Exporte stehen für diese Abhängigkeit genauso wie Importe.
Uitvoer veronderstelt net zo veel afhankelijkheid als invoer.
Korpustyp: EU
Die Stärke der weltweiten Nachfrage dürfte dazu beitragen , die Exporte des Euroraums zu stabilisieren .
De kracht van de mondiale vraag zou de uitvoer van het eurogebied moeten blijven ondersteunen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der sichtbare Verbrauch ist die gesamte Produktion inklusive der Importe abzüglich der Exporte.
Het schijnbare verbruik is gelijk aan de productie plus invoer, min uitvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das außenwirtschaftliche Umfeld ist nach wie vor günstig und stützt die Exporte des Euro-Währungsgebiets .
Het externe klimaat blijft gunstig en verschaft steun aan de uitvoer van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Exporte für diese Märkte sollten nicht diskriminiert werden.
De uitvoer naar deze markten mag niet gediscrimineerd worden.
Korpustyp: EU
Die aktuelle Analyse der Exporte von Unternehmen untermauert diese Einschätzung ;
Voortdurende analyse van de uitvoer door bedrijven ondersteunt dat standpunt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Etwas 45 % der Exporte des Landes gehen in die Europäische Union.
Nagenoeg 45% van de uitvoer van dit land gaat naar de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Es braucht nicht eigens betont zu werden, daß solche Exporte einen Betrug darstellen würden.
Ik hoef er natuurlijk niet aan te herinneren dat het om frauduleuze uitvoer zou gaan.
Korpustyp: EU
Die größte Bremswirkung innerhalb der mexikanischen Wirtschaft ging vom verarbeitenden Gewerbe aus , dessen Exporte hinter der Erholung in den Vereinigten Staaten zurückblieben .
De belangrijkste rem op de Mexicaanse economie was de verwerkende industrie , waarvan de uitvoer achterbleef bij het herstel in de Verenigde Staten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Exporte haben den Weg für die Entstehung neuer Betriebe und großer Unternehmen geebnet.
De uitvoer heeft de weg geëffend voor het ontstaan van nieuwe bedrijven en grote ondernemingen.
Verbot der Kinderarbeit als Gegenleistung für die Aufhebung der Zölle auf Exporte in die Europäische Union: Die Linie ist ziemlich eindeutig.
Kinderarbeid verbieden als tegenprestatie voor het afschaffen van de douanerechten inzake export naar de Europese Unie: de lijn is vrij duidelijk.
Korpustyp: EU
Außerdem gehen von uns nur drei Prozent der Exporte in die USA.
Er gaat alleen slechts drie procent van de export naar de VS.
Korpustyp: Untertitel
Die Exporte haben zuerst für Unterstützung gesorgt, haben die tragenden Säulen dargestellt.
De export is hier de eerste drager, de eerste steun van geweest.
Korpustyp: EU
Sie würde augenblicklich alle Exporte von New York in den Rest der Welt einstellen.
Het zou onmiddellijk alle export van New York naar de rest van de wereld stopzetten.
Korpustyp: Untertitel
Dagegen gingen die Exporte um 2, 7 Millionen Tonnen auf 18, 3 Millionen Tonnen zurück.
Tegelijkertijd nam de export met 2, 7 miljoen ton af tot 18, 3 miljoen ton.
Korpustyp: EU
So können wir unsere Exporte in knapp einem Monat verdoppeln, Pablo.
We kunnen onze export zo verdubbelen, in nog geen maand.
Korpustyp: Untertitel
90 % unserer europäischen Exporte werden über unsere Häfen abgewickelt.
Negentig procent van onze Europese export verloopt via onze havens.
Korpustyp: EU
Zusammenarbeit und Hilfe können eingestellt und sämtliche Exporte von Waffen oder Waffenteilen verboten werden.
Samenwerkingsovereenkomsten kunnen worden opgeschort, ontwikkelingshulp kan worden stopgezet, iedere export van wapens of onderdelen van wapens kan worden verboden.
Korpustyp: EU
Ein relativ starker Euro kurbelt nämlich amerikanische Importe an und bremst europäische Exporte.
Inderdaad, een relatief sterke euro stimuleert de Amerikaanse import en remt de Europese export.
Korpustyp: EU
Südafrika wird seine Märkte für 86 % der europäischen Exporte über zwölf Jahre öffnen.
Zuid-Afrika zal zijn markten over een periode van twaalf jaar openstellen voor 86% van de export van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Exporteexporten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den vergangenen zehn Jahren wurde der Welthandel mit Lebensmitteln weiter liberalisiert und 85 % der Exporte aus Afrika in die entwickelte Welt entfallen mittlerweile auf Europa.
De afgelopen tien jaar is de wereldhandel in voedsel verder geliberaliseerd en is Europa inmiddels goed voor 85 procent van de exporten uit Afrika naar de ontwikkelde wereld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Seit Jahrzehnten verwandeln Exporte von giftigen Laborchemikalien, Lösemitteln, Altpestiziden oder Klärschlamm aus den Industrieländern Afrika in eine gefährliche Abfallhalde.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, al tientallen jaren lang wordt Afrika door exporten van giftige chemicaliën uit laboratoria, oplosmiddelen, verouderde pesticiden of zuiveringsslib uit geïndustrialiseerde landen veranderd in een gevaarlijke vuilnishoop.
Korpustyp: EU
Die europäische Rüstungsindustrie ist nämlich auf Exporte angewiesen, und diese gehen häufig in Länder, an die erfolgreiche Wettbewerber aus unterschiedlichen politischen und strategischen Gründen keine Waffen liefern.
De Europese wapenindustrie heeft immers behoefte aan exporten en deze gaan vaak naar landen aan wie door succesvolle concurrenten om uiteenlopende politieke en strategische redenen niet wordt geleverd.
Korpustyp: EU
Gesetzeslücken, die diese giftigen Exporte ermöglichen, müssen geschlossen werden.
De mazen in de wetgeving die dit soort giftige exporten mogelijk maken, moeten worden gedicht.
Korpustyp: EU
Darum muß ein neues Kriterium aufgenommen werden, das Exporte in Länder verbietet, die nicht den Bestimmungen dieses UN-Registers entsprechen.
Daarom moet een nieuw criterium worden opgenomen dat exporten verbiedt naar landen die niet voldoen aan de bepalingen van dat VN-register.
Korpustyp: EU
Da es um Exporte ging, die in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, konnte die Kommission die Diskussionen zunächst lediglich unterstützen, aber nicht an ihnen teilnehmen.
Aangezien het exporten betrof die onder de verantwoordelijkheid van de lidstaten vielen, kon de Commissie de discussies aanvankelijk wel bevorderen maar daar niet officieel in participeren.
Korpustyp: EU
Wir setzen uns weiterhin dafür ein, dass die europäischen Kontrollen andere Regionen veranlassen, zumindest minimale Standards zu übernehmen und anzuwenden, um sicherzustellen, dass rechtmäßige Exporte nicht im Nachhinein umgelenkt und dadurch bewaffnete Auseinandersetzungen und Menschenrechtsverletzungen verstärkt werden.
We blijven erop gericht dat de Europese beheersingsmaatregelen andere gebieden op zijn minst moeten aanmoedigen minimumnormen aan te nemen en toe te passen, om ervoor te zorgen dat legitieme exporten niet alsnog worden omgeleid, waardoor gewapende conflicten en schendingen van de mensenrechten worden verergerd.
Korpustyp: EU
In der Schlüsselfrage des Marktzugangs müssen wir einen besseren Zugang für Exporte aus den Entwicklungsländern zu den EU-Märkten anstreben, um zu gewährleisten, dass in den Verhandlungsvorschlägen die wirtschaftlichen Interessen aller Parteien berücksichtigt werden.
Wat betreft de wezenlijke kwestie van toegang tot de markt, moeten we toe naar betere toegankelijkheid van de EU-markten voor de exporten van ontwikkelingslanden. Op die manier kan in de onderhandelingsvoorstellen namelijk rekening worden gehouden met de economische belangen van alle partijen.
Korpustyp: EU
Insofern sollte man nicht nur etwas gegen die illegalen, sondern auch etwas gegen die legalen Exporte tun.
In zoverre moeten we niet alleen optreden tegen illegale, maar ook tegen legale exporten.
Korpustyp: EU
Europa hat einen hohen Grad der Öffnung nach außen, doch die Exporte der Gemeinschaft kommen hauptsächlich aus Sektoren mit mittlerem Technologieniveau, im Gegensatz zu den Ausfuhren der USA und Japans, die überwiegend Hochtechnologie-Exporte sind.
Europa is in redelijke mate naar buiten toe gericht, maar de communautaire exporten zijn voornamelijk afkomstig van mediumtechbedrijfstakken, terwijl in Amerika en Japan hightechbedrijven de overhand hebben.
Korpustyp: EU
Exportede uitvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Projektionen für Exporte und Importe schließen den Handel innerhalb des Euroraums mit ein
Bij de projecties voor deuitvoer en de invoer is de handel binnen het eurogebied inbegrepen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Projektionen für Exporte und Importe decken den Handel innerhalb des Euroraums ab .
Bij de projecties voor deuitvoer en de invoer is de handel binnen het eurogebied inbegrepen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Projektionen für Exporte und Importe decken auch den Handel innerhalb des Euroraums ab .
Bij de projecties voor deuitvoer en de invoer is de handel binnen het eurogebied inbegrepen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Projektionen für Exporte und Importe decken den Handel innerhalb des Euro-Währungsgebiets ab .
Bij de projecties voor deuitvoer en de invoer is de handel binnen het eurogebied inbegrepen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Projektionen für die Importe und Exporte umfassen den Handel innerhalb des Euroraums .
Bij de projecties voor de invoer en deuitvoer is de handel binnen het eurogebied inbegrepen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
für Exporte und Importe von Gütern ab 2006
voor deuitvoer en invoer van goederen vanaf 2006;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Exporte und Importe von Dienstleistungen ab 2007.“
voor deuitvoer en invoer van diensten vanaf 2007.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe und Exporte nahmen ab, einige Länder verhängten Einfuhrbeschränkungen und untersagten die Einfuhr von Geflügel aus der Gemeinschaft.
De verkoop en deuitvoer liepen terug, en sommige landen hebben invoerbeperkingen opgelegd en de invoer van pluimvee vanuit de Gemeenschap verboden.
Korpustyp: EU
Zweitens öffnet sich der europäische Markt mehr und mehr für Agrarprodukte aus Drittländern, die dann im Gegenzug Konzessionen für Exporte von Industrieprodukten und -dienstleistungen aus Europa machen.
Ten tweede blijft de Europese markt opengaan voor landbouwproducten uit derde landen in ruil voor die landen die concessies doen voor deuitvoer van industriële producten en diensten uit Europa.
Korpustyp: EU
Wenn man die Quelle der tödlichen Bakterie und den Mangel harter Beweise betrachtet, beschuldigen wir einander, schränken Importe und Exporte von Waren ein und verlangen Entschädigung.
Bij de zoektocht naar de bron van de dodelijke bacterie vlogen de beschuldigingen zonder waterdichte bewijzen over en weer, beperkten we de invoer en ook deuitvoer van commoditeiten en schreeuwden we om compensatie.
Korpustyp: EU
Exporteuitvoer uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stützen somit weiterhin die Exporte des Eurogebiets .
De externe omstandigheden blijven derhalve ondersteuning bieden aan de uitvoeruit het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stützen somit weiterhin die Exporte des Euroraums .
De externe omstandigheden blijven aldus ondersteuning bieden aan de uitvoeruit het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die weltweite Wirtschaftstätigkeit ist inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt und bleibt robust , wodurch die Exporte des Euro-Währungsgebiets weiterhin gestützt werden .
De mondiale economische bedrijvigheid is evenwichtiger gespreid over de verschillende regio 's en blijft robuust , wat de uitvoeruit het eurogebied blijft ondersteunen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf das außenwirtschaftliche Umfeld dürften das robuste Wachstum der weltweiten Nachfrage und die Steigerung der preislichen Wettbewerbsfähigkeit des Euro-Währungsgebiets die Exporte des Euroraums stützen .
Aan de externe zijde zouden de robuuste groei van de mondiale vraag en verbeteringen in het prijsconcurrentievermogen van het eurogebied de uitvoeruit het eurogebied moeten ondersteunen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stärken somit weiterhin die Exporte des Euroraums .
De externe omstandigheden blijven derhalve ondersteuning bieden aan de uitvoeruit het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das außenwirtschaftliche Umfeld ist günstig und stützt die Exporte des Eurogebiets .
Het externe klimaat is gunstig , hetgeen steun geeft aan de uitvoeruit het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das weltweite Wirtschaftswachstum , das inzwischen ausgewogener über die verschiedenen Regionen verteilt ist , ist nach wie vor robust , wodurch die Exporte des Euroraums gestützt werden .
De mondiale economische groei , die evenwichtiger is gespreid over de verschillende regio 's , blijft robuust , wat ondersteuning geeft aan de uitvoeruit het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stützen somit die Exporte des Euro-Währungsgebiets .
De externe voorwaarden geven aldus steun aan de uitvoeruit het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was das außenwirtschaftliche Umfeld betrifft , so wird den Projektionen zufolge die anhaltende Zunahme der weltweiten Nachfrage die Exporte des Euroraums stützen . Binnenwirtschaftlich wird erwartet , dass die weiterhin günstigen Finanzierungsbedingungen sowie das robuste Wachstum der Unternehmensgewinne die Investitionstätigkeit ankurbeln .
Aan de externe zijde wordt voorzien dat de aanhoudende groei van de mondiale vraag de uitvoeruit het eurogebied zal ondersteunen , en aan de binnenlandse zijde dat de investeringen zullen profiteren van de aanhoudend gunstige financieringsvoorwaarden , alsmede van de robuuste stijging van de ondernemingswinsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stützen somit weiterhin die Exporte des Euroraums .
De externe voorwaarden blijven aldus steun geven aan de uitvoeruit het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Exporteexportproducten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besonders positiv ist, daß durch diese Richtlinie der Schokoladenabsatz steigen wird, und sich dadurch der Markt für die Exporte aus den Entwicklungsländern vergrößert.
Maar het beste is wel dat de richtlijn de verkoop van chocolade in het algemeen zal doen toenemen, waardoor de markt voor exportproducten van ontwikkelingslanden zal groeien.
Korpustyp: EU
Europa muß innerhalb von zehn Jahren seine Märkte zu 95 % für südafrikanische Ausfuhren öffnen, während Südafrika seinerseits seine Märkte zu 86 % für europäische Exporte öffnen wird.
Europa moet binnen 10 jaar zijn markten openstellen voor 95% van de Zuid-Afrikaanse exportproducten, terwijl Zuid-Afrika zijn markten opent voor slechts 86% van de Europese exportproducten.
Korpustyp: EU
Durch dieses Abkommen wird der Marktzugang für Exporte aus den Mercosur-Ländern in die Europäische Union verbessert und Mercosur als gemeinsamer Markt gestärkt.
Deze overeenkomst zal resulteren in een betere toegang voor exportproducten uit Mercosur tot de Europese markt en zal de positie van Mercosur als gemeenschappelijke markt versterken.
Korpustyp: EU
Diese Frage ist im Zusammenhang mit der Anwendung der Handelsschutzinstrumente im Falle von Behauptungen über unlauteres Dumping durch chinesische Exporte nach Europa von Bedeutung.
Deze kwestie is belangrijk gezien het feit dat de EU haar handelsbeschermingsinstrumenten inzet wanneer het vermoeden bestaat dat Chinese exportproducten op oneerlijke wijze in Europa worden gedumpt.
Korpustyp: EU
Die Hälfte der Bevölkerung leidet an Unterernährung; man gelangt nur schwer an sauberes Wasser, und anstelle der traditionellen Exporte blühen Drogenhandel und Korruption.
De helft van de bevolking is ondervoed; er is maar zeer beperkt toegang tot schoon water en terwijl de uitvoer van de traditionele exportproducten is ingestort, vieren drugshandel en corruptie hoogtij.
Korpustyp: EU
Inzwischen hat die Union eine breit angelegte Handelsinitiative zur Verbesserung des Zugangs pakistanischer Exporte zu Europa eingeleitet, und wir hoffen auf den baldigen Abschluss eines Freihandelsabkommens mit den sechs Staaten des Golf-Kooperationsrates.
De Unie heeft hiertoe op handelsgebied reeds een belangrijk initiatief genomen door de toegang van Pakistaanse exportproducten tot de Europese markt te verbeteren. Wij hopen bovendien dat wij binnenkort een vrijhandelsovereenkomst kunnen sluiten met de zes staten van de Samenwerkingsraad van de Golf.
Korpustyp: EU
Ich kann gut verstehen, weshalb man sich in diesen Ländern Sorgen macht, wenn die Kommission sie bittet, ihre Märkte für 80 % europäischer Exporte zu öffnen.
Ik kan niet anders dan begrip hebben voor hun zorgen als de Commissie hun vraagt hun markten voor 80 procent open te stellen voor Europese exportproducten.
Korpustyp: EU
Dazu ist es nicht nur erforderlich, dass angemessene Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden, sondern wir müssen es unseren Partnern auch ermöglichen, ihre Exporte aufrechtzuerhalten und so auf den Weltmärkten weiterhin wettbewerbsfähig zu bleiben.
Dit betekent niet alleen dat wij voor adequate vrijwaringsmaatregelen moeten zorgen, maar ook dat wij onze partners in staat moeten stellen hun exportproducten te steunen, teneinde concurrerend te blijven op de mondiale markten.
Korpustyp: EU
Exporteproducten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck stellt in dieser Hinsicht eine besondere Herausforderung dar, da diese Exporte Genehmigungspflichten unterliegen.
In dit opzicht schept de uitvoer van producten voor tweeërlei gebruik bijzondere uitdagingen, omdat voor dergelijke producten uitvoervergunningen benodigd zijn.
Korpustyp: EU
Dies würde sowohl Grönland nutzen, das 87 % seiner Fischereierzeugnisse in die Europäische Union exportiert, als auch der Union selbst; profitieren würde vor allem Dänemark, das der Empfänger des größten Teils dieser Exporte ist.
Een gunstige situatie, zowel voor Groenland dat 87 procent van zijn visserijproducten naar de Europese Unie uitvoert, als voor de Unie, met name voor Denemarken, dat de grootste afnemer is van die producten.
Korpustyp: EU
Diese "außergewöhnlichen Handelsmaßnahmen" mit den Partnern in den westlichen Balkanstaaten, im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses der EU, sind vielmehr präferenzielle Zollmaßnahmen, die einen einfacheren Zugang zum EU-Markt für die Exporte von Partnerländern gewährleisten.
Deze 'uitzonderlijke handelsmaatregelen' ten behoeve van de partners in de westelijke Balkan, in het kader van het stabilisatie- en associatieproces van de EU, zijn in feite preferentiële tariefregelingen die een eenvoudiger toegang tot de EU-markt garanderen voor producten van de partnerlanden.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Fischler zitieren, der genau vor einem Monat in der Zeitung Le Monde feststellte, dass die Kosten dieser Krise unter der optimistischen Annahme, dass der Verbrauch in diesem Jahr nicht mehr als 10 % zurückgeht und unsere Exporte nicht gesperrt werden, immens sein werden.
Ik wil hier graag een uitspraak citeren die de heer Fischler de afgelopen maand in "Le Monde" heeft gedaan: "de kosten van deze crisis zullen enorm zijn, zelfs bij het optimistische scenario volgens welke de consumptie dit jaar met hooguit 10% zal afnemen en er geen exportverbod zal worden ingesteld op onze producten.
Korpustyp: EU
Ich höre, wie Menschen den Vorwand der Ernährungssicherheit nutzen, um Einfuhren aus der übrigen Welt draußen zu halten und damit die hochwertigen Exporte verdammen, die aus vielen der ärmsten Länder der Welt stammen, und noch mehr Landwirte in ärmeren Ländern zur Armut verurteilen.
Ik hoor mensen de voedselzekerheid als excuus gebruiken om de import uit de rest van de wereld buiten de deur te houden. Daardoor doen ze de kwalitatief hoogwaardige producten uit veel armere landen in de wereld in de ban en veroordelen zij nog veel meer landbouwers in die armere landen tot armoede.
Korpustyp: EU
Es ergibt zum Beispiel keinen Sinn, wirtschaftliche Entwicklungspläne in der Landwirtschaft und in der Fischerei zu finanzieren, und gleichzeitig den Markt für Exporte aus den Entwicklungsländern zu schließen.
Zo heeft het bij landbouwproductie en visserij in financieel opzicht geen zin om enerzijds projecten voor economische ontwikkeling te financieren en anderzijds de deur te sluiten voor producten uit de derde wereld.
Korpustyp: EU
Exporteinvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird damit gerechnet , dass die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate der Importe insgesamt im Jahr 2006 etwas über derjenigen der Exporte liegen und im Jahr 2007 darunter sinken und somit die Entwicklung der inländischen Nachfrage widerspiegeln wird .
Het gemiddelde groeitempo op jaarbasis van de totale invoer zal in 2006 naar verwachting iets boven die van de invoer liggen en daar in 2007 onder zakken , daarmee het patroon van de binnenlandse vraag weerspiegelend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sowohl die Union als auch Italien verzeichneten also ein stetig wachsendes Produktionsdefizit, während die Nachfrage zunehmend durch Exporte aus Drittländern bedient werde.
Bijgevolg is er in de EU en in Italië een stijgend productietekort voor deze metalen, terwijl aan de vraag in toenemende mate wordt voldaan door invoer vanuit derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung der Importe/Exporte: — EU/WWU/Mitgliedstaaten, die nicht Mitglieder der WWU sind/Drittstaaten.
Indeling van de uitvoer/invoer:- Europese Unie/EMU/niet- leden van de EMU/extra-EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die strengen Auflagen müssen allerdings auch für Exporte aus Drittstaaten gelten.
Desondanks moeten dezelfde strenge regels ook voor de invoer uit derde landen gelden.
Korpustyp: EU
Aufgrund der Tatsache, dass 60 % der Binnenmarktnachfrage derzeit durch Exporte gedeckt werden, und dass dies bis 2030 deutlich ansteigen wird, muss Europa Antworten auf die Fragen und gerechtfertigten Sorgen der Personen geben, die in diesem Sektor tätig sind.
De interne vraag wordt op dit moment voor 60 procent gedekt door invoer en verwacht wordt dat dit in 2030 sterk zal zijn toegenomen. Daarom moet Europa antwoorden vinden op de vragen en legitieme zorgen van de in deze sector werkende mensen.
Diese Anpassung vollzieht sich vor dem Hintergrund kräftiger Exporteund rasch nachlassender Importe.
Deze aanpassing is terug te voeren op een gunstige ontwikkeling van de uitvoeren een scherpe daling van de invoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden weisen darauf hin, dass die Abgaben und Vergütungen nie auf ImporteundExporte angewandt worden sind.
De Belgische autoriteiten geven aan dat de heffingen en retributies nimmer zijn toegepast op de invoerenuitvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen wir die Regeln für Import, Exportund Handel an Arzneimittelfälschungen dringend verschärfen.
We moeten de regels inzake de invoer, uitvoeren afzet van vervalste geneesmiddelen daarom dringend aanscherpen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exporte
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gazprom Export
Gazeksport
Korpustyp: Wikipedia
Export (Bier)
Dortmunder (bier)
Korpustyp: Wikipedia
Der Export beginnt heute.
De eerste vracht gaat vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Export: %1 nach PDF
Exporteren: %1 naar pdf
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Export: %1 nach PostScript
Exporteren: %1 naar PostScript
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Haben Sie eine Export-Genehmigung?
Hebben jullie een exportvergunning?
Korpustyp: Untertitel
Das sind Panamas größte Exporte.
- Kom op, man.
Korpustyp: Untertitel
Schlüssel für den Export auswählen
Selecteer de te exporteren sleutels
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tabellen für den Export auswählen:
Bladen om te exporteren selecteren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Profile für den Export auswählen:
Selecteer te exporteren profielen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drucken und Export von 0.4
Afdruk- en exporttechnologie van versie 0.4
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keine Import/Export-Datenbanktreiber gefunden.
Er is geen enkel databasestuurprogramma voor importeren/exporteren gevonden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Export der Datei nicht möglich
Bestand kon niet worden geëxporteerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es wird ein einfacher Export-Deal daraus.
Het wordt een simpele exportzaak.
Korpustyp: Untertitel
Hergestellt für den Export nach Osteuropa.
Made in Joegoslavië, ze waren voornamelijk geëxporteerd naar Oost-Europa.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre eigene Firma. Waldron Exports.
Je hebt een bedrijf, Waldron Experts.
Korpustyp: Untertitel
Herr Cunha fragte, wohin Exporte stattgefunden haben.
De heer Cunha vroeg mij vervolgens naar de landen die vee hebben ingevoerd.
Korpustyp: EU
Trennzeichen für Import/Export von Textdateien (CSV):
Scheiding voor tekst bestand importeren/exporteren (CSV):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul zum Import/Export von Eudora-KontaktenName
Plugin voor het importeren en exporteren van Eudora-contactpersonenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie die Nachrichten zum Export
Selecteer de berichten die geëxporteerd moeten worden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Datei für den Export (Standard: Standardausgabe)
Exporteren naar bestand (Standaard: stdout)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keine Profile zum Exportieren, Export abgebrochen
Geen te exporteren profielen, exporteren geannuleerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Export war erfolgreich. Globale Einstellungen wurden exportiert.
Exporteren was succesvol. Globale instellingen geëxporteerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Export von Profil %1 war erfolgreich.
Exporteren van profiel %1 was succesvol.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Import, Export und Verwaltung von Kalendern
Agenda's importeren, exporteren en beheren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Import, Export und Verwaltung von Kalendern
Importeren, exporteren en bijhouden van agenda's
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte wählen Sie Export-Einstellungen für %1:
Selecteer exportopties voor %1:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler - Export von OpenPGP-Zertifikat@title:window
Fout in exporteren van openPGP certificaat@title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Export-Lufttüchtigkeitszeugnis (E-CoA) für andere Luftfahrzeuge
Exportcertificaat van luchtwaardigheid (E-CoA) voor andere luchtvaartuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Diskriminierendes Bonussystem zur Beschränkung der Exporte
Een discriminerende bonus die uitvoerbeperking tot doel had
Korpustyp: EU DGT-TM
Datei Import/Export Aufgaben aus Planer übernehmen...
Bestand Importeren/exporteren Taken uit planner importeren...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Datei Import/Export Als CSV-Datei exportieren...
Bestand Importeren/exporteren Naar CSV-bestand exporteren...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Export in die angegebene Datei. Standardmäßig wird der Export zur Standardausgabe durchgeführt.
Exporteert naar een bestand. Standaard wordt naar het beeldscherm geëxporteerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihr Vater ist ein erfolgreicher Import-Export-Händler.
Haar vader is een geslaagde in-en exportman.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Rüstungsdelegation, Export-Kommission, Ottawa-Abkommen?
En de DGA, de exportcommissie en het verdrag van Ottawa?
Korpustyp: Untertitel
Seit wann braucht es für Import und Export ein Computerdiplom?
Sinds wanneer heb je informatica nodig om een schommel te bouwen?
Korpustyp: Untertitel
Den Wohlstand verdankt man dem Export von Pinot Grand Fenwick.
Fenwicks welvaart is het gevolg van 't enige exportartikel, Pinot.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehört ihm die größte Import-Export-Firma in Florida.
Heeft 'n enorm import-exportbedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat früher im Büro gearbeitet, Import-Export.
Ze werkte op kantoor. Importexport.
Korpustyp: Untertitel
Die Bekleidungsindustrie in Kambodscha stellt 90% aller Exporte.
Het tribunaal zal plaatsvinden in de hoofdstad, Phnom Penh:
Korpustyp: News
Derzeit blockiert Russland den Export von Lebensmitteln aus der Ukraine.
Daarnaast weigert Rusland ook om grensovereenkomsten te ondertekenen.
Korpustyp: EU
Ich vergrößere mich und gründe eine Import-Export-Firma.
lk ga uitbreiden. lk begin een importexportbedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin nur im Import-Export-Geschäft.
En ik zit in de handel.
Korpustyp: Untertitel
Früher im Außenministerium, dort meist mit Waffenherstellung und -export beschäftigt.
Daarvoor op Buitenlandse Zaken, waar ze vooral bezig was met oorlogsmateriaal.
Korpustyp: Untertitel
Eltern machen sich Sorgen über den kulturellen Export Kanadas.
Ouders maken zich zorgen over 't amusement uit uw land.
Korpustyp: Untertitel
Modul zum Export von Web-Adressen der Kontakte als LesezeichenName
Plugin voor het exporteren van de webadressen van de contactpersonen als bladwijzersName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul zum Import/Export von Kontakten im CSV-FormatName
Plugin voor het importeren en exporteren van contactpersonen in CSV-formaatName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul für Import/Export von Kontakten im GMX-AdressbuchformatName
Plugin voor het importeren en exporteren van contactpersonen in het adresboekformaat van GMXName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mobiltelefon-Modul zum Import/Export von Adressbuch-EinträgenName
Mobiele-telefoon-plugin voor het importeren en exporteren van adresboekitemsName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul für Import/Export von Kontakten im vCard-FormatName
Plugin voor het importeren en exporteren van contactpersonen in vCard-formaatName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KIPI-Modul für den Export in eine entfernte GalerieComment
KIPI-plugin voor exporteren naar een afgelegen gallerijComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Portierung des alten Designs des HTML-Export-ModulsName
Een port van het thema van de oude HTML-exportName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drücken, um den Dateinamen für den Export zu wählenNew profile
Gebruik dit om een bestandsnaam te kiezen om naar te exporteren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vor dem Export muss eine Verzweigung angegeben werden.
Specificeer een branch om te exporteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Filter zum Export von KPR-Dateien nach ODPName
Filter om KPR-bestanden naar ODP te exporterenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Export zum angegebenen Typ. Der Standardtyp ist Text.
Exportformaat. Het standaard formaat is Tekst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Name der Zieldatei für den HTML-Export.
De bestandsnaam voor het exporteren van de HTML-code.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Export-Lufttüchtigkeitszeugnis (E-CoA) für Luftfahrzeuge nach CS 25
Exportcertificaat van luchtwaardigheid (E-CoA) voor CS 25-luchtvaartuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Usbekistan ist auf den Export von Rohstoffen spezialisiert.
Oezbekistan specialiseert zich in het exporteren van grondstoffen.
Korpustyp: EU
Ich wurde an diesem Import-Export in Chinatown aufgehalten.
lk kon niet weg bij dat importexportbedrijf in Chinatown.
Korpustyp: Untertitel
"Gefangen im Export-Lagerhaus auf der Route 9."
lk zit vast in een exportmagazijn net buiten route 9.
Korpustyp: Untertitel
Ich dulde keine weiteren Behinderungen des Mineralien-Exports.
Onze mineraalexport mag niet nog meer schade oplopen.
Korpustyp: Untertitel
Der größte Anteil des Exports besteht aus Rindfleisch.
De meerderheid als rundvlees.
Korpustyp: EU
Der Export dieser Werte wurde oft von Gewalt begleitet.
Bovendien ging de verspreiding van die waarden meer dan eens gepaard met geweld.
Korpustyp: EU
Die Folge ist ihr Verkauf und ihr Export als Sklaven.
Zij worden verkocht en als slaven naar het buitenland vervoerd.
Korpustyp: EU
Wir verfügen beim Export von Patienten über einige Erfahrungen.
Wij zijn bedreven in het exporteren van onze patiënten.
Korpustyp: EU
Das erleichtert unter anderem auch den Export und Import.
Een van de voordelen daarvan is dat exporteren/importeren gemakkelijker wordt.
Korpustyp: EU
Export von & kpresenter;-Präsentationen auf einen Memory Stick
& kpresenter; -presentaties naar een Memory Stick exporteren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Datei Import/Export Verlauf als CSV-Datei exportieren...
Bestand Importeren/exporteren Geschiedenis naar CSV-bestand exporteren...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Import/Export-Datenbanktreiberâ %1â kann nicht gefunden werden.
Het databasestuurprogramma voor importeren/exporteren "%1" is niet gevonden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Import/Export-Datenbanktreiberâ %1â kann nicht geladen werden.
Het databasestuurprogramma voor importeren/exporteren "%1" kon niet geladen worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Märkte werden aufgegeben, und man verzichtet auf Exporte.
Markten worden opgegeven en men wil niet meer exporteren.
Korpustyp: EU
Für die Entwicklungsländer ist dies ein ganz wesentlicher Sektor: Von dort stammen 50 % der Exporte an Textilwaren und 70 % der Exporte an Bekleidung im Weltmaßstab.
Het is een sector die van essentieel belang is voor de ontwikkelingslanden. De sector legt de basis voor 50% van de mondiale textielexport en 70% van de mondiale kledingexport.
Korpustyp: EU
In vitro hemmt Bosentan in Hepatozyten-Kulturen die Gallensalz-Export-Pumpe.
In vitro in levercelculturen remt bosentan de galzuuruitscheidingspomp.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drogenkartelle sind nicht die einzigen Organisationen, die Import/Export-Geschäfte als Fassade benutzen.
Niet alleen drugskartels... gebruiken import-exportbedrijven als dekmantel.
Korpustyp: Untertitel
Also ging ich am zweiten Abend zum Import-Export-Laden, den Tu?
De tweede avond ging ik naar het im-en exportbedrijf van Tufty.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings liegt die Verschlüsselungstechnik noch in den Anfängen und zahlreiche Hindernisse erschweren den Export ziviler Verschlüsselungssysteme.
De encryptietechniek staat echter nog in de kinderschoenen en er zijn diverse uitvoerbelemmeringen voor civiele encryptiesystemen.
Korpustyp: EU
Erzeugerpreise zum Zweck des Exports sollten die Preissituation an der Ausfuhrgrenze wiedergeben (fob, free on board).
de afzetprijzen op buitenlandse markten moeten — fob (free on board) — worden berekend aan de landsgrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freisetzung von Treibhausgasen oder von Kohlenmonoxid in die Atmosphäre gilt nicht als Export,
Tot de afgevoerde materialen behoort niet de emissie van broeikasgassen of koolmonoxide naar de atmosfeer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freisetzung von Treibhausgasen in die Atmosphäre gilt nicht als Export,
Tot de afgevoerde materialen behoort niet de emissie van broeikasgassen naar de atmosfeer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abwanderung der Roma in andere Mitgliedstaaten hat nur zu einem Export ihrer eigenen Armut geführt.
Het enige wat het opgeleverd heeft is dat migrerende Roma hun eigen armoede naar andere lidstaten geëxporteerd hebben.
Korpustyp: EU
Er hat Milliarden mit In-und Export gemacht-- Waffen und Öl.
Hij heeft miljarden verdiend met wapenhandel en olie.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie mich als Stanley Taplinger vor. Einen alten Freund aus der Import-Export-Branche.
- Zeg dat ik Stanley Taplinger ben een oude vriend uit de zakenwereld.
Korpustyp: Untertitel
Präsident und Besitzer einer Import-Export-Firma, bekannt unter dem Namen Lombardo Vertrieb.
Directeur en eigenaar van een import/exportbedrijf bekend als Lombardo Distributie.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Knopf ermöglicht Ihnen den Export des ausgewählten Zertifikats in Dateien verschiedenen Formats.
Deze knop maakt het u mogelijk om het geselecteerde certificaat te exporteren naar diverse bestandsformaten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul zum Import/Export von Kontakten im LDIF-Format aus Netscape und MozillaName
Plugin voor het importeren en exporteren van contactpersonen in Netscape's en Mozilla's LDIF-formaatName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Modul Export zu Flickr erlaubt es Fotos zum Flickr Webdienst hochzuladen.
De kipi-plugin Exporteren naar Flickr stelt de gebruiker in staat foto's naar de Flickr webservice te uploaden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 kann nicht gelöscht werden Bitte wählen Sie einen anderen Ordner für den Export.
Kon %1 niet verwijderen. Kies een andere exportmap.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gibt das Stylesheet an, das für den Export als HTML verwendet wird
Stelt de te gebruiken stylesheet in voor het exporteren van resultaten naar HTML
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gibt die Liste der Export-Dateitypen aus und beendet sich dann
Geeft de lijst met ondersteunde exporttypes
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Python-Skript zum Export von Inhalten in eine Text- oder HTML-Datei
Python-script voor het exporteren van de inhoud van een tekst of html-bestand
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Python-Skript zum Export von Inhalten in eine PDF-Datei unter Verwendung von ReportLab.org
Python-script voor het exporteren van de inhoud naar een PDF-bestand met gebruik van ReportLab.org
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
für Beratung über das Exportpotential von Firmen, die bisher nicht im Export tätig waren.
advies over het exportpotentieel van ondernemingen die nog niet eerder hadden geïmporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrheitsaktionär und Vorsitzender des Aktionärsrats von Beltecheksport, einer der größten Export-/Importgesellschaften von Verteidigungsgütern in Belarus.
Hoofdaandeelhouder en voorzitter van de raad van aandeelhouders van Beltechexport, een van de grootste import- en exportfirma’s voor militaire goederen van Belarus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre uns lieber, wenn der Kongress keinen Einblick in die Exporte unserer Entschlüsselungssoftware erhält.
Liever dan, dat het Congres de buitenlandse verkoop van decodering software bekijkt.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Länder haben die Erteilung einer Ausfuhrgenehmigung für den Export von Waffen verweigert?
Is er inmiddels een algemene lijst opgesteld van militair materieel dat onder die gedragscode zou vallen?
Korpustyp: EU
Wir wollen Energieimport - dabei wollen wir Sicherheit -, und wir wollen Export von Demokratie und von Menschenrechten.
We willen energie importeren, maar op een veilige basis, en we willen democratie en mensenrechten exporteren.
Korpustyp: EU
Damit kann die EU Sicherheitsexport und den Export von Rechtssystemen betreiben.
Dit stelt de EU in de gelegenheid veiligheid en rechtssystemen te exporteren.
Korpustyp: EU
Eine Chance, ihre Unternehmen und ihre Arbeitsplätze langfristig zu schützen, ist der Export in außereuropäische Drittländer.
Een mogelijkheid voor tangenfabrikanten om hun bedrijven en hun banen te beschermen is exporteren naar landen buiten de EU.
Korpustyp: EU
Auch beim Export und den bei den Joint Ventures bin ich nicht einer Meinung mit Ihnen.
Ook op het punt van de overbrenging naar een derde land en de joint ventures ben ik het niet met u eens.