linguatools-Logo
310 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fähigkeit vermogen 1.691 bekwaamheid 452 geschiktheid 17

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fähigkeit krachten 13 eigenschap 15 feit 17 het vermogen 17 mate 19 vaardigheden 21 talent 22 capaciteiten 29 kunnen 43 vermogen om 45 kracht 69 vaardigheid 77 mogelijkheden 95 gave 100 mogelijkheid 203 staat 221 capaciteit 235 competentie 34
fähigkeit vermogen om 1 deel 1

Verwendungsbeispiele

Fähigkeit vermogen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hypoglykämie könnte jedoch die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigen.
Hypoglykemie kan echter de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen verstoren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Fähigkeit, Daten zu analysieren gehört zu den wichtigsten Eigenschaften eines Bischofs.
Het vermogen om gegevens te analyseren is van essentieel belang voor een Bisschop.
   Korpustyp: Untertitel
Rotigotin kann großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und auf die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben.
Rotigotine kan grote invloed hebben op de rijvaardigheid en op het vermogen om machines te bedienen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sheila hält zufällig sehr viel von meinen Fähigkeiten, schlaue, unabhängige Kinder großzuziehen.
Sheila heeft groot vertrouwen in... mijn vermogen om slimme, onafhankelijke kinderen op te voeden.
   Korpustyp: Untertitel
Pramipexol Teva kann einen großen Einfluß auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben.
Pramipexol kan een grote invloed hebben op de rijvaardigheid en op het vermogen om machines te bedienen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was ist ein Buchmacher ohne der Fähigkeit, Glück zu stehlen?
Wat is een bookie zonder het vermogen om geluk te stelen?
   Korpustyp: Untertitel
INVANZ kann die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen der Patienten beeinträchtigen.
INVANZ kan invloed hebben op de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Du hast eine grandiose Fähigkeit Menschen zu helfen.
Jij hebt het vermogen om mensen te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Fentanyl-ratiopharm hat einen großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Fentanyl-ratiopharm heeft een grote invloed op de rijvaardigheid en het vermogen om machines te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Führung erfordert Disziplin, Opfer, die Fähigkeit Menschen an das Unmögliche glauben zu lassen.
Leiderschap vereist discipline en opoffering. Het vermogen mensen in het onmogelijke te laten geloven.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


militärische Fähigkeit militair vermogen
kognitive Fähigkeit cognitief vermogen 1
sensorische Fähigkeit zintuiglijk vermogen
motorische Fähigkeit motorisch vermogen
funktionelle Fähigkeit lichamelijke geschiktheid
functiegeschiktheid
berufliche Fähigkeit beroepsgeschiktheid
schwankende Fähigkeit variabel vermogen
albuminbindende Fähigkeit bindingseigenschap t.o.v. albumine
katabolische Fähigkeit katabolisch vermogen
netzwerkgestützte Fähigkeit netwerkgebaseerd vermogen
Network Enabled Capability
NEC
FRT-Fähigkeit low voltage ride through
fault-ride-through
LVRT
FRT
Fähigkeit, Abwehrkörper zu bilden Antigene potentie
Fähigkeit zur schnellen Entsendung snelle-inzetbaarheid
Fähigkeit zur schnellen Verlegung snelle-inzetbaarheid
Initial-Entry-Fähigkeit "initial entry capability"
Fähigkeit der Nachrichtengewinnung inlichtingencapaciteit
Fähigkeit im Bereich Polizei burgerpolitievermogen
Fähigkeit im Bereich Zivilpolizei burgerpolitievermogen
Fähigkeit zur Teamarbeit teamgeest
Fähigkeit zur Selbsthilfe zelfredzaamheid 1
Fähigkeit zum Gegenschlag vergeldingsvermogen
Fähigkeit zur Innovation innovatievermogen
effektive wasserhaltende Fähigkeit veldcapaciteit
retentievermogen
Fähigkeit,den Verkehr wiederherzustellen verkeersherstelcapaciteit
Fähigkeit zur Komplexbildung vermogen tot complexvorming
zivile ESVP-Fähigkeit civiel GVDB-vermogen
civiel EVDB-vermogen
Fähigkeit zur nachhaltigen Anpassung vermogen tot duurzame adaptatie
Fähigkeit,Immunität zu induzieren vermogen tot opwekken van immuniteit
Fähigkeit zur Aufnahme von Technologie vermogen om technologieën te integreren
Fähigkeit zur Vermeidung furchterweckender Vorgänge aversieve houding tegenover angst
Fähigkeit zur Vermeidung frustrierender Vorgänge aversieve houding tegenover frustratie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fähigkeit

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

"Grösse erreicht durch Fähigkeit"
- 'Grootheid bereikt door uitmuntendheid.'
   Korpustyp: Untertitel
Besitzt du diese Fähigkeit?
Dat kan jij goed, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Vorübergehende Unzurechnungs-fähigkeit.
Kan hij toch werken.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine außergewöhnliche Fähigkeit.
Daar is ze heel goed in.
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit, Schulung und Bewusstsein
Vakbekwaamheid, opleiding en bewustmaking
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf seine Fähigkeit als Architekt?
Op zijn kunne als architect?
   Korpustyp: Untertitel
Gewann ihre Fähigkeit die Oberhand.
- Werd haar toestand versterkt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fähigkeit ist nicht unerschöpflich.
Dat is niet oneindig.
   Korpustyp: EU
Woher haben Sie diese Fähigkeit?
Waar heb je dat geleerd?
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit zum Verstehen von Wetterinformationsunterlagen,
documenten met weerkundige informatie te begrijpen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe deine Fähigkeit gesehen.
lk heb jouw kunst gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit, Schmerzen zuzufügen, absolut.
De moed om pijn te doen: absoluut.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit, die du hast?
Die macht die je hebt?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Fähigkeit wurde nicht entwickelt.
- Dat hebben ze nooit ontwikkeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze diese Fähigkeit nicht sehr oft.
lk spreek ze niet vaak aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere deine Fähigkeit, einen Schlag einzustecken.
lk bewonder het dat je klappen ervoor opvangt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte versuchen, seine Scan-Fähigkeit einzuschränken.
Als ik hem drogeer, kan hij ons niet scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Fähigkeit hat nicht nur Nachteile.
Het heeft niet alleen nadelen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lebewesen besitzen die Fähigkeit zur Selbstheilung.
Iedereen kan zichzelf genezen, Mark.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nützliche Fähigkeit für eine Ärztin.
Erg nuttig voor een dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Mutations-Fähigkeit ist höchst bemerkenswert.
- Hun mutatievermogen is opmerkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss die Fähigkeit zu töten meinen.
Kira II vergrijpt zich alleen aan wie de uitzending verstoren.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Fähigkeit, die Zukunft vorherzusehen?
Dan kan je de toekomst toch niet meer vertellen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Fähigkeit zur Vergebung finden.
We moeten de hoedanigheid vinden voor vergeving.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Fähigkeit kommt es an.
Daar komt het op aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Fähigkeit, eine Operation zu überstehen, beeinträchtigen.
- Kan een nadelige invloed verzaken... waardoor ik minder kans heb om een operatie te overleven.
   Korpustyp: Untertitel
Also sag mir, was ist deine Fähigkeit?
lk kan je helpen. Vertel eens, wat is je ding?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt deine Fähigkeit zum Delegieren?
Kun je niet meer delegeren?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Fähigkeit, so viel zu zeigen, ohne...
Hij kan zoveel doen zonder te...
   Korpustyp: Untertitel
Was täte ich mit dieser Fähigkeit?
Wat zou ik doen?
   Korpustyp: Untertitel
Ein göttliches Tier mit einer besonderen Fähigkeit.
Een Goddelijke Beest uit de westelijke regio's. Goddelijke Beest?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte diese Fähigkeit.
Kon ik dat maar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat nicht deine Fähigkeit.
Maar hij heeft geen voorsprong.
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit zur teilweisen Verbesserung der Immunfunktionen
partieel herstel van het immuunsysteem
   Korpustyp: EU IATE
Aber ich hatte immer diese Fähigkeit.
Maar ik had altijd die kaart achter de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die menschliche Fähigkeit zur Verdrängung.
U wilt de waarheid gewoon niet zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, die Fähigkeit ist irgendwann nützlich.
lk wist dat dat nog eens van pas zou komen.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl bekannt durch seine unheimliche Fähigkeit...
Kunt u niet kloppen?
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zur gemeinsamen Nutzung der GICB-Fähigkeit;
verslag inzake het „common usage GICB”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, deine Fähigkeit zuzuhören könnte besser sein.
Je kunt alleen wel wat beter leren luisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir besaßen eine einzigartige Fähigkeit:
En we hadden... een unieke stijl:
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Fähigkeit beneide ich Sie direkt.
Het moet heerlijk zijn dat te voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fähigkeit habe ich nie beherrscht.
- Dat is iets wat me nooit gelukt is.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Universum hat diese Fähigkeit.
Alleen het heelal kan dat.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zu meiner Fähigkeit der Kundenbetreuung
En ik zou zo goed zijn in communicatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
machines te bedienen niet verminderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entscheidungsbaum zur Prüfung der Finanziellen Leistungs Fähigkeit
Beslissingsstructuur voor de verificatie van het financieel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhte Methämoglobinämiewerte reduzieren die Fähigkeit des Blutes, Sauerstoff abzugeben.
Een verhoogd methemoglobinemiegehalte verlaagt het zuurstofleveringsvermogen van de circulatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Fähigkeit Ihrer Zellen, Proteine herzustellen, wurde beeinträchtigt.
Zoals je nu bent, maakt je lichaam geen eiwitten aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie die allgegenwärtige Fähigkeit, uns selbst zu erniedrigen.
En dat we onszelf voor gek blijven zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ging's auch um deine armselige Fähigkeit, zuzuhören, Ted.
Misschien ging het om je slechte luistervaardigheid, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden die Fähigkeit verlieren, unser Militär weltweit einzusetzen.
Inzet van troepen waar ook ter wereld is van de baan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit zu sprechen macht dich noch nicht intelligent.
Dan kun je nog wel stom zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erfahre ich erst jetzt von dieser Fähigkeit?
Waarom ken ik dat kunstje niet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Fähigkeit, um es richtig zu machen.
lk kan het niet goed doen.
   Korpustyp: Untertitel
(Frau) Die Fähigkeit zu lesen ist ein Kampf.
- Leren lezen is een strijd.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wurm kann eine spezielle Fähigkeit nicht zweimal benutzen.
Jouw Wyrm mag dat niet twee keer gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie, wenn Sie kein Vertrauen mehr in meine Fähigkeit...
Als jij je vertrouwen in mij kwijt bent...
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meine Fähigkeit, den Joker zu kontrollieren, überschätzt.
lk ben bang dat ik overschat heb hoe goed ik de Joker in toom kon houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie entwickelten Sie die Fähigkeit? Über einen langen Zeitraum hinweg.
De captain wil dat je naar de evaluatie komt.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in meiner Fähigkeit, den Verstand zu verlieren.
Hij is de manier waarop je alle zinnen verliest.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird die Fähigkeit haben, aufrecht zu stehen.
Dit wezen kan straks staan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, Nog hätte Jakes Fähigkeit, sich zu amüsieren.
lk wou dat Nog zich kon vermaken zoals Jake dat kan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue deiner Fähigkeit, das Phänomen allein zu studieren.
Nee, HAL. lk weet dat jij het fenomeen zelf kunt onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arcadia hat die Fähigkeit, sich selbst zu reparieren.
Je hebt zeker nog nooit een schip gezien dat zichzelf repareert.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen, entdeckst du erst gerade deine Fähigkeit.
Je talenten ontwikkelen zich zelfs nu pas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss verstehen, warum... er dir diese Fähigkeit verlieh.
Maar ik moet begrijpen waarom hij je deze kennis gegeven heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine spaßige und nützliche lebenslange Fähigkeit erlernt.
lk heb er weer een leuke handigheid bij.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht auch um Ihre Fähigkeit, andere zu kommandieren.
Het gaat er ook om of u gezag over anderen kunt hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Du überschätzt die Fähigkeit der Öffentlichkeit zu vergeben.
Je overschat de vergevensgezindheid van het volk.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ihre Fähigkeit, Situationen zu meistern, behindern.
Zo leren kinderen met problemen omgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Fähigkeit, die Welt zu verändern.
Jij kunt de wereld veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich verliere die Fähigkeit zu lügen.
lk kan niet meer zo goed liegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat die erstaunliche Fähigkeit, ihre eigenen Zellen zu verändern.
- Het kan zijn eigen cellen veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eifersüchtig auf ihre Fähigkeit, dir zu helfen.
lk was jaloers omdat ze je kon helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine größte Fähigkeit war es, nicht einfach...
Zijn grootste voltooiing was niet hij...
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihre Fähigkeit Vitamin K zu binden beeinträchtigen.
Dat zou haar mogelijk om vitamine K te syntheseren beïnvloeden.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat die Reichweite. Ich habe die Fähigkeit.
Dit heeft het bereik, ik heb de techniek.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast... die Fähigkeit verloren, dich selbst zu beurteilen.
Omdat je je oordeelsvermogen kwijt bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehemaliger Angestellter mit der Fähigkeit sich zu reproduzieren.
Een voormalig werknemer die zichzelf kon kopiëren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partner werden nach Fähigkeit und Paket-Status zugeteilt.
Partners zullen worden toegewezen volgens naar kunde en de status van pakket.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie die Fähigkeit ihres Vaters, Verantwortung zu übernehmen.
Misschien kan ze net als haar vader goed leiding nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter gab die Fähigkeit an mich weiter.
Mijn moeder heeft het aan mij overgedragen, net als haar moeder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die nötige Fähigkeit im Umgang mit Menschen!
lk kan goed met mensen omgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand mit der Fähigkeit, die Polizei fern zu halten.
Iemand die de politie kon tegenhouden...
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht nur die Fähigkeit, es wieder zusammenzusetzen.
Je moet het alleen weer in elkaar zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Vanessa ist tot, weil ich ihre Fähigkeit ausgelöst habe.
Vanessa is dood, vanwege mij.
   Korpustyp: Untertitel
Er untergräbt meine Fähigkeit, die Schüler hier effektiv zu leiten.
Door hem krijg ik geen grip op onze leerlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Und dies beweist seine Flexibilität, seine politische Fähigkeit.
Dat bewijst dat de rapporteur flexibel is en een goed gevoel voor politiek heeft.
   Korpustyp: EU
Nichts macht Terroristen mehr Angst als unsere Fähigkeit zu reagieren.
Niets schrikt terroristen sterker af dan ons reactievermogen.
   Korpustyp: EU
37 jedoch unwahrscheinlich, dass Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS diese Fähigkeit beeinflusst.
Op basis van de farmacodynamische eigenschappen, is het onwaarschijnlijk dat Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS hierop een invloed heeft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
7 jedoch unwahrscheinlich, dass Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop diese Fähigkeit beeinflusst.
Op basis van de farmacodynamische eigenschappen, is het onwaarschijnlijk dat Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop hierop een invloed heeft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist eine schockierende Gewohnheit, destruktiv für die logische Fähigkeit.
Het is een eigenaardige gewoonte, ontleden tot een logische conclusie
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an Elenas Fähigkeit, das Rudel voranzustellen.
lk heb vertrouwen in Elena's denkwijze om de roedel op eerste plaats te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, dass du eine Fähigkeit hast.
Het is mooi dat je iets kan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit, vernetzte Partikel über eine endlose Distanz zu manipulieren.
Het verbinden van onderling verbonden deeltjes over een oneindige afstand.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fähigkeit habe ich nie vermisst - bis heute.
lk kon me goed redden zonder.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Fähigkeit, weiße Blutzellen zu produzieren, ist zerstört.
Hij maakt geen witte bloedlichaampjes meer aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass wir Betazoiden uns aufgrund der Fähigkeit,
Gebruik je fantasie. Dit spel is juist volkomen oneerlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stark beeinflusst es seine Fähigkeit, beim Kriminalgesetz zu siegen?
Beïnvloedt dit de kansen van zijn anti-misdaadwetgeving?
   Korpustyp: Untertitel