linguatools-Logo
293 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
expertise Expertise 80 Gutachten 14 Begutachtung 10 Expertenwissen 5 Schadensaufnahme
[Weiteres]
expertise fachmaennische Beratung
Beratung durch Fachleute
Begutachtung durch Sachverständige

Verwendungsbeispiele

expertise Fachwissen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het Eurosysteem bouwt voort op de bestaande kennis en vaardigheden van de nationale centrale banken , hun institutionele opbouw , infrastructuur , expertise en uitstekende operationele capaciteiten .
Der Ansatz des Eurosystems baut auf den bestehenden Zuständigkeiten der NZBen , ihrem institutionellen Rahmen , ihrer Infrastruktur , ihrem Fachwissen und ihren ausgezeichneten operationellen Kapazitäten auf .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
het op peil houden van de expertise op het gebied van de tropilaelapsmijt en de kleine bijenkastkever (Aethina tumida) en andere relevante pathogene stammen om een snelle differentiële diagnose mogelijk te maken;
Bündelung von Fachwissen über Tropilaelaps-Milben und den Kleinen Bienenstockkäfer (Aethina tumida) sowie andere einschlägige Krankheitserreger, um rasche Differenzialdiagnosen zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de samenstelling wordt gestreefd naar een evenwichtige vertegenwoordiging van expertise uit de academische wereld, patiëntenorganisaties, industrie en toezichthouders.
Durch die Mitglieder wird das Fachwissen von Hochschulen, Patientenorganisationen, Unternehmen und Regulierungsstellen in ausgewogener Weise repräsentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het opstellen van gemeenschappelijke criteria voor controle van schepen door de havenstaat en harmonisering van de inspectie- en aanhoudingsprocedures, daarbij voortbouwend op de expertise en ervaringen in het kader van het MOU van Parijs;
gemeinsame Kriterien für die Kontrolle von Schiffen durch den Hafenstaat festgelegt und die Verfahren für die Überprüfung und das Festhalten vereinheitlicht werden, wobei das Fachwissen und die Erfahrungen im Rahmen der Pariser Vereinbarung zugrunde zu legen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt voor de ontwikkeling, het onderhoud en de bijwerking van de inspectiedatabank, en maakt daarbij gebruik van de expertise en de ervaring van het MOU van Parijs.
Die Kommission entwickelt, unterhält und aktualisiert die Überprüfungsdatenbank, wobei sie sich auf das Fachwissen und die Erfahrung im Rahmen der Pariser Vereinbarung stützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie publiceert overeenkomstig bijlage XIII de informatie inzake inspecties, aanhoudingen en weigeringen van toegang op een publiek toegankelijke website en houdt deze bij, gebruikmakend van de expertise en de ervaring van het MOU van Parijs.
Die Kommission stellt auf einer öffentlich zugänglichen Website die Informationen über Überprüfungen, Festhaltemaßnahmen und Zugangsverweigerungen gemäß Anhang XIII zur Verfügung und hält diese Informationen auf dem neuesten Stand, wobei sie sich auf das Fachwissen und die Erfahrung im Rahmen der Pariser Vereinbarung stützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Wetenschappelijke Raad is samengesteld uit vertegenwoordigers van de Europese wetenschappelijke gemeenschap met een zeer goede naam en de nodige expertise, afkomstig uit uiteenlopende onderzoeksgebieden, die handelen op persoonlijke titel, onafhankelijk van politieke of andere belangen.
Der wissenschaftliche Rat setzt sich aus Vertretern der europäischen wissenschaftlichen Gemeinschaft höchsten Ranges mit entsprechendem Fachwissen zusammen, die eine Vielfalt von Forschungsbereichen vertreten und unabhängig von politischen oder sonstigen Interessen ad personam handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikbaarheid van expertise op veterinair gebied is ook aan de orde gekomen in het kader van de Raad Landbouw en Visserij.
Die Frage der Verfügbarkeit von Fachwissen im Veterinärbereich wurde auch im Rahmen des Rates Landwirtschaft und Fischerei aufgeworfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expertise en ondersteuning worden efficiënter verstrekt door een gespecialiseerd team van deskundigen, zoals een communautair veterinair noodteam, waarvan de leden op verzoek beschikbaar zijn voor de Commissie.
Fachwissen und Hilfestellung werden am wirksamsten durch ein spezialisiertes Sachverständigenteam bereitgestellt, beispielsweise durch ein Gemeinschaftliches Veterinär-Notfallteam, dessen Mitglieder der Kommission bei Bedarf zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
activiteiten als antwoord op een direct en persoonlijk verzoek van een EU-instelling of lid van het Europees Parlement, zoals incidentele of regelmatige verzoeken om feitelijke informatie, data of expertise, en/of persoonlijke uitnodigingen voor openbare hoorzittingen of voor deelname aan de werkzaamheden van raadgevende comités of vergelijkbare fora.
Tätigkeiten aufgrund direkter und individueller Ersuchen von EU-Organen oder Mitgliedern des Europäischen Parlaments, wie ad hoc oder regelmäßig ergehende Ersuchen um Sachinformationen, Daten oder Fachwissen, und/oder individuelle Einladungen zu öffentlichen Anhörungen oder zur Mitwirkung in beratenden Ausschüssen oder in ähnlichen Foren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medische expertise medizinisches Gutachten 1 aerztliche Begutachtung
wetenschappelijke expertise wissenschaftliches Gutachten
politie-expertise polizeiliches Fachwissen
polizeiliche Fachkenntnisse
toxicologische expertise Toxikologische Bewertung
financiële expertise Finanzexpertise
Fachwissen im Finanzbereich
gerechtelijke expertise gerichtlich angeordnetes Gutachten
contradictorische expertise kontradiktorische Schadenaufnahme
éénzijdige expertise einseitige Expertise
Expertise Centrum Inkoop Beschaffungsstelle
Afdeling Recherche Expertise Vermogen Abteilung Kriminalexpertise Vermögen
expertise-unit in strafrechtelijke zaken Verbindungsstelle Strafrecht
Directie Expertise van de Structuren Direktion der Strukturenbegutachtung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Expertise

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En is uw expertise?
Und was ist Ihr Fachgebiet?
   Korpustyp: Untertitel
- Niet mijn expertise veld.
- Nicht mein Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Wikipedia:Wikipedianen naar expertise
Wikipedianer/nach Wissensgebieten
   Korpustyp: Wikipedia
Dat is jouw expertise.
Und keiner macht das besser als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben onze eigen expertise.
Auch wir haben Sachkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Jij hebt een natuurlijke expertise.
Sie haben einen Fachwissensbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is toch haar expertise?
Er war ihr Fachgebiet, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet mijn expertise.
Nun, das ist nicht mein Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Het vergt expertise, geen mazzel.
Lhre Lage erfordert Können, kein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
- Misschien heb ik geen expertise.
Dann fehlt es mir eben an Können.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet jouw expertise.
Dies ist nicht dein Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je expertise nodig.
Ich brauche einen Expertenrat.
   Korpustyp: Untertitel
Kom op met die expertise van je.
Während wir erklären, ruinieren die unseren Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Uw expertise gecombineerd met mijn arbeid.
Es könnte der Anfang einer ganz neuen Kampagne sein.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand met expertise in Spaanse bewegingen.
Von einem mit besonderen Kenntnissen über spanische Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand wiens expertise financiële criminaliteit is.
Jemanden, dessen Spezialgebiet die Finanzkriminalität ist.
   Korpustyp: Untertitel
Twaalf, niet echt mijn expertise gebied.
Zwölf ist nicht ganz so mein Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
We leveren meer diensten: machines, wapens, expertise.
Wir bieten jetzt auch Maschinen, Waffen und Beratungsdienste.
   Korpustyp: Untertitel
- Politiek is niet echt mijn expertise.
- Politik ist nicht mein Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is duidelijk jouw gebied van expertise.
Das ist definitiv Ihr Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Referentiedocumenten en toegang tot relevante wetenschappelijke expertise.
Referenzdokumentation und Zugang zu geeigneten wissenschaftlichen Quellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De storm is meer mijn expertise.
Ehrlich gesagt, Julia, ist der Sturm mehr mein Metier.
   Korpustyp: Untertitel
Kinderen opvoeden is niet je expertise, lieverd.
Und ganz offen gesagt, meine Liebe, ist Erziehung nicht deine beste Seite.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou je expertise kunnen gebruiken.
- Helfen Sie mir bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft de expertise en zeker toegang.
Sie hat die Fähigkeiten und sie hatte sicherlich Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Bel naar Lund voor 'n expertise.
Ich brauche einen Sachverständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie is wie, in wat hun expertise is.
Wer wer ist, ihre Sachkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn daar voor onze expertise, niet dankzij onze relaties.
Wir versorgen die Truppen wegen unseres Könnens, nicht wegen der Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is 'n systeem om expertise te behouden.
Ich hab einen Plan ausgearbeitet, wonach die Cottage Hospitals nicht von den Kompetenzzentren ausgeschlossen werden müssten.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, zijn we nu bij jouw echte expertise gebied.
Natürlich sind wir jetzt auf deinem wahren Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Onderzoeken die betrekking hebben op mijn expertise-gebied.
Untersuchungen, die mein Fachgebiet einschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Geloof me. U kunt zijn expertise goed gebruiken, Vincke.
Und glauben Sie mir, Sie können seinen Rat gut brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze familie heeft altijd behoefte aan mijn expertise.
Während Ihre Familie noch atmet, brauchen Sie meine Talente.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Wilker heeft de meeste expertise op dat gebied.
Dr. Wilker ist der beste Experte auf dem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
een adequaat evenwicht tussen academische en industriële expertise en gebruikers;
eine ausgewogene Vertretung von Nutzern und Sachverständigen aus Industrie und Wissenschaft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat vermeld dat emoties niet binnen mijn expertise vallen.
Es ist allgemein bekannt, dass Emotionen nicht meine Stärke sind.
   Korpustyp: Untertitel
Haar tuinbouw expertise heeft... Sandford op de kaart gezet.
Durch ihr gärtnerisches Talent wurde Sandford doch mit berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
De biologische-en chemische onderdelen, dat is meer jouw expertise.
Die biologischen und chemischen Komponenten sind eher dein Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Brave jongens die stout worden is mijn expertise.
Brave Jungs, die böse geworden sind, sind mein Spezialgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
We doen een contra-expertise, maar nu ga je mee.
Wir wiederholen den Test, aber erst müssen Sie zurück in die Klinik, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Uw echte expertise is iedere echte intimiteit vermijden.
Ihr tatsächliches Spezialgebiet ist, echte Vertrautheit zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
expertises of werkzaamheden met betrekking tot roerende lichamelijke zaken.
Begutachtungen beweglicher körperlicher Gegenstände und Arbeiten an solchen Gegenständen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Men zegt wel dat er veel of toch al een deel expertise is maar ik moet eerlijk zeggen dat ik nog niet veel van die expertise gezien heb.
Man sagt zwar, es gäbe viel oder zumindest doch einiges Sachwissen, aber ich muss ehrlich gestehen, dass ich davon noch nicht viel gesehen habe.
   Korpustyp: EU
Wat betekent dat hij de benodigde expertise heeft voor een cyberaanval op Dr Sarkov's lab.
Was bedeutet, er hatte die erforderlichen Fähigkeiten um eine Cyber-Attacke gegen Dr. Sarkov's Labor zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
U bent gekozen omdat u de besten bent die we hebben op alle gebieden van expertise.
Sie sind ausgewählt worden, weil Sie die besten sind, die wir haben,... ..auf allen Spezialgebieten.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben je expertise nodig. Zonder jou komen we niet thuis.
Lassen Sie diese Crew im Stich, und ihre Chancen auf Heimkehr schwinden.
   Korpustyp: Untertitel
De jury heeft het recht om de reikwijdte te weten van zijn expertise.
Die Jury hat ein Recht, seinen Kenntnisstand zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een wonder dat we nog leven, gezien uw zogenaamde expertise.
Angesichts Mr Paris' angeblicher Vertrautheit mit den USA des 20. Jh., ist es ein Wunder, dass wir überlebten.
   Korpustyp: Untertitel
lk beschik niet over de technische expertise om het te besturen.
Ich bin nicht im Besitz des technischen Verständnisses um sie zu bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn expertise is het blokkeren van trauma's. Bij het terughalen zijn er mogelijke risico's.
Ich fand heraus, dass das, was der Verstand bekämpft, der Körper auch zu bekämpfen versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Maar er is niemand met de expertise van de Chinese kookkunst zoals jij.
Aber einen Meister... der chinesischen Kochkunst wie Sie, gibt es nicht mehr oft.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb informatie waarvoor jij de financiële expertise hebt om deze zaak open te breken.
Ich habe Informationen und du hast die Finanzkenntnisse dazu, um den Fall zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Met al die expertises van jou konden we geen kopietje riskeren.
Bei deiner umfassenden Kenntnis konnten wir eine Fälschung nicht riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Deze zouden onvoldoende gebruik maken van de expertise van de Commissiediensten.
Diese würden die Evaluierungen der Kommissionsdienste nicht ausreichend in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
Wel, terwijl mijn expertise in het veld ligt, codes breken en data analyseren ligt me wel.
Nun, ich bin eigentlich auf Einsätze spezialisiert. Das Knacken von Codes und die Datenanalyse sind für mich ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Juist. lk zou wat expertise kunnen gebruiken om de zaak op te lossen.
Ihre Expertiesen könnten mir helfen, den Fall zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Die expertise van je komt goed van pas bij mijn volgende onderneming.
Miss Davenport, Ihre Talente, von denen Sie sprachen, machen Sie zur perfekten Assistentin bei meinem nächsten Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga niet over de zakelijke kant praten, dat is mijn plaats en expertise niet.
Ich will jetzt auch keine Managemententscheidungen kritisieren. Das ist weder meine Aufgabe noch bin ich dazu befähigt, ich weiß aber...
   Korpustyp: Untertitel
Het UNODA zal worden aangespoord om gebruik te maken van hun expertise.
Das UNODA wird bestärkt, diese Experten heranzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere medewerker van de maand moet een speech geven ln hun expertise.
Jeder Angestellte des Monats muss über sein Fachgebiet sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Met behulp van de expertise en het talent van de mensen van Santo Poco.
Indem ihr die Fertigkeiten und Talente der Leute von Santo Poco ausnutzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Gepaste wetenschappelijke expertise bieden voor de procedure voor het verlenen van technische
- angemessene wissenschaftliche Unterstützung für das Verfahren der Unterstützung bei der Erstellung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Laat duidelijk zijn dat wij wetenschappelijke expertises, maar ook controles willen.
Wir müssen bei dem, was Sie vorschlagen, ganz klar machen, daß wir wissenschaftliche Expertisen wollen, aber auch Kontrolle.
   Korpustyp: EU
Om een mechanisme te kunnen ontwikkelen moet er een stuk expertise opgebouwd worden.
Um einen Mechanismus entwickeln zu können, muss zunächst umfangreiches Sachwissen aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Een EU 2020-strategie die zich concentreert op innovatie op gebieden waarop reeds expertise bestaat...
Eine Strategie Europa 2020, die sich auf bestehende Kompetenzbereiche konzentriert...
   Korpustyp: EU
expertise verzamelen met het oog op de samenstelling van een internationale gedragscode voor ruimteactiviteiten.
Einholen von Expertenhilfe für die Erarbeitung eines Internationalen Verhaltenskodex für Weltraumtätigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten van juridisch advies, notariskosten, kosten voor technische of financiële expertise zijn subsidiabel.
Rechtsberatungskosten, Notargebühren sowie Kosten für technische oder finanzielle Sachverständige sind förderfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij laten zien dat er mensen met expertise zijn in dit Parlement.
Diese Berichte beweisen, dass es in diesem Parlament kompetente Leute gibt.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het zou volstaan als alle betrokken partijen ermee akkoord gaan dat de expertise van Eurocontrol hier weer in ere wordt hersteld; het is niet meer dan normaal dat de Commissie een definitieve uitspraak doet over die expertise.
Meines Erachtens würde eine Zustimmung aller anwesenden Parteien ausreichen, die Bewertung von Eurocontrol wieder zu berücksichtigen; die Kommission muss sich, wie es üblich ist, abschließend zu dieser Bewertung äußern.
   Korpustyp: EU
Kortom, het doel van dit pakket hervormingsinitiatieven is de energie en de expertise van ons personeel te benutten.
Das Ziel dieses Maßnahmenpakets für die Reform besteht im Wesentlichen darin, die Kräfte und Fähigkeiten unseres Personals voll auszuschöpfen.
   Korpustyp: EU
Banken en venture capitalists durven de financiering van hoogwaardige technologische projecten vaak niet aan wanneer het buiten hun expertise valt.
Banken sowie venture capitalists wagen sich häufig nicht an die Finanzierung von High-Tech-Projekten, die nicht in ihren Fachbereich fallen.
   Korpustyp: EU
Het rapport-Bernstein is opgesteld in 1993 omdat het Deense ministerie van Vervoer om een expertise gevraagd had.
Der Bernstein-Bericht wurde 1993 im Anschluss an einen vom dänischen Verkehrsministerium in Auftrag gegebenen Sachverständigengutachten erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ECDC dient daarom de lidstaten te helpen bij het verstrekken van wetenschappelijke expertise inzake vaccinatie tegen seizoensinfluenza.
Das Zentrum sollte daher die Mitgliedstaaten dabei unterstützen, wissenschaftliche Beratung über die Impfung gegen die saisonale Grippe zu leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommigen van jullie, kunnen gebruik maken van entomologie. Anderen kunnen die expertise combineren in toxicologie en geologie.
Jeweils einer von Ihnen wird sich auf entomologische, der andere auf toxikologische und geologische Analyse konzentrieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hiertoe dient een pool van wetenschappelijke adviseurs met adequate expertise betreffende de diverse bevoegdheidsgebieden van de comités te worden ingesteld.
Zu diesem Zweck sollte ein Pool von wissenschaftlichen Beratern eingerichtet werden, die die Zuständigkeitsbereiche der Ausschüsse angemessen abdecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de kosten voor expertise verstrekt door een overheid die niet eindbegunstigde is, voor de voorbereiding of uitvoering van een activiteit;
Kosten für fachliche Dienstleistungen, die von einer Behörde, bei der es sich nicht um den Endempfänger handelt, bei der Ausarbeitung oder Durchführung eines Vorhabens erbracht werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De naam en de positie van medewerkers met een bijzondere douane-expertise binnen de organisatie van de aanvrager.
Namen und Position der Mitarbeiter innerhalb der Organisation des Antragstellers, die Zollangelegenheiten bearbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opleidingen zullen worden verstrekt door de Implementation Support Branch met de technische expertise van Declarations Branch.
Diese Lehrgänge werden von der Unterabteilung für die Unterstützung der Umsetzung durchgeführt, die von der Unterabteilung für Meldungen technisch beraten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik één middag gebruik zou kunnen maken van je expertise, we zijn er niet ver vandaan.
Wenn Sie demnächst mal an einem Nachmittag vorbeischauen könnten... Die Stadt liegt nicht allzu weit entfernt von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Er waren geen officiële kanalen voor NGO's om hun wensen en expertises toegankelijk te maken voor de onderhandelingsdelegaties.
Es gab keine offiziellen Kanäle für NGO's, ihre Anliegen und Expertisen den Verhandlungsdelegationen zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU
Als latente tuberculose vermoed wordt, dient een arts met expertise op het gebied van de tuberculosebehandeling te worden geconsulteerd.
Bei Verdacht auf latente Tuberkulose sollte ein in der Tuberkulosebehandlung erfahrener Arzt aufgesucht werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het uitbrengen van adviezen verbeteren aan de hand van een grotere interactie met bedrijven en bijkomende expertise.
Anhebung der Qualität der wissenschaftlichen Beratung durch verstärktes Zusammenwirken mit Unternehmen und Nutzung ergänzender Sachkenntnisse.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de verzoeken om advies van bedrijven te bestuderen en daarbij garanties te bieden voor een goed en adequate expertise.
wissenschaftliche Durchsicht der Beratungsersuchen von Unternehmen, um sachgemäße und angemessene Beratungsleistungen zu gewährleisten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik ben tevreden omdat ik mannen en vrouwen heb gezien met veel expertise en duidelijke en concrete programma's.
Ich bin froh, weil ich hochqualifizierte Männer und Frauen mit klar definierten Programmen gesehen habe.
   Korpustyp: EU
Hierdoor was het onvermijdelijk dat de nadruk bij het human resources-beleid lag op de technische expertise voor specifieke functies .
Daher war die Personalpolitik bislang sehr stark auf die Rekrutierung von Experten für bestimmte Aufgabenbereiche ausgerichtet . Inzwischen wurde die Personalpolitik überdacht ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als de voor de audit benodigde technische expertise slechts binnen een bevoegde autoriteit beschikbaar is, moeten er maatregelen worden genomen om de onafhankelijkheid van het auditteam te waarborgen.
Sind die für das Audit erforderlichen Sachkenntnisse nur innerhalb einer zuständigen Behörde vorhanden, sollte dafür gesorgt werden, dass das Auditteam unabhängig bleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtshandhavingsdiensten moeten derhalve over de nodige expertise beschikken om de financiële sporen van criminele activiteit te kunnen onderzoeken en analyseren.
Die Strafverfolgungsbehörden sollten daher über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, um die Finanzwege bei kriminellen Tätigkeiten zu ermitteln und zu analysieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige verstrekt de Commissie expertise bij de vervulling van haar taken uit hoofde van artikel 4 van het gemeenschappelijk optreden, en wel met betrekking tot:
Der Experte berät die Kommission bei der Erfüllung ihrer Aufgaben nach Artikel 4 in folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bezwaarcommissie beschikt over voldoende juridische expertise om deskundig juridisch advies te geven over de rechtmatigheid van de wijze waarop de Autoriteit haar bevoegdheden uitoefent.
Der Beschwerdeausschuss muss über ausreichende Rechtskenntnisse verfügen, um die Behörde bei der Ausübung ihrer Befugnisse sachkundig rechtlich beraten zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De IJslandse autoriteiten hebben aanvullende informatie ingediend, met inbegrip van een expertise, op 25 mei 2010 (Event nr. 558177 en nr. 558531).
Am 25 Mai 2010 übermittelten die isländischen Behörden weitere Angaben, einschließlich eine gutachterliche Stellungnahme (Vorgang Nrn. 558177 und 558531).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de groep worden voor hun expertise op persoonlijke titel benoemd en adviseren de Commissie onafhankelijk van invloeden van buitenaf.
Die Mitglieder werden aufgrund ihrer Befähigung ad personam ernannt und sind verpflichtet, die Kommission unabhängig von allen äußeren Einflüssen zu beraten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zou een geschikte koper in onderhavig geval een industriële koper zijn die reeds over de nodige financiële middelen en een aantoonbare expertise beschikt.
Geeignet wäre ein Unternehmen mit den entsprechenden finanziellen Ressourcen und nachgewiesener Branchenkenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de groep zijn deskundigen op hoog niveau met expertise op het in artikel 2 bedoelde gebied. Zij worden benoemd door de Commissie.
Als Mitglieder der Gruppe werden Spezialisten ernannt, die über Sachkenntnisse in den Bereichen gemäß Artikel 2 verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenwerking tussen lidstaten en op internationaal niveau kan zorgen voor toegang tot expertise en technologie waardoor besluitvorming kan worden vergemakkelijkt en versneld.
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und auf internationaler Ebene könnte die Entscheidungsfindung vereinfachen und beschleunigen, da dadurch der Zugang zu Erkenntnissen und Technologien ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De groep kan elke persoon die ten aanzien van een bepaald agendapunt over speciale expertise beschikt, verzoeken om als deskundige aan haar werkzaamheden deel te nemen.
Die Gruppe kann als Sachverständige Personen einladen, die sich zu einem Punkt der Tagesordnung besonders qualifiziert äußern können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Ombudsman kan opdracht geven tot het uitvoeren van de door hem voor het welslagen van een onderzoek nodig geachte studies of expertises.
Der Bürgerbeauftragte kann die von ihm für einen erfolgreichen Ausgang einer Untersuchung für notwendig erachteten Untersuchungen oder Expertenberichte in Auftrag geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opleidingen zullen worden verstrekt door de Implementation Support Branch van het technisch secretariaat met de technische expertise van de Declarations Branch.
Die Lehrgänge werden von der Unterabteilung für die Unterstützung der Umsetzung durchgeführt, die von der Unterabteilung für Meldungen technisch beraten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik ben een man die al zijn hele leven leeft volgens de goede, Noorse waarden. Zoals mededogen, en mijn expertise over integratie.
Aber ich bin eigentlich jemand, der sich sein ganzes Leben lang für den Wohlfahrtsstaat eingesetzt hat und für norwegische Werte wie Integration...
   Korpustyp: Untertitel
Het is een goede zaak dat we bij deze kwestie een rapporteur hadden die zeer veel expertise heeft op dit gebied.
Es ist gut, dass wir für dieses Problem einen erstklassigen, fachkundigen Experten hatten.
   Korpustyp: EU
De technische expertise van de bedrijven zelf is erg bewonderenswaardig, maar zij zijn te lang voorbij gegaan aan het aandeel van hun producten in het gevaar van klimaatverandering.
Das technische Können der Unternehmen selbst verdient große Bewunderung, aber viel zu lange haben sie außer Acht gelassen, in welchem Maße ihre Erzeugnisse zu der vom Klimawandel ausgehenden Bedrohung beitragen.
   Korpustyp: EU