Controle op officiële exporten is belangrijk, maar ons grootste probleem is de illegale wapenhandel.
Kontrollen der offiziellen Ausfuhren sind zwar wichtig, aber unser Hauptproblem ist der illegale Waffenhandel.
Korpustyp: EU
De vraag naar levend vee voor de export zal altijd blijven bestaan.
Es wird immer eine Nachfrage nach der Ausfuhr von lebenden Rindern geben.
Korpustyp: EU
Indien illegale export heeft plaatsgevonden, moet precies worden onderzocht naar welke landen en in welke omvang.
Falls eine verbotswidrige Ausfuhr erfolgt ist, muß geklärt werden, in welche Länder wieviel ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU
Dit wordt gezien als export en kan dus gelden als exportrestitutiesteun.
Dies gilt als Ausfuhr und kommt daher für Ausfuhrerstattungen in Betracht.
Korpustyp: EU
Bijna 80 % van de totale export van Mexico gaat naar de Amerikaanse markt.
Fast 80 % der Ausfuhren des Landes gehen in die Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU
Door te pleiten voor betere beloningen zorgt de EU er ook voor dat er in derde landen een markt is voor de export naar de EU.
Durch das Bestehen auf einen besseren Lohn stellt die EU darüber hinaus sicher, dass es in Drittstaaten einen Markt für Ausfuhren aus der EU gibt.
Korpustyp: EU
Deze exportvergunning geldt in de gehele Gemeenschap voor export naar onderstaande bestemmingen:
Diese Ausfuhrgenehmigung gilt in der gesamten Gemeinschaft für Ausfuhren nach folgenden Bestimmungszielen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze markten zijn daarom praktisch ontoegankelijk voor de Chinese export.
Diese Märkte sind daher für die chinesischen Ausfuhren praktisch geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is intracommunautaire export niet uitgesloten.
Außerdem sind innergemeinschaftliche Ausfuhren nicht ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweden heeft besloten om de wapenleveranties aan Indonesië te hervatten en Finland verleende in maart een vergunning voor de export van 60 gepantserde troepentransportwagens naar Jakarta.
Schweden beschloß, den Verkauf von Rüstungsgütern nach Indonesien wiederaufzunehmen. Finnland erteilte im März eine Genehmigung für die Ausfuhr von 60 gepanzerten Truppentransportern nach Jakarta.
Kinderarbeid verbieden als tegenprestatie voor het afschaffen van de douanerechten inzake export naar de Europese Unie: de lijn is vrij duidelijk.
Verbot der Kinderarbeit als Gegenleistung für die Aufhebung der Zölle auf Exporte in die Europäische Union: Die Linie ist ziemlich eindeutig.
Korpustyp: EU
Er gaat alleen slechts drie procent van de export naar de VS.
Außerdem gehen von uns nur drei Prozent der Exporte in die USA.
Korpustyp: Untertitel
De export is hier de eerste drager, de eerste steun van geweest.
Die Exporte haben zuerst für Unterstützung gesorgt, haben die tragenden Säulen dargestellt.
Korpustyp: EU
Het zou onmiddellijk alle export van New York naar de rest van de wereld stopzetten.
Sie würde augenblicklich alle Exporte von New York in den Rest der Welt einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd nam de export met 2, 7 miljoen ton af tot 18, 3 miljoen ton.
Dagegen gingen die Exporte um 2, 7 Millionen Tonnen auf 18, 3 Millionen Tonnen zurück.
Korpustyp: EU
We kunnen onze export zo verdubbelen, in nog geen maand.
So können wir unsere Exporte in knapp einem Monat verdoppeln, Pablo.
Korpustyp: Untertitel
Negentig procent van onze Europese export verloopt via onze havens.
90 % unserer europäischen Exporte werden über unsere Häfen abgewickelt.
Korpustyp: EU
Samenwerkingsovereenkomsten kunnen worden opgeschort, ontwikkelingshulp kan worden stopgezet, iedere export van wapens of onderdelen van wapens kan worden verboden.
Zusammenarbeit und Hilfe können eingestellt und sämtliche Exporte von Waffen oder Waffenteilen verboten werden.
Korpustyp: EU
Inderdaad, een relatief sterke euro stimuleert de Amerikaanse import en remt de Europese export.
Ein relativ starker Euro kurbelt nämlich amerikanische Importe an und bremst europäische Exporte.
Korpustyp: EU
Zuid-Afrika zal zijn markten over een periode van twaalf jaar openstellen voor 86% van de export van de Europese Unie.
Südafrika wird seine Märkte für 86 % der europäischen Exporte über zwölf Jahre öffnen.
Korpustyp: EU
exportAusfuhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toepassing van de maatregelen van de leden 1 en 2 mag er in geen geval toe leiden dat voor overbrenging van de ene lidstaat naar de andere strengere voorwaarden gelden dan voor de export van dezelfde producten naar derde landen.
Die Durchführung der Maßnahmen gemäß den Absätzen 1 und 2 darf auf keinen Fall dazu führen, dass die Verbringung von einem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat strengeren Bedingungen unterliegt als die Ausfuhren der gleichen Güter nach Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhouding tussen de prijzen bij export naar derde landen en de verkoopprijs in de EU
Verhältnis zwischen den Preisen der Ausfuhren in Drittländer und dem Verkaufspreis in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen bij export naar derde landen van alle betrokken producenten bleken gemiddeld lager te zijn dan de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de EU.
Es wurde außerdem festgestellt, dass die Preise der Ausfuhren aller betroffenen Hersteller in Drittländer den Untersuchungsergebnissen zufolge im Durchschnitt unter den Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in der Gemeinschaft lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan werd geconcludeerd dat er inderdaad een economische drijfveer bestaat om de export te verleggen van niet-EU-landen naar de meer winstgevende EU-markt, indien de maatregelen vervallen.
Daraus wurde der Schluss gezogen, dass ein echter wirtschaftlicher Anreiz besteht, Ausfuhren von Drittlandsmärkten auf den gewinnbringenderen Gemeinschaftsmarkt zu lenken, falls die geltenden Maßnahmen außer Kraft gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze exportvergunning geldt in de gehele Gemeenschap voor export naar onderstaande bestemmingen:
Diese Ausfuhrgenehmigung gilt in der gesamten Gemeinschaft für Ausfuhren nach folgenden Bestimmungszielen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Deze exportvergunning geldt voor export naar de volgende bestemmingen:.”
„Diese Ausfuhrgenehmigung gilt für Ausfuhren nach folgenden Bestimmungszielen:“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de export van de niet-medewerkende bedrijven werd de dumpingmarge vastgesteld op basis van de twee productcategorieën met de hoogste marges, vastgesteld voor de producenten/exporteurs in de steekproef die geen behandeling als marktgericht bedrijf of individuele behandeling kregen.
Für die Ausfuhren der nicht kooperierenden Unternehmen wurde das Ausmaß des Dumpings ausgehend von den beiden Warenkategorien ermittelt, in denen für die in die Stichprobe einbezogenen Hersteller ohne MWB und IB die höchsten Spannen festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het WTO-maximum voor export in het verkoopseizoen 2011/2012 nog niet is opgebruikt, dient de kwantitatieve grens voor uitvoer te worden verhoogd met 700000 t buiten het quotum geproduceerde suiker, wil men alle mogelijkheden om de beschikbare productie af te zetten, optimaal benutten.
Da die WTO-Obergrenze für Ausfuhren im Wirtschaftsjahr 2011/12 nicht vollständig ausgeschöpft wurde, sollte die Mengenbegrenzung für Ausfuhren von Nichtquotenzucker um 700000 Tonnen angehoben werden, damit alle etwaigen Absatzmöglichkeiten für das Erzeugnis genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hoofdzaak vraagt SIDE de Commissie een beschikking te geven waarmee een einde kan worden gemaakt aan de verstoring van de mededinging waarvan zij het slachtoffer is op de markt voor de export van Franstalige boeken doordat alleen CELF wordt gesubsidieerd.
Die SIDE fordert die Kommission im Wesentlichen auf, eine Entscheidung zu treffen, die den Wettbewerbsverzerrungen ein Ende setzt, von denen sie auf dem Markt für Ausfuhren französischsprachiger Bücher betroffen ist und die auf die ausschließlich der CELF gewährten Beihilfen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeacht of de desbetreffende steun wordt verleend voor export naar andere EU-lidstaten of naar landen buiten de EU, kan deze dus het handelsverkeer tussen lidstaten ongunstig beïnvloeden. Derhalve is deze steun onderworpen aan artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Unabhängig davon, ob durch die fragliche Beihilfe Ausfuhren in andere Mitgliedstaaten der EU oder außerhalb der EU gefördert werden, kann sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen und unterliegt daher Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
exportExports
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zou een Conferentie moeten komen van de Europese Unie en Latijns Amerika om afhankelijkheidsrelaties te doorbreken, om ervoor te zorgen dat de export van energiebronnen aan banden wordt gelegd en de onbezonnen exploitatie ervan wordt stopgezet.
Es ist erforderlich, eine Konferenz zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika zur Umkehr von Tendenzen der Abhängigkeit und des Exports von Energieressourcen sowie ihrer hemmungslosen Ausbeutung durchzuführen.
Korpustyp: EU
Indien de falende landen geen lid van de eurozone waren geweest, was hun munt in waarde gedaald. Dat had dan geleid tot door de export gedreven expansie, ondersteund door de lage rente die hun centrale banken in dat geval zouden hebben afgekondigd.
Wenn die angeschlagenen Länder außerhalb des Euroraums geblieben wären, wäre der Wert ihrer Währungen gefallen, was zu Expandierungen durch Zunahme des Exports geführt hätte, ermöglicht durch niedrige Zinssätze, die von ihren Zentralbanken festgesetzt worden wären.
Korpustyp: EU
Ook moeten we het punt bespreken dat bij de eerste lezing is vermeden, namelijk de kwestie van de controle op de import en export van GGO-gewassen en andere GGO-producten.
Desgleichen sollten wir uns einer Frage zuwenden, die in erster Lesung umgangen wurde, nämlich der Frage der Kontrolle des Imports und Exports von GVO-Pflanzen und anderen GVO-Erzeugnissen.
Korpustyp: EU
Ik zou willen wijzen op het belang van de interne vraag en van de export voor de economische groei.
Ich würde die Bedeutung der Binnennachfrage und des Exports für das Wirtschaftswachstum herausstellen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we ernaar moeten streven dat alle Europese lidstaten dezelfde hoge standaarden toepassen voor de export van civiele goederen, die ook voor militaire doeleinden kunnen worden aangewend.
Ich denke deshalb, wir sollten sicherstellen, dass alle EU-Mitgliedstaaten die gleichen hohen Standards anwenden bezüglich des Exports von zivilen Produkten, die auch für militärische Zwecke eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU
Op het gebied van de statistische kennis en de export van knowhow mogen we onszelf niet overbelasten.
Wir dürfen uns im Bereich der statistischen Möglichkeiten und des Exports von Know-how nicht übernehmen.
Korpustyp: EU
Wat ik heel erg vind is de kwestie van de export.
Für überaus bedauerlich halte ich die Frage des Exports.
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond moeten we steeds weer benadrukken dat de landbouw, met inbegrip van de export van fokdieren, in alle Europese landen een belangrijke factor voor de locatiekeuze van bedrijven is.
Wir müssen vor diesem Hintergrund immer wieder betonen, dass die Landwirtschaft einschließlich des Exports von Zuchttieren ein bedeutender Standortfaktor in allen europäischen Staaten ist.
Korpustyp: EU
Omdat de huidige legislatuurperiode ten einde gaat, is het wezenlijk dat de Commissie snel handelt, als reactie op de Schriftelijke Verklaring 38, met het afkondigen van een voorstel voor een verbod op de import en export van en handel in robbenproducten.
Die Legislaturperiode nähert sich dem Ende, weshalb es wichtig ist, dass die Kommission rasch handelt und in Reaktion auf die schriftliche Erklärung 38 den Antrag auf das Verbot jeglichen Imports, Exports und Handels mit Robbenprodukten stellt.
Korpustyp: EU
Als aan Pakistan handelpreferenties worden verleend voor textiel, zoals in dit verslag wordt voorgesteld, dan belandt Litouwen in een kwetsbare positie, aangezien textiel bijna 6 procent van onze totale export uitmaakt.
Wenn Pakistan Handelspräferenzen für Textilien erhält, wie in diesem Bericht vorgeschlagen, könnte sich Litauen in einer prekären Lage wiederfinden, da Textilien fast 6 % unseres gesamten Exports ausmachen.
Korpustyp: EU
exportAusfuhrverkäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De enige bekende producent/exporteur in Zuid-Afrika verstrekte informatie over zijn export naar de Gemeenschap in het onderzoektijdvak; deze producent/exporteur verzorgde 100 % van de uitvoer uit Zuid-Afrika naar de Gemeenschap in dat tijdvak.
Den von dem einzigen bekannten ausführenden Hersteller in Südafrika übermittelten Angaben über seine Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft im UZ zufolge entfielen auf sein Unternehmen sämtliche Ausfuhrverkäufe aus Südafrika in die Gemeinschaft im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Volksrepubliek China werd door één producent/exporteur medewerking verleend, die goed was voor 75 % van de export van het betrokken product naar de Gemeenschap.
Ein ausführender Hersteller in der VR China arbeitete mit, und auf seine Ausfuhrverkäufe der betroffenen Ware entfielen 75 % der Ausfuhrverkäufe aus der VR China in die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De binnenlandse verkoop van een bepaald soort werd voldoende representatief geacht wanneer die in het onderzoektijdvak ten minste 5 % bedroeg van de export van die soort naar de Gemeenschap.
Die Inlandsverkäufe eines bestimmten Warentyps wurden als hinreichend repräsentativ angesehen, wenn das Gesamtvolumen der Inlandsverkäufe dieses Typs im UZ 5 % oder mehr des Gesamtvolumens der Ausfuhrverkäufe des vergleichbaren Warentyps in die Gemeinschaft entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de winstgevendheid van de export iets meer afnam dan die van de verkoop in de Gemeenschap, wordt dit feit ook niet relevant beschouwd voor deze procedure.
Obwohl sich die Rentabilität der Ausfuhrverkäufe etwas schlechter entwickelte als die der Gemeinschaftsverkäufe, ist diese Tatsache in diesem Verfahren als irrelevant anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee groepen producenten/exporteurs lieten verreweg het grootste deel van hun export lopen via een verbonden handelsonderneming in een derde land.
Zwei Gruppen ausführender Hersteller wickelten die überwiegende Mehrzahl ihrer Ausfuhrverkäufe über eine verbundene Handelsgesellschaft in einem Drittland ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het grootste deel van de productie bestemd is voor de verkoop in de EU, wordt geconcludeerd dat de productiedaling grotendeels verband houdt met de schade in de EU en niet met de dalende export, ofschoon de export in de beoordelingsperiode ook achteruitging.
Da der größte Teil der Produktion zum Verkauf auf dem Gemeinschaftsmarkt bestimmt ist, wird trotz des gleichzeitigen Rückgangs der Ausfuhrverkäufe im Bezugszeitraum der Schluss gezogen, dass der Produktionsrückgang hauptsächlich auf die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und nicht auf die rückläufigen Ausfuhren zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij echter op gewezen dat export een onbetekenende rol speelt in de context van de totale verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap, en gedurende de beoordelingsperiode slechts ongeveer 3 tot 7 % van de totale verkoop vertegenwoordigde.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass die Ausfuhrverkäufe im Vergleich zu den Gesamtverkäufen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht sonderlich hoch sind: sie machen lediglich etwa 3 % bis 7 % der Gesamtverkäufe während des Bezugszeitraums aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijsdruk is zeker niet het gevolg van een stijging van de export van het betrokken product.
Diese negativen Auswirkungen können deshalb nicht einem Anstieg der Ausfuhrverkäufe der betroffenen Ware zugeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integendeel: door de grotere export heeft de EU-bedrijfstak wellicht kunnen profiteren van schaalvoordelen, hetgeen voor de totale kosten een hefboomeffect kan hebben gehad.
Die höheren Ausfuhrverkäufe haben es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vielmehr ermöglicht, Größenvorteile zu nutzen und somit die Gesamtkosten der gleichartigen Ware in einem angemessenen Rahmen zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kan worden verwacht dat de EU-bedrijfstak, indien in de Europese Unie opnieuw billijke prijzen worden toegepast, opnieuw meer op de binnenlandse markt zal verkopen en zijn export verminderen.
Sind die Gemeinschaftspreise erst einmal auf ein faires Niveau angehoben, dann wird der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sicherlich seine Ausfuhrverkäufe wieder reduzieren, um sich mehr auf den Inlandsmarkt zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
exportexportieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de bijstand aan kleine en middelgrote ondernemingen bij export van investeringen naar buiten de Unie, hebben wij vorig jaar een brede openbare raadpleging gelanceerd over ons voornemen om de steunmaatregelen te versterken.
Um KMU zu helfen, die in Länder außerhalb der Union exportieren und investieren möchten, haben wir Anfang letzten Jahres eine große öffentliche Anhörung zu unserer Absicht, Förderungsmaßnahmen zu verstärken, eingeleitet.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, u kunt er zeker van zijn dat het doel dat wij nastreven is de ontwikkelingslanden te helpen bij hun export naar de Unie.
Sie sollten berücksichtigen, dass das Ziel darin besteht, den Entwicklungsländern dabei behilflich zu sein, in die Union zu exportieren.
Korpustyp: EU
Het meest interessante aspect van dit verslag is in mijn ogen het streven naar instandhouding van de teelt van gewassen die van oudsher in een bepaald gebied verbouwd worden en die kenmerkend zijn voor dat gebied. Daarbij dient ook de export van die producten in de gehele EU op basis van een speciale EU-regeling mogelijk te blijven.
Das Interessanteste an diesem Bericht scheint das Anliegen zu sein, landwirtschaftliche Kulturen, die traditionell in einem bestimmten Gebiet angebaut werden und die für dieses Gebiet charakteristisch sind, dort weiter anzubauen und – mit einem speziellen Gemeinschaftszeichen versehen – EU-weit zu exportieren.
Korpustyp: EU
De realiteit is dat het project van export van democratie op de vleugels van bommenwerpers mislukt is en dat de militaire bezetting van het land door de westerse mogendheden nu elke solide en tastbare vooruitgang tegenhoudt.
Die Wahrheit ist, dass das Vorhaben, die Demokratie auf den Flügeln von Jagdbombern zu exportieren, gescheitert ist und dass die militärische Besatzungsmacht des Westens im Land jedem soliden, greifbaren Fortschritt im Wege steht.
Korpustyp: EU
Tegenwoordig heeft slechts 12 procent hiervan die toestemming, maar elke dag worden er meer bedrijven goedgekeurd voor export naar de EU.
Heute sind nur noch 12 % dieser Exporte erlaubt, aber jeden Tag erhalten mehr und mehr Betriebe die Genehmigung, in die EU zu exportieren.
Korpustyp: EU
En ik ben het geheel met u eens, mijnheer de commissaris, dat de huidige strategie van de Europese Unie hiervoor bestaat uit de export van vervuiling en uitstoot en de import van werkeloosheid.
Und ich teile Ihre Ansicht, Herr Kommissar, dass die derzeitige Strategie der Europäischen Union darin besteht, Verschmutzung und Emissionen zu exportieren und Arbeitslosigkeit zu importieren.
Korpustyp: EU
Het antwoord hierop is te stoppen met de export van de overcapaciteit van andere lidstaten in de vorm van visovereenkomsten met derde landen.
Die Antwort darauf kann nicht sein, die Überkapazitäten anderer Mitgliedstaaten in Form von Fischereiabkommen mit Drittstaaten zu exportieren.
Korpustyp: EU
Bovendien zouden de lidstaten, in plaats van hulp te sturen en de ontwikkelingssteun over te laten aan de NGO’s, zich rechtstreeks moeten inzetten voor opleiding ter plekke en een betere landbouwexploitatie, via de export van Europese technologie en expertise.
Anstatt wohltätige Hilfe zu schicken und von den NRO Unterstützung für Entwicklungsvorhaben zu verlangen, sollten die Mitgliedstaaten sich lieber unmittelbar für die Ausbildung vor Ort und für eine bessere Nutzung der landwirtschaftlichen Ressourcen einsetzen, indem sie europäische Technologien und Erfahrungen exportieren.
Korpustyp: EU
Ik schaam mij allerminst voor mijn standpunt dat de gigantische overwaardering van het Britse pond - die de Labourminister van Financiën een verkiezingskas van ongeziene proporties heeft bezorgd - de producenten in Wales en de rest van Groot-Brittannië stuk voor stuk hindert bij hun export naar de Europese markt.
Ich sage unumwunden, daß die massive Überbewertung des Sterling, die dem Labour-Finanzminister in beispiellosem Ausmaß die Kriegskasse für die Wahlen füllt, jeden Produzenten aus Wales und dem Vereinigten Königreich, der auf dem europäischen Markt exportieren will, benachteiligt hat.
Korpustyp: EU
Wij zijn niet degenen die deze landen bij export in de weg staan. Het zijn dus andere landen die daar volledig voor verantwoordelijk zijn.
Wir sind also nicht die Verursacher, dass diese Länder nicht exportieren können, das sind ganz andere Staaten.
Korpustyp: EU
exportExporten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inkomens , winsten en vraag zullen worden aangetast door een verslechtering van de buitenlandse rekening naarmate de export naar de regio afneemt .
Einkommen , Gewinne und Nachfrage werden durch eine Verschlechterung der Außenhandelsbilanz im Zuge der Schrumpfung von Exporten in die Region zurückgehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij krijgen heel vaak klachten van kleine bedrijven die zeggen dat ze belemmerd worden in hun export en hun bedrijfsvoering omdat de grenzen gesloten blijven terwijl iedereen spreekt over de interne markt.
Uns erreichen eine Menge Beschwerden, in denen kleine Unternehmen darüber klagen, dass sie in ihren Exporten und ihrer Geschäftstätigkeit behindert werden, weil die Grenzen trotz all des Geredes über den Binnenmarkt geschlossen bleiben.
Korpustyp: EU
De heer Stevenson heeft gezegd dat de export uit Oost-Europa toeneemt.
Kollege Stevenson sprach von zunehmenden Exporten aus Osteuropa.
Korpustyp: EU
Nu, ten tijde van een economische neergang, moeten we steun geven aan onze creatieve sector en onze artiesten, die bijdragen aan ons bnp, onze banen, groei en wereldwijde export.
In Zeiten wirtschaftlichen Abschwungs müssen wir unsere Kreativindustrie und Künstler unterstützen, die einen Beitrag zum BIP, dem Wachstum, den weltweiten Exporten und zu unseren Arbeitsplätzen leisten.
Korpustyp: EU
Dat maakt deze landen in extreme mate afhankelijk van import en export en heeft een voor hen zeer ongunstige handelsbalans tot gevolg.
Das macht diese Länder in höchstem Maße abhängig von Importen und Exporten und hat eine für sie sehr ungünstige Handelsbilanz zur Folge.
Korpustyp: EU
Door hun sterke afhankelijkheid van export en buitenlands kapitaal en door de hoge schulden van de bevolking in buitenlandse valuta herstellen deze landen zich ook langzamer dan de landen die de veiligheid van de eurozone genieten.
Infolge ihrer Abhängigkeit von starken Exporten und Auslandskapital sowie dem hohen Maß an Fremdwährungsschulden der Bevölkerung ist die Erholungsrate ebenfalls langsamer als in denjenigen Ländern, die die Sicherheit der Eurozone genießen.
Korpustyp: EU
Dit is direct verbonden met handel, daar export vaak dient tot betaling van buitenlandse schulden.
Hier besteht insofern ein direkter Zusammenhang mit dem Handel, als Auslandsschulden häufig mit Hilfe von Exporten beglichen werden.
Korpustyp: EU
We moeten handelen en we kunnen dat omdat, ondanks de sterke tegenwind, de economische fundamenten in het economische gebied van de euro sterk zijn, zoals de voorzitter van de Commissie het zegt, met een blijvende groei van de interne vraag en de export, een teken dat de Lissabonstrategie werkt en moet worden nageleefd.
Wir müssen und können handeln, denn trotz starken Gegenwinds verfügt der Euroraum über starke wirtschaftliche Grundlagen, wie der Präsident der Kommission sagte, mit weiter steigender Binnennachfrage und wachsenden Exporten - ein Zeichen dafür, dass die Lissabon-Strategie funktioniert und umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU
De afzetmoglijkheden in het Noorden blijven voor veel landen beperkt door de opmars van de belangrijkste ontwikkelingslanden die markttoegang voor hun export zoeken.
Die Märkte im Norden sind für viele nach wie vor nur begrenzt zugänglich, da die Entwicklungsländer versuchen, mit ihren wichtigsten Exporten in diese Märkte zu gelangen.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan moeten wij de Chinese export naar Europa nu afstemmen op onze eigen export naar China.
Wir müssen stattdessen Chinas Ausfuhren nach Europa mit unseren eigenen Exporten nach China in Einklang bringen.
Korpustyp: EU
exportexportiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts is in 1998 met betrekking tot het model 206 aan de dealers in het westen van Nederland te verstaan gegeven dat het in hun belang was om de export van auto's te beëindigen.
Außerdem haben die Vertragshändler im westlichen Teil der Niederlande 1998 zur Kenntnis genommen, dass der Peugeot 206 künftig nicht mehr exportiert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een beetje pijnlijk dat de export van producten, die we in onze eigen landen schadelijk voor de gezondheid achten, geen probleem is.
Es gibt kein gutes Bild, wenn weiterhin exportiert werden darf, was wir in unseren eigenen Ländern als zu gesundheitsschädigend betrachten.
Korpustyp: EU
In talloze landen in Afrika, in het Caraïbisch gebied en dat van de Stille Oceaan vormen bananen het belangrijkste product, het enige dat zorgt dat er export is, en zijn ze de belangrijkste werkgever.
In vielen Ländern Afrikas, der Karibik und des Pazifiks sind Bananen das Hauptanbauprodukt, das einzige Produkt, das exportiert wird, und der Hauptarbeitgeber.
Korpustyp: EU
En laat die export nou net plaatsvinden naar landen die het niet zo nauw nemen met de nucleaire veiligheid.
Dieser wird ausgerechnet in die Länder exportiert, die es mit der atomaren Sicherheit nicht so genau nehmen.
Korpustyp: EU
Jaarlijks worden er in Birma 2000 ton opium en wel 250 ton heroïne geproduceerd voor export naar het Westen.
In Burma werden jährlich über 2 000 Tonnen Opiummasse produziert, ausreichend für 250 Tonnen Heroin, das in den Westen exportiert wird.
Korpustyp: EU
We moeten vooral in de infrastructuur investeren, want om de landbouw te verbeteren moet de irrigatie worden verbeterd en ook het transport, zodat goederen kunnen worden verstuurd van punt A naar punt B om te worden verkocht, en we moeten de opslag en de koelketen verbeteren als we export van deze goederen mogelijk willen maken.
Vonnöten sind vor allem Investitionen in die Infrastruktur, denn Optimierung der Landwirtschaft heißt bessere Bewässerung, besserer Transport, um ein Produkt zum Verkauf von Punkt A zu Punkt B bringen zu können, und verbessert werden müssen die Lagerung sowie die Kühlkette, wenn dieses Produkt exportiert werden soll.
Korpustyp: EU
Zo is er in het zuiden van Congo bijvoorbeeld een uraniummijn die gesloten zou zijn, maar waar nog altijd uranium wordt gedolven voor de export, waarschijnlijk naar Iran.
So gibt es im Süden des Landes beispielsweise eine angeblich stillgelegte Uranmine, in der noch immer Uran abgebaut und dann exportiert wird, wahrscheinlich in den Iran.
Korpustyp: EU
Voor de export van afgeschreven schepen moet aan strenge eisen worden voldaan. Er moet een verzoek liggen van het betrokken land, de bruikbaarheid van de over te brengen schepen moet worden bepaald aan de hand van het totale spectrum aan noden en behoeften en indien nodig, moet bijkomende assistentie worden verleend.
Wenn außer Dienst gestellte Fahrzeuge exportiert werden sollen, dann muss das unter ganz strengen Voraussetzungen hinsichtlich ihrer Eignung geschehen, es muss im Einklang mit einer umfassenden Bewertung der Bedürfnisse stehen, nur auf Anforderung des betreffenden Landes erfolgen und von entsprechender Hilfe begleitet werden.
Korpustyp: EU
Vijfentwintig procent van de productie van Gallaher's is bestemd voor de export.
Ein Viertel der Erzeugnisse von Gallaher's wird exportiert.
Korpustyp: EU
exportEinfuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rapporteur. - (NL) Voorzitter, het is met genoegen dat ik als rapporteur voor de import en export van chemische stoffen hier kan zeggen dat we een goed resultaat hebben bereikt in eerste lezing.
Berichterstatter. - (NL) Frau Präsidentin! Als Berichterstatter für die Aus- und Einfuhr von Chemikalien freue ich mich, hier mitteilen zu können, dass wir in erster Lesung ein annehmbares Ergebnis erzielt haben.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Rotterdam inzake de import en export van chemische stoffen vertoont overeenkomsten met de nu voorliggende wetgeving.
Das Rotterdamer Übereinkommen über die Aus- und Einfuhr von Chemikalien weist Parallelen zu der jetzt vorliegenden Gesetzgebung auf.
Korpustyp: EU
De bron van het drugsprobleem ligt in de landen waar de drugs in grote hoeveelheden worden gekweekt, en sommige landen produceren meer illegale drugs voor export naar onze lid-staten dan al hun legale produkten samen.
Die Ursache für das Drogenproblem ist in jenen Ländern zu finden, wo die Drogen in großem Maße angebaut werden, und einige Länder produzieren mehr illegale Drogen zur Einfuhr in unsere Mitgliedstaaten als alle ihre legalen Produkte zusammen ausmachen.
Korpustyp: EU
Voor ons, mijnheer de Voorzitter, liggen twee verslagen inzake de import en export van chemische stoffen.
Uns liegen zwei Berichte über die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien vor.
Korpustyp: EU
Wat dit betreft zijn wij ook bereid onze voorlopige associatieovereenkomst met de Palestijnse Autoriteit nieuw leven in te blazen, aangezien hierin onder andere bepalingen staan vermeld met betrekking tot de export van landbouwproducten vanuit Palestina - zij het natuurlijk op basis van een quotasysteem.
In diesem Kontext sind wir auch bereit, unser Interimsassoziationsabkommen mit der palästinensischen Autonomiebehörde wiederzubeleben, das unter anderem die Einfuhr von landwirtschaftlichen Erzeugnissen aus Palästina ermöglicht, wenn auch auf der Basis bestimmter Quoten natürlich.
Korpustyp: EU
exportExportverbot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is het nog niet zeker dat de richtlijn van 1999 wel degelijk export naar landen buiten de EU verbiedt?
Ist es unsicher, ob die Richtlinie von 1999 auch ein Exportverbot in Länder außerhalb der EU beinhaltet?
Korpustyp: EU
Deze maatregel hield in dat de export van bepaalde levende dieren - runderen, schapen en geiten - vanuit het Verenigd Koninkrijk werd verboden en dat beperkingen golden voor de export van vlees, vleesproducten, melk en melkproducten en bepaalde dierproducten.
Im Rahmen dieser Maßnahmen wurde ein Exportverbot für bestimmte Lebendtiere - Rinder, Schafe und Ziegen - aus dem Vereinigten Königreich verhängt und die Ausfuhr von Fleisch, Fleischerzeugnissen, Milch und Milchprodukten sowie bestimmten tierischen Erzeugnissen eingeschränkt.
Korpustyp: EU
Sinds het aanvankelijke besluit om de export van bepaalde vlees- en zuivelproducten enzovoort te verbieden, is er zowel in het Verenigd Koninkrijk als in andere lidstaten een algeheel verbod op veetransporten ingesteld.
Nach der ersten Entscheidung über ein Exportverbot für bestimmte Fleischarten und Fleischerzeugnisse, Milchprodukte usw. wurde inzwischen im Vereinigten Königreich sowie in anderen Mitgliedstaaten auch die Verbringung von Tieren verboten.
Korpustyp: EU
Gisteravond laat heeft het Permanent Veterinair Comité besloten om de export van risicovolle dieren uit Frankrijk te verbieden en ook om beperkingen op te leggen aan het transport van dieren en bepaalde producten uit het departement Mayenne en het aangrenzende departement Orne.
Der Ständige Veterinärausschuss hat gestern Abend ein Exportverbot für seuchenempfängliche Tiere aus Frankreich sowie die Verhängung von Restriktionen für die Verbringung von Tieren und bestimmte Erzeugnisse aus dem Departement Mayenne sowie dem angrenzenden Departement Orne beschlossen.
Korpustyp: EU
In het uiterst onwaarschijnlijke geval dat de onderhandelingen mislukken, ziet de Commissie dit echter niet als een reden om wijziging van de bepalingen van richtlijn 2001/37 inzake export voor te stellen.
Sollten die Verhandlungen jedoch wider Erwarten scheitern, so wäre das für die Kommission kein Grund, Veränderungen für die Richtlinie 2001/37 über ein Exportverbot vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
exportAusfuhrverkäufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de normale waarde te bepalen, is de Commissie eerst nagegaan of de totale binnenlandse verkoop van het betrokken product van de aanvrager representatief was ten opzichte van zijn totale export naar de Europese Unie.
Zur Bestimmung des Normalwerts untersuchte die Kommission zunächst, ob die gesamten vom Antragsteller getätigten Inlandsverkäufe der betroffenen Ware im Vergleich zu den gesamten Ausfuhrverkäufen in die Gemeinschaft repräsentativ waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze regeling kunnen exporteurs profiteren van het voordeel van een gedeeltelijke vrijstelling van de inkomstenbelasting op winsten uit export.
Unter dieser Regelung konnten Ausführer die Vorteile einer teilweisen Befreiung von der Einkommen-/Körperschaftsteuer auf die mit Ausfuhrverkäufen erzielten Gewinne in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door deze producent verstrekte informatie over zijn export naar de Europese Unie was in overeenstemming met de gegevens van Eurostat over invoer uit Kazachstan onder GN-code 28170000 en waaruit bleek dat JSC Kazzinc de enige onderneming was die in het onderzoektijdvak zinkoxide vanuit Kazachstan naar de Europese Unie had uitgevoerd.
Ein Abgleich der von dem Unternehmen übermittelten Angaben zu seinen Ausfuhrverkäufen in die Gemeinschaft mit den von Eurostat ausgewiesenen Einfuhren aus Kasachstan, die im UZ unter dem KN-Code 28170000 angemeldet wurden, ergab, dass JSC Kazzinc im UZ als einziges Unternehmen Zinkoxide aus Kasachstan in die Gemeinschaft ausführte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het bepalen van de normale waarde stelde de Commissie eerst voor elke producent/exporteur vast of de totale binnenlandse verkoop van het betrokken product representatief was ten opzichte van de totale export naar de Gemeenschap.
Zur Bestimmung des Normalwerts untersuchte die Kommission zunächst für jeden ausführenden Hersteller, ob seine gesamten Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware im Vergleich zu seinen gesamten Ausfuhrverkäufen in die Gemeinschaft repräsentativ waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de normale waarde te bepalen, is de Commissie eerst nagegaan of de totale binnenlandse verkoop van het betrokken product van de aanvrager representatief was ten opzichte van zijn totale export naar de Unie.
Zur Bestimmung des Normalwerts untersuchte die Kommission zunächst, ob die gesamten vom Antragsteller getätigten Inlandsverkäufe der betroffenen Ware im Vergleich zu den gesamten Ausfuhrverkäufen in die Union repräsentativ waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
exportEinfuhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het productievolume in Argentinië is meer dan 60 % van het volume van de Chinese export van het betrokken product naar de Gemeenschap voor actieve veredeling.
Das Produktionsvolumen in Argentinien entspricht über 60 % des Volumens der chinesischen Einfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft im aktiven Veredelungsverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel bedraagt de export van Amerikaanse ruwe olie naar de EU?
Wie hoch sind die Einfuhren amerikanischen Rohöls in die EU?
Korpustyp: EU
De kosten voor im- en export stijgen en de congestie op de wegen evenals de milieuvervuiling nemen toe.
Die Kosten für Ausfuhren und Einfuhren steigen, desgleichen nehmen die Verstopfung der Straßen und die Verschmutzung zu.
Korpustyp: EU
U maakt zich er nu zorgen om, maar u praat slechts heel terughoudend overmogelijke middelen vanhandelsbescherming, veiligheidsmaatregelen engezamenlijk toezicht op de export.
Jetzt machen Sie sich Sorgen, aber Sie sprechen nur zögerlich über mögliche Handelsschutzinstrumente, Schutzmaßnahmen und die gemeinsame Überwachung von Einfuhren.
Korpustyp: EU
exportexports
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder is fysieke uitvoer in het kader van de voorafgaande vergunning en de voorafgaande vergunning voor met export gelijkgestelde verkoop rechtens van exportprestaties afhankelijk; bijgevolg wordt deze regeling overeenkomstig artikel 3, lid 4, onder a), van de basisverordening geacht specifiek te zijn en tot compenserende maatregelen aanleiding te geven.
Außerdem sind die Vorabgenehmigung für tatsächliche Ausfuhren und die Vorabgenehmigung für „deemed exports“ rechtlich zweifelsfrei von der Ausfuhrleistung abhängig; sie sind daher gemäß Artikel 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung als spezifisch und anfechtbar anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met export gelijkgesteld: Voor transacties die met uitvoer worden gelijkgesteld kunnen voorafgaande vergunningen worden afgegeven aan hoofdcontractanten voor de invoer van inputs die vereist zijn voor de vervaardiging van goederen die moeten worden geleverd aan de bij punt 8.2 van het document „In- en uitvoerbeleid” vermelde categorieën.
„Deemed exports“: Vorablizenzen können im Fall der „vorgesehenen Ausfuhr“ dem Hauptlieferanten für die Einfuhr von Vorleistungen ausgestellt werden, die für die Herstellung von Lieferungen der unter Nummer 8.2 des Ausfuhr- und Einfuhrpolitik-Dokuments genannten Kategorien benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde leveringen worden met export gelijkgesteld, mits het om in India vervaardigde goederen gaat, dat wil zeggen de levering van goederen aan exportgeoriënteerde bedrijven, de levering van kapitaalgoederen aan houders van EK-vergunningen.
Einige Lieferkategorien gelten als „deemed exports“, wenn die Waren in Indien hergestellt werden, wie z. B. die Lieferung von Waren an exportorientierte Betriebe (EOB) und die Lieferung von Investitionsgütern an Inhaber von EPCG-Lizenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exportausgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de Volksrepubliek China in aanzienlijke mate beschikt over onbenutte productiecapaciteit en op dit moment alleen naar de Gemeenschap exporteert met het oog op actieve veredeling, mag redelijkerwijs worden aangenomen dat, indien de maatregelen zouden worden ingetrokken, de export van het product naar de EG-markt aanzienlijk zal toenemen.
Da die VR China über umfangreiche freie Produktionskapazitäten verfügt und die betroffene Ware zurzeit ausschließlich zur aktiven Veredelung in die Gemeinschaft ausführt, ist die Annahme vertretbar, dass im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen ganz erhebliche zusätzliche Mengen in die Gemeinschaft ausgeführt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek blijkt dat de export van de Volksrepubliek China nog steeds tegen dumpingprijzen plaatsvindt en dat de dumpingmarge in het onderzoektijdvak nog hoger lag dan de dumpingmarge die bij de voorgaande herziening was vastgesteld.
Die Untersuchung ergab, dass die betroffene Ware weiterhin zu Dumpingpreisen aus der VR China ausgeführt wird und die für den UZ ermittelte Dumpingspanne noch höher war als die in der vorangegangenen Überprüfung ermittelte Spanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die voor de export van levend vee zouden we volledig moeten afschaffen, zeker wanneer de export plaatsvindt naar een land dat is vrijgesteld van EU-importheffingen.
Die für lebende Tiere sollten wir vollständig abschaffen, mit Sicherheit dann, wenn sie in Länder ausgeführt werden, die von Einfuhrabgaben befreit sind.
Korpustyp: EU
exportExporteuren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie en de lidstaten kunnen met hun structurele hervormingen daadwerkelijk groei en werkgelegenheid creëren door het mondiale concurrentievermogen van de Unie te versterken, de Europese export nieuwe mogelijkheden te verschaffen en concurrerende toegang te bieden tot de belangrijkste importgoederen.
Die Strukturreformen der Union und der Mitgliedstaaten können dann wirklich zu Wachstum und Beschäftigung beitragen, wenn sie die Wettbewerbsfähigkeit der Union in der Weltwirtschaft stärken, Europas Exporteuren neue Möglichkeiten eröffnen und wichtige Einfuhrerzeugnisse zu wettbewerbsfähigen Konditionen zugänglich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke ontwikkeling zou de producenten en de export van in de EU geteelde tabak van het type Oriënt en Burley treffen, en tegelijkertijd een einde maken aan de concurrentie om Virginia-sigaretten en -tabak, waarvan Brazilië de belangrijkste producent en exporteur ter wereld is.
Ein derartiger Schritt würde Herstellern und Exporteuren der Tabaksorten "Orient" und "Burley", die in der EU hergestellt werden, schaden und gleichzeitig die Konkurrenz für Zigaretten und Tabak der Sorte "Virginia", deren weltweit wichtigster Hersteller und Exporteur Brasilien ist, vernichten.
Korpustyp: EU
Verder vertelt hij dat de te sterke euro, het effect van de successieve verhogingen van de rentevoeten door de Europese Centrale Bank, schadelijk is voor de Europese export. Dit is nog niet alles.
Zudem schade die außergewöhnliche Stärke des Euro, die auf die jüngsten Zinserhöhungen der Europäischen Zentralbank zurückzuführen ist, den europäischen Exporteuren.
Korpustyp: EU
exportExporttätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die aanpak is goed voor de export en goed voor de Amerikaanse luchtvaartsector, omdat op deze manier de deur wordt opengezet voor de verkoop van goederen en diensten over langere tijd.
Ein solches Vorgehen wirkt sich positiv auf die Exporttätigkeit sowie und die Luftfahrtindustrie der Vereinigten Staaten aus, sorgt es doch für langfristige Absatzmöglichkeiten für Waren und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
Dit is het enige instrument dat de bedrijven hebben. Zij hebben zich grote inspanningen getroost om concurrerend te werken, te moderniseren en hebben de export nodig om te kunnen overleven.
Nicht einfach wegen einer Prinzipfrage, sondern weil dies das einzige Instrument ist, das jenen Unternehmen, die große Anstrengungen unternehmen, um wettbewerbsfähig und immer auf dem laufenden zu sein, eine wirkliche Exporttätigkeit ermöglichen und somit ihr Überleben sichern kann.
Korpustyp: EU
Een sterke export stimuleert de groei in de Europese Unie.
In der Europäischen Union kurbelt eine starke Exporttätigkeit unser Wachstum an.
Korpustyp: EU
exportImporte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens willen wij erop wijzen dat de waarschuwingen in verband met de beperking van de Chinese export worden geuit in een tijd waarin de Verenigde Staten en de Europese Unie steeds meer druk op Peking uitoefenen, want zij willen de vaste pariteit dollar-yuan openbreken.
Auch ist festzustellen, dass die Forderung nach einer Begrenzung der chinesischen Importe zu einem Zeitpunkt kommt, da der von den USA und der EU auf Peking ausgeübte Druck, die starre Dollar-Bindung des Yuan aufzugeben, seinen Höhepunkt erreicht.
Korpustyp: EU
Ten tweede gaan de oorsprongsregels voor export vanuit de Gemeenschap naar derde landen nog steeds uit van afzonderlijke lidstaten.
Zweitens basieren die Herkunftsregelungen für Importe aus der Gemeinschaft in Drittländern noch auf den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Door de uitbreiding van privatiseringen en fusies, door aanpassing aan de EMU en de verhoging van de export, door de verscherpte kapitalistische mededinging, het "rooien" van duizenden kleine boeren en de sluiting van kleine en middelgrote bedrijven is een vruchtbare voedingsbodem ontstaan voor nog meer werkloosheid.
Die verstärkten Privatisierungen, die Fusionen, die Anpassung an die Wirtschafts- und Währungsunion, die Erhöhung der Importe, die Verschärfung des kapitalistischen Wettbewerbs, die Zerstörung der Existenzgrundlage von Tausenden von kleinen und mittleren Landwirten sowie auch die Schließungen klein- und mittelständischer Unternehmen - all diese Tatsachen bilden letztendlich die Voraussetzungen für eine weitere Erhöhung der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU
exportExportieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Altijd de bovenstaande instellingen voor export gebruiken
Immer die obigen Einstellungen zum Exportieren verwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wij in het Parlement hebben altijd gezegd dat een combinatie van een verbod op testen en een verbod op verkoop de enige mogelijkheid is om de export van tests te verhinderen.
Wir haben im Parlament immer wieder gesagt, die Verknüpfung von einem Testverbot mit einem Vermarktungs-, also einem Verkaufsverbot ist die einzige Möglichkeit, um das Exportieren von Tests zu verhindern.
Korpustyp: EU
exportMärkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze zaak is bovendien vastgesteld dat de afzet in het buitenland in de periode tussen 1995 en 1999 52 tot 57,5 % van de totale jaaromzet van WAM bedroeg, waarvan tweederde export binnen de EU (in absolute cijfers, ongeveer 10 miljoen EUR tegen 5 miljoen EUR).
Im vorliegenden Fall wurde darüber hinaus festgestellt, dass der Auslandsabsatz von 1995 bis 1999 52 bis 57,5 % des gesamten Jahresumsatzes von WAM S.p.A. ausmachte, wovon zwei Drittel auf Märkte in der EU entfielen (in absoluten Zahlen etwa 10 Mio. EUR gegenüber 5 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vrijhandelsakkoord liberaliseert vrijwel alle export van landbouwproducten uit de EU.
Mit dem Abkommen werden fast alle Märkte für EU-Agrarexporte uneingeschränkt liberalisiert.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
export-
exportfähig
Modal title
...
zichtbare export
sichtbarer Export
sichtbare Ausfuhr
Modal title
...
export-subsidie
Ausfuhrsubvention
Modal title
...
export douaneregeling
Ausfuhrzollverfahren
Modal title
...
algemene export
Generalausfuhr
Modal title
...
import-export
Import und Export
Modal title
...
beschikbaarheid voor export
verfügbare Ausfuhrmenge
Modal title
...
export naar alle bestemmingen
Ausfuhr nach allen Bestimmungen
Modal title
...
export van gevaarlijke chemicaliën
Ausfuhr von gefährlichen Chemikalien
Modal title
...
verkoopkantoor voor export
Exportverkaufskontor
Modal title
...
opbrengsten uit de export
Erloese aus der Ausfuhr
Modal title
...
bestandsconversie voor export
Export-Umwandlung
Export von Fremdformatdateien
Modal title
...
export met communautaire garantie
Ausfuhr unter Gemeinschaftsgarantie
Modal title
...
"niet voor export"
Vermerk "Ausfuhr verboten"
Modal title
...
Groep export van conventionele wapens
Gruppe "Ausfuhr konventioneller Waffen"
Modal title
...
export van goederen en diensten
Export von Gütern und Dienstleistungen
Modal title
...
een derde van export afhouden
einen Dritten vom Export abhalten
Modal title
...
licentie,franchising,export en directe investeringen
Gesamtlizenz
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Export
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Import-export, dat spul.
Ich bin beeindruckt.
Korpustyp: Untertitel
Daar was een export bedrijf.
Es gab dort eine Exportfirma.
Korpustyp: Untertitel
Lijst van landen naar export
Welthandel/Tabellen und Grafiken
Korpustyp: Wikipedia
Niet opnieuw voor je export bezigheden?.
Nicht schon wieder wegen Ihrer Außenhandelsgeschichten, oder?
Korpustyp: Untertitel
- De export loopt helemaal niet goed.
Das wär doch für Sie 'ne Katastrophe!
Korpustyp: Untertitel
steun aan export vanuit de Gemeenschap
Beihilfe zugunsten des außergemeinschaftlichen Handels
Korpustyp: EU IATE
Adjunct-directeur export, ministerie van Handel
Stellvertretender Direktor der Ausfuhrabteilung, Ministerium für Handel
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie het als de export van goodwill.
Betrachten Sie es als vertrauensbildende Maßnahme.
Korpustyp: Untertitel
Niet-verbonden importeur en eigenaar van export:
Unabhängiger Einführer und Eigentümer der ausgeführten Ware:
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom moet Europa achterlopen qua technologische export?
Warum sollte Europa beim Technologietransfer ins Hintertreffen geraten?
Korpustyp: EU
Door hun acties brengen ze naast hun eigen export de export van vele lidstaten in gevaar.
Sie würden mit ihrem Handeln auch die Exporteure in vielen anderen Mitgliedstaaten gefährden.
Korpustyp: EU
Hij werkt in nachtclubs, import/ export, handel en onroerend goed.
Er betreibt einen Nachtclub, handelt mit Waren und Immobilien.
Korpustyp: Untertitel
De export stortte in. We praten over 30%.
Das Exportgeschäft brach zusammen, und das um 30 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
import en EXPORT voor het Middellandse Zee gebied.
Seine Scheinfirma bedient den Mittelmeerraum.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf maandagmorgen, versturen we onze eerste export krat.
Also schicken wir Montagmorgen unsere erste Exportkiste auf die Reise.
Korpustyp: Untertitel
*** ongeldig teken '%d' in export-tekenreeks voor %s
Ungültiges Zeichen %d in exportstr für %s
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Stop met de export van wapens naar Israël.
Die Rüstungsexporte nach Israel müssen beendet werden.
Korpustyp: EU
Export maakt 24,6 % uit van de omvang van hun verkoop.
In der Tat führen die Verwender 24,6 % ihrer Verkäufe aus der Gemeinschaft aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Echtgenoot van Thandar Shwe Adjunct-directeur export, ministerie van Handel
Ehemann von Thandar Shwe Stellvertretender Direktor der Ausfuhrabteilung, Ministerium für Handel
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsbedrijf, verantwoordelijk voor de gehele Syrische olie-export.
Im staatlichen Eigentum stehendes Unternehmen mit Zuständigkeit für die gesamte Erdölausfuhr aus Syrien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tijde van het oorspronkelijk onderzoek bestonden twee vormen van de DEPB-regeling: pre-export en post-export.
Zur Zeit der Ausgangsuntersuchung gab es zwei Formen der Regelung, und zwar die Vorausfuhr- und die Nachausfuhr-DEPB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tijde van het oorspronkelijke onderzoek bestonden twee vormen van de DEPB-regeling, namelijk pre-export en post-export.
Zur Zeit der Ausgangsuntersuchung gab es zwei Formen der Regelung, und zwar die Vorausfuhr- und die Nachausfuhr-DEPB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij zet dit export beleid geen zoden aan de dijk.
Ich glaube, diese Exportpolitik bringt nicht viel...
Korpustyp: Untertitel
Rusland is fel tegen een Turkse pijpleiding die de Russische olie-export zou schaden.
Russland ist konsequent gegen eine neue türkische Pipeline, die die russische Dominanz bei Ölexporten brechen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Systeem voor de stabilisatie van de opbrengsten uit de export van mijnbouwprodukten
System der Stabilisierung der Ausfuhrerlöse bei Bergbauerzeugnissen
Korpustyp: EU IATE
Export van levende dieren is een enorm belangrijke en legitieme bedrijfstak voor Ierland.
Lebendtierexporte stellen für Irland ein ungeheuer wichtiges, legitimes Geschäft dar.
Korpustyp: EU
In feite heeft deze export voor verspreiding van het virus in Noord-Ierland gezorgd.
Im Prinzip ist die Seuche durch diese Transporte nach Nordirland gekommen.
Korpustyp: EU
Deze export is zelfs moreel verwerpelijk, vooral als de dieren bestemd zijn voor de slacht.
Ja, er ist völlig unsinnig, vor allem wenn die Tiere geschlachtet werden sollen.
Korpustyp: EU
De behoefte aan gas in de Europese Unie moet worden bevredigd met export uit het Oosten.
Der Gasbedarf der EU muss mit Importen aus dem Osten gedeckt werden.
Korpustyp: EU
Hij houdt zich bezig met het suiker-gehalte in snoepgoed voor de export.
Er ist der Vorsitzende der Parlamentskommission für die Überwachung der Zuckerstandards in exportierten Süßwaren.
Korpustyp: Untertitel
Oh, je weet wel, Europese sletten, gekke Russen, vrienden van de onze import/export zaakjes.
- Müll aus Europa. Verrückte Russen, Freunde aus dem Im-und Exportgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
De inklaringsformaliteiten voor de export kunnen worden vervuld in alle Italiaanse douanekantoren, met uitzondering van:
Die Ausfuhrformalitäten können bei allen italienischen Zollstellen erledigt werden, mit Ausnahme von Formalitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
India slechts voor zijn binnenlandse markt en niet voor export produceert;
es wird nur für den Inlandsmarkt und nicht für das Ausland produziert;
Korpustyp: EU DGT-TM
De export bedroeg in die jaren 7 miljoen ton respectievelijk 14 miljoen ton.
Das Ausfuhrvolumen betrug in denselben Jahren 7 Mio. bzw. 14 Mio. Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIDE verwijst zelf in meerdere schriftelijke opmerkingen naar steunmaatregelen ten gunste van de export van boeken.
Die SIDE weist selbst in mehreren ihrer schriftlichen Stellungnahmen auf Beihilfen für den Buchexport hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder deze gestegen export zouden de verliezen nog groter zijn geweest.
Wäre das Ausfuhrvolumen nicht gestiegen, wären die Verluste höchstwahrscheinlich noch höher gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom de Europese export beboeten en geen boete op import voorstellen?
Warum will man einerseits die europäischen Exporteure benachteiligen und andererseits die Importeure ungeschoren davonkommen lassen?
Korpustyp: EU
We zien een groeiende export van kapitaal en kapitaalvlucht in sommige van deze landen.
Wir haben zunehmenden Kapitalexport und Kapitalflucht in einigen dieser Länder.
Korpustyp: EU
Het beoogt beperkingen of een rechtstreeks verbod alsook controle en goedkeuring in geval van export.
Es ist von Beschränkungen oder direkten Verboten, auch von einer Kontrolle der Ausfuhrgenehmigungen die Rede.
Korpustyp: EU
Feitelijk bestaat de helft van de Zweedse netto-export uit producten uit de bosbouwsector.
Die Hälfte des schwedischen Nettoexports besteht aus Produkten der Waldwirtschaft.
Korpustyp: EU
Voor twee derde van de export van Birmaanse landbouw- en industrieproducten golden tot dan tariefverlagingen.
Zwei Drittel der burmesischen Agrar- und Industrieexporte kamen nämlich bislang in den Genuß von Zollvergünstigungen.
Korpustyp: EU
De export zorgt voor miljoenen banen en draagt in ruime mate bij tot de Europese welvaart.
Millionen von Arbeitsplätzen bei uns entfallen auf die Exportwirtschaft, die in hohem Maß zum europäischen Wohlstand beiträgt.
Korpustyp: EU
Ik denk hierbij met name aan de steun voor de export van landbouwproducten.
Ich denke dabei insbesondere an die Beihilfen für Agrarausfuhren.
Korpustyp: EU
Na aardolie vormt ze de tweede grootste bron van inkomsten uit export.
Nach Rohöl ist sie die zweitgrößte Quelle für Exporterlöse.
Korpustyp: EU
Een onderwerp waarvan ik echter vind dat het ook belangrijk voor ons is, is vee-export.
Ein Gebiet, das ich ebenfalls für wichtig halte, ist jedoch das der Lebendexporte.
Korpustyp: EU
Het is een feit dat de ongecontroleerde export van wapens de veiligheid wereldwijd ondermijnt.
Tatsache ist, dass durch unkontrollierte Waffenausfuhren die globale Sicherheit untergraben wird.
Korpustyp: EU
Zolang mensen arm blijven kunnen we onze export niet aan ze verkopen.
Solange Menschen in Armut leben, können wir ihnen unser Exportwaren nicht verkaufen.
Korpustyp: EU
Voor veel ontwikkelingslanden is het de voornaamste bron van export en werkgelegenheid in de industrie.
Für viele dieser Länder ist es der wichtigste Sektor der Exportwirtschaft, auf den auch die meisten gewerblichen Arbeitsplätze entfallen.
Korpustyp: EU
De heer Adam wees terecht op de mogelijkheden voor de export van steenkooltechnologie.
Herr Adam sprach klar und deutlich von den Exportmöglichkeiten bei der Kohletechnologie.
Korpustyp: EU
De EU heeft gas uit Rusland nodig en Rusland heeft inkomsten nodig uit export naar Europa.
Die EU braucht Gas von Russland, und Russland braucht die Exporteinnahmen aus Europa.
Korpustyp: EU
Voor beide partijen is het niveau van de handel en export op dit gebied enorm.
Für beide Parteien ist der Handels- und Ausfuhrumfang in diesem Bereich enorm.
Korpustyp: EU
Een strikte controle op de export van Zweeds oorlogsmaterieel moet worden aangemoedigd.
Eine strenge Kontrolle der schwedischen Waffenexporte sollte unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Momenteel is deze sector verantwoordelijk voor vijfentwintig procent van de inkomsten uit export van visserijproducten.
Er erwirtschaftet derzeit 25 % der Exporteinnahmen des Fischereisektors.
Korpustyp: EU
Daarom maakten de ondernemingen gebruik van de regeling „Duty Entitlement Passbook Scheme post-export”.
Die Unternehmen beriefen sich in diesem Zusammenhang auf die „Duty Entitlement Passbook“-Regelung (nachstehend „DEPB“ abgekürzt) auf Nachausfuhrbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groei van de export kan de concurrentiedruk in deze sector niet compenseren.
Der Exportzuwachs kann den Wettbewerbsdruck in diesem Sektor nicht ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Export Income Tax Exemption Scheme („EITES”, regeling vrijstelling van inkomstenbelasting bij uitvoer)
Income Tax Exemption Scheme („ITES“) — Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vroeger door export van cacao relatief rijke Ivoorkust is inmiddels door een burgeroorlog opgedeeld.
Die in der Vergangenheit dank Kakaoexporten verhältnismäßig reiche Côte d'Ivoire ist inzwischen von einem Bürgerkrieg gespalten.
Korpustyp: EU
Er worden nog steeds dieren vervoerd. Deze transporten ontstaan omdat wij export van levend vee subsidiëren.
Immer noch haben wir Tiertransporte, die dadurch zustande kommen, dass wir den Lebendviehexport von Tieren subventionieren.
Korpustyp: EU
Het Verenigd Koninkrijk heeft door het wegvallen van export een BNP-verlies van 1,5 miljard opgelopen.
Durch das Ausfuhrverbot ist das BIP im Vereinigten Königreich um 1,5 Milliarden GBP zurückgegangen.
Korpustyp: EU
Wij zijn een op export georiënteerde economische eenheid en wij Europeanen hebben de Chinese markt nodig.
Wir sind eine exportorientierte Wirtschaftseinheit, und als Europäer brauchen wir den chinesischen Markt.
Korpustyp: EU
Mauritanië is compleet afhankelijk van de export van ijzererts en de visserij.
Das Land ist von seinen Eisenerz- und Fischexporten abhängig also lediglich von zwei Dingen.
Korpustyp: EU
De Indiase gegevens over de rechtstreekse export naar Brazilië laten een toename zien van 460 t in 1998 tot meer dan 1500 t in 2000, waarna de export relatief stabiel blijft op dit niveau.
Die Direktausfuhren nach Brasilien stiegen den indischen Ausfuhrdaten zufolge von 460 Tonnen im Jahr 1998 auf über 1500 Tonnen im Jahr 2000 und hielten sich danach relativ konstant auf diesem Niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezet tegen het binnenlandse netto-elektriciteitsverbruik in 2007 (circa 59,7 TWh volgens de Tsjechische autoriteiten) bedroeg de totale export 42,88 %, de netto-export 26,97 % en de totale invoer 15,91 %.
Die Gesamtexporte betrugen 42,88 % und die Nettoexporte 26,97 % des inländischen Nettostromverbrauchs 2007 (der den tschechischen Behörden zufolge bei ungefähr 59,7 TWh lag), während sich die Gesamtimporte auf 15,91 % des inländischen Nettostromverbrauchs beliefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag ik uw aandacht vestigen op uw eigen cijfers: het is behoorlijk onthutsend dat in 2007 10 000 boerenbedrijven in aanmerking kwamen voor export, terwijl er momenteel slechts 1 700 zijn goedgekeurd voor export.
Darf ich Sie auf Ihre eigenen Zahlen aufmerksam machen: Es ist ziemlich erstaunlich, dass im Jahr 2007 10 000 landwirtschaftliche Betriebe exportberechtigt waren, während es jetzt nur noch 1700 Betriebe sind.
Korpustyp: EU
Het idee achter een 'export processing zone' is dat het een eerste stap is naar de fantastische ontwikkeling.
In diesen neuen Industriegebieten sah man den ersten Schritt zu einer grossartigen Entwicklung.
Korpustyp: Untertitel
Naar mijn mening is Britse grootspraak lang niet zo geschikt voor export en gezond als Brits rundvlees.
Ich persönlich glaube nicht, daß britisches lautstarkes Getöse so exportfähig oder so gesund wie britisches Rindfleisch ist.
Korpustyp: EU
De export vanuit de Israëlische nederzettingen in de bezette gebieden lijkt geen enkel probleem op te leveren.
Die Warenströme aus diesen Gebieten fließen ungehindert, Waren, die in israelischen Siedlungen in den besetzten Gebieten produziert werden.
Korpustyp: EU
De BSE-crisis bedreigt de hele begroting omdat de behoeften aan opslag en export sterk zijn toegenomen.
Wegen der zunehmenden Einlagerungen sowie der Erfordernisse im Bereich der Ausfuhrerstattungen stellt die BSE-Krise eine Bedrohung für den gesamten Haushalt dar.
Korpustyp: EU
Wij zijn ertegen dat de export op dit tijdstip en gezien de tot dusver beschikbare inzichten vrij wordt gelaten.
Wir sind dagegen, daß zu diesem Zeitpunkt und nach den bisher vorliegenden Erkenntnissen eine Freigabe erfolgt.
Korpustyp: EU
Dat zou het regime hard raken omdat het voor 90 procent afhankelijk is van inkomsten uit de olie-export.
Das würde das Regime hart treffen, da es zu 90 Prozent von Einnahmen aus dem Ölexport abhängig ist.
Korpustyp: EU
Zoals een van mijn collega's uit Ierland al heeft opgemerkt, is het geen geïsoleerd onderwerp vanwege de grootschalige Ierse export.
Wie bereits einer meiner irischen Kollegen erklärte, darf dieses Problem wegen des hohen Exportaufkommens Irlands nicht isoliert betrachtet werden.
Korpustyp: EU
De ontwerpverordening van de Commissie is een unieke kans om een cyclus van export van deze gevaarlijke stof te sluiten.
Der Kommissionsvorschlag für eine Verordnung stellt eine einzigartige Gelegenheit dar, den Exportkreislauf dieses gefährlichen Stoffes zu durchbrechen.
Korpustyp: EU
Afgezien van een monster in 2002, was dit de eerste export van PET-folie door deze onderneming naar de Gemeenschap.
Abgesehen von einer Lieferung Warenmuster im Jahr 2002 war dies das erste Ausfuhrgeschäft mit PET-Folien dieses Unternehmens in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
omdat de in aanmerking komende investeringen niet op de export of op initiatieven in een internationale context zijn gericht.
da die beihilfefähigen Investitionen nicht in exportorientierte oder internationale Tätigkeiten flössen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buiten de Europese Gemeenschap kan ook de term „exporter” ( „exporteur”) worden gebruikt in plaats van „notifier” ( „kennisgever”).
Außerhalb der Europäischen Gemeinschaft kann der Begriff ‚Exporteur‘ anstelle von ‚Notifizierender‘ verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, zodra men beneden een bepaald aantal vrijstellingen zit, kan elektronische export geschieden zonder douaneprocedures.
Mit anderen Worten, sobald man unterhalb einer bestimmten Freigrenze liegt, kann der elektronische Versand ohne Zollverfahren erfolgen.
Korpustyp: EU
Het verbod op de export van categorie 1- en categorie 2- materiaal kunnen we in beginsel aanvaarden.
Wir können dem Grundsatz eines Ausfuhrverbots für Material der Kategorie 1 und der Kategorie 2 zustimmen.
Korpustyp: EU
Mamuro wordt verdacht van het aannemen van steekpenningen. Terwijl hij diende als beveiligingsfunctionaris bij Harmadara's export van wapens.
- Oberstleutnant Mamuro wird verdächtigt, große Bestechungsgelder angenommen zu haben, während seiner Dienstzeit als Sicherheits-Beauftrager in Harimadaras Waffenexport-
Korpustyp: Untertitel
Vergoeding voor het gebruik van het transmissiesysteem voor de import en export van elektriciteit door derde landen
Entgelt für die Nutzung des Übertragungsnetzes bei Stromimporten aus Drittländern und Stromexporten in Drittländer
Korpustyp: EU DGT-TM
De Taiwanese onderneming was eigenaar van de grondstoffen en verrichte alle functies in verband met de export.
Das taiwanische Unternehmen war Eigentümer der Rohstoffe und übernahm alle Funktionen im Zusammenhang mit den Auslandsverkäufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische economie is op export gericht, en dus is het bijzonder belangrijk het concurrentievermogen op peil te houden.
Belgien ist eine exportorientierte Volkswirtschaft, weshalb es besonders wichtig ist, die Wettbewerbsfähigkeit zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrotingstekort kwam in 2008 overeen met 3,2 % van het bbp. De wereldwijde groeivertraging treft de export.
Das Defizit der öffentlichen Haushalte betrug 2008 3,2 % des BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag ik u eraan herinneren dat de US verantwoordelijk is voor twee derde... van de diamanten export wereldwijd!
Ich darf Sie daran erinnern, dass die USA für 2 Drittel aller Diamanten-Käufe weltweit verantwortlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Er is gezegd dat het tijd is om de export van wapens naar die landen te stoppen.
Es wurde gesagt, dass es nunmehr an der Zeit ist, den Waffenexport in diese Länder einzustellen.
Korpustyp: EU
Daardoor kunnen wij ervan op aan dat de DBES zorgt voor een veilige export van Brits rundvlees.
Sie hat die notwendige Bestätigung gegeben, daß die datumsgestützte Ausfuhrregelung die Sicherheit britischer Rindfleischexporte ausreichend gewährleistet.
Korpustyp: EU
De netto-export van de houtproductie bedraagt ongeveer 70 miljard Zweedse kroon, wat overeenkomt met 8 miljard ecu.
Der Nettoexport an Forstprodukten beläuft sich auf etwa 70 Milliarden Kronen, was 8 Milliarden Ecu entspricht.
Korpustyp: EU
Als reden voor de non-vaccinatiepolitiek in de EUEuropese Unie werd steeds de export naar derde landen opgegeven.
Die Nichtimpfungspolitik in der EU wurde stets mit Drittlandsexporten begründet.
Korpustyp: EU
De gezondheidszorgindicatoren behoren tot de slechtste in de wereld en de economie is bijna geheel afhankelijk van de olie-export.
Die Gesundheitsindikatoren zählen zu den schlechtesten der Welt und die Wirtschaft ist beinahe vollständig von Ölexporten abhängig.
Korpustyp: EU
Tegenwoordig bestaat de export uit Taiwan voor meer dan 97 procent uit producten die in het land zelf gemaakt zijn.
Heute beläuft sich der Anteil der in Taiwan hergestellten Erzeugnisse jedoch auf mehr als 97 % seiner Gesamtausfuhren.
Korpustyp: EU
Het heeft geen zin als regering de export te controleren als men tegelijkertijd individuele personen hun gang laat gaan.
Es macht wenig Sinn, dass die Regierungen ihre Exportpraxis in Ordnung bringen, wenn Privatpersonen tun und lassen können, was sie wollen.
Korpustyp: EU
Ik zei dat een efficiëntere bewapeningsindustrie binnen de Europese Unie natuurlijk ook van invloed is op de export van wapens.
Meine Aussage war, dass eine effizientere Rüstungsindustrie innerhalb der Europäischen Union natürlich auch Auswirkungen auf den Rüstungsexport hat.
Korpustyp: EU
Zo zijn landen als Burundi, Ethiopië en Oeganda voor meer dan vijftig procent afhankelijk van de koffie-export.
So sind Länder wie Burundi, Äthiopien oder Uganda zu über 50 % vom Kaffeeexport abhängig.
Korpustyp: EU
Het huidige tempo van de handelsliberalisering, met een ongekende stijging van de export, brengt echter alles in gevaar.
Allerdings gefährdet das derzeitige Tempo der Handelsliberalisierung mit noch nie da gewesenen Exportsteigerungsraten natürlich alles.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u beleefd de verwachte effecten bekend te maken in termen van banenverlies en de export van uitstoot.
Veröffentlichen Sie bitte ihre Untersuchungen zu den Auswirkungen auf die Arbeitsplätze und zum Umfang der möglichen Emissionsexporte.
Korpustyp: EU
Het tweede punt dat ik heel belangrijk vind, is de kwestie van de controle op de export van militaire goederen.
Der zweite Punkt, der mir ganz wichtig erscheint, ist die Frage der Rüstungsexportkontrolle.
Korpustyp: EU
In de meeste Midden- en Oost-Europese landen gaat ongeveer 70% van de export naar de Europese Unie.
Die meisten Länder Mittel- und Osteuropas wickeln ca. 70 % ihres Außenhandels mit der Europäischen Union ab.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, bij deze actuele kwestie hebben we te maken met een ernstig geval van export van giftig afval.
Frau Präsidentin! Wir haben es bei dieser Dringlichkeit mit einem gravierenden Fall von Giftmüllexport zu tun.
Korpustyp: EU
De gevolgen van een dergelijke maatregel voor de export van cacao door de ontwikkelingslanden moeten worden geëvalueerd.
die Bewertung der Auswirkungen einer derartigen Maßnahme auf die Kakaoproduktion der Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU
Onder de nieuwe wetgeving kunnen boeren voor hun eigen gemoedsrust blijven vaccineren en tegelijkertijd zal de export gemakkelijker verlopen.
Nach den neuen Rechtsvorschriften erhalten die Landwirte die Befugnis, ihre Tiere weiterhin zu ihrer eigenen Beruhigung impfen zu dürfen, wobei sie gleichzeitig von einfacheren Exportbedingungen profitieren.
Korpustyp: EU
Die 107 miljard pond had moeten worden besteed aan innovatie, aan intensivering van de export en aan groei.
Das heißt, es hätten 107 Milliarden GBP in Innovation, verstärkte Exportanstrengungen und Wachstum fließen können.