmt, die Kommission zur Durchführung einer Folgenabschätzung im Hinblick auf die Kosten, Vorteile und Leitungsstrukturen einer europäischen Ratingstiftung zu erstellen, die über Sachverstand in allen verschiedenen Bereichen des Ratings verfügt: den öffentlichen Sektor, Unternehmen und Finanzinstrumente.
Korpustyp: EU
De lidstaten wordt verzocht, naar gelang van hun expertise op de diverse gebieden, de regeringen van de ontwikkelingslanden meer technische en financiële steun te verlenen bij het opzetten en uitbreiden van de socialebeschermingsstelsels.
Die Mitgliedstaaten sind aufgefordert, den Regierungen der Entwicklungsländer ihren Sachverstand mehr technische und finanzielle Hilfe zur Verfügung zu stellen, um Systeme des Sozialschutzes einzurichten und auszuweiten.
Korpustyp: EU
Ik heb overigens genoten van zijn expertise.
Im Übrigen habe ich großen Gefallen an seinem Sachverstand gefunden.
Korpustyp: EU
expertiseWissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bent u bereid, mijnheer de commissaris, om gebruik te maken van het enorme reservoir van expertise en menselijke en financiële hulpbronnen dat lokale overheden vertegenwoordigen, om zo het Noord-Zuid-partnerschap te bevorderen?
Sind Sie bereit, Frau Kommissarin, diesen enormen Fundus an Wissen und personellen und finanziellen Ressourcen der Gebietskörperschaften zu nutzen, um die Partnerschaft Nord-Süd zu fördern?
Korpustyp: EU
De Zweedse Junilijst is echter voorstander van vrijwillige uitwisseling van organen en expertise tussen de bestaande organisaties in de lidstaten.
Allerdings befürwortet die schwedische Juniliste einen freiwilligen Austausch von Organen und Wissen zwischen den entsprechenden Organisationen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Soms krijg ik namelijk het gevoel dat wij heel veel expertise hebben, maar dat bij ons de politieke wil ontbreekt om meer te doen aan de aanpak van de klimaatverandering.
Manchmal hat man den Eindruck, dass wir zwar über ein recht großes Wissen verfügen, es uns aber an politischem Willen mangelt, mehr gegen die Klimaänderung zu tun.
Korpustyp: EU
De EU moet haar expertise in het verzamelen en analyseren van verkeersongevallen evenals het ontwikkelen van actieve en passieve veiligheidssystemen met ontwikkelingslanden uitwisselen en delen.
Die EU muss ihr Wissen auf dem Gebiet der Erfassung und Analyse von Verkehrsunfalldaten sowie der Entwicklung aktiver und passiver Sicherheitssysteme mit den Entwicklungsländern austauschen und es mit ihnen teilen.
Korpustyp: EU
Het gaat er uiteraard niet om biologische diversiteit weg te stoppen in reageerbuisjes, maar wel om inheemse gemeenschappen, die we daarmee ook nog steunen, in staat te stellen gebruik te maken van hun traditionele expertise en suprematie over genetische hulpbronnen.
Natürlich geht es nicht darum, die biologische Vielfalt in Reagenzgläsern aufzubewahren, sondern den jeweiligen einheimischen Bevölkerungsgruppen, die wir zudem unterstützen, zu ermöglichen, ihr traditionelles Wissen weiter anzuwenden und selbst die Verantwortung für ihre genetischen Ressourcen zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Vandaar de vraag om zeker op een cruciaal tijdstip, als Kosova waarschijnlijk dit jaar onafhankelijk wordt, dit bureau niet versneld af te bouwen, maar geleidelijk af te bouwen en ook om deze expertise te gebruiken in andere conflictregio's in de wereld, Irak, Afghanistan en nog andere regio's.
Von daher unser Appell, gerade zu diesem so maßgeblichen Zeitpunkt, da der Kosovo voraussichtlich in diesem Jahr seine Unabhängigkeit erlangen wird, das Mandat dieser Agentur nicht unmittelbar, sondern schrittweise zu beenden und dieses Wissen in anderen Konfliktregionen der Welt, einschließlich Irak und Afghanistan, zu nutzen.
Korpustyp: EU
Dat weet ik, maar kan je de dame tegenover jou inlichten... Dat ik jouw hulp en expertise het eerst inriep.
Ich weiß, aber würden Sie der Dame auf der anderen Seite sagen, dass ich zuerst auf Ihre Dienste und Ihr Wissen zugreifen darf?
Korpustyp: Untertitel
Omdat jij volmaakte technische expertise hebt, en geen morele bezwaren.
Weil du über perfektes technisches Wissen verfügst und keine moralischen Werte hast.
Korpustyp: Untertitel
Je moet iemand vinden met de benodigde expertise.
Wir müssen jemanden finden, der das notwendige Wissen hat.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we jouw expertise nodig?
Brauchen wir denn Ihr Wissen?
Korpustyp: Untertitel
expertiseSachkunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Waarnemingscentrum, bijeengeroepen door het Bureau, dient een kenniscentrum te worden voor informatie en gegevens aangaande inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten door gebruik te maken van de expertise, ervaring en middelen van het Bureau.
Nach ihrer Einrichtung durch das Amt sollte die Beobachtungsstelle zu einem Exzellenzzentrum für Informationen und Daten über Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums werden, indem sie auf die Sachkunde, Erfahrung und Ressourcen des Amtes zurückgreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vergroten van de expertise van personen die betrokken zijn bij de handhaving van intellectuele-eigendomsrechten;
Verbesserung der Sachkunde der an der Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums mitwirkenden Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar mededeling Rekrutering voor terrorisme: aanpakken van de factoren die bijdragen tot gewelddadige radicalisering [2] erkent de Commissie dat zij de expertise van deskundigen nodig heeft bij de verdere ontwikkeling van haar beleid op dit gebied.
In ihrer Mitteilung „Rekrutierung von Terroristen: Faktoren der Radikalisierung und Gewaltbereitschaft“ [2] hat die Kommission festgestellt, dass sie im Hinblick auf die Weiterentwicklung der diesbezüglichen Politik auf die Sachkunde von Experten zurückgreifen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkenning kan door de Commissie, in overeenstemming met de in artikel 12, lid 3, bedoelde regelgevingsprocedure worden beperkt wat betreft bepaalde typen schepen, schepen van een bepaalde grootte, bepaalde activiteiten, of een combinatie daarvan, in overeenstemming met de bewezen capaciteit en expertise van de betrokken organisatie.
Die Kommission kann die Anerkennung nach dem in Artikel 12 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren für bestimmte Schiffstypen, für Schiffe einer bestimmten Größe, für bestimmte Aktivitäten oder eine Kombination daraus gemäß der nachgewiesenen Fähigkeit und Sachkunde der betreffenden Organisation beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet het een beroep kunnen doen op de expertise van specialisten met bijzondere kennis ten aanzien van een bepaald agendapunt.
Er sollte auch auf die Sachkunde von Fachleuten mit spezifischen Kenntnissen zu konkreten, auf der Tagesordnung des Ausschusses stehenden Themen zurückgreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor zouden de lidstaten in staat moeten zijn om gebruik te maken van andere vormen van expertise om toezicht uit te oefenen, bijvoorbeeld door samen te werken met instanties die zich thans bezighouden met de handhaving van nationale regels inzake het vrijwillig gebruik van oorsprongsaanduidingen.
Das dürfte es den Mitgliedstaaten ermöglichen, bei der Durchsetzung der Regelung auf die Sachkunde anderer zuzugreifen, zum Beispiel indem sie mit denen zusammenarbeiten, die gegenwärtig mit der Durchsetzung nationaler Vorschriften zur freiwilligen Ursprungskennzeichnung zu tun haben.
Korpustyp: EU
In het verleden werd expertise te vaak verworven in het nogal beperkte kader van belangrijke dossiers, het runnen van een grote dienst vereist echter kennis van de dossiers en het vermogen mensen en middelen te beheren.
Zu oft wurde in der Vergangenheit Sachkunde auf dem eher engen Gebiet wichtiger Dossiers erworben, die Führung einer großen Dienststelle verlangt jedoch die Kenntnis der Dossiers und die Fähigkeit, Ressourcen und Budgets zu verwalten.
Korpustyp: EU
Het is hierbij van speciale betekenis dat het juist het Oostenrijks voorzitterschap is dat dit probleem heeft opgelost en heeft aangetoond hoe waardevol het kan zijn gebruik te maken van de expertise en ervaring die bepaalde lidstaten met betrekking tot derde landen hebben ontwikkeld.
Besonders bemerkenswert ist es, daß es die österreichische Präsidentschaft sein sollte, die dieses Problem löste, und das zeigt den Wert der Nutzung der Sachkunde und gemeinsamer Erfahrungen, die bestimmte Mitgliedstaaten mit Drittländern haben.
Korpustyp: EU
Europa zou hierbij kunnen helpen door middelen en expertise ter beschikking te stellen van het juridisch apparaat in Kameroen.
Europa könnte hierbei mithelfen, indem es dem kamerunischen Justizapparat Mittel und Sachkunde zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft bijzondere expertise op een heel scala aan gebieden in verband met interne stabiliteit, waarop China hulp wil, bijvoorbeeld energie, milieuvraagstukken, regionale integratie en volksgezondheid, en daarvan moeten we zo veel mogelijk gebruik maken.
Die EU verfügt über eine besondere Sachkunde in einer Reihe von Fragen, die die innere Stabilität berühren und bei denen China Hilfe erbittet, beispielsweise zur Energie, zum Umweltschutz, zur regionalen Integration und zur Volksgesundheit, und wir sollten das möglichst umfassend nutzen.
Korpustyp: EU
expertiseFachwissens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar in artikel 35 bedoelde evaluatie onderzoekt de Commissie met name het effect van dit artikel op de inspectieverplichting, rekening houdend met de in de Gemeenschap en het onder het MOU van Parijs vallende gebied opgedane expertise en ervaring.
Die Kommission prüft in ihrer in Artikel 35 genannten Untersuchung besonders die Auswirkungen dieses Artikels auf die Überprüfungspflicht, unter Berücksichtigung des Fachwissens und der Erfahrung, die in der Gemeinschaft und mit der Pariser Vereinbarung gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
worden vastgesteld overeenkomstig de regelgevingsprocedure met toetsing van artikel 31, lid 3, mede voortbouwend op de expertise van het MOU van Parijs.
werden nach dem in Artikel 31 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle und unter Zugrundelegung des im Rahmen der Pariser Vereinbarung gewonnenen Fachwissens erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteunen van de transatlantische mobiliteit onder professionals (onder wie professionals in opleiding) ter verbetering van het onderlinge begrip en de expertise in verband met kwesties die van belang zijn voor de betrekkingen tussen de EU en Canada;
Unterstützung der transatlantischen Mobilität von Fachkräften (auch angehender Fachkräfte) zur Verbesserung des beiderseitigen Verständnisses und Fachwissens bei Fragen, die für die Beziehungen EU/Kanada von Belang sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van een bepaalde expertise van het IFP [227];
Nutzung eines besonderen Fachwissens des IFP [227];
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van een expertise die nog in ontwikkeling is om de ontwikkelde competenties, technologieën en methodes te valideren [228].
Entwicklungsbegleitende Nutzung eines Fachwissens zur Validierung der entwickelten Kompetenz, Technologien und Methoden. [228]
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is essentieel dat we onze inspanningen op permanente samenwerking blijven richten, zowel bij het vergroten van specialistische expertise als bij het bedenken van oplossingen voor nieuwe uitdagingen die uit dergelijke gevallen voortkomen.
Es ist für uns wesentlich, all unsere Anstrengungen zu bündeln, um eine permanente Zusammenarbeit zu erreichen, was eine Vermehrung des Fachwissens und die Erarbeitung von Lösungen für die neuen Herausforderungen in diesem Bereich betrifft.
Korpustyp: EU
Aan zijn kennis, expertise en doelgerichtheid hebben we een zeer overtuigend rapport te danken.
Dank seiner Kenntnisse, seines Fachwissens und seiner Entschlossenheit verfügen wir jetzt über einen straffen Bericht.
Korpustyp: EU
Het Parlement is van oordeel dat de samenstelling van dit comité dient te worden beperkt tot maximaal vijftien leden, die geselecteerd worden op basis van hun expertise via een open procedure, en dus niet één vertegenwoordiger van elke lidstaat, zoals tot dusverre was.
Das Parlament vertritt die Auffassung, dass die Zusammensetzung dieses Ausschusses auf eine Höchstzahl von fünfzehn Mitgliedern beschränkt werden muss, die anhand ihres Fachwissens und im Rahmen eines offenen Verfahrens ausgewählt werden, also nicht ein Vertreter pro Mitgliedstaat, wie es bislang der Fall war.
Korpustyp: EU
We moeten technisch verantwoord handelen op basis van de beste wetenschappelijke expertise.
Wir müssen technisch vorgehen, auf Grundlage des besten wissenschaftlichen Fachwissens.
Korpustyp: EU
Zij moeten de activiteiten van het Raadgevend Comité coördineren, met name de activiteiten die betrekking hebben op de opstelling, beoordeling en herziening van zijn verslagen en het vergroten van de expertise.
Sie müssen die Tätigkeiten des Beirats koordinieren, insbesondere die Vorbereitung, Bewertung und Evaluierung seiner Berichte und die Verbreitung des Fachwissens.
Korpustyp: EU
expertiseErfahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de ruime expertise van de EIB als belangrijke financier van infrastructuurprojecten en haar toezegging om het economisch herstel te ondersteunen, moet de Commissie de mogelijkheid hebben risicodelingsinstrumenten in te stellen door middel van een daartoe met de EIB gesloten samenwerkingsovereenkomst.
Angesichts der langjährigen Erfahrung der EIB als Hauptgeldgeber von Infrastrukturprojekten und ihrer Zusage, die Erholung der Wirtschaft zu unterstützen, sollte die Kommission in der Lage sein, durch Abschluss einer entsprechenden Kooperationsvereinbarung mit der EIB Risikoteilungsinstrumente einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de Raad van plan druk uit te oefenen op bedrijven om de expertise van mensen die met pensioen gaan te benutten in de maatschappelijke sector?
Beabsichtigt der Rat, Druck auf Unternehmen auszuüben, die Erfahrung von Rentnern in der Gesellschaft zu nutzen?
Korpustyp: EU
Roemenië staat klaar om de Europese dienst voor extern optreden personeel met de nodige expertise ter beschikking te stellen dat daar onmiddellijk aan de slag kan gaan.
Rumänien ist bereit, die Dienste von Personal mit der nötigen Erfahrung für die Arbeit im Europäischen Auswärtigen Dienst bereitzustellen, sobald dieser eingerichtet wird.
Korpustyp: EU
Nu de nieuwe fondsen beschikbaar komen, gebruiken we onze expertise in Europa om onze nieuwe collega's te helpen bij het opzetten van hun programma's, en wij blijven natuurlijk een cruciaal belang houden bij dit onderwerp, dus ik zie met genoegen dat het verslag vandaag de meerderheid achter zich heeft gekregen.
Die neuen Mittel werden jetzt bereitgestellt und wir werden unsere Erfahrung nun europaweit nutzen, um unsere neuen Kollegen bei der Ausarbeitung ihrer Programme zu unterstützen. Auch wir selbst haben natürlich weiterhin ein großes Interesse an diesem Thema und deshalb freue ich mich, dass dieser Bericht heute mit so großer Mehrheit angenommen worden ist.
Korpustyp: EU
Behandelingen met thalidomide mogen alleen worden geïnitieerd en gecontroleerd onder supervisie van artsen met expertise in het management van immuno-modulantia en chemotherapeutica en die een volledig inzicht hebben in de risico’ s van thalidomide-therapie en de eisen die aan het monitoren gesteld worden (zie rubriek 4.4.).
Die Thalidomid-Therapie darf nur von Ärzten eingeleitet und beaufsichtigt werden, die Erfahrung in der Anwendung von immunmodulatorischen oder chemotherapeutischen Wirkstoffen haben und denen die Risiken einer Thalidomid-Behandlung sowie die notwendigen Kontrollmaßnahmen vollumfänglich bekannt sind (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit alles zou het EMEA niet hebben kunnen bereiken zonder de toewijding en inzet van een groot aantal mensen bij het EMEA, de bevoegde instanties in de lidstaten, de deskundigencomités en de onafhankelijke deskundigen, verspreid over de gehele Europese Unie, die op genereuze wijze hun tijd, energie en expertise ter beschikking hebben gesteld.
Diese Leistungen wären nicht ohne den Einsatz und die harte Arbeit einer großen Zahl von Menschen sowohl innerhalb der Agentur, als auch bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, den Sachverständigengremien und den unabhängigen Gutachtern überall in der Europäischen Union möglich gewesen, die ihre Zeit, Energie und Erfahrung großzügig bereitgestellt haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hadden we House's expertise nodig om de koers te varen?
Denkst, dass wir die Erfahrung von House brauchen, damit er uns auf diesen Weg bringt?
Korpustyp: Untertitel
ln deze brief aan regelgevers werd Keating geprezen door Greenspan om zijn degelijke bedrijfsplan en expertise, en zei hij dat hij geen risico zag in het plan van Keating het geld van zijn klanten te investeren.
In diesem Brief an die Regulierungsbehörden... lobte Greenspan Keatings solide Geschäftspläne und Erfahrung... und sagte, er sehe kein Risiko darin... Keating zu genehmigen, Gelder von Kunden zu investieren.
Korpustyp: Untertitel
Voordat we overhaaste beslissingen nemen, zou er iemand met meer expertise dan Dr Mabbs moeten komen.
Bevor wir überhastet zu diesem Entschluss kommen, sollten wir vielleicht nach jemandem schicken, der mehr Erfahrung als Dr. Mabbs hat.
Korpustyp: Untertitel
Wereld Bron zou goed kunnen profiteren van dat geld, Gillian, en wij kunnen profiteren van jouw expertise.
Das Allgemeinwohl könnte von solchen Geldern profitieren, Gillian, und wir können von ihrer Erfahrung profitieren.
Korpustyp: Untertitel
expertiseFachkenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het GCO heeft specifieke expertise op de gebieden brandstofcellen en waterstof; daarom is het passend te verduidelijken dat een eventuele bijdrage van het GCO aan gezamenlijke technologie-initiatieven niet geacht wordt deel uit te maken van de communautaire bijdrage waarin voorzien wordt bij rechtsinstrumenten tot instelling van de gezamenlijke technologie-initiatieven.
Die Gemeinsame Forschungsstelle verfügt über spezifische Fachkenntnis in den Bereichen Brennstoffzellen und Wasserstoff; daher ist es angemessen, darauf hinzuweisen, dass ihr möglicher Beitrag zu gemeinsamen Technologieinitiativen nicht als Teil des in den Rechtsakten über die Einrichtung der gemeinsamen Technologieinitiativen vorgesehenen Beitrags der Gemeinschaft gelten soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De initiatiefnemer doet een beroep op de brede expertise van een team van deskundigen om systematisch alle redelijkerwijs te verwachten gevaren voor het volledige te beoordelen systeem, de interfaces en, voor zover van toepassing, ook de functies daarvan, te inventariseren:
Der Vorschlagende ermittelt systematisch unter Rückgriff auf die umfassende Fachkenntnis eines qualifizierten Teams sämtliche nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Gefährdungen für das gesamte zu bewertende System und gegebenenfalls für dessen relevante Funktionen sowie dessen Schnittstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boedapest zou een ideale locatie zijn voor het Europees Technologie-Instituut, vanwege haar uitstekende onderzoeksresultaten en de wetenschappelijke expertise die zij heeft opgedaan bij het bestrijden van klimaatverandering.Dit is nog een reden waarom ik heel graag een oplossing van de financieringskwestie zie.
Aufgrund der ausgezeichneten Forschungsergebnisse und der wissenschaftlichen Fachkenntnis, die im Kampf gegen den Klimawandel gesammelt wurden, wäre Budapest ein idealer Standort für das Europäische Technologieinstitut. Das ist ein weiterer Grund, weshalb ich sehr daran interessiert bin, eine Lösung für die Finanzierung zu finden.
Korpustyp: EU
Het actieplan maakt ook duidelijk dat de Europese Unie haar expertise op het gebied van regionale integratie zal gebruiken om Afghanistan, Pakistan en hun buurlanden te helpen economische betrekkingen te bevorderen, vooral met India.
Der Aktionsplan macht auch deutlich, dass die Europäische Union ihre Fachkenntnis im Bereich der regionalen Integration nutzen wird, um Afghanistan, Pakistan und ihre Nachbarn dabei zu unterstützen, die Wirtschaftsbeziehungen - insbesondere mit Indien - wieder in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU
Naar de mening van de Commissie bieden de procedures die de EFSA heeft opgezet om de bespreking van professor Séralini te evalueren, voldoende garanties voor onafhankelijkheid en expertise.
Aus Sicht der Kommission bieten die von der EFSA festgelegten Verfahren zur Bewertung der Überprüfung von Professor Séralinis Bericht eine ausreichende Gewähr für Unabhängigkeit und Fachkenntnis.
Korpustyp: EU
De reeds lang bestaande samenwerking tussen de EOM's van de EU en het Europees Parlement combineert technische expertise met politieke gevoeligheid en zorgt ervoor dat de EU met één stem spreekt.
Durch die gute Zusammenarbeit zwischen den EU-Wahlbeobachtungsmissionen und dem Europäischen Parlament werden technische Fachkenntnis und politisches Zartgefühl miteinander verbunden und zudem sichergestellt, dass die EU mit einer Stimme spricht.
Korpustyp: EU
lk krijg de helft daarvan voor mijn tijd en expertise... en ik ben vertrokken.
Ich werde mir die Hälfte davon für meine Zeit und mein Fachkenntnis nehmen, und du wirst nur noch meine Rücklichter sehen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wil ze scheiden van Malcolm, heeft ze jouw expertise nodig.
Vielleicht will sie sich von Malcolm scheiden lassen und braucht Deine Fachkenntnis.
Korpustyp: Untertitel
Na het beste van medische expertise
Nach meiner bestmöglichen medizinischen Fachkenntnis.
Korpustyp: Untertitel
Het zou extreem moeilijk zijn, behalve Cobb kon niemand die expertise hebben.
Das wäre äußerst schwer. Außer Cobb hätte niemand diese Fachkenntnis.
Korpustyp: Untertitel
expertiseSachkenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is efficiënt en passend om de Autoriteit, als orgaan met hooggespecialiseerde expertise, op bij het Unierecht vastgestelde gebieden te belasten met de uitwerking van voorstellen voor technische reguleringsnormen die geen beleidskeuzen inhouden.
Als ein Organ mit hochspezialisierter Sachkenntnis, ist es wirksam und angemessen, die Behörde in vom Unionsrecht genau festgelegten Bereichen mit der Ausarbeitung von Entwürfen technischer Regulierungsstandards zu betrauen, die an keine politischen Entscheidungen geknüpft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de dialooggroep worden aangewezen op grond van de hoogste normen van bekwaamheid, een ruime relevante expertise en, overeenkomstig deze criteria, een zo breed mogelijke geografische spreiding in de Gemeenschap, alsook een goed evenwicht tussen mannen en vrouwen.
Bei der Ernennung wird ein Höchstmaß an Kompetenz, breit gefächerte einschlägige Sachkenntnis und darüber hinaus eine möglichst große geografische Verteilung innerhalb der Union sowie die ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma ondersteunt duurzame en gestructureerde projecten voor culturele samenwerking, teneinde in heel Europa de specifieke kwaliteiten en expertise van culturele actoren samen te brengen.
Das Programm unterstützt tragfähige und strukturierte Kooperationsprojekte für kulturelle Zusammenarbeit, um die besondere Qualität und die Sachkenntnis der Kulturakteure in ganz Europa zusammenzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de dialooggroep van belanghebbenden moeten zodanig worden aangewezen dat wordt gezorgd voor de hoogste normen van bekwaamheid, een ruime relevante expertise en, overeenkomstig deze criteria, een zo breed mogelijke geografische spreiding in de Unie, alsook voor een goed evenwicht tussen mannen en vrouwen.
Bei der Ernennung der Mitglieder der Gruppe für den Dialog mit den Stakeholdern sollte ein Höchstmaß an Kompetenz, breit gefächerte einschlägige Sachkenntnis und darüber hinaus eine möglichst große geografische Verteilung innerhalb der Union sowie die ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De collectieve expertise van de raad van bestuur omvat beheer, technische infrastructuur, taalhulpbronnen en -instrumenten en behoeften van gebruikers.
Die kollektive Sachkenntnis des Verwaltungsrats muss folgende Gebiete umfassen: Verwaltung, technische Infrastruktur, Sprachressourcen und -werkzeuge sowie Anforderungen der Benutzer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de dialooggroep worden benoemd op grond van de hoogste normen van bekwaamheid, een ruime relevante expertise en, overeenkomstig deze criteria, een zo breed mogelijke geografische spreiding in de Gemeenschap, alsook een goed evenwicht tussen mannen en vrouwen,
Bei der Ernennung wird ein Höchstmaß an Kompetenz, breit gefächerte einschlägige Sachkenntnis und darüber hinaus eine möglichst große geografische Verteilung innerhalb der Union sowie die ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern gewährleistet —
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig kan het onderzoeksorgaan onderzoeksorganen uit andere lidstaten of het Bureau verzoeken expertise ter beschikking te stellen of technische inspecties, analyses of beoordelingen te verrichten.
Erforderlichenfalls kann die Untersuchungsstelle die Unterstützung der Untersuchungsstellen anderer Mitgliedstaaten oder der Agentur anfordern, damit diese ihre Sachkenntnis zur Verfügung stellen oder technische Inspektionen, Auswertungen oder Evaluierungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissievertegenwoordiger kan voor zover passend en/of nodig deskundigen of waarnemers met een speciale expertise over een kwestie die op de ontwerp-agenda staat, uitnodigen om deel te nemen aan de werkzaamheden van de groep of subgroepen.
Der Vertreter der Kommission kann, soweit sinnvoll und/oder notwendig, Experten oder Beobachter mit besonderer Sachkenntnis im Zusammenhang mit einem der auf der Tagesordnung stehenden Themen bitten, an den Arbeiten der Gruppe oder der Untergruppen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het programma zullen de specifieke kwaliteiten en expertise van culturele actoren uit geheel Europa worden samengebracht.
Das Programm sollte die besonderen Qualitäten und die Sachkenntnis der Kulturakteure in ganz Europa zusammenführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een pool van expertise voor advieswerkzaamheden en een coachingproces voor startende meldpunten opzetten, met name in kandidaat-lidstaten;
Bereitstellung der Sachkenntnis für die Beratung und Unterstützung beim Aufbau neuer Meldestellen, vor allem in Bewerberländern,
Korpustyp: EU DGT-TM
expertiseErfahrungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van de reeds ontwikkelde expertise op het gebied van de beoordeling van gezondheidstechnologie, zorgen voor de voortzetting en de ontwikkeling van de evaluatie van gezondheidstechnologie (HTA) in de Europese Unie, inclusief werkzaamheden in verband met de relatieve doeltreffendheid van geneesmiddelen.
Ausgehend von den im Bereich der Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen gewonnenen Erfahrungen: Sicherstellung der Fortführung und Weiterentwicklung der Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen in der EU, einschließlich Arbeiten über die relative Wirksamkeit von Arzneimitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo kan gebruik worden gemaakt van technische bijstand om Europese en nationale netwerken voor plattelandsontwikkeling op te zetten die als platform kunnen fungeren voor de uitwisseling van beste praktijken en expertise over alle aspecten van het ontwerpen, beheren en ten uitvoer leggen van het beleid door de betrokken actoren.
Im Wege der technischen Hilfe können europäische und nationale Netzwerke für ländliche Entwicklung als Foren aufgebaut werden, in denen die Beteiligten bewährte Verfahren und Erfahrungen bei allen Aspekten der Konzipierung, Verwaltung und Durchführung der Maßnahmen austauschen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de nieuwe lidstaten van de EU, met uitzondering van Malta en Cyprus, unieke expertise bieden om ontwikkelingsbeleid te richten op en toe te passen in onze oostelijke buurlanden, moeten we actief hun betrokkenheid bij Sub-Sahara Afrika en andere MOL's (minst ontwikkelde landen) aanmoedigen.
Zwar verfügen die neuen Mitgliedstaaten der EU, mit Ausnahme Maltas und Zyperns, über beste Erfahrungen bei der zielgerichteten Umsetzung der Entwicklungspolitik in unseren östlichen Nachbarländern, doch müssen wir ihr Engagement für das subsaharische Afrika und andere am wenigsten entwickelte Länder der Dritten Welt aktiv fördern.
Korpustyp: EU
Het is dus essentieel dat de tenuitvoerlegging van MEDIA Plus gebaseerd is op professionele expertise en dat de steunmechanismen voor een zo groot mogelijk aantal bedrijven toegankelijk zijn, in alle landen en in alle regio's, die samen onze Gemeenschap vormen.
Daher ist es wesentlich, daß bei der Umsetzung von MEDIA Plus die Erfahrungen der Fachkreise berücksichtigt werden und daß die Fördermaßnahmen einer möglichst großen Anzahl von Unternehmen in allen Ländern, in allen Regionen unserer Gemeinschaft offenstehen.
Korpustyp: EU
De oprichting van het Europees Ondersteuningsbureau voor asielzaken vergemakkelijkt het uitwisselen van informatie, analyses en expertise tussen de lidstaten en helpt bij de verdere ontwikkeling van de praktische samenwerking tussen de overheidsdiensten die belast zijn met de behandeling van asielaanvragen.
Die Errichtung des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen wird den Austausch an Informationen, Analysen und Erfahrungen zwischen den Mitgliedstaaten erleichtern und helfen, die praktische Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungen, die für die Untersuchung der Asylanträge verantwortlich sind, weiter zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Ik sta volledig achter artikel 50 van het verslag, waarin de Commissie wordt opgeroepen de mobiliteit van leerkrachten lichamelijke opvoeding en trainers binnen Europa te bevorderen.De Europese Unie staat voor eenheid in diversiteit en we moeten onze uitgebreide expertise op het gebied van sport benutten.
Ich unterstütze nachdrücklich Ziffer 50 des Berichts, der die Kommission auffordert, die Mobilität der Sportlehrer und Sporttrainer innerhalb Europas zu fördern. Die Europäische Union ist in Vielfalt geeint und wir sollten eine Bestandsaufnahme unserer umfangreichen Erfahrungen auf dem Gebiet des Sports durchführen.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie meedelen of zij haar actieve steun toezegt aan een al vergevorderd initiatief dat de oprichting van een Europese influenzataakgroep beoogt en kan zij aangeven welke rol ze zal opnemen in dit kenniscentrum dat de bestaande expertise bundelt en een gestructureerde samenwerking tussen alle betrokkenen mogelijk maakt?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie ihre aktive Unterstützung für eine bereits fortgeschrittene Initiative zusagt, die die Einsetzung einer Europäischen Influenza-Arbeitsgruppe beabsichtigt, und kann sie Angaben darüber machen, welche Rolle sie in diesem Wissenschaftszentrum einnehmen wird, das die bestehenden Erfahrungen bündelt und eine strukturierte Zusammenarbeit zwischen allen Betroffenen möglich macht?
Korpustyp: EU
Hij schetst daarbij een realistische weg naar een Europese defensieverantwoordelijkheid, waarbij hij vanuit zijn expertise als generaal heel goed weet dat militaire actie altijd ingebed is in hetgeen ervoor en erna aan civiele actie allemaal nodig is.
Er zeichnet darin einen realistischen Weg zu einer europäischen Verteidigungsverantwortung, wobei er aufgrund seiner Erfahrungen als General genau weiß, dass Militäraktionen stets in die vorher und nachher notwendigen zivilen Aktionen eingebettet sind.
Korpustyp: EU
In verband daarmee zijn natuurlijk alternatieve energiebronnen nodig. De EU zou hierbij kunnen helpen met haar expertise.
Um dies zu ermöglichen, sind natürlich alternative Energiequellen erforderlich, zu deren Entwicklung die EU mit ihren Erfahrungen beitragen könnte.
Korpustyp: EU
Bovendien zouden de lidstaten, in plaats van hulp te sturen en de ontwikkelingssteun over te laten aan de NGO’s, zich rechtstreeks moeten inzetten voor opleiding ter plekke en een betere landbouwexploitatie, via de export van Europese technologie en expertise.
Anstatt wohltätige Hilfe zu schicken und von den NRO Unterstützung für Entwicklungsvorhaben zu verlangen, sollten die Mitgliedstaaten sich lieber unmittelbar für die Ausbildung vor Ort und für eine bessere Nutzung der landwirtschaftlichen Ressourcen einsetzen, indem sie europäische Technologien und Erfahrungen exportieren.
Korpustyp: EU
expertiseFachkompetenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor wordt ook gewaarborgd dat de ECB haar expertise met betrekking tot monetaire zaken en kredietaangelegenheden verder kan ontwikkelen .
Zudem ist durch die monetäre Säule sichergestellt , dass die EZB ihre Fachkompetenz im Bereich der Geld - und Kreditmenge weiterentwickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het nut en de geloofwaardigheid van de ondersteuning van het communautair beleid door het GCO houdt nauw verband met de kwaliteit van de wetenschappelijke expertise van het Centrum en met de integratie ervan in de internationale wetenschappelijke wereld.
Nutzen und Glaubwürdigkeit der von der GFS geleisteten Unterstützung für die Gemeinschaftspolitik stehen in engem Zusammenhang mit der Qualität ihrer wissenschaftlichen Fachkompetenz und ihrer Einbindung in die internationale Wissenschaftsgemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het GCO participeert in acties onder contract waar het over de relevante expertise beschikt om meerwaarde te creëren, in het bijzonder gemeenschappelijke wetenschappelijke referentiesystemen, netwerken, opleiding en mobiliteit, onderzoeksinfrastructuur en deelneming aan technologieplatforms en coördinatie-instrumenten.
So beteiligt sie sich an den indirekten Maßnahmen in allen Bereichen, wobei sie sich auf die Aspekte wissenschaftliche Referenzsysteme, Vernetzung, Ausbildung und Mobilität, Forschungsinfrastrukturen und Beteiligung an Technologieplattformen sowie Koordinierungsinstrumente konzentriert, bei denen sie über die jeweilige Fachkompetenz verfügt, um einen Mehrwert einbringen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De expertise die momenteel beschikbaar is in het wetenschappelijke panel van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid dat verantwoordelijk is voor de adviezen op het gebied van de gezondheid van gewassen, gewasbeschermingsmiddelen en de residuen daarvan maakt slechts op incidentele en beperkte wijze wetenschappelijke evaluaties op het gebied van de gezondheid van gewassen mogelijk.
Die derzeit in dem für Pflanzengesundheit, Pflanzenschutzmittel und ihre Rückstände zuständigen wissenschaftlichen Gremium der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit zur Verfügung stehende Fachkompetenz ermöglicht nur eine punktuelle und beschränkte wissenschaftliche Beurteilung im Bereich der Pflanzengesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In crisisbeheersingssituaties of -oefeningen kan de EUMS crisisactieteams (CAT’s) instellen, steunend op eigen expertise, personeel en infrastructuur.
Im Krisenfall oder bei Krisenmanagementübungen kann der EUMS unter Nutzung seiner eigenen Fachkompetenz, seines Personals und seiner Infrastruktur Krisenreaktionsteams (CAT) aufstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid van de gemeenschappelijke onderneming wordt in de Raad van bestuur vertegenwoordigd door twee leden, van wie er één wetenschappelijke en/of technische expertise heeft op de gebieden die verband houden met de activiteiten van de gemeenschappelijke onderneming.
Jedes Mitglied des gemeinsamen Unternehmens wird im Vorstand durch zwei Vorstandsmitglieder vertreten, von denen eines über wissenschaftliche und/oder technische Fachkompetenz auf den Tätigkeitsgebieten des gemeinsamen Unternehmens verfügen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité voor geavanceerde therapieën dient, met zijn unieke expertise, een prominente rol te spelen bij het verstrekken van zulk advies.
Der Ausschuss für neuartige Therapien sollte wegen seiner einzigartigen Fachkompetenz bei dieser Beratung eine maßgebliche Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn allemaal zaken die de voorgedragen commissaris László Kovács, wiens expertise door bepaalde mensen in dit Parlement in twijfel is getrokken, op zijn programma voor de toekomst heeft staan.
All dies sehen die Pläne des designierten Kommissars László Kovács für die Zukunft vor, dessen Fachkompetenz von einigen in diesem Haus bezweifelt wird.
Korpustyp: EU
– Wij vinden dat de Verenigde Naties – gezien de ervaring, de expertise en het wereldomspannende karakter van deze organisatie – het meest geschikt zijn om het voortouw te nemen bij de wereldwijde ontwapening en om de naleving van het Non-proliferatieverdrag af te dwingen.
Unserer Ansicht nach sind die Vereinten Nationen aufgrund ihrer Erfahrung, ihrer Fachkompetenz und globalen Bedeutung am besten geeignet, die weltweite Abrüstung anzuführen und die Einhaltung des Atomwaffensperrvertrags zu überwachen.
Korpustyp: EU
Dit project, dat ik volledig steun, heeft niet alleen significante financiering met publieke middelen ontvangen; ook de particuliere industrie in de hele EU investeert geld, tijd en expertise in de ontwikkeling van dit systeem.
Dieses Projekt, das ich uneingeschränkt befürworte, hat eine beachtliche öffentliche Finanzierung erhalten, aber auch die Privatwirtschaft in der gesamten EU investiert Geld, Zeit und Fachkompetenz in die Entwicklung dieses Systems.
Korpustyp: EU
expertiseKompetenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de EFMLG hebben hooggeplaatste juristen van in de EU gevestigde kredietinstellingen zitting die daartoe op basis van hun persoonlijke expertise zijn uitgezocht .
Die Mitglieder dieser Gruppe werden aufgrund ihrer persönlichen Kompetenz unter hochrangigen , bei Kreditinstituten mit Sitz in der EU tätigen Juristen ausgewählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteiten kunnen de controles laten uitvoeren door daartoe gemachtigde organisaties die over de daarvoor nodige technische expertise beschikken en de vereiste neutraliteit aan de dag leggen.
Die zuständigen Behörden können mit der Durchführung der Kontrollen hierzu befugte Einrichtungen beauftragen, die über die erforderliche technische Kompetenz und Unparteilichkeit verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De expertise en capaciteit van de regelgevende instantie voor de telecommunicatiesector versterken.
Stärkung von Kompetenz und Kapazität der Regulierungsbehörde für Telekommunikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op zijn juridische bevoegdheid en zijn hoog niveau van technische expertise, is het de taak van het bureau om duidelijkheid te verschaffen over complexe aangelegenheden in verband met de activiteit in de sector.
Die Agentur ist aufgrund ihrer rechtlichen Befugnisse und ihrer hohen fachlichen Kompetenz die Stelle, die komplexe Fragen, die sich bei den Tätigkeiten in diesem Sektor stellen, klären sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarnemingscentrum helpt dergelijke belemmeringen weg te nemen door alle betrokken media-exploitanten expertise en systematische informatie te bieden.
Das Beobachtungsnetz ist dabei behilflich, diese Hindernisse durch Kompetenz und systematische Informationen an die betroffenen Anbieter zu überwinden.
Korpustyp: EU
Het waarnemingscentrum draagt bij deze belemmeringen te overwinnen door technische expertise en specialistische informatie te verschaffen aan alle relevante actoren, reden waarom de deelname van de Gemeenschap als positief dient te worden beschouwd.
Durch die Versorgung der betreffenden Anbieter mit technischer Kompetenz und Fachinformationen ist das Beobachtungsnetz dabei behilflich, dieses Hindernis zu überwinden, weshalb die Beteiligung der Gemeinschaft positiv betrachtet werden sollte.
Korpustyp: EU
In dit Parlement ligt de verantwoordelijkheid voor gegevensbescherming en de overige expertise bij de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken.
In diesem Parlament liegen die Verantwortung für den Datenschutz und ein Teil der entsprechenden Kompetenz beim Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres.
Korpustyp: EU
Het is enorm belangrijk dat expertise, onpartijdigheid, onafhankelijkheid en objectiviteit de essentiële factoren zijn.
Es ist außerordentlich wichtig, dass Kompetenz, Unparteilichkeit, Unabhängigkeit und Objektivität die entscheidenden Faktoren sind.
Korpustyp: EU
Maar hoewel ik de expertise van de verslaggeefster op het vlak van ontwikkelingsbeleid ten zeerste waardeer, vind ik toch dat dit verslag de fundamentele oorzaak van Afrika's problemen niet voldoende benoemt en ook geen antwoord geeft op sommige zeer fundamentele uitdagingen.
Auch wenn ich allergrößtes Vertrauen in die Kompetenz der Berichterstatterin auf dem Gebiet der Entwicklungspolitik habe, werden meiner Meinung nach die wesentlichen Ursachen für die Probleme Afrikas in diesem Bericht nicht hinreichend hervorgehoben und keine Antworten auf einige sehr grundlegende Herausforderungen gegeben.
Korpustyp: EU
Uit betrouwbare bron, een Nederlandse NGO, vernam ik dat hierbij nauwelijks gebruik is gemaakt van lokale expertise.
Aus verlässlicher Quelle, und zwar einer niederländischen Nichtregierungsorganisation, weiß ich aber, dass, wenn überhaupt, nur sehr wenig lokale Kompetenz hinzugezogen wurde.
Korpustyp: EU
expertiseKnow-how
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Delen van voorzieningen en uitrusting – wederzijds ter beschikking stellen van logistiek, structuren, informatica, technologieën, instrumentcapaciteiten, expertise, met name voor chemische en radionucleaire detectie en bescherming [Financieringsmechanisme: gezamenlijke actie].
Gemeinsame Nutzung von Einrichtungen und Ausrüstung — gegenseitige Unterstützung bei Logistik, Strukturen, Informatik, Technologien, Kapazitäten der Instrumente, Know-how insbesondere bei Nachweis von und Schutz vor chemischen und radio-nuklearen Gefahren. [Finanzierungsmechanismus: Gemeinsame Maßnahme].
Korpustyp: EU DGT-TM
een afdeling „advies, expertise en uitvoering”, gevestigd te Kinshasa en bestaande uit de niet bij de staven van de geïntegreerde brigades aangestelde personeelsleden, met onder meer een mobiele brigade van deskundigen die aan de controle op de getalsterkte van de geïntegreerde brigades deelnemen, en
einer Abteilung „Beratung, Know-how und Durchführung“ mit Einsatzort Kinshasa, bestehend aus Personal, das nicht den Stäben der integrierten Brigaden zugewiesen wird, einschließlich eines mobilen Teams von Experten, die sich an der Kontrolle des militärischen Personals der integrierten Brigaden beteiligen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het GCO past zijn expertise inzake sporenanalyse toe op de controle van radioactieve lozingen en de uitstoot van kerninstallaties.
Die GFS setzt ihr Know-how in der Spurenanalyse zur Ermittlung radioaktiver Ableitungen und Emissionen aus kerntechnischen Anlagen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt verder op dat de twee particuliere investeerders verschillende soorten expertise kunnen inbrengen die kunnen bijdragen tot het succes van het project.
Die Kommission stellt des Weiteren fest, dass die beiden privaten Kapitalgeber unterschiedliche Arten von Know-how einzubringen haben, die zum Erfolg des Vorhabens beitragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het bedrijfsonderdeel „Exploratie-Productie” betreft hebben deze projecten betrekking op het zoeken naar oplossingen die kunnen leiden tot methoden, software, chemische additieven, uitrusting, processen en expertise.
Im Ergebniszentrum „Exploration-Förderung“ dienen sie der Entwicklung von Methoden, Software, chemischen Zusatzstoffen, Ausrüstung, Verfahren und Know-how.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dell maakt gebruik van geavanceerde fabriekslogistieksystemen en andere fabrikanten in de provincie Łódź kunnen waarschijnlijk van deze expertise profiteren.
Dell wendet moderne Systeme der Betriebslogistik an, und die übrigen Herstellern der Woiwodschaft Łódź werden mit Sicherheit von diesem Know-how profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij beschikken over een hoog niveau van wetenschappelijke of technische expertise op één of meer tot de opdracht van de Autoriteit behorende gebieden, met name die welke direct of indirect van invloed zijn op de veiligheid van levensmiddelen en diervoeders;
Sie besitzen wissenschaftliches bzw. technisches Know-how auf hohem Niveau in einem oder mehreren Bereichen, auf die sich der Auftrag der Behörde erstreckt, insbesondere in solchen, die sich unmittelbar oder mittelbar auf die Sicherheit von Lebens- und Futtermitteln auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een zo groot mogelijke efficiëntie moet voor de ontmanteling van de V1-kerncentrale van Bohunice de beste technische expertise worden gebruikt die beschikbaar is, rekening houdend met de aard en de technische specificaties van de te sluiten reactoren.
Um größtmögliche Effizienz zu gewährleisten, sollte für den Rückbau des Kernkraftwerks Bohunice V1 das beste verfügbare technische Know-how genutzt werden; dabei sollten Bauart und technische Merkmale der stillzulegenden Reaktoren gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een afdeling „advies, expertise en uitvoering”, gevestigd te Kinshasa en bestaande uit de niet bij de staven van de geïntegreerde brigades aangestelde personeelsleden, met onder meer een mobiele brigade van deskundigen die aan de controle op de getalsterkte van de geïntegreerde brigades deelnemen, en
einer Abteilung ‚Beratung, Know-how und Durchführung‘ mit Einsatzort Kinshasa, bestehend aus dem Personal, das nicht den Stäben der integrierten Brigaden zugewiesen wird, einschließlich eines mobilen Teams von Experten, die sich an der Kontrolle des militärischen Personals der integrierten Brigaden beteiligen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindingen tussen dit netwerk en meldpunten in derde landen (met name in andere Europese landen waar illegale inhoud wordt gehost en geproduceerd) zouden moeten worden aangemoedigd, zodat de ontwikkeling van gemeenschappelijke benaderingen en de overdracht van expertise en beste praktijken mogelijk wordt gemaakt.
Es sollten Verbindungen zwischen diesem Netz und Meldestellen in Drittländern (insbesondere in anderen europäischen Ländern, in denen illegale Inhalte beherbergt und erzeugt werden) gefördert werden, so dass gemeinsame Konzepte entwickelt und Know-how sowie empfehlenswerte Verfahren übertragen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
expertiseFachkenntnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is het dienstig dat wordt voorzien in de mogelijkheid om na de publicatie van een oproep tot het geven van blijken van belangstelling nieuwe leden aan te wijzen, als de nodige expertise niet aanwezig is onder de leden op de reservelijst.
Außerdem sollte die Möglichkeit geschaffen werden, im Anschluss an einen Aufruf zur Interessenbekundung neue Mitglieder der Wissenschaftlichen Ausschüsse zu ernennen, falls auf der Reserveliste keine Personen mit den benötigten Fachkenntnissen vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarnemingscentrum kan een positieve bijdrage leveren door expertise en systematische informatie te verwerven en aan te bieden op het gebied van fiscaal en arbeidsrecht, auteursrecht en wetgeving inzake consumentenbescherming.
Die Informationsstelle könnte durch die Sammlung und Bereitstellung von Fachkenntnissen und systematischen Informationen im Bereich des Steuer- und Arbeitsrechts, des Urheberrechts und des Verbraucherschutzrechts einen positiven Beitrag leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wereldpartnerschapsprogramma's van de G-8 inzake steun voor ontwapening, controle en beveiliging van gevoelig materiaal, gevoelige installaties en expertise;
die globalen Partnerschaftsprogramme der G8 zur Unterstützung von Abrüstung, Kontrolle und Sicherung von sensitiven Stoffen, Anlagen und Fachkenntnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
wetenschappelijke en technische expertise met betrekking tot de goedkeuring van slachthuizen als bedoeld in artikel 14, lid 2, en de ontwikkeling van nieuwe bedwelmingsmethoden;
wissenschaftlichen und technischen Fachkenntnissen bezüglich der Zulassung von Schlachthöfen gemäß Artikel 14 Absatz 2 und der Entwicklung von neuen Betäubungsverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Capaciteitsopbouw van regionale, nationale en Europese consumentenorganisaties, met name door middel van scholing en de uitwisseling van beste praktijken en expertise ten behoeve van personeelsleden, in het bijzonder voor consumentenorganisaties in de op of na 1 mei 2004 tot de Europese Unie toegetreden lidstaten.
Ausbau der Kapazitäten der regionalen, nationalen und europäischen Verbraucherorganisationen, insbesondere in den der Europäischen Union am 1. Mai 2004 oder danach beigetretenen Staaten, vor allem auf Ebene des Personals durch Schulung sowie Austausch von bewährten Verfahren und von Fachkenntnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel omvat de opleiding van mensen die actief zijn in jeugdwerk en jeugdorganisaties, en de onderlinge uitwisseling van ervaringen, expertise en goede praktijken.
Ziel ist die Ausbildung der in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen sowie der Austausch von Erfahrungen, Fachkenntnissen und vorbildlichen Verfahren zwischen diesen Betreuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook ondersteunt de maatregel de uitwisseling van ervaringen, expertise en goede praktijken onder mensen die actief zijn in jeugdwerk en jeugdorganisaties, alsmede activiteiten die kunnen leiden tot de totstandkoming van duurzame en kwalitatief hoogwaardige projecten, partnerschappen en netwerken.
Unterstützt wird außerdem der Austausch von Erfahrungen, Fachkenntnissen und vorbildlichen Verfahren zwischen den in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen; ferner werden Aktivitäten unterstützt, die die Einrichtung von dauerhaften und hochwertigen Projekten, Partnerschaften und Netzwerken ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt in elke adviesgroep voor een evenwichtige verdeling qua expertise en voor de breedst mogelijke geografische vertegenwoordiging.
Die Kommission gewährleistet in den Beratungsgremien ein ausgewogenes Spektrum an Fachkenntnissen und eine möglichst weitgehende geografische Repräsentation.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende adviesgroepen verstrekken de raad van bestuur expertise inzake de grootschalige IT-systemen, in het bijzonder bij de opstelling van het jaarlijkse werkprogramma en van het jaarlijkse activiteitenverslag:
Die nachstehenden Beratergruppen stehen dem Verwaltungsrat mit Fachkenntnissen in Bezug auf IT-Großsysteme und insbesondere zur Vorbereitung des Jahresarbeitsprogramms und des Jahrestätigkeitsberichts zur Seite:
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van kennis en expertise betreffende de uitvoering van het acquis communautaire, van lidstaten met relevante ervaring naar de begunstigden van deze verordening, zou in dat verband bijzonder waardevol moeten zijn.
Besonders nützlich dürfte in diesem Zusammenhang der Transfer von Wissen und Fachkenntnissen bezüglich der Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands von den Mitgliedstaaten, die über entsprechende Erfahrung verfügen, an die durch diese Verordnung Begünstigten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
expertiseKenntnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die vakbekwaamheid omvat ook technische expertise met betrekking tot de gebruikte bedwelmingsapparatuur.
Auch technische Kenntnisse bezüglich der eingesetzten Betäubungsgeräte zählen dazu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De speciale werkgroep inzake dierenwelzijn, die door het gemengd comité van beheer van de overeenkomst is opgericht, heeft geconcludeerd dat het om de doelstellingen beter te bereiken nuttig zou zijn dat informatie over wetenschappelijke expertise werd uitgewisseld en dat actieve contacten tussen wetenschappers van beide partijen werden gelegd.
Die vom Gemischten Verwaltungsausschuss speziell zum Thema Tierschutz eingesetzte Arbeitsgruppe ist zu dem Schluss gelangt, dass es für das Erreichen ihrer Ziele zweckmäßig wäre, Informationen über wissenschaftliche Kenntnisse auszutauschen und aktive Kontakte zwischen den Wissenschaftlern der beiden Vertragsparteien herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de deskundigengroep moeten elkaar qua achtergrond goed aanvullen en zij moeten over zowel wetenschappelijke als praktische expertise beschikken.
Sie sollten über ergänzendes Fachwissen und sowohl über wissenschaftliche als auch praktische Kenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit comité bestaat uit medewerkers van de Commissie met de benodigde expertise op het gebied van juridische zaken, op inhoudelijk, wetenschappelijk en technologisch gebied en/of op het gebied van informatiesystemen.
Den Vorsitz dieses Ausschusses, in dem Kommissionsbedienstete vertreten sind, die über die notwendigen Kenntnisse in Rechtsfragen, Wissenschaft und Technologie und/oder Informatik verfügen, führt der für die jeweilige Aufforderung zuständige Koordinator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanvullende opleidingsgebieden bestrijken algemene thema’s als: vaardigheden op het gebied van projectmanagement; functionele expertise (personeelsbeleid, aankopen, financiering); Six Sigma (kwaliteitsverbetering); aanvullende persoonlijke opleiding voor geselecteerde „rolmodel”-werknemers.
Diese zusätzlichen Ausbildungsbereiche beziehen sich auf allgemeine Themen wie Projektmanagement; Funktionelle Kenntnisse (Humanressourcen, Akquisition, Finanzen); Six-Sigma-Programm (zur Qualitätssicherung); Individuelle zusätzliche Ausbildung für ausgewählte Mitarbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
recente praktische expertise of ervaring,
zeitnahe praktische Kenntnisse oder Erfahrungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook mijn land, Nederland, gelegen onder de zeespiegel, heeft op dat gebied een bijzondere expertise waarmee we duidelijk iets kunnen doen.
Mein Land, die Niederlande, liegt zum Teil unter dem Meeresspiegel und hat besondere Kenntnisse, die wir in diesem Bereich einsetzen können.
Korpustyp: EU
Biobrandstoffen bieden fantastische nieuwe kansen, waarbij gebruikt gemaakt kan worden van de expertise van de Ierse landbouwers.
Biokraftstoffe bieten ausgezeichnete neue Möglichkeiten, bei denen insbesondere die Kenntnisse der irischen Ackerbauern genutzt werden können.
Korpustyp: EU
Op het gebied van het toezicht vertrouwt de EU, met name wat betreft de instelling van een eventuele intrekkingsprocedure, op de controlemechanismen en de expertise van de relevante organen die gespecialiseerd zijn in het houden van toezicht, zoals de IAO, voor welke de EU niet in de plaats kan treden.
Was die Aufsicht angeht, so zählt die EU bei ihren Beurteilungen, vor allem in Bezug auf die Einleitung eines Rücknahmeverfahrens, auf die Überwachungsverfahren und die Kenntnisse der einschlägigen spezialisierten Aufsichtsgremien wie der IAO, für die die EU selbst kein Ersatz sein kann.
Korpustyp: EU
expertiseSachverstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een hertoewijzing van verantwoordelijkheden zou passend zijn, bijvoorbeeld om redenen van schaalvoordelen of toepassingsgebied, van coherentie bij groepstoezicht en van optimaal gebruik van bij de nationale toezichthoudende autoriteiten aanwezige technische expertise.
Eine Umverteilung der Zuständigkeiten wäre dann zweckmäßig, wenn es z. B. um Größen- oder Verbundvorteile, die Kohärenz bei der Gruppenaufsicht und eine optimale Nutzung des technischen Sachverstands der verschiedenen nationalen Aufsichtsbehörden geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege hun expertise en hun bestaande verantwoordelijkheden op het gebied van financiële stabiliteit moeten de ECB en de nationale centrale banken een hoofdrol spelen in het macroprudentiële toezicht.
Aufgrund ihres Sachverstands und ihrer bereits bestehenden Zuständigkeiten im Bereich der Finanzstabilität sollten die EZB und die nationalen Zentralbanken bei der Makroaufsicht eine führende Rolle einnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbeteren van het gebruik van wetenschappelijke adviesverlening en expertise voor beleidsvorming in Europa (inclusief risicobeheer) en evaluatie van de gevolgen daarvan, en ontwikkeling van praktische instrumenten en methoden (bijvoorbeeld elektronische netwerken);
stärkere Inanspruchnahme wissenschaftlichen Rats und Sachverstands bei der politischen Entscheidungsfindung in Europa (einschließlich Risikomanagement), Verfolgung der Auswirkungen und Entwicklung praktischer Instrumente und Verfahrensweisen (wie elektronische Netze);
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn blij dat de Raad heeft aangegeven in te kunnen stemmen met onze amendementen over opleiding en zelfs over het inbrengen, waar nodig, van externe expertise, bijvoorbeeld bij vertolking.
Wir freuen uns, dass der Rat angedeutet hat, unsere Änderungen hinsichtlich der Schulungen als solche und darüber hinaus das Einbringen externen Sachverstands, beispielsweise bei der gegebenenfalls nötigen Deutung, annehmen zu können.
Korpustyp: EU
Het Comité moet fungeren als link tussen het Agentschap en producenten en gebruikers van nucleaire energie.Vanwege zijn gevarieerde expertise zou het Comité het Agentschap unieke steun bieden bij de taken die het volgens het Verdrag dient uit te voeren.
Er ist als Verbindungsstelle zwischen der Agentur und Erzeugern sowie Verbrauchern im Nuklearsektor tätig. Aufgrund des breit gefächerten Sachverstands könnte der Beirat die Agentur bei der Erfüllung der ihr im Vertrag übertragenen Aufgaben höchst wirksam unterstützen.
Korpustyp: EU
Op basis van zijn diverse expertise kan het Comité het agentschap unieke steun verlenen bij de taken die het uit hoofde van het Euratomverdrag heeft gekregen.
Aufgrund seines breit gefächerten Sachverstands kann er die Agentur bei der Erfüllung der ihr im Vertrag übertragenen Aufgaben höchst wirksam unterstützen.
Korpustyp: EU
Het verslag wijst ook op het belang van de expertise die door het maatschappelijk middenveld ter beschikking van de instellingen wordt gesteld en het benadrukt het belang van informatieverstrekking en voorlichting over de dialoog met de burger.
Der Bericht unterstreicht darüber hinaus die Bedeutung des Sachverstands, den die Zivilgesellschaft den Institutionen erschließt, und hebt die Rolle und Bedeutung der Mechanismen zur Informierung und Bewusstseinsbildung hervor, die der bürgerschaftliche Dialog mit sich bringt.
Korpustyp: EU
Was hij zwaar onder de indruk van de diepgang van je expertise?
War er schwer von der Tiefe Ihres Sachverstands beeindruckt?
Korpustyp: Untertitel
expertiseSachkompetenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De crisiseenheid kan de expertise van natuurlijke of rechtspersonen noodzakelijk achten voor het crisismanagement en om hun steun op permanente of ad-hocbasis verzoeken.
Wird nach Ansicht des Krisenstabs die Sachkompetenz anderer juristischer oder natürlicher Personen zur Bewältigung der Krise benötigt, kann er die ständige oder punktuelle Mithilfe dieser Personen anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toewijzing van taken in verband met het verzamelen van wetenschappelijke gegevens wordt rekening gehouden met de specifieke expertise van de Autoriteit en de reeds door de Autoriteit ontwikkelde mechanismen voor de uitwisseling van wetenschappelijke gegevens over deze thema's (de netwerken van de Autoriteit).
Bei der Zuweisung der Aufgaben zur Beschaffung wissenschaftlicher Daten sind die spezifische Sachkompetenz der Behörde und die Mechanismen zur gemeinsamen Nutzung wissenschaftlicher Daten, die von der Behörde zu diesen Themen bereits entwickelt worden sind (Netze der Behörde), zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (SV) Zoals ik in mijn antwoord al zei, wil de Unie alle landen die met de Unie geassocieerd zijn, helpen bij de ondertekening of ratificatie van het Statuut van Rome. Wij bieden bovendien onze technische expertise aan.
Wie bereits in meiner Antwort erwähnt, hat die Union sich verpflichtet, alle mit der Union assoziierten Länder bei der Unterzeichnung bzw. Ratifizierung des Statuts zu unterstützen und bietet dazu auch technische Sachkompetenz an.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft de dienst voor extern optreden ben ik van mening dat de medewerkers van deze dienst, die ook in dienst zijn van de Europese burgers, een proportionele vertegenwoordiging moeten zijn van de expertise van de lidstaten.
Was den Europäischen Auswärtigen Dienst betrifft, bin ich der Meinung, dass das Personal, das in diesem Dienst und für die europäischen Bürgerinnen und Bürger arbeiten wird, die Sachkompetenz der Mitgliedstaaten proportional repräsentieren muss.
Korpustyp: EU
En dat allemaal door het harde werken en de expertise van dit Parlement.
Dies alles ist der harten Arbeit des Parlaments sowie dessen Sachkompetenz zu verdanken.
Korpustyp: EU
Zo werd onder meer gesproken over de noodzaak van aanvullende informatiebronnen inzake geneesmiddelenbewaking, een betere naleving van wet- en regelgeving, meer wetenschappelijke expertise op dit terrein en betere communicatie en doorzichtigheid.
Zu den behandelten Themen gehörten die Notwendigkeit der Schaffung zusätzlicher Quellen für Pharmakovigilanzinformationen, einer besseren Einhaltung der zulassungsrechtlichen Bestimmungen, der Erhöhung der wissenschaftlichen Sachkompetenz auf diesem Gebiet und die Verbesserung der Kommunikation und der Transparenz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toename van CPMP-richtsnoeren van 50 in 2001 tot bijna 60 in 2002 waaronder CPMP- richtsnoeren op basis van ICH-richtlijnen Eventueel aanvullende expertise – van ad-hocgroepen of individuele deskundigen – ten behoeve van de comités en werkgroepen.
Anstieg der Zahl der CPMP-Leitlinien von 50 (2001) auf knapp 60 (2002) einschließlich der ICH- basierten CPMP-Leitlinien Zur Unterstützung der Ausschüsse und Arbeitsgruppen wird möglicherweise zusätzliche Sachkompetenz in Form von Ad-hoc-Arbeitsgruppen oder einzelnen Sachverständigen benötigt.
Als een WTO-lid twijfelt of een maatregel tegen een andere ernstige bedreiging van de volksgezondheid gegrond is, kan het de Wereldgezondheidsorganisatie vragen om een medischeexpertise.
Bei jedem anderen ernsthaften Problem der öffentlichen Gesundheit könnte ein WTO-Mitglied bei Zweifeln an der Rechtmäßigkeit der Maßnahme ein medizinischesGutachten bei der Weltgesundheitsorganisation anfordern.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Expertise
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En is uw expertise?
Und was ist Ihr Fachgebiet?
Korpustyp: Untertitel
- Niet mijn expertise veld.
- Nicht mein Fachgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Wikipedia:Wikipedianen naar expertise
Wikipedianer/nach Wissensgebieten
Korpustyp: Wikipedia
Dat is jouw expertise.
Und keiner macht das besser als Sie.
Korpustyp: Untertitel
We hebben onze eigen expertise.
Auch wir haben Sachkenntnisse.
Korpustyp: Untertitel
- Jij hebt een natuurlijke expertise.
Sie haben einen Fachwissensbereich.
Korpustyp: Untertitel
Dat is toch haar expertise?
Er war ihr Fachgebiet, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet mijn expertise.
Nun, das ist nicht mein Fachgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Het vergt expertise, geen mazzel.
Lhre Lage erfordert Können, kein Glück.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien heb ik geen expertise.
Dann fehlt es mir eben an Können.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet jouw expertise.
Dies ist nicht dein Fachgebiet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je expertise nodig.
Ich brauche einen Expertenrat.
Korpustyp: Untertitel
Kom op met die expertise van je.
Während wir erklären, ruinieren die unseren Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Uw expertise gecombineerd met mijn arbeid.
Es könnte der Anfang einer ganz neuen Kampagne sein.
Korpustyp: Untertitel
Iemand met expertise in Spaanse bewegingen.
Von einem mit besonderen Kenntnissen über spanische Operationen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand wiens expertise financiële criminaliteit is.
Jemanden, dessen Spezialgebiet die Finanzkriminalität ist.
Korpustyp: Untertitel
Twaalf, niet echt mijn expertise gebied.
Zwölf ist nicht ganz so mein Fachgebiet.
Korpustyp: Untertitel
We leveren meer diensten: machines, wapens, expertise.
Wir bieten jetzt auch Maschinen, Waffen und Beratungsdienste.
Korpustyp: Untertitel
- Politiek is niet echt mijn expertise.
- Politik ist nicht mein Fachgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Dit is duidelijk jouw gebied van expertise.
Das ist definitiv Ihr Fachgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Referentiedocumenten en toegang tot relevante wetenschappelijke expertise.
Referenzdokumentation und Zugang zu geeigneten wissenschaftlichen Quellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De storm is meer mijn expertise.
Ehrlich gesagt, Julia, ist der Sturm mehr mein Metier.
Korpustyp: Untertitel
Kinderen opvoeden is niet je expertise, lieverd.
Und ganz offen gesagt, meine Liebe, ist Erziehung nicht deine beste Seite.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je expertise kunnen gebruiken.
- Helfen Sie mir bitte!
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft de expertise en zeker toegang.
Sie hat die Fähigkeiten und sie hatte sicherlich Zugang.
Korpustyp: Untertitel
Bel naar Lund voor 'n expertise.
Ich brauche einen Sachverständigen.
Korpustyp: Untertitel
Wie is wie, in wat hun expertise is.
Wer wer ist, ihre Sachkenntnisse.
Korpustyp: Untertitel
We zijn daar voor onze expertise, niet dankzij onze relaties.
Wir versorgen die Truppen wegen unseres Könnens, nicht wegen der Beziehungen.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n systeem om expertise te behouden.
Ich hab einen Plan ausgearbeitet, wonach die Cottage Hospitals nicht von den Kompetenzzentren ausgeschlossen werden müssten.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, zijn we nu bij jouw echte expertise gebied.
Natürlich sind wir jetzt auf deinem wahren Fachgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoeken die betrekking hebben op mijn expertise-gebied.
Untersuchungen, die mein Fachgebiet einschließen.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me. U kunt zijn expertise goed gebruiken, Vincke.
Und glauben Sie mir, Sie können seinen Rat gut brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Deze familie heeft altijd behoefte aan mijn expertise.
Während Ihre Familie noch atmet, brauchen Sie meine Talente.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Wilker heeft de meeste expertise op dat gebied.
Dr. Wilker ist der beste Experte auf dem Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
een adequaat evenwicht tussen academische en industriële expertise en gebruikers;
eine ausgewogene Vertretung von Nutzern und Sachverständigen aus Industrie und Wissenschaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat vermeld dat emoties niet binnen mijn expertise vallen.
Es ist allgemein bekannt, dass Emotionen nicht meine Stärke sind.
Korpustyp: Untertitel
Haar tuinbouw expertise heeft... Sandford op de kaart gezet.
Durch ihr gärtnerisches Talent wurde Sandford doch mit berühmt.
Korpustyp: Untertitel
De biologische-en chemische onderdelen, dat is meer jouw expertise.
Die biologischen und chemischen Komponenten sind eher dein Fachgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Brave jongens die stout worden is mijn expertise.
Brave Jungs, die böse geworden sind, sind mein Spezialgebiet.
Korpustyp: Untertitel
We doen een contra-expertise, maar nu ga je mee.
Wir wiederholen den Test, aber erst müssen Sie zurück in die Klinik, ja?
Korpustyp: Untertitel
Uw echte expertise is iedere echte intimiteit vermijden.
Ihr tatsächliches Spezialgebiet ist, echte Vertrautheit zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
expertises of werkzaamheden met betrekking tot roerende lichamelijke zaken.
Begutachtungen beweglicher körperlicher Gegenstände und Arbeiten an solchen Gegenständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men zegt wel dat er veel of toch al een deel expertise is maar ik moet eerlijk zeggen dat ik nog niet veel van die expertise gezien heb.
Man sagt zwar, es gäbe viel oder zumindest doch einiges Sachwissen, aber ich muss ehrlich gestehen, dass ich davon noch nicht viel gesehen habe.
Korpustyp: EU
Wat betekent dat hij de benodigde expertise heeft voor een cyberaanval op Dr Sarkov's lab.
Was bedeutet, er hatte die erforderlichen Fähigkeiten um eine Cyber-Attacke gegen Dr. Sarkov's Labor zu starten.
Korpustyp: Untertitel
U bent gekozen omdat u de besten bent die we hebben op alle gebieden van expertise.
Sie sind ausgewählt worden, weil Sie die besten sind, die wir haben,... ..auf allen Spezialgebieten.
Korpustyp: Untertitel
We hebben je expertise nodig. Zonder jou komen we niet thuis.
Lassen Sie diese Crew im Stich, und ihre Chancen auf Heimkehr schwinden.
Korpustyp: Untertitel
De jury heeft het recht om de reikwijdte te weten van zijn expertise.
Die Jury hat ein Recht, seinen Kenntnisstand zu erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Het is een wonder dat we nog leven, gezien uw zogenaamde expertise.
Angesichts Mr Paris' angeblicher Vertrautheit mit den USA des 20. Jh., ist es ein Wunder, dass wir überlebten.
Korpustyp: Untertitel
lk beschik niet over de technische expertise om het te besturen.
Ich bin nicht im Besitz des technischen Verständnisses um sie zu bedienen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn expertise is het blokkeren van trauma's. Bij het terughalen zijn er mogelijke risico's.
Ich fand heraus, dass das, was der Verstand bekämpft, der Körper auch zu bekämpfen versucht.
Korpustyp: Untertitel
Maar er is niemand met de expertise van de Chinese kookkunst zoals jij.
Aber einen Meister... der chinesischen Kochkunst wie Sie, gibt es nicht mehr oft.
Korpustyp: Untertitel
lk heb informatie waarvoor jij de financiële expertise hebt om deze zaak open te breken.
Ich habe Informationen und du hast die Finanzkenntnisse dazu, um den Fall zu knacken.
Korpustyp: Untertitel
Met al die expertises van jou konden we geen kopietje riskeren.
Bei deiner umfassenden Kenntnis konnten wir eine Fälschung nicht riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Deze zouden onvoldoende gebruik maken van de expertise van de Commissiediensten.
Diese würden die Evaluierungen der Kommissionsdienste nicht ausreichend in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU
Wel, terwijl mijn expertise in het veld ligt, codes breken en data analyseren ligt me wel.
Nun, ich bin eigentlich auf Einsätze spezialisiert. Das Knacken von Codes und die Datenanalyse sind für mich ein Kinderspiel.
Korpustyp: Untertitel
Juist. lk zou wat expertise kunnen gebruiken om de zaak op te lossen.
Ihre Expertiesen könnten mir helfen, den Fall zu lösen.
Korpustyp: Untertitel
Die expertise van je komt goed van pas bij mijn volgende onderneming.
Miss Davenport, Ihre Talente, von denen Sie sprachen, machen Sie zur perfekten Assistentin bei meinem nächsten Projekt.
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet over de zakelijke kant praten, dat is mijn plaats en expertise niet.
Ich will jetzt auch keine Managemententscheidungen kritisieren. Das ist weder meine Aufgabe noch bin ich dazu befähigt, ich weiß aber...
Korpustyp: Untertitel
Het UNODA zal worden aangespoord om gebruik te maken van hun expertise.
Das UNODA wird bestärkt, diese Experten heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere medewerker van de maand moet een speech geven ln hun expertise.
Jeder Angestellte des Monats muss über sein Fachgebiet sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Met behulp van de expertise en het talent van de mensen van Santo Poco.
Indem ihr die Fertigkeiten und Talente der Leute von Santo Poco ausnutzt.
Korpustyp: Untertitel
- Gepaste wetenschappelijke expertise bieden voor de procedure voor het verlenen van technische
- angemessene wissenschaftliche Unterstützung für das Verfahren der Unterstützung bei der Erstellung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laat duidelijk zijn dat wij wetenschappelijke expertises, maar ook controles willen.
Wir müssen bei dem, was Sie vorschlagen, ganz klar machen, daß wir wissenschaftliche Expertisen wollen, aber auch Kontrolle.
Korpustyp: EU
Om een mechanisme te kunnen ontwikkelen moet er een stuk expertise opgebouwd worden.
Um einen Mechanismus entwickeln zu können, muss zunächst umfangreiches Sachwissen aufgebaut werden.
Korpustyp: EU
Een EU 2020-strategie die zich concentreert op innovatie op gebieden waarop reeds expertise bestaat...
Eine Strategie Europa 2020, die sich auf bestehende Kompetenzbereiche konzentriert...
Korpustyp: EU
expertise verzamelen met het oog op de samenstelling van een internationale gedragscode voor ruimteactiviteiten.
Einholen von Expertenhilfe für die Erarbeitung eines Internationalen Verhaltenskodex für Weltraumtätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten van juridisch advies, notariskosten, kosten voor technische of financiële expertise zijn subsidiabel.
Rechtsberatungskosten, Notargebühren sowie Kosten für technische oder finanzielle Sachverständige sind förderfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij laten zien dat er mensen met expertise zijn in dit Parlement.
Diese Berichte beweisen, dass es in diesem Parlament kompetente Leute gibt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het zou volstaan als alle betrokken partijen ermee akkoord gaan dat de expertise van Eurocontrol hier weer in ere wordt hersteld; het is niet meer dan normaal dat de Commissie een definitieve uitspraak doet over die expertise.
Meines Erachtens würde eine Zustimmung aller anwesenden Parteien ausreichen, die Bewertung von Eurocontrol wieder zu berücksichtigen; die Kommission muss sich, wie es üblich ist, abschließend zu dieser Bewertung äußern.
Korpustyp: EU
Kortom, het doel van dit pakket hervormingsinitiatieven is de energie en de expertise van ons personeel te benutten.
Das Ziel dieses Maßnahmenpakets für die Reform besteht im Wesentlichen darin, die Kräfte und Fähigkeiten unseres Personals voll auszuschöpfen.
Korpustyp: EU
Banken en venture capitalists durven de financiering van hoogwaardige technologische projecten vaak niet aan wanneer het buiten hun expertise valt.
Banken sowie venture capitalists wagen sich häufig nicht an die Finanzierung von High-Tech-Projekten, die nicht in ihren Fachbereich fallen.
Korpustyp: EU
Het rapport-Bernstein is opgesteld in 1993 omdat het Deense ministerie van Vervoer om een expertise gevraagd had.
Der Bernstein-Bericht wurde 1993 im Anschluss an einen vom dänischen Verkehrsministerium in Auftrag gegebenen Sachverständigengutachten erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ECDC dient daarom de lidstaten te helpen bij het verstrekken van wetenschappelijke expertise inzake vaccinatie tegen seizoensinfluenza.
Das Zentrum sollte daher die Mitgliedstaaten dabei unterstützen, wissenschaftliche Beratung über die Impfung gegen die saisonale Grippe zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommigen van jullie, kunnen gebruik maken van entomologie. Anderen kunnen die expertise combineren in toxicologie en geologie.
Jeweils einer von Ihnen wird sich auf entomologische, der andere auf toxikologische und geologische Analyse konzentrieren müssen.
Korpustyp: Untertitel
Hiertoe dient een pool van wetenschappelijke adviseurs met adequate expertise betreffende de diverse bevoegdheidsgebieden van de comités te worden ingesteld.
Zu diesem Zweck sollte ein Pool von wissenschaftlichen Beratern eingerichtet werden, die die Zuständigkeitsbereiche der Ausschüsse angemessen abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kosten voor expertise verstrekt door een overheid die niet eindbegunstigde is, voor de voorbereiding of uitvoering van een activiteit;
Kosten für fachliche Dienstleistungen, die von einer Behörde, bei der es sich nicht um den Endempfänger handelt, bei der Ausarbeitung oder Durchführung eines Vorhabens erbracht werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De naam en de positie van medewerkers met een bijzondere douane-expertise binnen de organisatie van de aanvrager.
Namen und Position der Mitarbeiter innerhalb der Organisation des Antragstellers, die Zollangelegenheiten bearbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opleidingen zullen worden verstrekt door de Implementation Support Branch met de technische expertise van Declarations Branch.
Diese Lehrgänge werden von der Unterabteilung für die Unterstützung der Umsetzung durchgeführt, die von der Unterabteilung für Meldungen technisch beraten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik één middag gebruik zou kunnen maken van je expertise, we zijn er niet ver vandaan.
Wenn Sie demnächst mal an einem Nachmittag vorbeischauen könnten... Die Stadt liegt nicht allzu weit entfernt von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Er waren geen officiële kanalen voor NGO's om hun wensen en expertises toegankelijk te maken voor de onderhandelingsdelegaties.
Es gab keine offiziellen Kanäle für NGO's, ihre Anliegen und Expertisen den Verhandlungsdelegationen zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU
Als latente tuberculose vermoed wordt, dient een arts met expertise op het gebied van de tuberculosebehandeling te worden geconsulteerd.
Bei Verdacht auf latente Tuberkulose sollte ein in der Tuberkulosebehandlung erfahrener Arzt aufgesucht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het uitbrengen van adviezen verbeteren aan de hand van een grotere interactie met bedrijven en bijkomende expertise.
Anhebung der Qualität der wissenschaftlichen Beratung durch verstärktes Zusammenwirken mit Unternehmen und Nutzung ergänzender Sachkenntnisse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de verzoeken om advies van bedrijven te bestuderen en daarbij garanties te bieden voor een goed en adequate expertise.
wissenschaftliche Durchsicht der Beratungsersuchen von Unternehmen, um sachgemäße und angemessene Beratungsleistungen zu gewährleisten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik ben tevreden omdat ik mannen en vrouwen heb gezien met veel expertise en duidelijke en concrete programma's.
Ich bin froh, weil ich hochqualifizierte Männer und Frauen mit klar definierten Programmen gesehen habe.
Korpustyp: EU
Hierdoor was het onvermijdelijk dat de nadruk bij het human resources-beleid lag op de technische expertise voor specifieke functies .
Daher war die Personalpolitik bislang sehr stark auf die Rekrutierung von Experten für bestimmte Aufgabenbereiche ausgerichtet . Inzwischen wurde die Personalpolitik überdacht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de voor de audit benodigde technische expertise slechts binnen een bevoegde autoriteit beschikbaar is, moeten er maatregelen worden genomen om de onafhankelijkheid van het auditteam te waarborgen.
Sind die für das Audit erforderlichen Sachkenntnisse nur innerhalb einer zuständigen Behörde vorhanden, sollte dafür gesorgt werden, dass das Auditteam unabhängig bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtshandhavingsdiensten moeten derhalve over de nodige expertise beschikken om de financiële sporen van criminele activiteit te kunnen onderzoeken en analyseren.
Die Strafverfolgungsbehörden sollten daher über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, um die Finanzwege bei kriminellen Tätigkeiten zu ermitteln und zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige verstrekt de Commissie expertise bij de vervulling van haar taken uit hoofde van artikel 4 van het gemeenschappelijk optreden, en wel met betrekking tot:
Der Experte berät die Kommission bei der Erfüllung ihrer Aufgaben nach Artikel 4 in folgenden Bereichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezwaarcommissie beschikt over voldoende juridische expertise om deskundig juridisch advies te geven over de rechtmatigheid van de wijze waarop de Autoriteit haar bevoegdheden uitoefent.
Der Beschwerdeausschuss muss über ausreichende Rechtskenntnisse verfügen, um die Behörde bei der Ausübung ihrer Befugnisse sachkundig rechtlich beraten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De IJslandse autoriteiten hebben aanvullende informatie ingediend, met inbegrip van een expertise, op 25 mei 2010 (Event nr. 558177 en nr. 558531).
Am 25 Mai 2010 übermittelten die isländischen Behörden weitere Angaben, einschließlich eine gutachterliche Stellungnahme (Vorgang Nrn. 558177 und 558531).
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de groep worden voor hun expertise op persoonlijke titel benoemd en adviseren de Commissie onafhankelijk van invloeden van buitenaf.
Die Mitglieder werden aufgrund ihrer Befähigung ad personam ernannt und sind verpflichtet, die Kommission unabhängig von allen äußeren Einflüssen zu beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zou een geschikte koper in onderhavig geval een industriële koper zijn die reeds over de nodige financiële middelen en een aantoonbare expertise beschikt.
Geeignet wäre ein Unternehmen mit den entsprechenden finanziellen Ressourcen und nachgewiesener Branchenkenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de groep zijn deskundigen op hoog niveau met expertise op het in artikel 2 bedoelde gebied. Zij worden benoemd door de Commissie.
Als Mitglieder der Gruppe werden Spezialisten ernannt, die über Sachkenntnisse in den Bereichen gemäß Artikel 2 verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenwerking tussen lidstaten en op internationaal niveau kan zorgen voor toegang tot expertise en technologie waardoor besluitvorming kan worden vergemakkelijkt en versneld.
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und auf internationaler Ebene könnte die Entscheidungsfindung vereinfachen und beschleunigen, da dadurch der Zugang zu Erkenntnissen und Technologien ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groep kan elke persoon die ten aanzien van een bepaald agendapunt over speciale expertise beschikt, verzoeken om als deskundige aan haar werkzaamheden deel te nemen.
Die Gruppe kann als Sachverständige Personen einladen, die sich zu einem Punkt der Tagesordnung besonders qualifiziert äußern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Ombudsman kan opdracht geven tot het uitvoeren van de door hem voor het welslagen van een onderzoek nodig geachte studies of expertises.
Der Bürgerbeauftragte kann die von ihm für einen erfolgreichen Ausgang einer Untersuchung für notwendig erachteten Untersuchungen oder Expertenberichte in Auftrag geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opleidingen zullen worden verstrekt door de Implementation Support Branch van het technisch secretariaat met de technische expertise van de Declarations Branch.
Die Lehrgänge werden von der Unterabteilung für die Unterstützung der Umsetzung durchgeführt, die von der Unterabteilung für Meldungen technisch beraten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik ben een man die al zijn hele leven leeft volgens de goede, Noorse waarden. Zoals mededogen, en mijn expertise over integratie.
Aber ich bin eigentlich jemand, der sich sein ganzes Leben lang für den Wohlfahrtsstaat eingesetzt hat und für norwegische Werte wie Integration...
Korpustyp: Untertitel
Het is een goede zaak dat we bij deze kwestie een rapporteur hadden die zeer veel expertise heeft op dit gebied.
Es ist gut, dass wir für dieses Problem einen erstklassigen, fachkundigen Experten hatten.
Korpustyp: EU
De technische expertise van de bedrijven zelf is erg bewonderenswaardig, maar zij zijn te lang voorbij gegaan aan het aandeel van hun producten in het gevaar van klimaatverandering.
Das technische Können der Unternehmen selbst verdient große Bewunderung, aber viel zu lange haben sie außer Acht gelassen, in welchem Maße ihre Erzeugnisse zu der vom Klimawandel ausgehenden Bedrohung beitragen.