Zeichen materner Toxizität wurden bei Kaninchen bei Expositionsdosen über dem 29-fachen der humantherapeutischen Exposition gesehen.
Maternale toxiciteit werd bij konijnen gezien bij meer dan 29 maal de blootstelling bij de mens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da die unaufhörliche Exposition uns gegenüber dem Anzüglichen und Vulgären abgestumpft hat, ist es belehrend zu sehen, was uns noch frevelhaft erscheint.
Die onophoudelijke blootstelling maakt ons gevoelloos voor al 't oneerbare en vulgaire. Het is leerzaam wat ons nog wel teweeg brengt.
Korpustyp: Untertitel
H373 Kann die Organe schädigen bei längerer oder wiederholter Exposition.
H373 Kan schade aan organen veroorzaken bij langdurige of herhaalde blootstelling
Korpustyp: EU DGT-TM
Negativ auf all unsere anderen Expositionen.
Negatief voor alle andere blootstellingen.
Korpustyp: Untertitel
Bezüglich der Exposition von Lumiracoxib bestehen keine Unterschiede zwischen Männern und Frauen.
Er is geen verschil in blootstelling aan lumiracoxib tussen mannen en vrouwen.
Das Gewicht der Einzeltiere soll nach der Exposition wöchentlich und zum Zeitpunkt des Todes festgestellt werden.
Het gewicht van ieder dier wordt na de expositie éénmaal per week en bij de dood van de dieren bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
So dürfte z. B. der Vorteil der kontinuierlichen Exposition bei der Simulierung von Umgebungsbedingungen sowohl durch die Notwendigkeit aufgehoben werden, die Tiere mit Wasser und Futter zu versorgen als auch durch den Bedarf an besser entwickelten (und zuverlässigeren) Aerosol- sowie Dampferzeugungs- und Überwachungstechniken zu warten.
Zo kunnen bijvoorbeeld de voordelen van continue expositie voor het simuleren van de milieucondities wegvallen in verband met de noodzaak de dieren tijdens de blootstelling te eten en te drinken te geven, en de behoefte aan meer gecompliceerde (en betrouwbaardere) aerosol- en gasgeneratietechnieken en meettechnieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptunterschied, der zwischen der intermittierenden und der kontinuierlichen Exposition zu berücksichtigen ist, liegt darin, dass sich die Tiere im ersteren Falle während einer 17- bis 18-stündigen expositionsfreien Periode und während des noch längeren Zeitraums am Wochenende möglicherweise von den Auswirkungen der täglichen Exposition erholen.
Een belangrijk verschil tussen onderbroken en continue expositie is dat er bij de eerste een periode van zeventien tot achttien uur is, waarin de dieren zich van de effecten van elke dagelijkse expositie kunnen herstellen; gedurende de weekeinden is deze herstelperiode nog langer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptunterschied, der zwischen der intermittierenden und der kontinuierlichen Exposition zu berücksichtigen ist, liegt darin, dass sich im ersten Falle die Tiere während der 17- bis 18-stündigen expositionsfreien Periode und während des noch längeren Zeitraums am Wochenende möglicherweise von den Auswirkungen der täglichen Exposition erholen.
Een belangrijk verschil tussen onderbroken en continue blootstelling is dat er bij de eerste een periode van zeventien tot achttien uur is, waarin de dieren zich van de effecten van elke dagelijkse expositie kunnen herstellen; gedurende de weekeinden is deze herstelperiode nog langer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ophtalmologische Untersuchung mit Hilfe eines Ophthalmoskops oder eines gleichwertigen geeigneten Geräts sollte vor der Exposition gegenüber der Prüfsubstanz und zum Abschluss der Studie — vorzugsweise bei allen Tieren, zumindest jedoch in der Gruppe mit der höchsten Dosierung und in der Kontrollgruppe — durchgeführt werden.
Voor expositie aan de teststof en na afloop van het onderzoek dient bij voorkeur bij alle dieren, maar ten minste bij de groep met de hoge dosis en de controlegroep oogonderzoek met behulp van een oogspiegel of een ander voor dit doel geschikt instrument plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expositionblootgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die etwaigen Auswirkungen auf wasserbewohnende Arten müssen untersucht werden, es sei denn, die Möglichkeit einer Exposition dieser Arten kann ausgeschlossen werden.
De mogelijke effecten op in het water levende organismen moeten worden onderzocht, tenzij de mogelijkheid kan worden uitgesloten dat in het water levende organismen zullen worden blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Kammer verwendet, so ist sie so zu gestalten, dass die Versuchstiere möglichst wenig zusammengedrängt werden und die Exposition durch Inhalation der Prüfsubstanz maximiert wird.
Als van een blootstellingskamer gebruik wordt gemaakt, moet deze op zodanige wijze zijn ontworpen dat de dieren elkaar zo min mogelijk verdringen en zoveel mogelijk door inhalatie aan de teststof worden blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung und Beurteilung der toxischen Merkmale von Substanzen ist unter Umständen die Bestimmung der akuten oralen Toxizität bei Bienen erforderlich, beispielsweise wenn die Wahrscheinlichkeit einer Exposition von Bienen gegenüber einer bestimmten Chemikalie besteht.
Bij de vaststelling en evaluatie van de toxische eigenschappen van stoffen kan het nodig zijn de acute orale toxiciteit in honingbijen te bepalen, bv. wanneer het waarschijnlijk is dat bijen aan een bepaalde chemische stof worden blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung und Beurteilung der toxischen Merkmale von Substanzen ist unter Umständen die Bestimmung der akuten Kontakttoxizität bei Bienen erforderlich, beispielsweise wenn die Wahrscheinlichkeit einer Exposition von Bienen gegenüber einer bestimmten Chemikalie besteht.
Bij de vaststelling en evaluatie van de toxische eigenschappen van stoffen kan het nodig zijn de acute contacttoxiciteit in honingbijen te bepalen, bv. wanneer het waarschijnlijk is dat bijen aan een bepaalde chemische stof worden blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Exposition der Arbeitnehmer darf die Expositionsgrenzwerte in keinem Fall überschreiten.
Werknemers worden in geen geval blootgesteld aan elektromagnetische velden boven de grenswaarden voor blootstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die deutschen Behörden gelangen zu dem Schluss, dass die Exposition von Kindern unter drei Jahren gegenüber den fraglichen Stoffen in Kautschukspielzeug wesentlich höher ist als die Exposition allein durch Luftballons.
Daaruit concluderen de Duitse autoriteiten dat kinderen jonger dan drie jaar veel vaker aan rubber speelgoed worden blootgesteld dan alleen aan ballonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Expositionsbewertung besteht aus der Beurteilung der Wahrscheinlichkeit einer Exposition der Rinder gegenüber dem BSE-Erreger, wobei Folgendes zu berücksichtigen ist:
Bij de beoordeling van de blootstelling wordt de kans bepaald dat runderen aan het BSE-agens worden blootgesteld, waarbij wordt gekeken naar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zur Ausbringung von Pestiziden sind unter Berücksichtigung der Ergebnisse der in Absatz 1 genannten Risikobeurteilung so zu konstruieren und zu bauen, dass sie ohne unbeabsichtigte Exposition der Umwelt gegenüber Pestiziden betrieben, eingerichtet und gewartet werden können.
Bij het ontwerp en de bouw van machines voor de toepassing van pesticiden moet rekening worden gehouden met de resultaten van de in de eerste alinea bedoelde risicobeoordeling, zodat de machines kunnen worden bediend, afgesteld en onderhouden zonder dat het milieu onopzettelijk wordt blootgesteld aan pesticiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Wahrscheinlichkeit einer Exposition von Arbeitnehmern oder der Öffentlichkeit gegenüber dem Stoff ist unter normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendungsbedingungen vernachlässigbar;
de kans dat werknemers of het grote publiek of het milieu onder normale of redelijkerwijs te voorziene gebruiksomstandigheden aan de stof worden blootgesteld, is te verwaarlozen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit der Exposition von Mensch oder Tier gegenüber nicht lebensfähigen Rückständen und ihren Abbauprodukten über die Nahrungskette infolge des möglichen Vorhandenseins dieser Rückstände in oder auf genießbaren Teilen von behandelten Kulturpflanzen.
De lidstaten evalueren de mogelijkheid dat mensen of dieren via de voedselketen aan niet-levensvatbare residuen en afbraakproducten daarvan worden blootgesteld doordat deze residuen mogelijk in/op eetbare delen van behandelde gewassen voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expositionblootstelling aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während und nach der Exposition werden die Versuchstiere täglich auf Vergiftungserscheinungen beobachtet.
Tijdens en na de blootstellingaan de reststof worden de proefdieren dagelijks op tekenen van toxiciteit onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während und nach der Exposition werden die Versuchstiere täglich auf Vergiftungserscheinungen, insbesondere auf die Entwicklung von Tumoren, beobachtet.
Tijdens en na de blootstellingaan de reststof worden de proefdieren dagelijks op tekenen van toxiciteit onderzocht, met name op zich ontwikkelende tumoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen ausreichend Angaben und Daten erarbeitet und mitgeteilt werden, damit das Ausmaß der unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen wahrscheinlichen Exposition beurteilt werden kann.
Er moeten voldoende informatie en gegevens worden verstrekt voor een beoordeling van de mate van blootstellingaan het gewasbeschermingsmiddel, waarvan waarschijnlijk sprake zal zijn onder de voorgestelde gebruiksvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstgehalt stützt sich auf die Bewertung, die der Gemeinsame Sachverständigenausschuss für Lebensmittelzusatzstoffe der FAO/WHO (JECFA) auf seiner 68. Sitzung vorgenommen hat und bei der er die Auswirkungen unterschiedlicher hypothetischer Höchstgehalte für Aflatoxine in Mandeln, Paranüssen, Haselnüssen, Pistazien und getrockneten Feigen auf Exposition und Gesundheitsrisiko geprüft hat [4].
Het maximumgehalte was gebaseerd op de beoordeling van het Gezamenlijk Comité van deskundigen voor levensmiddelenadditieven van de FAO/WHO (JECFA) tijdens zijn achtenzestigste vergadering over het effect van de blootstellingaan en het gezondheidsrisico van verschillende hypothetische maximumgehalten aan aflatoxinen voor amandelen, paranoten, hazelnoten, pistachenoten en gedroogde vijgen [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertet werden sollten Informationen über die Ökologie des Mikroorganismus und Wirkungen auf die Umwelt, ebenso wie der mögliche Grad der Exposition und die Wirkungen relevanter Metaboliten/Toxine.
Er dient een beoordeling plaats te vinden van de informatie over de ecologie van het micro-organisme en over de effecten op het milieu, en ook van de mogelijke mate van blootstellingaan en de mogelijke effecten van de relevante metabolieten/toxinen van het micro-organisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu bewerten sind Informationen über die Ökologie des Mikroorganismus und Wirkungen auf die Umwelt, ebenso wie der mögliche Grad der Exposition und die Wirkungen relevanter Metaboliten/Toxine.
Er vindt een beoordeling plaats van de informatie over de ecologie van het micro-organisme en over de effecten op het milieu, en ook van de mogelijke mate van blootstellingaan en de mogelijke effecten van de relevante metabolieten/toxinen van het micro-organisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte es sich beim Menschen um eine geschlechtsspezifische Exposition handeln, z. B. bei bestimmten pharmazeutischen Wirkstoffen, ist der Versuch an Tieren des betreffenden Geschlechts durchzuführen.
Wanneer de blootstellingaan een chemische stof bij de mens door het geslacht wordt bepaald, zoals dit bijvoorbeeld bij sommige geneesmiddelen het geval is, moet de test bij dieren van het desbetreffende geslacht worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fachliche Diskussion hat gezeigt, daß die pauschale Festlegung von Sicherheitsabständen zu festen Anlagen, z.B. Hochspannungsleitungen, unter dem Aspekt des Strahlenschutzes äußerst fraglich ist, da neben dem reinen Abstand zahlreiche anlagenspezifische Parameter die Exposition wesentlich beeinflussen können.
Tijdens de inhoudelijke discussie is gebleken dat het algemeen vaststellen van veiligheidsafstanden van vaste installaties, zoals hoogspanningskabels, vanuit het standpunt van de stralingsbescherming bekeken, hoogst twijfelachtig is. Behalve de afstand als zodanig kunnen ook talrijke andere, specifieke eigenschappen van de installaties een grote invloed uitoefenen op de blootstellingaan straling.
Korpustyp: EU
Eine starke Exposition kann zu schweren Formen von Lungen-, Prostata- oder Nierenkrebs führen.
Blootstelling aan hoge doseringen kan ernstige long-, prostaat- en nierkanker veroorzaken.
Korpustyp: EU
Was wissenschaftliche Erkenntnisse zur Exposition der Bevölkerung gegenüber elektromagnetischen Feldern betrifft, so gibt es allgemeine Grenzwerte, die von mir genannten Ratsempfehlungen vom 12. Juli 1999 sowie einen Rahmen von Basisgrenzwerten und Referenzwerten.
Met betrekking tot het wetenschappelijk bewijs ten aanzien van de blootstellingaan elektromagnetische velden is er een algemene beperking, zijn er de aanbevelingen van de Raad van 12 juli 1999 die ik heb genoemd, en is er het kader van basisrestricties en referentieniveaus.
Korpustyp: EU
Expositionblootstellingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Datenquellen: Strategien und Datenquellen für die Feststellung der Exposition, Ergebnisse und aller sonstigen für die Studienziele relevanten Variablen.
gegevensbronnen: strategieën en gegevensbronnen voor het bepalen van blootstellingen, uitkomsten en alle andere variabelen die relevant zijn voor de onderzoeksdoelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Arbeitnehmer und/oder ihre Vertreter in den Unternehmen oder Betrieben bei einer anormalen Exposition einschließlich der in Artikel 8 genannten Fälle so schnell wie möglich unterrichtet und über die Ursachen sowie über die bereits getroffenen oder noch zu treffenden Gegenmaßnahmen informiert werden;
de werknemers en/of hun vertegenwoordigers in de onderneming of inrichting zo spoedig mogelijk in kennis worden gesteld van abnormale blootstellingen, met inbegrip van de in artikel 8 bedoelde blootstellingen, van de oorzaken daarvan, alsmede van de reeds getroffen of nog te treffen maatregelen om die situatie te verhelpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Risiken durch diese Exposition ist nicht Teil dieser Risikobewertung.
De beoordeling van de risico's die aan deze blootstellingen zijn verbonden, is niet in deze risicobeoordeling opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zusätzlichen Proben sollten vorzugsweise Lebensmittelkategorien entnommen werden, die erheblich zur Exposition beitragen, d. h. Fleisch und Fleischerzeugnisse, Fisch und Molkereierzeugnisse (Erzeugermilch/Rohmilch).
De extra monsters moeten bij voorkeur worden genomen van de categorieën levensmiddelen die in belangrijke mate bijdragen aan de blootstellingen zoals vlees en vleesproducten, vis en melkproducten (boerderijmelk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Hunden, die über einen Zeitraum von ≥ 3 Monaten behandelt wurden und bei denen die systemische Exposition niedriger war als die Exposition nach Gabe von therapeutischen Dosen beim Menschen, kam es zu einer neuronalen Phospholipidose.
Neuronale fosfolipidose kwam voor bij honden die behandeld werden voor > 3 maanden met lagere systemische blootstellingen dan deze verkregen met therapeutische doses bij de mens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer Studie zur Beurteilung der Verträglichkeit und des pharmakologischen Profils bei wiederholter Applikation bei Affen wurden bei einer systemischen Exposition, die die Exposition unter therapeutischen Dosen beim Menschen um das 4,6-fache überschritt, keine EKG- Veränderungen, wie etwa eine Veränderung der QT- und QTc-Intervalle, festgestellt.
Er werden geen effecten op elektrocardiograms, waaronder QT- en QTc-intervals, waargenomen in een farmacologische veiligheidsstudie met herhaalde doses in apen bij systemische blootstellingen die een 4,6 maal groter waren dan de blootstellingen die bij de mens verkregen met therapeutische doses.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Gabe von Aripiprazol Injektionslösung wurde von Ratten und Affen gut toleriert und resultierte in keiner direkten Toxizität eines Zielorgans nach wiederholter Gabe bei einer systemischen Exposition (AUC), die 15- beziehungsweise 5-mal über der maximalen humantherapeutischen Exposition von 30 mg intramuskulär lagen.
Toediening van aripiprazol oplossing voor injectie werd goed verdragen en gaf geen directe toxiciteit in de doelorganen bij ratten en apen na herhaalde dosering bij systemische blootstellingen (AUC) die 15 respectievelijk 5 maal de humane blootstelling bij de maximale aanbevolen humane dosis van 30 mg intramusculair waren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Studien zur Reproduktionstoxizität nach intravenöser Applikation ergaben sich keine sicherheitsrelevanten Bedenken nach maternaler Exposition, die 15- (Ratten) und 29-mal (Kaninchen) über der maximalen humantherapeutischen Exposition von 30 mg lag.
In intraveneuze reproductie toxiciteitsstudies, werden geen nieuwe veiligheidsproblemen waargenomen bij blootstellingen van de moeder met tot 15 (rat) en 29 (konijn) maal de humane blootstelling bij 30 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Vergleich der pharmakokinetischen Daten der Kinder mit denen der Erwachsenen ergab, dass, unabhängig vom Körpergewicht, bei Kindern zweimal täglich 200 mg der Suspension zum Einnehmen nötig sind, um eine vergleichbare Exposition zu erreichen, wie sie bei Erwachsenen unter einer Erhaltungsdosis von 200 mg zweimal täglich erreicht wird.
20 blootstellingen te krijgen als bij volwassenen na toediening van een onderhoudsdosis van 200 mg tweemaal per dag, 200 mg van de orale suspensie tweemaal per dag vereist is bij pediatrische patiënten, onafhankelijk van het lichaamsgewicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein Vergleich der pharmakokinetischen Daten der Kinder mit denen der Erwachsenen ergab, dass bei Kindern eine intravenöse Erhaltungsdosis von 7 mg / kg KG zweimal täglich nötig ist, um eine vergleichbare Exposition zu erreichen, wie sie bei Erwachsenen unter einer intravenösen Erhaltungsdosis von 4 mg / kg KG zweimal täglich erreicht wird.
Een vergelijking van de farmacokinetische gegevens bij een pediatrische en volwassen populatie toonde aan dat, om vergelijkbare blootstellingen te krijgen als deze die bij volwassenen bereikt worden na toediening van intraveneuze onderhoudsdoses van 4 mg/kg tweemaal per dag, intraveneuze onderhoudsdoses van 7 mg/kg tweemaal per dag vereist zijn bij pediatrische patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Expositionblootstellingsniveaus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Getreide und Getreideerzeugnissen, die unmittelbar an Tiere verfüttert werden, ist auf Folgendes zu achten: Ihre Verwendung in einer Tagesration sollte nicht dazu führen, dass das Tier einer höheren Menge an diesen Mykotoxinen ausgesetzt ist als bei einer entsprechenden Exposition, wenn in einer Tagesration nur die Alleinfuttermittel verwendet werden.
Er moet in het bijzonder op worden gelet dat, bij granen en graanproducten die rechtstreeks aan de dieren worden vervoederd, het dagrantsoen niet tot een hogere blootstelling van het dier aan deze mycotoxinen leidt dan de overeenkomstige blootstellingsniveaus in het geval dat alleen volledige dierenvoeders worden gebruikt in een dagrantsoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Höhe der jährlichen Exposition der Menschen genau ermitteln zu können, müssen Luftproben entnommen werden, und ich befürchte, daß der in einigen Änderungsanträgen geforderte Meßeinlaß am Straßenrand das Ergebnis verzerren würde.
Wij moeten luchtmonsters nemen om de jaarlijkse persoonlijke blootstellingsniveaus nauwkeurig te kunnen beoordelen. Ik vrees dat sommige amendementen, waarin op metingen aan de rand van de weg wordt aangedrongen, een verkeerd beeld van de situatie zullen geven.
Korpustyp: EU
Zu den unerwünschten Wirkungen, die in klinischen Studien nicht beobachtet wurden, jedoch bei Tieren bei Expositionsspiegeln zu beobachten waren, die ähnlich den Spiegeln bei klinischer Exposition waren und die für die Anwendung beim Menschen möglicherweise von Relevanz sind, gehörte eine Myelofibrose des Knochenmarks in der Studie zur Karzinogenität bei Mäusen.
Bijwerkingen die niet zijn opgemerkt bij klinische onderzoeken, maar die wel zijn gezien bij dieren op blootstellingsniveaus die overeen kwamen met klinische blootstellingsniveaus en met mogelijke relevantie voor humaan gebruik was myelofibrose van het beenmerg bij het carcinogeniteitsonderzoek bij muizen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer Embryotoxizitätsstudie an Kaninchen wurde bei systemischer Exposition unterhalb der maximalen klinischen Exposition eine höhere Inzidenz von cardiovaskulären und skeletalen Missbildungen beobachtet.
In een embryotoxiciteitsstudie bij konijnen werd een hogere incidentie van cardiovasculaire malformaties en skeletmalformaties waargenomen bij systemische blootstellingsniveaus onder de maximale klinische blootstelling (AUC).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer pränatalen/postnatalen Toxizitätsstudie an Ratten induzierte Duloxetin Verhaltensabnormalitäten bei den Nachkommen nach systemischer Exposition unterhalb der maximalen klinischen Exposition (AUC).
In pre-/postnatale toxiciteitsstudies bij de rat leidde duloxetine tot afwijkende gedragseffecten bij de nakomelingen bij blootstellingsniveaus onder de maximale klinische blootstelling (AUC).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
5.3 Präklinische Daten zur Sicherheit er Folgende unerwünschte Wirkungen, die nicht in klinischen Studien beobachtet worden waren, die aber ng bei Tieren nach Exposition im humantherapeutischen Bereich auftraten, wurden als möglicherweise relevant für die klinische Anwendung bewertet:
ere De volgende bijwerkingen, welke relevant zouden kunnen zijn voor klinisch gebruik, zijn weliswaar niet waargenomen in klinische onderzoeken, maar wel bij dieren bij soortgelijke blootstellingsniveaus als de klinische blootstellingsniveaus:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
12 Expositionen, bei denen diese Wirkungen nicht auftraten (NOAEL) lagen im Bereich der klinischen Exposition oder darunter.
De blootstellingsniveaus waar deze effecten niet optraden (NOAEL) lagen in hetzelfde bereik als de klinische blootstellingsniveaus of lager.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Expositionen, bei denen diese Wirkungen nicht auftraten (NOAEL) lagen im Bereich der klinischen Exposition oder darunter.
De blootstellingsniveaus waar deze effecten niet optraden (NOAEL) lagen in hetzelfde bereik als de klinische blootstellingsniveaus of lager.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In peri- und postnatalen Studien an Ratten wurden Dystokie, vermehrtes Absterben der Feten im Uterus und eine Toxizität in Bezug auf die postnatale Entwicklung (Körpergewicht der Jungtiere und Entwicklungsmerkmale) beobachtet bei einer systemischen Exposition, die bis zu 11-mal höher war als die erwartete klinische Exposition.
In peri -en postnatale studies bij ratten werden dystocia, toegenomen foetale sterfte in utero, en toxiciteit op postnatale ontwikkeling (pup lichaamsgewicht en ontwikkelingsmijlpalen) waargenomen bij systemische blootstellingsniveaus die tot 11 keer hoger waren dan de verwachte klinische blootstelling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der LOEL (Lowest Observable Effect Level) für Myopathie trat bei Ratten und Hunden bei einer Exposition auf, die dem 0,8- bis 2,3fachen der therapeutischen Spiegel beim Menschen entspricht, wenn Patienten mit normaler Nierenfunktion 6 mg/kg erhalten.
De ‘ Lowest Observable Effect Level’ (LOEL) voor myopathie bij ratten en honden trad op bij blootstellingsniveaus van het 0,8 tot 2,3-voudige van de therapeutische niveaus bij de mens bij 6 mg/kg voor patiënten met een normale nierfunctie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Expositionbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ii-2) durch Messung der Minderung der Lebensfähigkeit/Infektiosität eines gut beschriebenen Testorganismus oder Virus während der Exposition, der in einem geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird.
ii-2) door het meten van de vermindering van de levensvatbaarheid/infectiviteit, tijdens de behandeling, van een goed gekarakteriseerd testorganisme of -virus, dat in een geschikt testlichaam in de grondstoffen is gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
einem gut beschriebenen Testorganismus oder Virus während der Exposition, der in einen geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird;
een goed gekarakteriseerd testorganisme of -virus, tijdens de behandeling, dat in een geschikt testlichaam in de grondstoffen is gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere einer Satellitengruppe, die für eine Nachbeobachtung vorgesehen sind, sollten für weitere 14 Tage ohne Exposition gehalten werden, um die Reversibilität von toxischen Effekten bzw. deren Fortbestehen festzustellen.
Dieren in satellietgroepen voor latere waarnemingen moeten nog 14 dagen zonder behandeling worden gehouden om herstel of voortduren van de toxische effecten te kunnen vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem gut beschriebenen Testorganismus oder Virus während der Exposition, der in einen geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird;
een goed gekarakteriseerd testorganisme of -virus, tijdens de behandeling, dat in een geschikt testlichaam in het uitgangsmateriaal is gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii-2) durch Messung der Verminderung der Lebensfähigkeit/Infektiosität eines gut beschriebenen Testorganismus oder Virus während der Exposition, der in einem geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird.
ii-2) door het meten van de vermindering van de levensvatbaarheid/infectiviteit, tijdens de behandeling, van een goed gekarakteriseerd testorganisme of -virus, dat in een geschikt testlichaam in het uitgangsmateriaal is gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expositionconcentratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der deutlich erniedrigten systemischen Exposition von Indinavir ante partum, die in einer kleinen Studie mit HIV-infizierten schwangeren Patientinnen beobachtet wurde und der begrenzten Datenlage dieser Patientenpopulation, wird die Einnahme von Indinavir während der Schwangerschaft nicht empfohlen (siehe Abschnitt 5.2).
Omdat in een kleine studie bij met HIV geïnfecteerde zwangere patiënten vóór de bevalling een aanzienlijk lagere concentratie is waargenomen, en gezien de beperkte gegevens in deze patiëntpopulatie, wordt gebruik van indinavir bij met HIV geïnfecteerde zwangere patiënten niet aanbevolen (zie rubriek 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Trotz der verringerten Exposition gegenüber Buprenorphin kam es bei keinem Patienten zu Entzugserscheinungen.
Ondanks de lagere concentratie buprenorfine kregen de patiënten geen ontwenningsverschijnselen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Angesichts der deutlich erniedrigten systemischen Exposition mit Indinavir ante partum, die in einer kleinen Studie mit HIV-infizierten schwangeren Patientinnen beobachtet wurde, und der begrenzten Datenlage dieser Patientenpopulation wird die Einnahme von Indinavir während der Schwangerschaft nicht empfohlen (siehe Abschnitt 5.2).
Omdat in een kleine studie bij met HIV geïnfecteerde zwangere patiënten vóór de bevalling een aanzienlijk lagere concentratie is waargenomen, en gezien de beperkte gegevens in deze patiëntpopulatie, wordt gebruik van indinavir bij met HIV geïnfecteerde zwangere patiënten niet aanbevolen (zie rubriek 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
es traten jedoch geringgradige Anomalien (linksseitige Nabelarterie, Halsrippen und frühzeitige Verknöcherung) bei Ratten ab 60 mg/kg/Tag (dem 4-Fachen der erwarteten klinischen Exposition beim Menschen) auf.
Er traden echter bij ratten wel lichte afwijkingen op (umbilicus-arterie links, cervicale rib en vroegtijdige ossificatie) bij doseringen van ≥ 60 mg/ kg/ dag (viermaal de verwachte klinische concentratie bij de mens).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer Studie zur prä- und postnatalen Entwicklung an Ratten trat ein verringertes Überleben von Jungtieren zwischen der Geburt und Tag 21 nach der Geburt in Dosierungen ab 60 mg/kg/Tag (dem 5-Fachen der erwarteten klinischen Exposition beim Menschen) auf.
Bij ratten trad in een pre- en postnatale ontwikkelingsstudie met doseringen van 60 mg/ kg/ dag of hoger (5x de verwachte menselijke klinische concentratie) een afname in overleving van de jongen op tussen de geboorte en de 21ste postnatale dag.
evaluatie van de blootstelling
blootstellingsbeoordeling
bepaling van de blootstelling
Modal title
...
Exposition eines Objektes
de blootstelling van een object
Modal title
...
der Exposition zuschreiblarer Risikoanteil
aetiologische fractie bij de geëxponeerden
Modal title
...
Expositions-Odds-Ratio
expositie-oddsratio
Modal title
...
voraussichtliche theoretische Exposition
geschatte theoretische blootstelling
ETE
Modal title
...
medizinische Expositionmedische blootstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Unterschied besteht lediglich in der Begründung: Die medizinischeExposition bietet grundsätzlich einen unmittelbaren Vorteil für den Patienten, und man geht davon aus, daß dieser Vorteil die Schädigung durch die Strahlung aufwiegt.
Het enige verschil is de rechtvaardiging: de blootstelling om medische redenen is in beginsel een direct voordeel voor de patiënt, een voordeel dat de schadelijke gevolgen van straling zou moeten compenseren.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, dieser Bericht über den Gesundheitsschutz von Personen gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen bei medizinischer Exposition könnte in gewisser Hinsicht eine Ergänzung der Richtlinie 80/636/EURATOM sein, die allgemein die medizinischeExposition betraf.
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega's, dit verslag over de bescherming van de gezondheid van de mens tegen de gevaren van ioniserende straling in verband met blootstelling om medische redenen kan in zekere zin als een aanvulling op richtlijn 80/636/Euratom inzake blootstelling om medische redenen worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Die Krankengeschichte muss die medizinische und die berufliche Vorgeschichte des Patienten berücksichtigen, um einen Zusammenhang zwischen der Exposition gegenüber einem bestimmten Stoff und der Entstehung einer Überempfindlichkeit der Atemwege herleiten zu können.
De klinische voorgeschiedenis omvat zowel het medische als het beroepsverleden, zodat het verband kan worden vastgesteld tussen de blootstelling aan een specifieke stof en het ontstaan van overgevoeligheid van de luchtwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
potenzielle Expositionpotentiële blootstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist die potenzielleExposition gegenüber diesen Metaboliten zu prüfen, um über ihre Relevanz entscheiden zu können.
Daarom moet de potentiëleblootstelling aan deze metabolieten worden beoordeeld om te kunnen beslissen over de relevantie ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maligne Erkrankungen Die klinischen Daten sind nicht ausreichend, um die potenzielle Inzidenz von malignen Erkrankungen nach Exposition mit Tocilizumab zu beurteilen.
Maligniteiten Er zijn onvoldoende klinische gegevens beschikbaar om de potentiële incidentie van maligniteiten als gevolg van blootstelling aan tocilizumab te bepalen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insbesondere müssen geeignete Risikominderungsmaßnahmen ergriffen werden, um die potenzielleExposition von Säuglingen und Kindern zu minimieren.
In het bijzonder moeten passende risicobeperkende maatregelen worden genomen om de potentiëleblootstelling van zuigelingen en kinderen tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher empfiehlt es sich, die potenzielleExposition gegenüber diesen Metaboliten zu prüfen, um über ihre Relevanz entscheiden zu können.
Daarom dient de potentiëleblootstelling aan deze metabolieten te worden beoordeeld om te kunnen beslissen over de relevantie ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders im Hinblick auf mögliche Risiken für Nichtfachleute sind geeignete Risikominderungsmaßnahmen anzuwenden, um die potenzielleExposition von Säuglingen und Kindern zu minimieren.
In het bijzonder moeten in het licht van de mogelijke risico's voor niet-professionele gebruikers, passende risicobeperkende maatregelen worden genomen om de potentiëleblootstelling van zuigelingen en kinderen tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Menge muss im Regelfall die potenzielleExposition wiedergeben, der der Mensch ausgesetzt ist, typischerweise bei Feststoffen 1-5 mg/cm2 oder bei Flüssigkeiten bis zu 10 μl/cm2.
Deze hoeveelheid moet normaal gesproken representatief zijn voor de potentiëleblootstelling van de mens, meestal 1-5 mg/cm2 huid voor een vaste stof en maximaal 10 μl/cm2 voor vloeistoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wiederholte Expositionherhaalde blootstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
auf der Grundlage der vorgesehenen Verwendungsweise oder aufgrund von Verbleib und Verhalten in der Umwelt eine ständige oder wiederholteExposition zu erwarten ist;
op grond van de voorgestelde toepassingswijze of op grond van de lotgevallen en het gedrag continue of herhaaldeblootstelling mag worden verwacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine wiederholteExposition könnte die Eliminationskapazität (z. B. die Resistenz) des Wirtes (Menschen) beeinflussen.
Herhaaldeblootstelling kan invloed hebben op het verloop van de klaring (bv. resistentie) bij de gastheer (mens).
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Zielorgan-Toxizität (wiederholteExposition), Kategorien 1 und 2
Specifieke doelorgaantoxiciteit (STOT) bij herhaaldeblootstelling, categorie 1 en 2
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Zielorgan-Toxizität (einmalige und/oder wiederholteExposition) — I, II (oder deren Kombination);
specifieke doelorgaantoxiciteit (bij eenmalige en/of herhaaldeblootstelling) — categorie I, II (of combinaties daarvan), en
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann der Fall sein, wenn erwiesen ist, dass das Testmaterial keine einatembaren Bestandteile besitzt und/oder wenn eine wiederholteExposition nicht absehbar ist.
Dit kan bijvoorbeeld het geval zijn wanneer wordt aangetoond dat het testmateriaal geen enkele inhaleerbare fractie heeft en/of dat geen herhaaldeblootstelling wordt verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 90-Tage-Studie liefert Informationen über mögliche gesundheitliche Schädigungen, die durch wiederholteExposition über einen Zeitraum des schnellen Wachstums bis zum frühen Stadium des Erwachsenseins entstehen können.
Het onderzoek van 90 dagen levert informatie op over de mogelijke gevaren voor de gezondheid die kunnen voortvloeien uit herhaaldeblootstelling gedurende een periode van snelle groei tot aan de jonge volgroeidheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Tabellen 2.2 bis 2.4 als Berechnungsfaktoren verwendeten Koeffizienten sind in Tabelle 2.5, die Korrekturfaktoren für wiederholteExposition sind in Tabelle 2.6 aufgeführt.
De coëfficiënten die in de tabellen 2.2, 2.3 en 2.4 ten behoeve van de berekeningen worden gebruikt, staan in tabel 2.5 en de correctiefactoren voor herhaaldeblootstelling staan in tabel 2.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 90-Tage-Studie liefert Informationen über mögliche gesundheitliche Schädigungen, die durch wiederholteExposition über einen längeren Zeitraum, einschließlich der Entwicklung nach dem Abstillen bis zum Erwachsensein, entstehen können.
Het onderzoek van 90 dagen levert informatie op over de mogelijke gevaren voor de gezondheid die kunnen voortvloeien uit herhaalde langdurige blootstelling vanaf de tijd na het spenen en de groeitijd tot aan de volgroeidheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese wiederholteExposition gegenüber Blei kann zu schweren und irreversiblen neurologischen Verhaltens- und Entwicklungsstörungen führen, wofür Kinder besonders anfällig sind, da sich ihr zentrales Nervensystem noch entwickelt.
Die herhaaldeblootstelling aan lood kan ernstige, onomkeerbare neurologische effecten op het gedrag en de ontwikkeling teweegbrengen, en kinderen zijn hier bijzonder gevoelig voor doordat hun centrale zenuwstelsel nog niet volledig ontwikkeld is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die subchronische und die Reproduktionstoxizität des Wirkstoffs muss an Vögeln untersucht werden, sofern nicht nachgewiesen werden kann, dass eine andauernde oder wiederholteExposition von adulten Tieren oder Nistplätzen während der Brutzeit unwahrscheinlich ist.
De subchronische toxiciteit en de voortplantingstoxiciteit van de werkzame stof voor vogels moeten worden onderzocht, tenzij aannemelijk kan worden gemaakt dat continue of herhaaldeblootstelling van volwassen dieren of blootstelling van nestelplaatsen tijdens het broedseizoen onwaarschijnlijk is.
Neben der Tatsache, dass T-Strahlungs-Scanner genaue 3D-Bilder des menschlichen Körpers erzeugen können, was dem Recht des Einzelnen auf Privatsphäre zuwiderläuft, kann die wiederholteExposition gegenüber dieser Art von Strahlung zu Läsionen in der DNS-Kette führen und genetische Abweichungen zu einem späteren Zeitpunkt auftreten lassen.
Naast het feit dat T-stralingsscanners nauwkeurige driedimensionale beelden van het menselijk lichaam kunnen genereren, die in strijd zijn met het recht op privacy van het individu, kan herhaaldelijkeblootstelling aan dit soort straling leiden tot beschadiging van DNA-ketens en genetische afwijkingen die pas later zichtbaar worden.
Korpustyp: EU
individuelle Expositionindividuele blootstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
kollektive und/oder — dort, wo eine andere Lösung zur Vermeidung einer Exposition nicht möglich ist — individuelle Schutzmaßnahmen;
collectieve beschermingsmaatregelen en/of, wanneer de blootstelling niet met andere middelen kan worden vermeden, individuele beschermingsmaatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
gefährliche Expositiongevaarlijke blootstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„sehr gefährliche Pestizidformulierungen“ zur Verwendung als Pestizid formulierte Chemikalien, die unter Verwendungsbedingungen nach ein- oder mehrmaliger Exposition innerhalb kurzer Zeit ernsthafte Auswirkungen auf Gesundheit oder Umwelt haben;
„zeer gevaarlijke bestrijdingsmiddelformulering” een voor gebruik als bestrijdingsmiddel geformuleerde chemische stof die ernstige gevolgen voor de gezondheid of het milieu heeft, die, na eenmalige of herhaalde blootstelling bij gebruik, op korte termijn kunnen worden geconstateerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sehr gefährliche Pestizidformulierungen“ sind zur Verwendung als Pestizid formulierte Chemikalien, die unter Verwendungsbedingungen nach ein- oder mehrmaliger Exposition innerhalb kurzer Zeit ernsthafte Auswirkungen auf Gesundheit oder Umwelt haben.
„zeer gevaarlijke bestrijdingsmiddelformulering”: een voor gebruik als bestrijdingsmiddel geformuleerde chemische stof die ernstige gevolgen voor de gezondheid of het milieu heeft, die, na eenmalige of herhaalde blootstelling bij gebruik, op korte termijn kunnen worden geconstateerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
berufliche Expositionberoepsmatige blootstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch den möglichen Nachweis von hautsensibilisierenden Stoffen ohne die Verwendung radioaktiver Markierungen für die DNA können die beruflicheExposition gegenüber Radioaktivität und Entsorgungsprobleme vermieden werden.
Bovendien neemt de mogelijkheid om huidsensibiliserende stoffen op te sporen zonder gebruik te maken van isotopenmerking voor DNA het risico op beroepsmatigeblootstelling aan radioactiviteit en de problemen met afvalverwijdering weg.
Bei der Auflistung von Grenzwerten für die berufsbedingteExposition ist die chemische Identität gemäß Abschnitt 3 zu verwenden:
Bij de vermelding van de grenswaarden voor beroepsmatigeblootstelling moet de in rubriek 3 gespecificeerde chemische identiteit worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt des Sicherheitsdatenblatts ist auf die geltenden Grenzwerte für berufsbedingteExposition und die erforderlichen Risikomanagementmaßnahmen einzugehen.
In deze rubriek van het veiligheidsinformatieblad moeten de toepasselijke grenswaarden voor beroepsmatigeblootstelling en de nodige risicobeheersingsmaatregelen worden beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krankheit wird verursacht durch die berufsbedingteExposition gegenüber chemischen Lösungsmitteln, wie Toluol und Xylol, wie es zum Beispiel bei Malern und Teppichverlegern der Fall ist.
De ziekte wordt veroorzaakt door beroepsmatigeblootstelling aan chemische oplosmiddelen, zoals tolueen en xyleen, bijvoorbeeld bij schilders en tapijtlijmers.
Korpustyp: EU
alle weiteren nationalen Grenzwerte für die berufsbedingteExposition;
alle andere nationale grenswaarden voor beroepsmatigeblootstelling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei der bestimmungsgemäßen Verwendung des Stoffs oder Gemischs gefährliche Stoffe in die Luft freigesetzt, so sind die für diese Stoffe geltenden Grenzwerte für die berufsbedingteExposition und/oder biologischen Grenzwerte ebenfalls aufzulisten.
Indien bij het beoogde gebruik van de stof of het mengsel luchtvervuilende stoffen worden gevormd, moeten daarvoor toepasselijke grenswaarden voor beroepsmatigeblootstelling en/of biologische grenswaarden worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende historische Humandaten wie z. B. epidemiologische Studien an exponierten Populationen, Daten über unbeabsichtigte und berufsbedingteExposition und Daten aus Biomonitoring-Studien und aus gemäß international anerkannten Ethikcodes durchgeführten Studien mit freiwilligen Versuchspersonen sind jedoch heranzuziehen.
Bestaande historische gegevens met betrekking tot de mens, zoals epidemiologische studies van blootgestelde populaties, gegevens over accidentele of beroepsmatigeblootstelling, biomonitoringstudies, klinische studies en conform internationaal aanvaarde ethische normen uitgevoerde onderzoeken op menselijke vrijwilligers komen wel in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nationalen Grenzwerte für die berufsbedingteExposition, die sich auf die gemeinschaftlichen Grenzwerte für die berufsbedingteExposition gemäß der Richtlinie 98/24/EG beziehen, einschließlich etwaiger Hinweise gemäß Artikel 2 Absatz 1 des Beschlusses 95/320/EG der Kommission [2];
de nationale grenswaarden voor beroepsmatigeblootstelling die overeenstemmen met de communautaire grenswaarden voor beroepsmatigeblootstelling overeenkomstig Richtlijn 98/24/EG, met inbegrip van aantekeningen als bedoeld in artikel 2, lid 1, van Besluit 95/320/EG van de Commissie [2];
Korpustyp: EU DGT-TM
die nationalen Grenzwerte für die berufsbedingteExposition, die sich auf die gemeinschaftlichen Grenzwerte gemäß der Richtlinie 2004/37/EG beziehen, einschließlich etwaiger Hinweise gemäß Artikel 2 Absatz 1 des Beschlusses 95/320/EG;
de nationale grenswaarden voor beroepsmatigeblootstelling die overeenstemmen met de communautaire grenswaarden overeenkomstig Richtlijn 2004/37/EG, met inbegrip van aantekeningen als bedoeld in artikel 2, lid 1, van Besluit 95/320/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
erste Expositioneerste blootstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die erste Dosis eines Hepatitis B-Impfstoffs sollte innerhalb von 7 Tagen nach der Exposition
- De eerste dosis van het vaccin moet binnen 7 dagen na de blootstelling worden gegeven en kan
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Berichte sind besonders nützlich und müssen Art, Ausmaß und Dauer der Exposition, die klinischen Symptome, die erste Hilfe, die therapeutischen Maßnahmen und alle durchgeführten Messungen und Beobachtungen im Einzelnen beschreiben.
Dergelijke rapporten zijn van bijzonder belang en bevatten volledige beschrijvingen van aard, niveau en duur van de blootstelling, klinische symptomen, maatregelen voor eerste hulp en therapeutische maatregelen alsmede van verrichte metingen en gedane waarnemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament unterstützt die Kommission in ihrem Bestreben, bis Jahresende eine erste Liste mit Umwelthormonen zu erarbeiten und spezielle Fälle der Exposition von Verbrauchern und des Ökosystems zu ermitteln, in denen vorgegangen werden muss, ohne weitere Tests abzuwarten.
Het Parlement steunt het voornemen van de Commissie om tegen het einde van dit jaar een eerste lijst van hormoonontregelende stoffen op te stellen en om na te gaan in welke specifieke gevallen van gebruik door consumenten en blootstelling van ecosystemen wij maatregelen kunnen nemen zonder op verdere tests te wachten.
Korpustyp: EU
Die erste Stufe, Phase IIA, besteht aus einer begrenzten Anzahl von Untersuchungen zur Pharmakokinetik und zu den Auswirkungen, die eine konservative Bewertung des Risikos auf der Grundlage der Exposition und der Auswirkungen im betrachteten Umweltmedium ermöglichen soll.
Tijdens de eerste stap, fase II A, wordt een beperkt aantal onderzoeken naar het milieutraject en -effect gebruikt om een voorzichtige schatting van het risico te maken op grond van de blootstelling en de effecten in het desbetreffende milieucompartiment.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Kriterium erfordert den dokumentierten Nachweis, dass die Exposition in allen Szenarien deutlich unter einem angemessenen, unter bestimmten Bedingungen abgeleiteten DNEL-Wert („derived no-effect level“) oder PNEC-Wert („predicted no-effect concentration“) liegt.
Het eerste criterium houdt in dat moet worden aangetoond en gestaafd dat de blootstelling in alle scenario’s duidelijk lager is dan een onder specifieke voorwaarden bepaalde adequate DNEL (afgeleide doses zonder effect) of PNEC (voorspelde concentratie zonder effect).
Korpustyp: EU DGT-TM
systemische Expositionsystemische blootstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierbei sollte beachtet werden, dass die systemischeExposition bei Rattenmännchen niedriger war als die therapeutische Exposition mit 40 mg beim Menschen.
Hier dient echter te worden opgemerkt dat de systemischeblootstelling bij mannelijke ratten lager was dan de therapeutische blootstelling bij mensen bij 40 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die systemischeExposition gegenüber Stiripentol steigt deutlich stärker an im Vergleich zur Dosisproportionalität.
De systemischeblootstelling aan stiripentol neemt sterk toe vergeleken met de proportionaliteit van de dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die systemischeExposition von Rosuvastatin erhöht sich im Verhältnis zur Dosis.
Systemischeblootstelling aan rosuvastatine neemt evenredig toe met de dosering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den Veränderungen liegt eine hohe systemischeExposition gegenüber Tacrolimus zugrunde, die auf eine starke transdermale Resorption von Tacrolimus bei Nagern zurückzuführen ist.
Deze wijzigingen werden veroorzaakt door de hoge systemischeblootstelling van de knaagdieren die het gevolg was van de hoge transdermale absorptie van tacrolimus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die systemischeExposition nach topischer Anwendung von Retapamulin durch die intakte Haut war sehr gering.
De systemischeblootstelling na lokale toediening van retapamuline op intacte huid was erg laag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dosisanpassungen sollten vorgenommen werden, um sicherzustellen, dass eine vergleichbare systemischeExposition aufrechterhalten wird.
Om verzekerd te zijn van het behoud van gelijke systemischeblootstelling dienen dosis aanpassingen te worden gemaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die systemischeExposition ist bei der topischen Anwendung von Pimecrolimus begrenzt.
Systemischeblootstelling bij topisch gebruik van pimecrolimus is beperkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 Es wurde festgestellt, dass die systemischeExposition gegenüber Icatibant bei älteren Patienten höher ist.
2 Gebleken is dat bij oudere patiënten de systemischeblootstelling aan icatibant hoger is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Starke Enzyminduktoren wie Rifampicin oder Johanniskraut (Hypericum perforatum) könnten die systemischeExposition von Lacosamid in moderatem Maße verringern.
Sterke enzyminductors zoals rifampicine of Sint-Janskruid (Hypericum perforatum) kunnen in geringe mate de systemischeblootstelling aan lacosamide verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Populationen mit möglicherweise erhöhtem Risiko für systemischeExposition
Doelgroepen met potentieel grotere kans op systemischeblootstelling
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kontinuierliche Expositioncontinue blootstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings war aufgrund des Design der chronischen Toxizitätsstudien und der Unterschiede in der Pharmakokinetik von Tieren und Menschen, eine kontinuierlicheExposition der Tiere in diesen Studien nicht gegeben.
Gezien de opzet van de toxiciteitsstudies met herhaalde toediening en verschillen tussen dieren en mensen in farmacokinetiek, was continueblootstelling van de dieren in deze studies echter niet gewaarborgd.
Unmittelbare oder allmähliche Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch mit Edelgas, etwa aus Argon und Stickstoff, was zu Sauerstoffentzug führt.
Rechtstreekse of geleidelijke blootstelling van dieren bij bewustzijn aan een mengsel van inerte gassen zoals argon of stikstof met zuurstoftekort tot gevolg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbare oder allmähliche Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch, das zu mehr als 40 % aus Kohlendioxid besteht.
Rechtstreekse of geleidelijke blootstelling van dieren bij bewustzijn aan een gasmengsel dat meer dan 40 % koolstofdioxide bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbare oder allmähliche Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch, das zu bis zu 40 % aus Kohlendioxid in Verbindung mit Edelgasen besteht, was zu Sauerstoffentzug führt.
Rechtstreekse of geleidelijke blootstelling van dieren bij bewustzijn aan een gasmengsel dat tot 40 % koolstofdioxide bevat, vermengd met inerte gassen met zuurstoftekort tot gevolg.
Korpustyp: EU DGT-TM
normale Expositionnormale blootstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn keine Lichtempfindlichkeitsreaktion (Erythem, Ödem, Blasenbildung) innerhalb von 24 Stunden auftritt, kann der Patient normale Außenaktivitäten allmählich wieder aufnehmen, wobei am Anfang weiterhin Vorsicht geboten ist und die Exposition gegenüber dem Licht nur allmählich zunehmen sollte.
Als er binnen 24 uur geen overgevoeligheidsreactie (roodheid, oedeem, blaarvorming) optreedt, kan de patiënt geleidelijk de normale activiteiten buitenshuis hervatten, hoewel in het begin voorzichtigheid betracht moet worden en geleidelijk de blootstelling opgevoerd moet worden.
Die Eingrenzungsprinzipien, Technologien und Verfahrensweisen, die angewendet werden, um die unbeabsichtigteExposition gegenüber biologischen Erregern und Toxinen oder deren versehentliche Freisetzung zu verhindern.
De insluitingsprincipes, -technologieën en -praktijken die worden toegepast om de onopzettelijkeblootstelling aan biologische materialen en toxinen of het onbedoeld vrijkomen ervan te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kumulative Expositioncumulatieve blootstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gabe (1 – 10 μ g) waren die Werte für die kumulativeExposition (AUC; Bereich:
Na intrathecale toediening gedurende een uur (1-10 μ g) waren de waarden voor zowel cumulatieveblootstelling (AUC, bereik:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
einmalige Expositioneenmalige blootstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spezifische Zielorgan-Toxizität (einmaligeExposition); Reizung der Atemwege (Abschnitt 3.8)
Specifieke doelorgaantoxiciteit bij eenmaligeblootstelling; irritatie van de luchtwegen (afdeling 3.8)
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Zielorgan-Toxizität (einmalige und/oder wiederholte Exposition) — I, II (oder deren Kombination);
specifieke doelorgaantoxiciteit (bij eenmalige en/of herhaalde blootstelling) — categorie I, II (of combinaties daarvan), en
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Zielorgan-Toxizität (einmaligeExposition), Kategorien 1 und 2
Specifieke doelorgaantoxiciteit (STOT) bij eenmaligeblootstelling, categorie 1 en 2
Korpustyp: EU DGT-TM
STOT (einmaligeExposition), Kategorie 1 (Inhalation von Staub/Nebel/Rauch), sofern ihre Einstufung auf dem Vorhandensein eingestufter Stoffe beruht, die signifikante nichtletale toxische Wirkungen bei Leitwerten unter 0,25 mg/l/4 h zeigen;
STOT bij eenmaligeblootstelling, categorie 1 (inademing van gas/nevel/rook), op voorwaarde dat zij aldus zijn ingedeeld vanwege de aanwezigheid van ingedeelde stoffen die significante niet-letale toxische effecten teweegbrengen bij richtwaarden van minder dan 0,25 mg/l/4 uur.
Korpustyp: EU DGT-TM
STOT (einmaligeExposition), Kategorie 1 (Inhalation von Gas/Dampf), sofern ihre Einstufung auf dem Vorhandensein eingestufter Stoffe beruht, die signifikante nichtletale toxische Wirkungen bei Leitwerten unter 0,5 mg/l/4 h zeigen;
STOT bij eenmaligeblootstelling, categorie 1 (inademing van gas/damp), op voorwaarde dat zij aldus zijn ingedeeld vanwege de aanwezigheid van ingedeelde stoffen die significante niet-letale toxische effecten teweegbrengen bij richtwaarden van minder dan 0,5 mg/l/4 uur;
Korpustyp: EU DGT-TM
STOT (einmaligeExposition), Kategorie 1 (dermal), sofern ihre Einstufung auf dem Vorhandensein eingestufter Stoffe beruht, die signifikante nichtletale toxische Wirkungen bei Leitwerten unter 50 mg/kg Körpergewicht zeigen;
STOT bij eenmaligeblootstelling, categorie 1 (dermaal), op voorwaarde dat zij aldus zijn ingedeeld vanwege de aanwezigheid van ingedeelde stoffen die significante niet-letale toxische effecten teweegbrengen bij richtwaarden van minder dan 50 mg/kg lichaamsgewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
STOT (einmaligeExposition), Kategorie 1 (oral), sofern ihre Einstufung auf dem Vorhandensein eingestufter Stoffe beruht, die signifikante nichtletale toxische Wirkungen bei Leitwerten unter 25 mg/kg Körpergewicht zeigen;
specifieke doelorgaantoxiciteit (STOT) bij eenmaligeblootstelling, categorie 1 (oraal), op voorwaarde dat zij aldus zijn ingedeeld vanwege de aanwezigheid van ingedeelde stoffen die significante niet-letale toxische effecten teweegbrengen bij richtwaarden van minder dan 25 mg/kg lichaamsgewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exposition
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausmaß (geografisch) der Exposition,
de (geografische) blootstellingsschaal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht Explosion... Exposition!
Niet met uitzet, met uitzicht.
Korpustyp: Untertitel
unbeabsichtigte/seltene Exposition und/oder
accidenteel/niet frequent en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
der Exposition zuschreibbare Risikoproportion in Prozent
attributief risicopercentage bij de geëxponeerden
Korpustyp: EU IATE
Carnell hatte eine viel stärkere Exposition.
Maar bij Carnell was de hoeveelheid straling groter.
Korpustyp: Untertitel
Arzneimittelanwendung (Arzneimitteltyp, Arzneimitteldosis, Dauer der Exposition).
Gebruik van geneesmiddelen (soort geneesmiddel, dosis en duur).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Exposition gegenüber einer gemeinsamen Infektionsquelle (dasselbe Tier)
overdracht van mens op mens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrungsketten, Inhalation von Gischt, externe Exposition usw.,
de voedselketens, inademing van stuifwater van de zee, uitwendige bestraling enz.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationales Ziel für die Reduzierung der Exposition
Nationale streefwaarde inzake vermindering van de lootstelling
Korpustyp: EU DGT-TM
• Kontakt mit dem behandelten Tier • Orale Aufnahme • Topische Exposition • Okuläre Exposition
• Contact met een behandeld dier • Orale opname • Via de huid • In het oog
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Test besteht aus zwei Phasen: der Expositions-/Aufnahmephase und der Post-Expositions-/Ausscheidungsphase.
De test omvat twee fasen: de blootstellingsfase (opnamefase) en de daaropvolgende depuratiefase.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verhältnis zwischen Toxizität und Exposition für Fische und Daphnia bei akuter Exposition unter 100 und bei langfristiger Exposition unter 10 liegt oder
de blootstellingscoëfficiënt voor acute toxiciteit voor vis en dafnia’s lager is dan 100 en voor langetermijntoxiciteit lager dan 10, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische Daten zu Schwangerschaften bei Rasagilin-Exposition sind nicht verfügbar.
Met betrekking tot rasagiline zijn geen gegevens bij de mens over gebruik tijdens de zwangerschap beschikbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Begründung für den gewählten Applikationsweg und die Dauer der Exposition;
een motivering voor de blootstellingsroute en -duur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptquelle der Exposition gegenüber Quecksilber ist zahnmedizinisches Amalgam.
De belangrijkste bron van kwikblootstelling is amalgaam in tandvullingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachtungen sollten unmittelbar nach der Exposition beginnen.
Het observeren moet onmiddellijk na het toedienen beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist die jeweilige Exposition zu erfassen.
In dergelijke gevallen dient deze oriëntatie te worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Exposition in Übereinstimmung mit Anhang VI dieser Verordnung
Blootstellingsgegevens overeenkomstig bijlage VI bij deze verordening
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dosierungsempfehlung bei erfolgter oder bei Verdacht auf erfolgte HBV-Exposition:
- Aanbevolen dosering voor personen waarvan bekend is of aangenomen wordt dat zij aan HBV
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dennoch sollte eine lange, intensive Exposition zu Wasser vermieden werden.
Desalniettemin dient lang en intens contact met water vermeden te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 mg/kg (das 16fache der Exposition des Menschen).
De verhoging in de incidentie van deze tumoren bij muizen wordt verondersteld geen significant risico voor de mens te vormen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
60 Tage ab Bestätigung der Bacillus anthracis- Exposition
60 dagen vanaf bevestiging van
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 mg/kg (das 16fache der Exposition des Menschen).
De verhoging in de incidentie van deze tumoren bij muizen veronderstelt geen significant risico voor de mens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Exposition gegenüber Erzeugnissen von einem kontaminierten Tier (Milch oder Milcherzeugnissen)
detectie van botulinetoxine in een klinisch monster.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewertung der Exposition des Grundwassers hinsichtlich Metaboliten.
de grondwaterblootstellingsbeoordeling ten aanzien van metabolieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Studien zur Toxizität bei wiederholter Verabreichung wurden bei Ratten ab einer Exposition von etwa dem 3-fachen der klinischen Exposition geringfügige, reversible Leberveränderungen beobachtet.
Tot deze veranderingen behoorden een hoger orgaangewicht, hypertrofie van hepatocyten, een toename van de serumconcentraties van leverenzymen en een toename van totaal cholesterol en triglyceriden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dabei sind über einige Hintergrundstationen hinaus Standorte mit unterschiedlicher Exposition zu wählen, d. h. bei denen eine hohe Exposition zu erwarten ist.
De bewaking van de luchtkwaliteit is locatiespecifiek en vindt plaats op waarnemingspercelen waarvoor meteorologische en depositiegegevens beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 In den Studien zur Toxizität bei wiederholter Verabreichung wurden bei Ratten ab einer Exposition von etwa dem 3-fachen der klinischen Exposition geringfügige, reversible Leberveränderungen beobachtet.
8 veranderingen behoorden een hoger orgaangewicht, hypertrofie van hepatocyten, een toename van de serumconcentraties van leverenzymen en een toename van totaal cholesterol en triglyceriden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die systemische Exposition in diesen Studien war allerdings niedriger als die therapeutische Exposition beim Menschen mit der empfohlenen klinischen Dosierung von Ritonavir- geboosteter Invirase.
23 plasmablootstellingen lager dan plasmablootstelling die bij de mens in de aanbevolen klinische dosering van ritonavir gebooste Invirase wordt bereikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine ähnliche Erhöhung der Exposition ist durch andere potente CYP3A4-Inhibitoren zu erwarten.
Een vergelijkbare blootstellingstoename wordt verwacht bij andere sterke CYP3A4-remmers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Steady-state ist eher eine leichte Verringerung der Digoxin-Exposition zu erwarten.
Aanbevolen wordt de digoxine-spiegels te controleren totdat steady-state is bereikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Itraconazol, ist ebenfalls eine Zunahme der systemischen Fluticasonpropionat-Exposition und des Risikos systemischer Nebenwirkungen zu erwarten.
Er is geen onderzoek verricht met betrekking tot de effecten op de rijvaardigheid en op het vermogen om machines te bedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
das Verhältnis zwischen Hemmung des Algenwachstums und Exposition weniger als 10 beträgt oder
de blootstellingscoëfficiënt voor algengroeiremming lager is dan 10, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Indikator für die durchschnittliche Exposition: (Berechnung: vgl. Richtlinie 2008/50/EG)
Aber wenn der Hintergrund neu und die Exposition überlang ist, dann gelten die Regeln nicht!
Als er 'n onverwachte confrontatie is, gelden er andere regels.
Korpustyp: Untertitel
Je mehr Ressourcen man dabei im Einsatz hat, desto größer ist die Gefahr der Exposition.
Maar hetzelfde geldt voor, hoe meer middelen je in het veld hebt, hoe hoger de kans dat je wordt opgemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Exposition gegenüber Steviolglycosiden durch die Nahrung wurde als Stevioläquivalente ausgedrückt.
De voedingsblootstelling aan steviolglycosiden is ook als steviolequivalenten uitgedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Exposition mit infiniten Dosen kann mithilfe der Daten die Permeabilitätskonstante (Kp) ermittelt werden.
Wanneer er sprake is van blootstellingsomstandigheden met een oneindige dosis, kunnen de gegevens de berekening van een permeabiliteitsconstante (Kp) mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwerte berufsbedingter Exposition sind als wichtiger Bestandteil der allgemeinen Vorkehrungen zum Schutz der Arbeitnehmer anzusehen.
Grenswaarden voor beroepsblootstelling dienen te worden beschouwd als een belangrijk bestanddeel van de algemene maatregelen ter bescherming van werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trinkwasser und Lebensmittel (insbesondere Meeresfrüchte) sind die Hauptquelle der Exposition des Menschen.
Drinkwater en levensmiddelen (met name visserijproducten) zijn de voornaamste blootstellingsbron voor mensen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verfügbaren Informationen über Verwendung und Exposition sowie Informationen über Alternativstoffe oder -technologien sind anzugeben.
De beschikbare informatie betreffende het gebruik en de informatie betreffende alternatieve stoffen en technieken zal worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 Tage nach der Exposition werden die verbliebenen Hennen getötet, und ausgewählte Nervengewebe werden histopathologisch untersucht.
Eenentwintig dagen na de toediening worden de resterende hennen gedood en wordt histopathologisch onderzoek verricht aan geselecteerd zenuwweefsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Exposition der Umwelt im Zusammenhang mit der vorgesehenen/erwarteten Verwendung und der Entsorgung
Informatie over milieublootstelling in verband met het voorgestelde/verwachte gebruik en verwijdering
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Lansoprazol liegen keine klinischen Daten zur Exposition in der Schwangerschaft vor.
Er zijn voor lansoprazol geen klinische gegevens beschikbaar over het gebruik van lansoprazol bij zwangerschap.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es liegen keine klinischen Daten zu einer Exposition mit Rasburicase während der Schwangerschaft vor.
Er zijn voor rasburicase geen klinische gegevens voorhanden over gevallen van gebruik tijdens de zwangerschap.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Auftreten der venookklusiven Erkrankung der Leber stand nicht mit einer überhöhten Exposition in Zusammenhang.
Het voorkomen van VOD was niet gerelateerd aan overblootstelling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Symptome können entweder für serotonerge Effek- 23 te oder für Expositions-Symptome sprechen.
Deze symptomen kunnen optreden vanwege serotonerge effecten of blootstellingssymptomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine versehentliche Exposition mit Temperaturen im Gefrierbereich hat keinen nachteiligen Auswirkungen auf die Stabilität von Ratiograstim.
65 Het onbedoeld blootstellen aan temperaturen onder nul, beïnvloed de stabiliteit van Ratiograstim niet negatief.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die systemischen Expositionen entsprachen einer 7- bis 24fachen beim Menschen zu erwartenden Exposition.
De systemische belasting was gelijkwaardig met zeven tot 24 maal de verwachte systemische belasting in de mens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Demzufolge können Sirolimus-Talspiegel, die innerhalb des üblichen therapeutischen Bereichs liegen, zu sub-therapeutischer Exposition führen.
Als gevolg daarvan kunnen sirolimusdalconcentraties die binnen het gebruikelijke therapeutische bereik vallen, resulteren in subtherapeutische spiegels.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Embryo-und Fetotoxizitäten wurden bei Tieren nur nach hoher Exposition beobachtet.
Embryo-foetale toxiciteit is alleen opgemerkt bij hogere doseringen in dieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Ratten wurde selbst bei sehr hoher systemischer Exposition kein ähnlicher Effekt beobachtet.
Ditzelfde effect werd niet waargenomen bij ratten, zelfs niet bij zeer hoge systemische belasting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung, aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition.
Zidovudine had dezelfde effecten in beide species maar alleen bij zeer hoge systemische belasting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine versehentliche Exposition mit Temperaturen im Gefrierbereich hat keinen nachteiligen Auswirkungen auf die Stabilität von Biograstim.
Het onbedoeld blootstellen aan temperaturen onder nul, beïnvloed de stabiliteit van Biograstim niet negatief.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine versehentliche Exposition mit Temperaturen im Gefrierbereich hat keinen nachteiligen Auswirkungen auf die Stabilität von Tevagrastim.
Het onbedoeld blootstellen aan temperaturen onder nul, beïnvloed de stabiliteit van Tevagrastim niet negatief.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
liefert, dass eine Loratadin-Exposition während der Schwangerschaft das Risiko für eine Hypospadie erhöht.
het gebruik van loratadine tijdens de zwangerschap het risico van hypospadie vergroot.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
dass eine Loratadin-Exposition während der Schwangerschaft das Risiko für eine Hypospadie erhöht.
het gebruik van loratadine tijdens de zwangerschap het risico van hypospadie vergroot.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere Entwicklungsparameter dieser Jungtiere, einschließlich Fruchtbarkeit und Reproduktionsverhalten, blieben unbeeinträchtigt von der Maraviroc-Exposition ihrer Elterntieren.
Andere ontwikkelingsparameters van deze nakomelingen, waaronder vruchtbaarheid en voortplantingsvermogen, werden niet beïnvloed door de maternale toediening van maraviroc.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
11 auftraten und die Tumore nur unter hoher systemischer Exposition beobachtet wurden.
11 tumoren bij alleen één diersoort en de hoge systemische blootstellingsverhoudingen waarbij de tumoren zijn waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Ermittlung der Exposition werden auf geeignete Weise gemessene, repräsentative Expositionsdaten besonders berücksichtigt.
Wanneer op de juiste wijze gemeten, representatieve blootstellingsgegevens beschikbaar zijn, moet daarmee bij het uitvoeren van de blootstellingsevaluatie speciaal rekening worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Berechnung des Verhältnisses zwischen akuter Kurzzeit- und, sofern relevant, Langzeittoxizität und Exposition.
een berekening van de blootstellingscoëfficiënt voor acute, korte- en, waar nodig, langetermijntoxiciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Berechnung des Verhältnisses zwischen akuter Toxizität und Exposition bei Fischen und Daphnia.
een berekening van de blootstellingscoëfficiënt voor acute toxiciteit voor vis en dafnia’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Berechnung des Verhältnisses zwischen Hemmung des Algenwachstums und Exposition bei Algen.
een berekening van de blootstellingscoëfficiënt voor algengroeiremming.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Berechnung des Verhältnisses zwischen Langzeittoxizität und Exposition bei Fischen und Daphnia.
een berekening van de blootstellingscoëfficiënt voor langetermijntoxiciteit voor vis en dafnia’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Exposition des Staates wegen der Maßnahme in der Beitrittszeit wurde nicht festgelegt.
Ten tijde van de toetreding van Slovenië stond de omvang van de financiële verplichtingen van de Staat onder de regeling niet vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Studien zur Reproduktionstoxizität führte Lamivudin bei relativ niedriger systemischer Exposition, vergleichbar der, die beim Menschen erzielt wird, zu einer Erhöhung der frühen Embryoletalität bei Kaninchen, jedoch nicht bei Ratten selbst bei sehr hoher systemischer Exposition.
In reproductietoxiciteitsstudies heeft lamivudine bewezen, bij een relatief lage systemische belasting, vergelijkbaar met die bij de mens, een toename te veroorzaken in vroege embryonale letaliteit bij konijnen maar niet bij ratten, zelfs niet bij zeer hoge systemische belasting.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
An besonderen Standorten, die deutlich von einer Exposition bestimmt werden (z. B. Steilhänge oder starker Wind aus einer vorherrschenden Richtung) wird nur eine Exposition beprobt, und zwar stets dieselbe.
Op plekken waar één bepaalde oriëntatie duidelijk overweegt (bijvoorbeeld op steile hellingen of waar harde wind uit één windrichting domineert) hoeft slechts één enkele oriëntatie, maar wel steeds dezelfde, te worden bemonsterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Berechnung des Verhältnisses zwischen akuter Toxizität und Exposition (definiert als Quotient aus LC50 und vorhergesagter Anfangskonzentration in der Umwelt) und des Verhältnisses zwischen Langzeittoxizität und Exposition (definiert als Quotient aus NOEC und vorhergesagter Langzeitkonzentration in der Umwelt);
een berekening van de blootstellingscoëfficiënt voor acute toxiciteit (gedefinieerd als het quotiënt van LC50 en de verwachte beginconcentratie in het milieu) en van de blootstellingscoëfficiënt voor langetermijntoxiciteit (gedefinieerd als het quotiënt van de NOEC en de verwachte langetermijnconcentratie in het milieu);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt sich als Indikator für die durchschnittliche Exposition ausgedrückt in µg/m3 im Referenzjahr 8,5 µg/m3 oder weniger, ist das Ziel für die Reduzierung der Exposition mit Null anzusetzen.
Wanneer de GBI in het referentiejaar niet meer bedraagt dan 8,5 µg/m3, wordt de streefwaarde voor de blootstellingsvermindering vastgesteld op nul.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gabe von Lapatinib bei Patienten mit mittleren bis schweren Leberfunktionsstörungen sollte wegen der erhöhten Arzneimittel-Exposition mit Vorsicht erfolgen.
Men dient bij patiënten met een matig tot ernstig verminderde leverfunctie voorzichtig te zijn met de toediening van lapatinib vanwege een verhoogde spiegel van het geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine gleichzeitige Behandlung mit CYP3A4-Induktoren sollte wegen des Risikos einer verringerten Lapatinib-Exposition vermieden werden (siehe Abschnitt 4.5).
Gelijktijdig gebruik van CYP3A4-inductoren dient te worden vermeden vanwege het risico op een verminderde lapatinib spiegel (zie rubriek 4.5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine gleichzeitige Behandlung mit starken CYP3A4-Hemmstoffen sollte wegen des Risikos einer erhöhten Lapatinib-Exposition vermieden werden (siehe Abschnitt 4.5).
Gelijktijdig gebruik van sterke CYP3A4-remmers dient te worden vermeden vanwege het risico op verhoogde lapatinib spiegel (zie rubriek 4.5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jedoch ist nicht bekannt, ob die Kombination Tipranavir/Ritonavir eine stärkere Erhöhung der Trazodon-Exposition bewirken könnte.
Het is echter niet bekend of de combinatie tipranavir/ ritonavir een grotere
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kadmiumakkumulation in tierischem Gewebe hängt von der Konzentration in der Nahrung und der Dauer der Exposition ab.
De ophoping van cadmium in menselijk weefsel hangt af van de voedingsconcentratie en de blootstellingsduur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Arthritis, keine Sarkoidose, keine rezeptpflichtigen Medikamente und er ist Fotograf, also keine Exposition gegenüber Kohlenstaub oder Asbest.
Geen artritis, geen sarcoïdose, geen medicijnen en hij is fotograaf, dus asbest zal het niet zijn.
Korpustyp: Untertitel
eine über diesen Betrag hinausgehende Exposition in Bezug auf die Bonität oder Zahlungsfähigkeit einer anderen Vertragspartei besteht,
er een risicoblootstelling is aan de kredietwaardigheid of de solvabiliteit van enige andere tegenpartij,
Korpustyp: EU DGT-TM
für Stoffe in Mengen von 1 bis 10 Tonnen Informationen über die Exposition gemäß Anhang VI Abschnitt 6;
voor stoffen in hoeveelheden van 1 tot 10 ton, blootstellingsinformatie overeenkomstig punt 6 van bijlage VI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen könnte sich nach der Exposition eine längere Inkubationszeit als zweckdienlich erweisen; dies sollte auf Fallbasis geprüft werden.
Langere post-blootstellingstijd kan nuttig zijn in bepaalde omstandigheden en kan geval per geval worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da eine akute Referenzdosis (ARfD) für 2-Phenylphenol nicht erforderlich ist, musste die kurzzeitige Exposition nicht bewertet werden.
Aangezien een acute referentiedosis (ARfD) niet nodig is voor 2-fenylfenol, hoefde de kortetermijnblootstelling niet te worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von der Exposition mit der Prüfsubstanz sind die Tiere der Kontrollgruppe genauso zu behandeln wie die Versuchstiere.
Afgezien van de toediening van de teststof moeten de dieren in de controlegroep op dezelfde wijze als de dieren in de testgroepen worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Exposition der Umwelt im Zusammenhang mit Produktion und Formulierung, der vorgesehenen/erwarteten Verwendung und der Entsorgung
Informatie over milieublootstelling in verband met productie en formulering, het voorgestelde/verwachte gebruik en verwijdering
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsabstand zwischen der derzeitigen Exposition und dem vorläufigen tolerierbaren wöchentlichen Einnahmewert gemäß der Weltgesundheitsorganisation ist äußerst gering.
De veiligheidsmarge tussen de hoeveelheid waaraan men nu al blootstaat en de door de WHO vastgestelde voorlopige toelaatbare wekelijkse opname is uiterst gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute ist es anscheinend so, daß in den meisten Fällen am Arbeitsplatz die berufsbedingte Exposition nicht 1 ppm überschreitet.
Vandaag blijkt dat in het merendeel van de arbeidssituaties de beroepsblootstelling niet hoger dan 1 ppm ligt.
Korpustyp: EU
Alle Altersgruppen erreichten eine Adefovir Exposition im Zielbereich (siehe Ergebnisse zur Wirksamkeit in Abschnitt 5.1), der auf Adefovir
Alle leeftijdsgroepen behaalden adefovirconcentraties binnen het beoogde bereik (voor resultaten met betrekking tot de werkzaamheid zie rubriek 5.1) dat gebaseerd was op de plasma-adefovirconcentraties bij volwassen patiënten met chronische hepatitis B met bekende veiligheids- en werkzaamheidsprofielen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Basierend auf einer Untersuchung der Populationspharmakokinetik scheint durch die Anwesenheit eines Opioids die Exposition um etwa 11% erhöht zu sein.
Gebaseerd op de populatie farmacokinetische analyse, verhoogt de aanwezigheid van een opiaat de beschikbaarheid met ongeveer 11%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Sicherheitsdaten werden als Anzahl an Patienten mit einer Nebenwirkung pro 100 Patientenjahre Exposition ausgedrückt (ausgenommen Reaktionen an der Injektionsstelle).
Veiligheidsresultaten zijn uitgedrukt in aantal patiënten met een bijwerking per 100 patiënt-jaren blootstellingsduur (met uitzondering van reacties op de plaats van injectie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Sicherheitsdaten werden als Anzahl an Patienten mit einer Nebenwirkung pro 100 Patientenjahre Exposition ausgedrückt (ausgenommen Reaktionen an der Injektionsstelle).
Veiligheidsresultaten zijn uitgedrukt in aantal patiënten met een reactie per 100 patiënt-jaren blootstellingsduur (met uitzondering van reacties op de plaats van injectie).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine versehentliche Exposition mit Temperaturen im Gefrierbereich hat keinen nachteiligen Auswirkungen auf die Stabilität von Filgrastim ratiopharm.
64 Het onbedoeld blootstellen aan temperaturen onder nul, beïnvloed de stabiliteit van Filgrastim ratiopharm niet negatief.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Gabe von ABCB1- und ABCG2-Inhibitoren mit oralem Topotecan wurde ein Anstieg der Topotecan- Exposition gezeigt.
Onderzoek met remmers van ABCB1 en ABCG2 toegediend met oraal topotecan heeft aangetoond, dat de topotecan belasting werd verhoogd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Falle wiederholter mittelschwerer infusionsbedingter Reaktionen oder einer erneuten Exposition nach einer einzelnen, schweren infusionsbedingten Reaktion sollte eine Vorbehandlung erwogen
In het geval van een recidiverende, matige infusiegerelateerde bijwerking of een provocatie na één ernstige infusiegerelateerde bijwerking dient een voorbehandeling (antihistamines en
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ferner war nach einmaliger Gabe von Tasigna und oral gegebenem Midazolam an gesunde Probanden die Midazolam-Exposition um 30% erhöht.
Tevens verhoogde toediening van een enkelvoudige dosis Tasigna met oraal toegediend midazolam aan gezonde personen de midazolamblootstelling met 30%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da es zu einer erhöhten Zidovudin-Exposition kommen kann, muss eine engmaschige Sicherheitsüberwachung bei diesen Patienten gewährleistet sein.
Een farmacokinetische overdosering van zidovudine kan voorkomen, daarom is een nauwkeurige controle van de veiligheid bij deze patiënten nodig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gibt keine Daten darüber, ob eine postexpositionelle Impfung nach Mumps- oder Röteln-Wildvirus- Exposition Schutz bietet.
Er zijn geen sluitende bewijzen dat de vaccinatie van personen die recent aan natuurlijke bof of natuurlijke rubella blootstonden, bescherming zal bieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine klinisch signifikante Gewichtszunahme (≥ 7%) schien häufiger in der jugendlichen Population aufzutreten im Vergleich zu Erwachsenen mit ähnlicher Exposition.
Klinisch significante gewichtstoename (≥ 7%) lijkt vaker op te treden in de adolescente populatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Einfluss des Gehaltes einer Mahlzeit bei Nelfinavir-Exposition wurde in einer Studie mit den 250 mg Filmtabletten untersucht.
Het effect van de inhoud van de maaltijd op de nelfinavirblootstelling werd onderzocht in een studie waarin de 250 mg filmomhulde tabletten formulering werd gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Indikator für die durchschnittliche Exposition gegenüber PM2,5 ist nach Maßgabe von Anhang XIV Abschnitt A zu beurteilen.
De gemiddelde-blootstellingsindex voor PM2,5 wordt beoordeeld overeenkomstig bijlage XIV, deel A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung des Verhältnisses Toxizität/Exposition berücksichtigen die Mitgliedstaaten die Toxizität gegenüber dem bei den Versuchen verwendeten empfindlichsten Organismus.
Bij de berekening van de blootstellingscoëfficiënten voor toxiciteit houden de lidstaten rekening met de toxiciteit voor het meest gevoelige relevante organisme dat bij de proeven is gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhältnis Langzeittoxizität/Exposition ist definiert als der Quotient aus NOEC und vorhergesagter Langzeitkonzentration in der Umwelt;
Deze coëfficiënt wordt gedefinieerd als het quotiënt van de NOEC en de verwachte langetermijnconcentratie in het milieu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die langfristigen Schädigungen, die durch eine Exposition entstehen können, werden in Ermangelung eindeutiger wissenschaftlicher Angaben nicht in Betracht gezogen.
Er is geen rekening gehouden met de schadelijke gevolgen op de lange termijn, aangezien daarover geen duidelijke wetenschappelijke gegevens voorhanden zijn.
Korpustyp: EU
Der verschreibende Arzt hat sicherzustellen, dass die Risiken in Verbindung mit der radioaktiven Exposition geringer sind als die Risiken, die von der Erkrankung selbst ausgehen.
De voorschrijvende arts moet er zeker van zijn dat de risico's van de straling minder groot zijn dan die van de ziekte zelf.