Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Herrn Lamassoure, für seine Stärke, seine Offenheit und seine Fähigkeiten als Verhandlungsführer zu danken.
Daarom zou ik van deze gelegenheid gebruik willen maken om de voorzitter van de Begrotingscommissie, de heer Lamassoure, te bedanken voor zijn sterkte, openheid en kundigheid als onderhandelaar.
Korpustyp: EU
Seine Fähigkeiten sollten nicht unterschätzt werden.
Zijn kundigheid is niet te onderschatten.
Korpustyp: Untertitel
Nach meinem Verständnis besteht das zentrale Anliegen der EU darin, dass jeder Mitgliedstaat seine Erfahrungen und seine Fähigkeiten, seine bewährten Praktiken und Ideen einbringt, die übrigen Länder daran teilhaben lässt und so zur Stärkung aller beiträgt.
Ik begrijp dat de centrale doelstelling van de EU is dat iedere lidstaat zijn ervaring en kundigheid en zijn beste praktijk en ideeën inbrengt en met de overige lidstaten deelt, zodat iedereen zijn voordeel ermee kan doen.
Korpustyp: EU
Ich fand es immer klug, die technischen Möglichkeiten der Föderation oder die Fähigkeiten von Captain Sisko nicht zu unterschätzen.
lk heb de technische knowhow van de Federatie nooit onderschat. En captain Sisko's kundigheid ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Jeder kennt euere Fähigkeiten.
Uw kundigheid is welbekend.
Korpustyp: Untertitel
Also verbessern sie ihre Fähigkeiten, beeindrucken sie ihre Oberärzte und lassen sie mich nicht blöd aussehen.
Dus oefen je kundigheid, maak indruk op je leidinggevende, en zorg er voor dat ik niet voor gek sta.
Korpustyp: Untertitel
Es ist beängstigend, wie gut meine Stalking Fähigkeiten geworden sind,... seitdem ich bei Ihnen beschäftig bin.
Het is beangstigend hoe goed mijn sluipjacht kundigheid sinds ik bij u in dienst ben, geworden is.
Korpustyp: Untertitel
fähigkeitengoede
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Männer ihre Sinneslust befriedigen, ergeben sie sich der Leidenschaft. Dadurch werden die uns innewohnenden fähigkeiten nicht gemehrt.
Als twee mannen in zonde slapen... geven ze zich over aan de lust, het heeft niets te maken... met het goede in ons.
Korpustyp: Untertitel
Fähigkeitenkracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend möchte ich noch sagen, dass diejenigen, die am Vertrag und an den Fähigkeiten Europas zweifeln, bitte aufwachen mögen. Die Welt hat ihre Schlussfolgerung zum Vertrag bereits gezogen.
Tot slot wil ik nog tot degenen spreken die hun twijfels hebben over het Verdrag en de ware kracht van Europa: wees reëel; de wereld heeft al zijn conclusies getrokken over het Verdrag.
Korpustyp: EU
Wir wollen jedoch einen Rahmen für faire Praktiken schaffen, wir versuchen Regeln für einen gesunden Wettbewerb aufzustellen, damit jeder entsprechend seinen Möglichkeiten und Fähigkeiten mit besseren Aussichten der Zukunft entgegengehen kann.
Veeleer is het onze bedoeling een kader in het leven te roepen met gezonde praktijken. Wij willen gezonde concurrentieregels, opdat een ieder op eigen kracht, met zijn eigen capaciteiten en met betere vooruitzichten de toekomst het hoofd kan bieden.
Korpustyp: EU
Welche Gespräche hat der Rat bereits im Hinblick auf die Gründung der vorgeschlagenen EU-Agentur für Entwicklung und Beschaffung militärischer Fähigkeiten geführt, die dazu dienen soll, Quantität und Qualität der militärischen Fähigkeiten der Europäischen Union zu verbessern?
Welke discussies zijn er al in de Raad geweest in verband met de instelling van een beoogd EU-agentschap voor vermogen, ontwikkeling en acquisitie op defensiegebied, om de kwaliteit en kwantiteit van de militaire kracht van de EU vorm te geven?
Korpustyp: EU
Es geht darum, ob wir mit dem Glauben an unsere eigenen Fähigkeiten und die Wahrhaftigkeit unserer Meinungen diesem Aufbau Inhalt verleihen wollen.
Het gaat erom of we met geloof in eigen kracht en ook met de oprechtheid van onze opvattingen daaraan inhoud willen geven.
Korpustyp: EU
Aber hat er die Fähigkeiten, ein Imperium dieser Größe zu leiten?
Maar heeft hij de kracht om zo'n imperium te leiden?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wird es mir die Fähigkeiten nehmen, die er mir verleiht?
Zal het de kracht wegnemen die het me geeft?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie überschätzen die Fähigkeiten der künstlichen Intelligenz.
lk denk dat je de kracht van kunstmatige intelligentie overschat.
Korpustyp: Untertitel
Müssen wir die gleichen Fähigkeiten wie zuvor wählen?
Moet het dezelfde kracht zijn als voorheen?
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen die telepathischen Fähigkeiten der Vorlonen nicht.
Nee, maar we kennen de telepathische kracht van de Vorlons niet.
Korpustyp: Untertitel
Man darf nicht daran denken, ob es in Sieg oder Niederlage endet, sondern muß den Dingen ihren Lauf lassen, dann setzt man seine Fähigkeiten im richtigen Moment ein.
Je mag niet denken of 't eindigt met 'n overwinning of verlies. maar laat de natuur zijn gang gaan, en je zal op 't goede moment de kracht vinden.
Korpustyp: Untertitel
Fähigkeitenstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Personen, die zur Durchführung von Sicherheitskontrollen eingestellt werden, müssen über die erforderlichen mentalen und physischen Fähigkeiten und Eignungen zur wirksamen Wahrnehmung der ihnen zugewiesenen Aufgaben verfügen und sind bereits zu Anfang des Einstellungsverfahrens auf die Art dieser Anforderungen hinzuweisen.
Personen die in dienst worden genomen om beveiligingscontroles uit te voeren, moeten mentaal en fysiek in staat zijn om de hun toegewezen taken effectief uit te voeren en worden bij het begin van het wervingsproces gewezen op de aard van deze eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Kapazitäten der nationalen und regionalen Inspektionsdienste und Aufbau entsprechender Fähigkeiten zur effektiven Durchsetzung der Umweltgesetzgebung.
Versterken van de capaciteit van de nationale en regionale inspectiediensten en deze in staat stellen de milieuwetgeving effectief te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Fähigkeiten der Vertragsstaaten, ihre Verpflichtungen aus dem Übereinkommen zu erfüllen und
de staten die partij zijn beter in staat te stellen hun uit het verdrag voortvloeiende verplichtingen na te komen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Pilotprojekt, das spezifische Interventionsbereiche abdeckt, soll sichergestellt werden, dass die nationalen Fähigkeiten und Fertigkeiten zur Umsetzung des Übereinkommens ausgebaut werden und dadurch greifbare Fortschritte erzielt werden, wie sie von einem Unterstützung erhaltenden Vertragsstaat erwartet werden dürfen.
Doel van het proefproject voor specifieke steunbehoeften is de verdragsluitende staten beter in staat te stellen de bepalingen van het verdrag uit te voeren, en een tastbare bijdrage te leveren aan de vooruitgang die van de begunstigde verdragsluitende staten wordt verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Fähigkeiten der Vertragsstaaten, ihre Verpflichtungen aus dem CWÜ zu erfüllen;
de staten die partij zijn beter in staat te stellen hun uit het CWC voortvloeiende verplichtingen na te komen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wichtiger Prüfstein für die Europäische Union wird darin bestehen, ausreichende politische Fähigkeiten zu entwickeln und den Willen aufzubringen, dagegen einzuschreiten.
Dit is een cruciale test voor de Europese Unie: zij zal moeten bewijzen dat ze in staat is voldoende politiek draagvlak en politieke wil te creëren om hier iets aan te doen.
Korpustyp: EU
Wir haben unsere außenpolitischen Fähigkeiten in den letzten Jahren, zum Beispiel auf dem Balkan, unter Beweis gestellt.
Wij hebben de afgelopen jaren in de Balkan aangetoond dat wij in staat zijn op te treden met ons buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Des weiteren könnten spezifischere Maßnahmen zur Durchführung von Informationskampagnen über die realen Möglichkeiten der legalen Einwanderung, zur Verhütung jeglicher Form des Menschenhandels oder zur Stärkung der Fähigkeiten der Herkunfts und Transitländer, gegen diese Form der Kriminalität selbst effektiv vorzugehen, eingeleitet werden.
Daarnaast kunnen specifieke acties worden ondernomen op de volgende gebieden: de ontwikkeling van informatiecampagnes betreffende de reële mogelijkheden voor legale immigratie; preventie van alle vormen van mensenhandel en ondersteuning van transitlanden en herkomstlanden, ten einde hun autoriteiten in staat te stellen deze vorm van criminaliteit zelf efficiënt te bestrijden.
Korpustyp: EU
Der Bericht ermuntert Indien darüber hinaus dazu, eine angemessene Datenschutzgesetzgebung zu entwickeln, damit in Bezug auf unseren Handel mit Dienstleistungen sichergestellt ist, dass wir, angesichts der vorhandenen Skepsis den Datenschutz betreffend, den Fähigkeiten indischer Unternehmen zum ordnungsgemäßen Umgang mit großen Datenmengen vertrauen können.
Het verslag roept India ook op passende wetgeving op het gebied van gegevensbescherming te ontwikkelen en ervoor te zorgen dat wij er in onze handel in diensten op kunnen vertrouwen dat de Indiase bedrijven in staat zijn grote hoeveelheden gegevens te verwerken. Er zijn namelijk wel enige zorgen over de bescherming van gegevens.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, dass wir während der Sportveranstaltung im Sommer letzten Jahres, also während der "Euro 2000 ", bewiesen haben, dass wir aus der soeben erwähnten Tragödie gelernt und gewisse organisatorische Fähigkeiten bei derartigen Ereignissen, an denen große Menschenmengen teilnehmen, unter Beweis gestellt haben.
Voorts wil ik aangeven dat wij tijdens het sportevenement Euro 2000 afgelopen zomer hebben laten zien dat wij onze lessen geleerd hebben uit de tragedie die ik zojuist genoemd heb en dat wij nu heel redelijk in staat zijn om evenementen te organiseren waarbij grote menigten op de been zijn.
Korpustyp: EU
Fähigkeitenkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU wird zu gegebener Zeit von Fall zu Fall in Erwägung ziehen, in ihrem eigenen Namen Programme zur Verbesserung der Fähigkeiten einzuleiten, wenn damit ein zusätzlicher Nutzen verbunden ist, und zwar gesondert oder in Verbindung mit Programmen, die von einzelnen Mitgliedstaaten initiiert wurden.
De Europese Unie overweegt te gelegener tijd, op ad hoc-basis, eigen vermogensvergrotingsprogramma's op te zetten, wanneer dit een meerwaarde oplevert. Deze programma's kunnen op zichzelf staan, dan wel samenhangen met programma's van afzonderlijke lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frauen müssen die Möglichkeit erhalten, gewählt zu werden, damit sie dann ihre Fähigkeiten unter Beweis stellen können.
Vrouwen moeten de gelegenheid krijgen om gekozen te worden zodat ze kunnen bewijzen wat ze waard zijn.
Korpustyp: EU
Mit dem Start der neuen Programmgeneration im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung ab 2007 und der intensiven Beteiligung auch der neuen Mitgliedsländer an diesen Programmen wird es umso wichtiger werden, die im Ausland gemachten Erfahrungen, die dort angeeigneten Fähigkeiten, Kompetenzen und Qualifikationen in einem einheitlichen Pass zu bestätigen.
We hebben er lang aan gewerkt, en het verheugt me dat mevrouw de commissaris dit project aan het einde van haar ambtsperiode nog op de rails kan zetten. We zouden dit project natuurlijk graag nog in deze legislatuurperiode hebben willen goedkeuren, maar we kunnen nu eenmaal geen ijzer met handen breken.
Korpustyp: EU
Diese Streitkräfte sollten militärisch autark sein und über die erforderlichen Fähigkeiten in Bezug auf die Streitkräfteführung und die strategische Aufklärung, die entsprechende Logistik, andere Kampfunterstützungsdienste und gegebenenfalls zusätzliche Komponenten der See- und Luftstreitkräfte verfügen.
Die strijdmacht zou in militair opzicht autonoom moeten kunnen functioneren en uitgerust moeten zijn met een eigen commandostructuur, een eigen controleorgaan, een eigen inlichtingendienst en een aantal andere ondersteunende eenheden. Verder zouden deze troepen ondersteuning moeten krijgen vanuit de lucht en vanaf zee.
Korpustyp: EU
Drittens ist die wichtige Rolle der Sozialpartner bei der Förderung des Zugangs zur Ausbildung für den Erwerb und Ausbau der Fähigkeiten und Qualifikationen der abhängig Beschäftigten herauszustellen.
Bij het vergemakkelijken van de toegang tot opleidingen is voor de sociale partners een heel belangrijke rol weggelegd. Zo kunnen werknemers meer en betere vaardigheden ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Während Jugendliche oft von Kindesbeinen an mit Computern vertraut sind, haben die Älteren oft Vorurteile in dieser Hinsicht und unterschätzen ihre eigenen Fähigkeiten.
Terwijl jongeren van jongs af aan vertrouwd zijn met computers, kampen ouderen met vooroordelen en onderschatten zij ook hun eigen kunnen op dit terrein.
Korpustyp: EU
(FR) Einleitend möchte ich die Tatsache betonen und ins Gedächtnis rufen, dass der Zugang zu einem hohen Bildungs- und Ausbildungsniveau ein Grundrecht des Einzelnen ist, auf dem die Entwicklung seiner Fähigkeiten und seine wirtschaftliche, gesellschaftliche und kulturelle Integration beruhen.
Om te beginnen zou ik willen benadrukken dat de toegang tot een goed niveau van onderwijs en scholing een grondrecht is van het individu, dat zichzelf moet kunnen ontplooien en zich in economisch, sociaal en cultureel opzicht een plaats moet kunnen verwerven in de maatschappij.
Korpustyp: EU
Ich finde allerdings, dass dieser Zwischenfall bezeichnend für etwas ist, das für mich schon seit langem feststeht, nämlich dass der Anspruch der Kommission, dass allgemeine europäische Interesse zu vertreten, ihre Fähigkeiten übersteigt.
Ik ben echter van mening, dat hier duidelijk naar voren komt wat voor mij allang duidelijk was. De Commissie beweert namelijk dat zij het algemeen Europees belang behartigt, maar blijkt dit niet waar te kunnen maken.
Korpustyp: EU
Um die Frage von Herrn Poettering zu beantworten, so werden Sie sich sowohl von der politischen Ausgewogenheit als auch von den persönlichen Fähigkeiten dieser neuen Kommissionsmitglieder während ihrer Anhörungen ein Bild machen können.
Tijdens de hoorzittingen - en hierbij antwoord ik op de vraag van vriend Poettering - zult u kunnen vaststellen dat deze nieuwe commissarissen niet alleen sterke persoonlijkheden zijn maar ook een politiek evenwicht garanderen.
Korpustyp: EU
In der Tat sind wir in der Krisenregion ganz akut wieder bei den Begriffen "ziviles Krisenmanagement " und "Konfliktprävention " angelangt, und wir hoffen, dass wir die dritte Möglichkeit, nämlich unsere militärischen Fähigkeiten unter Beweis zu stellen, nicht akut einsetzen müssen.
Inderdaad zijn in dit gebied begrippen als "civiel crisisbeheer" en "conflictpreventie" weer zeer actueel geworden. Hopelijk hoeven wij niet onmiddellijk de toevlucht te nemen tot de derde mogelijkheid en aan te tonen dat wij ook een militaire vuist kunnen maken.
Korpustyp: EU
Fähigkeitenrijvaardigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anforderungen an Prüfungsfahrzeuge der Klassen A1, A2 und A, die für die Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen eingesetzt werden, müssen angesichts des technischen Fortschritts, insbesondere der Entwicklung und der zunehmenden Verwendung von Elektrokrafträdern, überarbeitet werden.
De normen inzake motorrijwielen van de categorieën A1, A2 en A die voor het examen van de rijvaardigheid en het rijgedrag worden gebruikt, moeten worden aangepast aan de technische vooruitgang en met name de ontwikkeling en het toenemende gebruik van elektrische motorrijwielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Führen eines Fahrzeugs mit Handschaltgetriebe setzt das Bestehen einer Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit Handschaltgetriebe voraus.
Om een voertuig met handschakeling te mogen besturen moet de kandidaat een examen inzake de rijvaardigheid en het rijgedrag afleggen met een voertuig met handschakeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt der Bewerber um eine Fahrerlaubnis die Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit Automatikgetriebe ab, so ist dies unbeschadet Nummer 5.1.3 in den Führerscheinen, die aufgrund einer solchen Prüfung ausgestellt werden, zu vermerken.
Onverminderd punt 5.1.3 moet in het rijbewijs een vermelding worden opgenomen wanneer een kandidaat het rijexamen inzake de rijvaardigheid en het rijgedrag met een voertuig met automatische schakeling heeft afgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Legt der Bewerber um eine Fahrerlaubnis die Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug ohne Kupplungspedal (oder Schalthebel bei Fahrzeugen der Klassen A oder A1) ab, so ist dies in den Führerscheinen, die aufgrund einer solchen Prüfung ausgestellt werden, zu vermerken.
„Indien de kandidaat het examen inzake rijvaardigheid en rijgedrag aflegt in een voertuig zonder koppelingspedaal (of handbediende hendel, voor categorie A of A1), dient dit in het op grond van een dergelijk examen afgegeven rijbewijs te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Führen eines Fahrzeugs mit Schaltgetriebe setzt das Bestehen einer Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit Schaltgetriebe voraus.
Om een voertuig met handschakeling te mogen besturen, moet de kandidaat slagen voor een in een voertuig met dergelijke schakeling afgelegd examen waarbij de rijvaardigheid en het rijgedrag worden getoetst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, auf denen die Prüfungen der Fähigkeiten und Verhaltensweisen abgelegt werden, müssen den nachstehenden Mindestanforderungen genügen.
De voertuigen die gebruikt worden voor het examen inzake de rijvaardigheid en het rijgedrag moeten voldoen aan de volgende minimumnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen für die Klassen A1, A2 und A
Rijvaardigheid en rijgedrag met betrekking tot de categorieën A1, A2 en A
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen für die Klassen B, B1 und BE
Rijvaardigheid en rijgedrag met betrekking tot de categorieën B, B1 en BE
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen für die Klassen C, CE, C1, C1E, D, DE, D1 und D1E
Rijvaardigheid en rijgedrag met betrekking tot de categorieën C, CE, C1, C1E, D, DE, D1 en D1E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungsdauer und Prüfungsstrecke müssen so bemessen sein, dass die Fähigkeiten und Verhaltensweisen gemäß dem Abschnitt B dieses Anhangs beurteilt werden können.
De duur van het examen en de af te leggen afstand moeten voldoende zijn voor de in deel B van deze bijlage genoemde beoordeling van de rijvaardigheid en het rijgedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeitengave
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder Zafrina oder Kate oder jeden anderen mit besonderen Fähigkeiten?
Of Zafrina of Kate... of eenieder met 'n gave?
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn Sie das, was wir ein Déjà-vu nennen, je erlebt haben, dann hat Ihnen Gott die gleichen Fähigkeiten wie mir gegeben.
Als je ooit een wat jij noemt déjà vu hebt meegemaakt... heb je dezelfde gave van God gekregen als ik.
Korpustyp: Untertitel
Je mehr wir über unsere - Fähigkeiten erfahre...
Hoe meer we begrijpen van onze gave...
Korpustyp: Untertitel
Ihre hellseherischen Fähigkeiten sind wirklich außergewöhnlich.
Je hebt een opmerkelijke gave.
Korpustyp: Untertitel
Ein Weg, bei dem Sie Ihre Gabe einsetzen können, um dabei zu helfen diese Welt in einen besseren Ort zu verwandeln, für alle Menschen... mit Fähigkeiten.
Een manier om je gave te gebruiken om deze wereld voor iedereen met 'n gave beter te maken.
Korpustyp: Untertitel
Falls Hiro nach seinen Fähigkeiten gehandelt hätte, hätte er womöglich diesen ruchlosen Killer aufhalten können, - bevor er zahllose Morde--
Als Hiro vanuit een gave acteerde, had hij misschien deze brute moordenaar kunnen tegenhouden voor al deze moorden gepleegd werden.
Korpustyp: Untertitel
Monica ist ein süßes Mädchen, das ihre Fähigkeiten liebt.
Monica is een lief meisje die haar gave leuk vindt.
Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeiten eines Orakels in falschen Händen können tödlich sein.
Gave van een orakel in de verkeerde handen kunnen dodelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Doch in Ermangelung unserer Fähigkeiten als Schlichter, hielten sie den Frieden in der einzigen Weise aufrecht, die sie kannten:
Bij gebrek aan onze gave konden ze de vrede maar op één manier handhaven:
Korpustyp: Untertitel
Also meine Fähigkeiten im Schlussfolgern sind echt scheiße.
Mijn gave om conclusies te trekken, is echt klote.
Korpustyp: Untertitel
Fähigkeitenvaardigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer denkt: "Heute kann jeder Englisch" oder "Die ganze Welt spricht Englisch" ohne nach dem realen Anteil der Englisch-Sprecher an der Weltbevölkerung zu fragen, und nach dem Niveau ihrer sprachlichen Fähigkeiten, vermeidet es der Realität ins Auge zu schauen.
Wie denkt: "vandaag de dag spreekt iedereen Engels" of "de hele wereld spreekt Engels" zonder te vragen welk deel van de wereldbevolking Engels spreekt, en wat het niveau van hun taalkundige vaardigheid is, wilt de waarheid niet onder ogen zien.
Korpustyp: Beispielsatz
Fähigkeiten im Umgang mit Besatzungsberichten und Bordmeldesystemen (Behebung kleinerer Fehler) nachweisen und die Lufttüchtigkeit des Luftfahrzeugs gemäß MEL/CDL bestimmen;
De vaardigheid aan te tonen bij het gebruik van de door het stuurhutpersoneel aangeleverde verslagen en boordrapportagesystemen (kleine probleemoplossing) en de luchtwaardigheid van het luchtvaartuig te bepalen met de MEL/CDL.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorgeschriebenen Ausbildungsziele und entsprechenden Befähigungsnormen eindeutig definiert sind und die Kenntnisse und Fähigkeiten bestimmt sind, die den im Rahmen des STCW-Übereinkommens vorgeschriebenen Prüfungen und Bewertungen entsprechen;“
de onderwijs- en opleidingsdoelstellingen en de daarmee verband houdende te bereiken kwaliteitsnormen inzake bekwaamheid duidelijk zijn omschreven en dat de niveaus van kennis, inzicht en vaardigheid die passen bij de krachtens het STCW-verdrag vereiste onderzoeken en beoordelingen, zijn vermeld;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
So sollte beispielsweise jemand, der sein Geschlecht nicht nennen möchte oder keine spezifischen technischen Fähigkeiten einzutragen hat, die Möglichkeit haben, diese Felder zu entfernen, damit auf dem Bildschirm oder Ausdruck keine Leerfelder erscheinen.
Iemand die bijvoorbeeld zijn of haar geslacht niet wenst te vermelden of die geen bijzondere technische vaardigheid te vermelden heeft, moet deze rubrieken kunnen schrappen, zodat zij op het scherm of in de geprinte versie niet als blanco rubrieken verschijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes einzelne Besatzungsmitglied muss über die notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten für alle maßgeblichen Elemente des Schulungsprogramms verfügen.
Ieder bemanningslid dient de nodige kennis en vaardigheid te bezitten met betrekking tot alle relevante elementen van het trainingsprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter fallen Schulungen zum Erwerb und zur Erhaltung praktischer technischer Fähigkeiten, wie in Artikel 23 Absatz 2 vorgesehen.
Dit omvat training om de praktische vaardigheid in de vereiste technieken, als bedoeld in artikel 23, lid 2, te verwerven en op peil te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorgeschriebenen Ausbildungsziele und entsprechenden Befähigungsnormen eindeutig definiert sind und die Kenntnisse und Fähigkeiten bestimmen, die den im Rahmen des STCW-Übereinkommens vorgeschriebenen Prüfungen und Bewertungen entsprechen;
de onderwijs en opleidingsdoelstellingen en de daarmee verband houdende te bereiken niveaus van bekwaamheid duidelijk zijn omschreven met vermelding van de niveaus van kennis, inzicht en vaardigheid die passen bij de krachtens het STCW-verdrag vereiste onderzoeken en beoordelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Systeme, Ausrüstungen und Geräte müssen ohne außergewöhnliche Fähigkeiten mit normalem Kraftaufwand bedienbar sein.
De systemen, apparatuur en uitrustingsstukken moeten bediend kunnen worden zonder dat daarvoor buitengewone vaardigheid of kracht nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann nur unterstreichen, was Frau Plooij-van Gorsel zum Abschluß ihres Beitrags sagte: Wir müssen die Forschung fördern und die Fähigkeiten zur Vermarktung der Produkte verbessern.
Ik kan hier alleen maar de afsluitende woorden die van mevrouw Plooij-Van Gorsel zo-even tot ons richtte van ganser harte herhalen: wij moeten onderzoek stimuleren en ook het ontwikkelen van de vaardigheid om producten op de markt te brengen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich persönlich bewundere Ihr Talent und Ihre Fähigkeiten sehr.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb persoonlijk veel bewondering voor uw talent en uw vaardigheid.
Korpustyp: EU
Fähigkeitengaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe diese Fähigkeiten. Ich sollte sie für etwas einsetzen, richtig?
lk heb deze gaven, ik moet ze gebruiken, toch?
Korpustyp: Untertitel
Ich fange an zu denken, dass es unmöglich ist, Menschen Fähigkeiten ohne eine Nebenwirkung zu geben.
lk begin te denken dat 't onmogelijk is om mensen gaven te geven zonder een nadelige reactie.
Korpustyp: Untertitel
Ist dir bewusst, was du mit deinen Fähigkeiten für andere tun kannst?
Ben je je er van bewust wat je gaven voor anderen kunnen doen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn dir niemand erklären kann, was mit dir passiert... oder dir zeigt, wie du mit deinen Fähigkeiten umgehst... kannst du sterben.
Maar als er niemand is die je kan uitleggen wat er gebeurd is... en hoe je met je nieuwe gaven om moet gaan, kun je doodgaan.
Korpustyp: Untertitel
Bei Mutanten absorbiert sie zeitweise deren Fähigkeiten.
Bij mutanten neemt ze hun gaven tijdelijk af.
Korpustyp: Untertitel
Von all unseren Fähigkeiten, ist es der freie Wille, der uns wirklich einzigartig macht.
Van al onze gaven, is vrije wil dat wat ons allen uniek maakt.
Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Leute, auf die wir treffen, haben nicht die Kontrolle über ihre Fähigkeiten.
Veel mensen die we ontmoeten, hebben geen controle over hun gaven.
Korpustyp: Untertitel
Er hat außergewöhnliche Fähigkeiten.
Hij heeft uitzonderlijke gaven.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Fragen über Fähigkeiten?
Heb je vragen over gaven?
Korpustyp: Untertitel
Aber sein Plan, Menschen Fähigkeiten zu geben, den richtigen Menschen -- Ist falsch.
Maar zijn idee, mensen gaven geven, de juiste mensen... is verkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Fähigkeitenbekwaamheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Diversitätsmanagement ist daher ein fixer Bestandteil der täglichen Arbeit , denn auf diese Weise können die individuellen Fähigkeiten der Mitarbeiter anerkannt werden und zu dem für die Erfüllung der Aufgaben der EZB erforderlichen hohen Leistungsniveau beitragen .
De ECB integreert diversiteitsmanagement derhalve in haar dagelijkse activiteiten , zodat de individuele bekwaamheden van medewerkers worden erkend en bijdragen aan het hoge prestatieniveau dat nodig is voor de ECB om haar taken te vervullen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mithilfe von Direktinvestitionen können sich Unternehmen also neue Märkte und Vertriebskanäle erschließen und sich Zugang zu neuen Technologien , Produkten und Fähigkeiten verschaffen .
Buitenlandse directe investeringen kunnen een bedrijf dan ook nieuwe markten en marketingkanalen bezorgen , alsook toegang tot nieuwe technologie , producten en bekwaamheden geven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner sollte in den nationalen Kontrollplänen für alle Sektoren einschließlich der Pflanzengesundheit angegeben sein, welche Vorkehrungen getroffen wurden, um sicherzustellen, dass alle Mitarbeiter, die amtliche Kontrollen vornehmen, die erforderlichen Ausbildungen, Qualifikationen und Fähigkeiten besitzen, die sie zur wirksamen Durchführung der Kontrollen brauchen.
Voor alle sectoren, waaronder ook de gezondheid van planten, moet voorts in het nationale controleplan worden beschreven welke regelingen zijn getroffen om ervoor te zorgen dat het personeel dat de officiële controles uitvoert de nodige kwalificaties, opleiding en bekwaamheden heeft om deze controles op doeltreffende wijze uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorkehrungen, die für die Übertragung amtlicher Kontrollaufgaben an Kontrollstellen getroffen werden, sollten dafür sorgen, dass die Mitarbeiter dieser Kontrollstellen die erforderlichen Ausbildungen, Qualifikationen und Fähigkeiten besitzen, die sie zur wirksamen Wahrnehmung ihrer Aufgaben brauchen (siehe auch Abschnitt 3.8.2).
Wanneer officiële controletaken aan controleorganen worden gedelegeerd, moeten de nodige regelingen worden getroffen opdat het personeel deze controleorganen de nodige kwalificaties, opleiding en bekwaamheden heeft om deze taken op doeltreffende wijze uit te voeren (zie ook punt 3.8.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil ist für die Angabe von Einschränkungen des Leistungsvermögens und der Fähigkeiten des Triebfahrzeugführers in Bezug auf den Inhalt der Zusatzbescheinigung vorgesehen (z. B. nur für Tagfahrten zugelassen).
Dit gedeelte vermeldt beperkingen betreffende de kenmerken en bekwaamheden van de machinist in verband met de inhoud van het aanvullende bevoegdheidsbewijs (bijv. uitsluitend toestemming om bij daglicht een trein te besturen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Klärung des Zusammenhangs zwischen den Bestimmungen von Kapitel VII über die Erteilung alternativer Befähigungszeugnisse und den Bestimmungen der Kapitel II, III und IV über die Erteilung von Befähigungszeugnissen sind die in den Befähigungsnormen aufgeführten Fähigkeiten unter den nachstehenden sieben Funktionen und drei Verantwortungsebenen zusammengefasst:
Om het verband duidelijk te maken tussen de exclusieve vaarbevoegdheidsverlening van hoofdstuk VII en de vaarbevoegdheidsverlening van de hoofdstukken II, III en IV, zijn de onder de bekwaamheidsnormen vermelde bekwaamheden, voor zover van toepassing, gegroepeerd onder de volgende zeven functies:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Befähigung besitzen, die den technischen Fähigkeiten nach Tabelle A-III/7 des STCW-Codes entspricht, sowie eine zugelassene Seefahrtzeit, die mindestens 3 Monate betragen muss, abgeleistet haben; und
kwalificaties hebben die voldoen aan de technische bekwaamheden in tabel A-III/7 van de STCW-code en een goedgekeurde periode van ten minste drie maanden diensttijd; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Maßnahmen sind in regelmäßigen Abständen auf ihre Zugänglichkeit, ihre Umsetzung und Effektivität bei der Verbesserung von Fähigkeiten, Kenntnissen und Beschäftigungsaussichten zu bewerten.
Dergelijke maatregelen moeten regelmatig worden getoetst op toegankelijkheid, toepassing en doeltreffendheid in het verbeteren van bekwaamheden, vaardigheden en inzetbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzeigen sollten eine weit gefasste Beschreibung der geforderten Kenntnisse und Fähigkeiten enthalten und nicht so spezialisiert sein, dass geeignete Bewerber abgeschreckt werden.
Advertenties zouden een brede beschrijving moeten omvatten van de vereiste kennis en bekwaamheden en zouden niet zodanig gespecialiseerd moeten zijn dat geschikte kandidaten worden ontmoedigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeiten und sonstige Kenntnisse (Sprachen/Sonstiges)
Bekwaamheden en andere kennis (taal/andere)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeitengaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich beneide Herrn Posselt um seine Fähigkeiten als Aufpasser vom Dienst, die nicht alle Mitglieder des Europäischen Parlaments besitzen.
Mijnheer de Voorzitter, ik moet zeggen dat ik jaloers ben op de heer Posselt vanwege zijn retorische gaven, die we hier niet allemaal hebben.
Korpustyp: EU
Er unterstreicht die ohnehin hohe Meinung, die ich von ihren parlamentarischen Fähigkeiten habe.
Het bevestigt de hoge dunk die ik al van haar parlementaire gaven had.
Korpustyp: EU
Wir vertrauen auf den Menschen, auf seine Fähigkeiten, seine Bereitschaft zur Leistung.
Wij hebben vertrouwen in de mens, in zijn gaven en in zijn energie en elan.
Korpustyp: EU
Jeder hatte andere Fähigkeiten.
Velen met hun eigen gaven.
Korpustyp: Untertitel
- Fähigkeiten kann man weiterentwickeln.
Gaven kunnen ontwikkeld worden.
Korpustyp: Untertitel
Individuen mit außergewöhnlichen Fähigkeiten könnten schon unter uns sein.
Personen met geweldige gaven zouden al onder ons kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nun, warum würde sie ihre speziellen Fähigkeiten zur Schau stellen?
Waarom heeft ze dan haar speciale gaven niet vertoont?
Korpustyp: Untertitel
Wenn alle so Fähigkeiten haben, wie die, die wir bis jetzt gesehen haben und sie jemand findet...
Als ze allemaal dergelijke gaven hebben... en als iemand ze vindt...
Korpustyp: Untertitel
Durch das viele Blut, das ich verloren hab, scheinen meine Fähigkeiten verschwunden zu sein.
Met al dat bloed dat ik verloren heb, lijken ook mijn gaven verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, die Verantwortlichen hier vor der potenziellen Gefahr zu warnen, so viele Menschen mit Fähigkeiten an einem Ort zu versammeln.
lk heb geprobeerd om de autoriteiten te waarschuwen over het mogelijke gevaar van het verzamelen van zo veel personen met gaven op één locatie.
Korpustyp: Untertitel
Fähigkeitenkennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erweiterung der Fähigkeiten zur Verwendung vorhandener Modellierungsinstrumente in den MS ist ein wichtiges Thema, das auf europäischer Ebene zu folgenden Zwecken erörtert werden muss:
De uitbreiding van de kennis over de wijze waarop bestaande modelleringsinstrumenten in de lidstaten moeten worden gebruikt, is een belangrijke kwestie die op Europees niveau moet worden aangepakt met het oog op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung von Mikrounternehmen und Handwerksbetrieben kann auf traditionelle Fertigkeiten aufbauen oder neue Fähigkeiten einbringen, insbesondere in Kombination mit dem Erwerb von Ausrüstung oder mit Ausbildung und Schulung, und so den Unternehmergeist und die Entwicklung des wirtschaftlichen Gefüges fördern.
bij de ontwikkeling van microbedrijven en ambachtelijke bedrijvigheid kan worden voortgebouwd op traditionele vaardigheden of kan een beroep worden gedaan op nieuwe kennis, met name bij de aankoop van apparatuur, opleiding en begeleiding, de bevordering van het ondernemerschap en de ontwikkeling van het economische weefsel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei beurteilt der Nominierungsausschuss die Ausgewogenheit der Kenntnisse, Fähigkeiten und Erfahrungen im Verwaltungsrat bzw. in Aufsichtsrat und Vorstand, beschreibt die mit dem zu besetzenden Posten in diesen Organen verbundenen Anforderungen und wägt den hierfür erforderlichen Zeitaufwand ab.
Hierbij dient het benoemingscomité na te gaan hoe de vaardigheden, kennis en ervaring in de raad zijn verdeeld, een beschrijving te geven van de taken en bekwaamheden die voor een bepaalde benoeming vereist zijn, en te beoordelen hoeveel tijd er in de functie moet worden gestoken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens bezweifelte die Kommission, dass DHL in der Lage wäre, die betriebsnotwendige Anzahl von Arbeitskräften mit den vorgenannten Fähigkeiten auf dem lokalen oder dem europäischen Arbeitsmarkt anzuwerben.
Ten derde betwijfelde de Commissie dat DHL in staat was om op de lokale of Europese arbeidsmarkt het voor haar activiteiten vereiste aantal medewerkers met bovengenoemde kennis aan te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einstellung von Personal müssen die zuständigen nationalen Einstellungsbehörden auf die vorgenannten Fähigkeiten und Kenntnisse achten und Fortbildungskurse oder Seminare auf nationaler sowie europäischer Ebene organisieren.
De autoriteiten die op nationaal niveau voor de aanwerving verantwoordelijk zijn, moeten bij de aanwerving van nieuw personeel met alle bovengenoemde vereiste kennis en vaardigheden rekening houden en moeten daarom interne opleidingen op nationaal en Europees niveau organiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine kontinuierliche Verbesserung der Fähigkeiten der Mitarbeiter an Land und an Bord zur Umsetzung von Sicherheitsmaßnahmen; hierzu gehört die Vorbereitung auf Notfallsituationen in den Bereichen Schiffssicherheit und Meeresumweltschutz.
de bij het wal- en boordpersoneel aanwezige kennis van veiligheidsprocedures voortdurend verbeterd wordt, waaronder ook de voorbereiding voor zowel met veiligheid als milieubescherming samenhangende noodsituaties valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind häufig eher die Folge der Interaktion mit den Kunden und der Konfrontation mit dem Markt als ein Ergebnis der Verbreitung und Verwendung vorhandener wissenschaftlicher, technologischer oder wirtschaftlicher Fähigkeiten.
Diensteninnovatie ontstaat vaak uit interactie met klanten en confrontatie met de markt, in plaats van uit de benutting en het gebruik van bestaande wetenschappelijke, technologische of zakelijke kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieses Vorschlags werden die Experten von der ERCEA förmlich bestellt [17].Von den unabhängigen Experten werden die Fähigkeiten und Kenntnisse erwartet, die für die Tätigkeitsbereiche, in denen ihre Unterstützung benötigt wird, erforderlich sind.
Op grond van dit voorstel vindt de formele aanstelling door het ERCEA plaats [17].Van onafhankelijke deskundigen wordt verwacht dat zij beschikken over de vereiste kennis en vaardigheden op de werkterreinen waarvoor hun medewerking wordt gevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir geben Lehrern und Arbeitnehmern im Allgemeinen die Chance, ihre beruflichen Fähigkeiten zu verbessern, und wir geben Direktoren, Produzenten und Verbänden in verschiedenen Ländern die Chance, bessere Arbeit zu leisten.
We hebben leraren en andere werknemers de mogelijkheid geboden om hun professionele kennis uit te breiden en we hebben regisseurs, producenten en verenigingen uit verschillende landen de mogelijkheid geboden om beter te werken.
Korpustyp: EU
Und dies sowohl, um den verschiedenen biologischen, geografischen und rechtlichen Bedingungen in dieser Region Rechnung zu tragen, als auch, um die Erfahrungen und Fähigkeiten der im Mittelmeer tätigen Fischereiorganisationen zu nutzen.
Zo kan er rekening gehouden worden met de afzonderlijke biologische, geografische en juridische factoren in de regio, en kan men gebruik maken van de ervaring en de kennis van de diverse organisaties op het gebied van de visserij die actief zijn in het Middellandse-Zeegebied.
Korpustyp: EU
Fähigkeitentalenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
DIVERSITÄTSMANAGEMENT Durch gezieltes Diversitätsmanagement soll ein produktives und respektvolles Arbeitsumfeld geschaffen werden , in dem die Fähigkeiten sämtlicher Mitarbeiter optimal eingebracht und die Unternehmensziele erreicht werden .
DIVERSITEITSMANAGEMENT Diversiteitsmanagement tracht gebruik te maken van de verschillen tussen medewerkers teneinde een productieve en respectvolle werkomgeving te creëren waarin talenten ten volle worden benut en organisatorische doelstellingen worden verwezenlijkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Europa, in dem das Konzept der verantwortungsbewussten Freiheit nicht nur die freie Kapitalbewegung abdeckt, und in dem Bürger ihre Fähigkeiten ungeachtet ihres sozialen Status einbringen.
Een Europa waar verantwoordelijke vrijheid niet stopt bij het vrije verkeer van kapitaal, waar de burgers ongeacht hun sociale status hun talenten met elkaar delen.
Korpustyp: EU
Wird Frauen die Möglichkeit gegeben, ihre Fähigkeiten voll auszuschöpfen, dann werden sie sowohl die Organisation als auch das Verständnis für eine integrierte Gesellschaft positiv beeinflussen.
Indien vrouwen hun talenten optimaal kunnen benutten, kunnen ze de inrichting van de samenleving en het sociaal bewustzijn van alle burgers op een positieve manier beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Dabei erhebt sich die Frage, wie wir die Fähigkeiten armer Menschen entwickeln und deren Zugang zu den Grundrechten sichern können.
De vraag is of wij weten hoe we de talenten van arme mensen kunnen ontwikkelen en hoe we ze betere toegang tot hun grondrechten kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Damit meine ich nicht etwa seine beruflichen Aktivitäten, denn er hatte großen persönlichen Erfolg und verstand es, seine Fähigkeiten wirksam einzusetzen.
Ik heb het nu even niet over wat hij op professioneel vlak heeft gedaan, want persoonlijk is het hem voor de wind gegaan, hij heeft zijn talenten goed weten uit te buiten.
Korpustyp: EU
In meinem Land haben die Leute jahrzehntelang nicht aufgrund ihrer Fähigkeiten, Ausbildung, Initiativkraft und Effizienz Karriere gemacht, sondern wurden daran gemessen, wie laut und wie oft sie ihre Hingabe für eine einzige politische Idee erklärt haben.
Ik kom uit een land waar mensen tientallen jaren lang geen promotie maakten op grond van hun talenten, opleiding, initiatief en efficiëntie, maar op basis van de luidheid en de frequentie waarmee zij hun toewijding aan één enkel politiek idee van de daken schreeuwden.
Korpustyp: EU
Am Beginn des 21. Jahrhunderts sollte unsere Botschaft an die Welt lauten, dass die EU die Fähigkeiten aller Menschen anerkennt und allen das Recht auf Gleichbehandlung und den gleichen Zugang zu allen Aspekten des Lebens zugesteht.
Aan het begin van de 21ste eeuw moeten we een signaal afgeven aan de wereld dat de EU de talenten van iedereen, het recht op gelijke behandeling en gelijke kansen erkent.
Korpustyp: EU
Das kann durchaus erhebliche Auswirkungen auf einen ganzen Komplex von Fragen haben, die zurzeit im Mittelpunkt des Interesses stehen - also Betrug, Geldwäsche und ähnliche Wirtschaftsverbrechen -, wenn nämlich die Fähigkeiten und Fertigkeiten kleiner spezieller Gruppen, die in verschiedenen Ländern einsetzbar sind, im Rahmen einer Einzeloperation gezielt genutzt werden können.
Als de talenten en bekwaamheden van speciale kleine teams die in verschillende landen kunnen opereren, onder één enkele noemer vallen, is dat misschien zelfs ook van grote invloed op de oplossing van een hele reeks actuele vraagstukken. Ik denk daarbij aan fraude, het witwassen van geld en dergelijke economische misdrijven.
Korpustyp: EU
Vielleicht könnte die Frau Abgeordnete einige der Informationen, über die sie verfügt, an meine Dienststellen weiterleiten, so dass wir ihre offensichtlichen Fähigkeiten auf diesem Gebiet nutzen können.
Wellicht is de geachte afgevaardigde bereid om bepaalde informatie waarover zij beschikt aan mijn diensten te verstrekken, en misschien kunnen we dan haar onmiskenbare talenten op dit terrein benutten.
Korpustyp: EU
Die Bedeutung der vorliegenden Mitteilung liegt weniger darin, ihnen Beschäftigungsmöglichkeiten zu bieten, als vielmehr darin, daß es Frauen damit ermöglicht wird, ihre - bisher verborgen gebliebenen - wissenschaftlichen Fähigkeiten zum Ausdruck zu bringen.
Dit programma is heel belangrijk, niet zozeer omdat het vrouwen werk verschaft, maar omdat het vrouwen in staat stelt hun tot nu toe verborgen wetenschappelijke talenten te tonen.
Korpustyp: EU
Fähigkeitenkwaliteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist es enorm wichtig, dass die Mitglieder ihres Direktoriums über ausgezeichnete Fähigkeiten und Erfahrungen verfügen.
Daarom is het essentieel dat de leden van de directie uitstekende kwaliteiten en ervaring hebben.
Korpustyp: EU
Wir brauchen effektive Entscheidungsmechanismen, eine klare Kommandostruktur, eindeutige Zuständigkeiten, kompetentes Personal, das schnell einsetzbar und mit moderner Ausrüstung ausgestattet ist, und die logistischen Fähigkeiten, Truppen schnell an ihre Einsatzorte zu verlegen.
Wij hebben behoefte aan doeltreffende besluitvormingsmechanismen, een heldere commandostructuur, duidelijke bevoegdheden, bekwaam, modern uitgerust en snel inzetbaar personeel, en de logististieke kwaliteiten om troepen snel op de plaats van inzet te krijgen.
Korpustyp: EU
Ich habe Bedenken, dass die meisten der im EAD tätigen Menschen zwar allgemeine diplomatische Fähigkeiten besitzen werden, jedoch nicht mit den komplexen Sachthemen vertraut sind, mit denen sie sich auseinandersetzen müssen.
Ik ben namelijk bang dat het merendeel van de mensen bij de EDEO wel algemene diplomatieke kwaliteiten zal bezitten, maar kennis van de complexe inhoudelijke problemen waar ze mee te maken zullen krijgen, zal ontberen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze den Bericht von Herrn Gauzès bedenkenlos. Er hat seine Fähigkeiten als Vermittler unter Beweis gestellt.
schriftelijk. - (FR) Ik sluit mij zonder aarzelen aan bij het verslag van de heer Gauzès, die eens te meer blijk heeft gegeven van zijn kwaliteiten als onderhandelaar.
Korpustyp: EU
Wir müssen die intellektuellen Fähigkeiten, die in der Europäischen Union vorhanden sind, besser nutzen. Dazu sind die Verfahren der Zusammenarbeit zu verbessern, und wir müssen vor allem unsere Bemühungen auf ein gemeinsames Ziel konzentrieren, wir müssen Doppelarbeit vermeiden, wir müssen die Wissenschaftler an der Basis zusammenbringen, von denen Herr MacCormick gesprochen hat.
Het is echt hoog tijd dat wij beter gebruik gaan maken van alle intellectuele kwaliteiten die in heel Europa voorhanden zijn door betere manieren van samenwerking, vooral door onze inspanningen beter te definiëren, door hier geen dubbel werk te doen, door de oorspronkelijke denkers waar de heer MacCormick het over had bijeen te brengen.
Korpustyp: EU
Es erklärt sich dadurch, dass die Kandidatin nach Ansicht aller Ausschussmitglieder über die erforderliche Ausbildung und die Fähigkeiten verfügt, um die ihr übertragene Aufgabe erfüllen zu können.
Alle leden van de Commissie zijn van oordeel dat deze kandidate beschikt over voldoende opleiding en kwaliteiten om de haar toevertrouwde taak te vervullen.
Korpustyp: EU
. – Herr Ratspräsident, Sie haben heute Ihre Begabungen als Entertainer und Charmeur unter Beweis gestellt, Fähigkeiten, die Sie manchen unserer Freunde, meiner Landsleute, bei einem Ihrer zahlreichen Besuche in Italien beibringen könnten.
Mijnheer de Voorzitter, u hebt vandaag bevestigd dat u een echte bent en de mensen weet te boeien. Dat zijn kwaliteiten die u misschien enkele van onze vrienden, van mijn landgenoten, zou kunnen leren tijdens een van uw vele bezoeken aan Italië.
Korpustyp: EU
Fortschritte in diesen Bereichen sind weder durch fanatischen Feminismus noch durch Zwangsmaßnahmen zu erzielen, die die Beteiligung von Frauen, sei es in Vertretungs- oder Leitungsgremien, erzwingen wollen, häufig ungeachtet von deren Sachkenntnis und Fähigkeiten, wie man nur zu gut weiß.
Vooruitgang op dit gebied zal niet worden geboekt door fanatiek feminisme of dwangmaatregelen om vrouwen in representatieve organen of leidinggevende functies te krijgen, veel te vaak, zoals we maar al te goed weten, zonder te kijken naar hun competenties of kwaliteiten.
Korpustyp: EU
Bereits gestern hat der Vorsitzende meiner Fraktion die Fähigkeiten und die Direktheit unseres Kollegen Renzo Imbeni sowie die Art und Weise gepriesen, in der er sich hier und überall in der Welt für die Menschenrechte einsetzt.
Gisteren heeft onze fractievoorzitter zich nog lovend uitgelaten over de kwaliteiten en de directheid van onze collega Renzo Imbeni en de wijze waarop deze zich overal ter wereld voor de mensenrechten heeft ingezet.
Korpustyp: EU
Ihre Berufung in diese Funktion ist Zeichen der Anerkennung ihrer persönlichen Fähigkeiten, spiegelt jedoch zugleich die zunehmende inhaltliche Verschmelzung von europäischem Parlamentarismus und dem allgemeinen politischen Tagesgeschäft unserer Mitgliedstaaten wider.
Dat zij gekozen is voor dit regeringsambt is een eerbetoon aan haar bijzondere kwaliteiten. Het weerspiegelt echter ook de daadwerkelijk groeiende integratie van het parlementarisme op Europees niveau in het gewone politieke leven van alledag in onze lidstaten.
Korpustyp: EU
Fähigkeitenbekwaamheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zahlstellenverwalter werden aufgrund ihrer besonderen Kenntnisse, Fähigkeiten und Kompetenzen, die durch Zeugnisse oder eine entsprechende Berufserfahrung nachgewiesen werden, oder nach einer einschlägigen Schulung ausgewählt.
De personeelsleden worden gekozen op grond van hun kennis, bekwaamheid en vaardigheden ter zake die zij blijkens diploma’s of een passende beroepservaring of na een passend opleidingsprogramma bezitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit von Waffenhändlern muss aufgrund ihres besonderen Charakters einer strengen Kontrolle durch die Mitgliedstaaten unterliegen, wobei insbesondere die berufliche Zuverlässigkeit und die Fähigkeiten dieser Waffenhändler überprüft werden müssen.
Vanwege het bijzondere karakter van de activiteiten van wapenhandelaren is een strikte controle van de lidstaten op die activiteiten noodzakelijk, met name om de beroepsintegriteit en de bekwaamheid van deze wapenhandelaren te verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten machen die Ausübung der Tätigkeit des Waffenhändlers in ihrem Hoheitsgebiet von einer Zulassung abhängig, der zumindest eine Prüfung der persönlichen und beruflichen Zuverlässigkeit und der Fähigkeiten des Waffenhändlers zugrunde liegt.
Iedere lidstaat stelt het als wapenhandelaar op zijn grondgebied werkzaam zijn afhankelijk van een machtiging op grond van ten minste een controle van de persoonlijke en beroepsintegriteit, en de bekwaamheid van de wapenhandelaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 46 Absatz 2 — Verfahren für die Aktualisierung der Kenntnisse und Fähigkeiten des Architekten,
Artikel 46, lid 2 — procedure voor actualisering van kennis en bekwaamheid in het geval van architecten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 1 technische und betriebliche Fähigkeiten und Eignung;
deel 1: technische en operationele bekwaamheid en geschiktheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung richtet die zum Abschluss von Verträgen ermächtigte Behörde ein internes Auswahlverfahren für diejenigen Personalmitglieder aus, die einen Vertrag mit dem CESR oder dessen Sekretariat abgeschlossen haben, um Fähigkeiten, Effizienz und Integrität der Personen zu prüfen, die eingestellt werden sollen.
Na de inwerkingtreding van deze verordening organiseert de voor het sluiten van contracten bevoegde Autoriteit een interne selectie voor het contractueel personeel van het CEER of het secretariaat daarvan om de bekwaamheid, efficiëntie en integriteit van de in dienst te nemen personen te toetsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor wird vom Rat der Aufseher im Anschluss an ein offenes Auswahlverfahren und nach Bestätigung durch das Europäische Parlament auf der Grundlage seiner Verdienste, Fähigkeiten, Kenntnis über Finanzinstitute und -märkte sowie seiner Erfahrung im Bereich der Finanzaufsicht und -regulierung und seiner Erfahrung als Führungskraft ernannt.
De uitvoerend directeur wordt na een open selectieprocedure en na bevestiging door het Europees Parlement door de raad van toezichthouders benoemd op basis van verdienste, bekwaamheid, kennis van financiële instellingen en markten, relevante ervaring met betrekking tot financieel toezicht en financiële regulering en managementervaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung richtet die zum Abschluss von Verträgen ermächtigte Behörde ein internes Auswahlverfahren für Personalmitglieder aus, die einen Vertrag mit dem CEIOPS oder dessen Sekretariat abgeschlossen haben, um Fähigkeiten, Effizienz und Integrität der Personen zu prüfen, die eingestellt werden sollen.
Na de inwerkingtreding van deze verordening organiseert de voor het sluiten van contracten bevoegde Autoriteit een interne selectie voor het contractueel personeel van het CETVB of het secretariaat daarvan om de bekwaamheid, efficiëntie en integriteit van de in dienst te nemen personen te toetsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ärztliche Grundausbildung gewährleistet, dass die betreffende Person die folgenden Kenntnisse und Fähigkeiten erwirbt:
De medische basisopleiding waarborgt dat de betrokkene de volgende kennis en bekwaamheid heeft verworven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die klinisch-praktische Unterweisung wird definiert als der Teil der Krankenpflegeausbildung, in dem die Krankenpflegeschülerinnen und Krankenpflegeschüler als Mitglied eines Pflegeteams und in unmittelbarem Kontakt mit Gesunden und Kranken und/oder im Gemeinwesen lernen, anhand ihrer erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten die erforderliche, umfassende Krankenpflege zu planen, durchzuführen und zu bewerten.
Onder klinisch onderwijs wordt verstaan dat deel van de opleiding in de verpleegkunde waar de leerling-verpleger in teamverband en in rechtstreeks contact met een gezonde persoon of patiënt en/of een gemeenschap op grond van verworven kennis en bekwaamheid de vereiste algemene verpleegkundige verzorging leert plannen, verstrekken en beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeitenmogelijkheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch kprinter können Sie die Fähigkeiten Ihres Druckers voll ausschöpfen. Sie benötigen jedoch eine geräteabhängige so genannte & PPD; (PostScript; Printer Description, & PostScript; Druckerbeschreibung), um & CUPS; alle Funktionen zugänglich zu machen. Weitere Informationen finden Sie unter.
Met kprinter kunt u de mogelijkheden van uw printer volledig benutten. U hebt een apparaat-specifieke zogenaamde & PPD; (PostScript; Printer Description) nodig om & CUPS; tot alle functies in staat te stellen. U kunt hier meer over lezen in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die folgenden drei Bilder zeigen Ihnen die Fähigkeiten Ihres Monitors in bestimmten Bereichen des Grauspektrums. Wenn Sie nicht alle Details sehen können, obwohl Sie die für Ihren Monitor idealen Einstellungen verwenden, liegt es vermutlich an Ihrer Hardware.
De volgende drie afbeeldingen tonen u de mogelijkheden van uw monitor op drie punten van het grijsspectrum. Als u niet alle details kunt zien, geen nood, of koop een betere monitor.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lesen Sie bitte kstart --help-all für weitere Informationen zu den Fähigkeiten von & kstart; (und da gibt es einige).
Lees kstart --help-all voor meer informatie over het gebruik en de mogelijkheden van & kstart; (en dat zijn er heel wat).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server. Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem versuchen, die Einstellung„ Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen“ einzuschalten.
Deze server ondersteunt geen unieke berichtnummers, dit is echter een vereiste bij het achterlaten van berichten op de server. Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn dat u deze optie alsnog aan kunt zetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von Nachrichten auf dem Server. Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server einzuschalten.
Met deze server kunt u geen berichtkoppen ophalen, hetgeen een vereiste is om berichten op de server te filteren. Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn dat u deze optie alsnog aan kunt zetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher wurde diese Einstellung deaktiviert. Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server einzuschalten.
Deze server ondersteunt geen unieke berichtnummers, dit is echter een vereiste bij het achterlaten van berichten op de server. Deze optie is daarom uitgeschakeld. Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn dat u deze optie alsnog aan kunt zetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von Nachrichten auf dem Server. Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server einzuschalten.
Met deze server kunt u geen berichtkoppen ophalen, hetgeen een vereiste is om berichten op de server te filteren. Deze optie is daarom uitgeschakeld. Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn dat u deze optie alsnog aan kunt zetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server. Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem versuchen, die Einstellung„ Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen“ einzuschalten.
Deze server ondersteunt mogelijk geen unieke berichtnummers, dit is echter vereist bij het achterlaten van berichten op de server. Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat u deze optie toch kunt aanzetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von Nachrichten auf dem Server. Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server einzuschalten.
Van deze server kunt u geen berichtkoppen ophalen, wat vereist is om berichten op de server te filteren. Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat u deze optie toch kunt aanzetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher wurde diese Einstellung deaktiviert. Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server einzuschalten.
Deze server ondersteunt mogelijk geen unieke berichtnummers, dit is echter een vereiste bij het achterlaten van berichten op de server. Deze optie is daarom uitgeschakeld. Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat u deze optie alsnog aan kunt zetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fähigkeitenvermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stärkung der Fähigkeiten der Staaten zur Aufdeckung von illegalem Handel und zur Ergreifung von Maßnahmen gegen diesen Handel
Versterking van het vermogen van staten om illegale handel op te sporen en te bestrijden
Korpustyp: EU DGT-TM
in den ausgewählten Ländern die staatlichen Fähigkeiten zur Aufdeckung von illegalem Handel und zur Ergreifung von Maßnahmen gegen diesen Handel zu stärken.
versterking van het vermogen van de staten om in de geselecteerde landen illegale handel op te sporen en te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt 3: Stärkung der Fähigkeiten der Staaten zur Aufdeckung von illegalem Handel und zur Ergreifung von Maßnahmen gegen diesen Handel
Project 3: Versterking van het vermogen van staten om illegale handel op te sporen en te bestrijden
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Fähigkeiten von Staaten, den illegalen Handel mit Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen aufzudecken und Gegenmaßnahmen zu treffen.
versterking van het vermogen van staten om illegale handel in kernmateriaal en andere radioactieve stoffen op te sporen en te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wurde am Rande der Jahresversammlung 2007 der Unterzeichnerstaaten des Kodex, an der diejenigen Staaten, die wesentliche Fähigkeiten im Bereich ballistischer Raketen besitzen – auch jene, die den Kodex nicht unterzeichnet haben – teilnahmen, ein Workshop ausgerichtet.
Daartoe is in 2007, in de marge van de jaarlijkse vergadering van ondertekenende staten, een workshop georganiseerd waarin de voornaamste staten met een vermogen inzake ballistische raketten, ook die welke de Code niet hebben ondertekend, werden samengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der weltweiten Anwendung des Kodex, und insbesondere die Unterzeichnung des Kodex durch alle Staaten, die Fähigkeiten im Bereich ballistischer Raketen besitzen;
bevorderen van het universele karakter van de Code, en met name de ondertekening van de Code door alle staten met een vermogen inzake ballistische raketten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei der Entwicklung der Fähigkeiten der Vertragsstaaten, das CWÜ im Bereich der Tätigkeiten auf chemischem Gebiet gemäß dessen Artikel XI umzusetzen.
Helpen bij de ontwikkeling van het vermogen van de CWC-staten om het verdrag te implementeren op het gebied van chemische activiteiten, overeenkomstig artikel XI van het CWC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rückführungszeitraum können die EU-Truppen im Rahmen ihrer verbleibenden Fähigkeiten weiter die Aufgaben ausführen, die ihnen durch die Resolution 1778 (2007) des VN-Sicherheitsrats übertragen wurden; insbesondere die Befehlskette für die Militäroperation der EU bleibt bestehen.
Tijdens de terugkeerperiode mogen de Europese Unie troepen, binnen de grenzen van hun residueel vermogen, de hen overeenkomstig Resolutie 1778 (2007) van de VN-Veiligheidsraad toevertrouwde taken blijven uitvoeren; met name zal de commandostructuur voor de militaire operatie van de Europese Unie van toepassing blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird außerdem ihre Fähigkeiten zur Bewältigung von Lebens- und Futtermittelkrisen durch Ausbau ihrer Kompetenz im Bereich Lebens- und Futtermittelanalysen und bei Bedarf durch Einarbeitung in neue Fachbereiche verstärken.
Ook zal het GCO zijn vermogen vergroten om bij crises betreffende levens- en/of voedermiddelen te handelen, zulks door gebruik te maken van zijn deskundigheid op het gebied van de analyse van levens- en voedermiddelen en door zo nodig nieuwe terreinen te betreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der weltweiten Anwendung des Kodex, und insbesondere die Unterzeichnung des Kodex durch alle Staaten, die Fähigkeiten im Bereich ballistischer Flugkörper besitzen;
het universele karakter van de Code worden bevorderd, en worden gestreefd naar de ondertekening ervan door alle staten met een vermogen inzake ballistische raketten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeitencapaciteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel dieses Abkommens ist die Fortsetzung und Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien in den durch ihre Fusionsprogramme abgedeckten Bereichen auf der Grundlage des beiderseitigen Nutzens, um die für ein Fusionsenergiesystem erforderlichen wissenschaftlichen Kenntnisse und technologischen Fähigkeiten zu entwickeln.
Het doel van deze overeenkomst is het onderhouden en intensiveren van de samenwerking tussen de partijen op de door hun respectieve fusieprogramma's bestreken terreinen op basis van wederzijds voordeel met het oog op de ontwikkeling van het wetenschappelijk inzicht en de technologische capaciteit waarop een systeem voor fusie-energie gebaseerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Fähigkeiten des Überwachungs- und Verifikationssystems der CTBTO, auch im Bereich der Detektion von Radionukliden;
versterking van de capaciteit van het systeem voor toezicht en verificatie van de CTBTO, ook op het gebied van de opsporing van radionucliden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des Ausbaus der Fähigkeiten im Bereich der Überwachung und Verifikation von Edelgasen;
het verlenen van steun voor de ontwikkeling van capaciteit op het gebied van het toezicht op en de verificatie van edelgassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die vorstehend dargelegten notwendigen Verbesserungen der Fähigkeiten im Bereich der Edelgase herbeigeführt werden können, bittet das PTS um Unterstützung des folgenden Projekts:
Ter verwezenlijking van de bovengenoemde noodzakelijke verbeteringen van de capaciteit op het gebied van de edelgassen, zoekt het PTS steun voor het volgende project:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Fähigkeiten zur Politikgestaltung und -koordinierung sowie Aufbau von Fort- und Ausbildungskapazitäten für Beamte in Bosnien und Herzegowina (auch für diejenigen, die sich mit Fragen der europäischen Integration befassen)
Verbeteren van de capaciteit inzake beleidsvorming en coördinatie en opbouwen van opleidingscapaciteit voor overheidsambtenaren binnen Bosnië en Herzegovina (onder meer met betrekking tot Europese integratievraagstukken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist für die Einrichtung und die Aufnahme der Tätigkeit des Unterstützungsbüros verantwortlich, bis dieses über die operativen Fähigkeiten zur Ausführung seines eigenen Haushaltsplans verfügt.
De Commissie is ermee belast het ondersteuningsbureau op te zetten en het te laten functioneren totdat het voldoende operationele capaciteit heeft om de eigen begroting uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um seine Gründung zu erleichtern, sollte die Kommission solange für die Errichtung und die Aufnahme der Tätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC verantwortlich sein, bis es über die operativen Fähigkeiten zur Ausführung seines eigenen Haushaltsplans verfügt.
Om de oprichting van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC te vergemakkelijken, dient de Commissie verantwoordelijk te zijn voor het opzetten en de initiële operationaliteit van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC totdat deze voldoende operationele capaciteit heeft om haar eigen begroting uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist für die Errichtung und die Aufnahme der Tätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC verantwortlich, bis es über die operativen Fähigkeiten zur Ausführung seines eigenen Haushaltsplans verfügt.
De Commissie is verantwoordelijk voor het opzetten en de initiële operationaliteit van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC, totdat de gemeenschappelijke onderneming voldoende operationele capaciteit heeft om haar eigen begroting uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist für die Errichtung und die Aufnahme der Tätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens FCH verantwortlich, bis es über die operativen Fähigkeiten zur Ausführung seines eigenen Haushaltsplans verfügt.
De Commissie is verantwoordelijk voor het opzetten en de initiële werking van de gemeenschappelijke onderneming FCH, totdat deze voldoende operationele capaciteit heeft om haar begroting zelf uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde auf der Konferenz mit Blick auf Artikel VII des BWÜ darauf hingewiesen, dass die nationalen Vorsorgemaßnahmen der Vertragsstaaten einen Beitrag leisten zur Stärkung der internationalen Fähigkeiten, bei Krankheitsausbrüchen zu reagieren, Untersuchungen durchzuführen und die Folgen abzumildern, insbesondere wenn der Einsatz biologischer Waffen oder von Toxinwaffen als Ursache vermutet wird.
Voorts heeft de Zesde Toetsingsconferentie in verband met artikel VII van het btwC opgemerkt dat de nationale paraatheid van de Verdragsstaten bijdraagt tot de internationale capaciteit tot reactie op, onderzoek naar en vermindering van de gevolgen van uitbraken van ziekten, waaronder die welke worden toegeschreven aan het gebruik van biologische of toxinewapens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeitenkrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Fähigkeiten sollten sich in Ruhe weiter entfalten dürfen.
Deze krachten moeten ongestoord met hun werk kunnen doorgaan.
Korpustyp: EU
Es bedarf also entschiedener und koordinierter politischer Anstrengungen, um die Innovation in das Gewebe unseres wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Netzes einzuflechten und die kreativen Fähigkeiten unserer Bürger zu nutzen.
Daarom is een vastberaden en goed gecoördineerd beleid nodig om innovatie in heel het economisch en sociaal weefsel te bevorderen en de creatieve krachten van de burgers tot ontplooiing te brengen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (GA) Ich möchte anregen, dass der Ausschuss für regionale Entwicklung Initiativen ergreifen und Druck ausüben sollte, um Maßnahmen zu bewirken, die es erlauben, Fähigkeiten und Kompetenzen in einem Europäischen Verbund für regionale Zusammenarbeit zu vereinigen mit dem Ziel, die Verfahrensweisen aufzudecken.
schriftelijk. - (GA) Ik stel voor dat de Commissie regionale ontwikkeling initiatieven neemt en druk uitoefent voor concrete actie om de krachten te bundelen in een Europese Groepering voor territoriale samenwerking, zodat er beleidsmaatregelen tot stand komen.
Korpustyp: EU
Dies hängt damit zusammen, dass die meisten Menschen in unseren Mitgliedstaaten noch nicht begriffen haben, dass auch nationale Interessenwahrung aufgrund der Kleinheit und Schwäche der Mitgliedstaaten nur möglich ist, wenn wir unsere Fähigkeiten poolen.
Dit heeft ermee te maken dat de meeste mensen in onze lidstaten nog niet inzien dat we onze nationale belangen op grond van de kleine omvang en zwakte van de lidstaten alleen kunnen behartigen als wij onze krachten bundelen.
Korpustyp: EU
Es gibt einen Unterschied, Barry, zwischen Fähigkeiten haben und Präzision besitzen.
Er is een verschil tussen krachten hebben en precisie hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dem nicht ohne deine gesamten Fähigkeiten gegenübertreten.
Je kunt dit niet bestrijden zonder al jouw krachten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese dunkle Macht jemanden besitzt der Fähigkeiten wie du hat, dann könntest du die größte Waffe sein, die dieser Planet je gesehen hat.
Als dit Duister iemand bezit met dezelfde krachten als jou, dan ben jij het sterkste wapen op Aarde ooit.
Korpustyp: Untertitel
Vor Jahren, hatte ich Verbündete... andere mit Fähigkeiten.
Jaren geleden had ik geestverwanten, anderen met krachten.
Korpustyp: Untertitel
Jadu verließ uns irgendwann. Aber die Fähigkeiten, die er Rohit verliehen hatte, nahm er nicht zurück.
Uiteindelijk ging Jadoo weer weg maar Rohit behield de krachten die Jadoo hem had gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich Dadi versprochen habe, dass ich mich verstecke. Dass niemand von meinen Fähigkeiten erfährt.
omdat ik mijn oma heb beloofd mijn identiteit verborgen te houden dat niemand zou ontdekken dat ik bijzondere krachten heb
Korpustyp: Untertitel
Fähigkeitenvermogens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IN DER ERKENNTNIS, dass die Stärkung der Sicherheits- und Verteidigungspolitik von den Mitgliedstaaten Anstrengungen im Bereich der Fähigkeiten erfordern wird,
ERKENNEND dat de versterking van het veiligheids- en defensiebeleid van de lidstaten inspanningen op het gebied van vermogens zal vergen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Europäische Verteidigungsagentur trägt zur regelmäßigen Beurteilung der Beiträge der teilnehmenden Mitgliedstaaten zu den Fähigkeiten bei, insbesondere der Beiträge nach den unter anderem auf der Grundlage von Artikel 2 aufgestellten Kriterien, und erstattet hierüber mindestens einmal jährlich Bericht.
Het Europees Defensieagentschap draagt bij tot een regelmatige evaluatie van de bijdragen van de deelnemende lidstaten op het gebied van vermogens, in het bijzonder de bijdragen die worden geleverd volgens de onder meer op basis van artikel 2 vast te stellen criteria, en brengt daarover ten minste eenmaal per jaar verslag uit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie erfüllt diese Aufgaben mit Hilfe der Fähigkeiten, die von den Mitgliedstaaten bereitgestellt werden.
De uitvoering van deze taken berust op de door de lidstaten beschikbaar gestelde vermogens.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(3) Die Mitgliedstaaten stellen der Union für die Umsetzung der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik zivile und militärische Fähigkeiten als Beitrag zur Verwirklichung der vom Rat festgelegten Ziele zur Verfügung.
De lidstaten stellen civiele en militaire vermogens ter beschikking van de Unie voor de uitvoering van het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid, om zodoende bij te dragen tot het bereiken van de door de Raad bepaalde doelstellingen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, ihre militärischen Fähigkeiten schrittweise zu verbessern.
De lidstaten verbinden zich ertoe hun militaire vermogens geleidelijk te verbeteren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Durchführung einer solchen Mission fällt unter Artikel III-310.(6) Die Mitgliedstaaten, die anspruchsvollere Kriterien in Bezug auf die militärischen Fähigkeiten erfüllen und die im Hinblick auf Missionen mit höchsten Anforderungen untereinander weiter gehende Verpflichtungen eingegangen sind, begründen eine Ständige Strukturierte Zusammenarbeit im Rahmen der Union.
De lidstaten waarvan de militaire vermogens voldoen aan strengere criteria en die terzake verdergaande verbintenissen zijn aangegaan met het oog op de uitvoering van de meest veeleisende taken, stellen in het kader van de Unie een permanente gestructureerde samenwerking in.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dänemark ist nicht verpflichtet, zur Finanzierung operativer Ausgaben beizutragen, die als Folge solcher Maßnahmen anfallen, oder der Union militärische Fähigkeiten zur Verfügung zu stellen.
Denemarken is niet verplicht bij te dragen aan de financiering van operationele uitgaven die voortvloeien uit dergelijke maatregelen, noch om militaire vermogens ter beschikking van de Unie te stellen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(1) Im Rahmen der nach Artikel III-309 erlassenen Europäischen Beschlüsse kann der Rat die Durchführung einer Mission einer Gruppe von Mitgliedstaaten übertragen, die dies wünschen und über die für eine derartige Mission erforderlichen Fähigkeiten verfügen.
In het kader van de overeenkomstig artikel III-309 vastgestelde Europese besluiten kan de Raad de uitvoering van een missie toevertrouwen aan een groep lidstaten die dat willen en die over de nodige vermogens voor een dergelijke missie beschikken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
bei der Ermittlung der Ziele im Bereich der militärischen Fähigkeiten der Mitgliedstaaten und der Beurteilung, ob die von den Mitgliedstaaten in Bezug auf diese Fähigkeiten eingegangenen Verpflichtungen erfüllt wurden, mitzuwirken;
de na te streven militaire vermogens van de lidstaten te helpen bepalen en de nakoming van de door de lidstaten aangegane verbintenissen inzake vermogens te evalueren;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
multilaterale Projekte zur Erfüllung der Ziele im Bereich der militärischen Fähigkeiten vorzuschlagen, und für die Koordinierung der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Programme sowie die Verwaltung spezifischer Kooperationsprogramme zu sorgen;
multilaterale projecten voor te stellen die erop gericht zijn de doelstellingen met betrekking tot militaire vermogens te verwezenlijken, de door de lidstaten uit te voeren programma's te coördineren en samenwerkingsprogramma's te beheren;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Fähigkeitencapaciteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auferlegung von Umsetzungsfristen verlangt aus praktischer Sicht Sachkunde in Bezug auf die Fachkenntnisse und Fähigkeiten der lokalen Akteure .
Praktisch gezien vereist het opleggen van implementatietermijnen deskundige kennis inzake de know-how en de capaciteiten van de locale handelaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit dieser Maßnahme sollen die Fähigkeiten und Strategien zur Unterstützung der Mitgliedstaaten, der Kandidatenländer, der EWR-/EFTA-Länder und der Gemeinschaft insgesamt verstärkt werden, Gesundheitsgefahren bekämpfen zu können.
Met deze actie wordt beoogd capaciteiten en strategieën te ontwikkelen om de lidstaten, de kandidaat-lidstaten, de EER/EVA-landen en de Gemeenschap in haar geheel te helpen reageren op gezondheidsbedreigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsinhabern wurden folglich besondere Fähigkeiten und umfassende Kenntnisse abverlangt, um den Digitalisierungsprozess reibungslos und akkurat durchführen zu können.
Voor een vlotte en nauwkeurige invoering van het digitaliseringsproces dienden de landbouwers bijgevolg over specifieke capaciteiten en een grondige kennis te beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweitägigen Seminare werden schwerpunktmäßig auf die Praxis ausgerichtet sein und den Teilnehmern Informationen liefern, die zu einem besseren Verständnis des Internationalen Rückverfolgungsinstruments und seiner Relevanz sowie der für seine Umsetzung auf nationaler Ebene notwendigen Fähigkeiten, Qualifikationen und Ressourcen beitragen sollen.
De tweedaagse workshops zullen praktijkgericht zijn en de deelnemers informatie verstrekken die moet leiden tot verbetering van hun inzicht in het internationaal traceringsinstrument en zijn betekenis, en in de capaciteiten, vaardigheden en middelen die nodig zijn om het op nationaal niveau uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begünstigten der Seminare sind die oben angegebenen Staaten in Afrika, Asien und Lateinamerika, bei denen es dem UN-ODA zufolge notwendig ist, das Verständnis der mit dem Internationalen Rückverfolgungsinstrument festgelegten Bestimmungen zu verbessern und die für ihre Umsetzung auf nationaler Ebene notwendigen Fähigkeiten, Qualifikationen und Ressourcen zu bestimmen.
De begunstigden van de seminars zijn staten in Afrika, Azië en Latijns-Amerika, als hierboven aangegeven, die volgens het UN-ODA een beter inzicht in de bepalingen van het Internationaal markeringsinstrument moeten krijgen, en moeten vaststellen welke capaciteiten, vaardigheden en middelen nodig zijn om het op nationaal niveau uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar kann vorausgesetzt werden, dass alle Fahrer über eine gewisse Mindestsehfähigkeit (Fernsicht) verfügen; in Bezug auf andere Fähigkeiten können jedoch beträchtliche Unterschiede bestehen. Dies gilt auch für die Fähigkeiten von Fahrern mit besonderen Anforderungen.
Het zicht (verzicht) van alle bestuurders moet boven een bepaalde grens liggen, maar voorts kunnen de vereiste capaciteiten aanzienlijk variëren, inclusief de capaciteiten van bestuurders met speciale behoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend die technologischen Fähigkeiten, über die die relevanten europäischen Stellen verfügen müssen; er wird eine Strategie zur Verbesserung der Technologiebasis der europäischen Industrie in Hinblick auf die Steigerung ihrer Wettbewerbsfähigkeit vorschlagen;
de technologische capaciteiten die bij de Europese belanghebbenden tot stand moeten worden gebracht; de EAVO beveelt een strategie aan voor een betere technologische basis van de Europese bedrijven om aldus hun concurrentievermogen te vergroten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fähigkeiten des jeweils betroffenen Mitgliedstaats würden erheblich verstärkt, wenn er auf die bestehenden Erfahrungen der anderen Mitgliedstaaten mit vergleichbaren Situationen zugreifen könnte.
De capaciteiten van de betrokken lidstaat zouden aanzienlijk worden versterkt indien deze in staat zou zijn terug te grijpen op de ervaring die andere lidstaten in vergelijkbare situaties hebben opgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umweltgutachter weist der Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle auf geeignete Weise nach, dass er in den folgenden Bereichen über die für die beantragte Akkreditierung oder Zulassung erforderlichen Qualifikationen, einschließlich der Kenntnisse, einschlägigen Erfahrungen und technischen Fähigkeiten, verfügt:
De milieuverificateur verstrekt de accreditatie- of vergunningsinstantie de passende bewijzen van zijn bekwaamheid, met inbegrip van kennis, relevante ervaring en voor de reikwijdte van de verlangde accreditatie of vergunning relevante technische capaciteiten op de volgende gebieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Maßnahme sollen die Fähigkeiten und Strategien zur Unterstützung der Mitgliedstaaten, der Kandidatenländer, der EWR-/EFTA-Länder und der Gemeinschaft insgesamt verstärkt werden, besondere Gesundheitsgefahren bekämpfen zu können.
Deze actie beoogt de bevordering van de capaciteiten en strategieën om de lidstaten, de kandidaat-lidstaten, de EER/EVA-landen en de Gemeenschap in haar geheel in staat te stellen op bijzondere gezondheidsbedreigingen te reageren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeitenvaardigheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
D-IA stellt sicher , dass sie insgesamt über die Fähigkeiten und Kenntnisse verfügt , die für die effektive Erfüllung ihrer Aufgaben nötig sind .
D-IA zorgt er voor dat het als geheel de vaardigheden en kennis die nodig zijn voor de effectieve tenuitvoerlegging van zijn verantwoordelijkheden in huis heeft en onderhoudt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als zentrale und führende Stelle des Eurosystems hat die EZB eine große Anzahl von Stellen geschaffen , die Führungsqualitäten und analytische Fähigkeiten voraussetzen .
Als kern en teamleider van het Eurosysteem heeft de ECB een groot aantal banen geschapen die management - en analytische vaardigheden vereisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Fähigkeiten und das Verhalten des Verbrauchers, der das Produkt verwendet, können großen Einfluss auf den Risikograd haben.
De vaardigheden en het gedrag van de consument die het product gebruikt, kan het risiconiveau erg beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Militärdienst erworbenen Kenntnisse, Erfahrungen und Fähigkeiten werden für die Zwecke der einschlägigen Anforderungen des Anhangs I im Einklang mit den Festlegungen eines von dem Mitgliedstaat in Konsultation mit der Agentur erstellten Anrechnungsberichts angerechnet.
Voor de kennis, ervaring en vaardigheden die in militaire dienst zijn opgedaan, wordt vrijstelling verleend van de desbetreffende eisen van bijlage I, overeenkomstig de elementen van een vrijstellingsverslag dat de door de lidstaat, in overleg met het Agentschap, is opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verhalten als Luftfahrer (Airmanship)“ bezeichnet die kohärente Anwendung der Urteilskraft und gut entwickelter Kenntnisse, Fähigkeiten und Einstellungen, um Zielsetzungen im Rahmen eines Fluges zu erreichen.
„Vliegerschap” het consequent gebruik van gezond verstand en goed ontwikkelde kennis en vaardigheden en de juiste instelling om het doel van de vlucht te volbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kompetenz“ bezeichnet eine Kombination von Fähigkeiten, Kenntnissen und Einstellungen, die erforderlich sind, um eine Aufgabe nach dem vorgeschriebenen Standard durchführen zu können.
een combinatie van vaardigheden, kennis en houding die vereist is om een taak volgens de voorgeschreven norm uit te voeren. „Vakbekwaamheidselement”
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen für die Typgenehmigung werden von Technischen Diensten der Mitgliedstaaten durchgeführt, die nach Bewertung ihrer Fähigkeiten und Kompetenzen gemäß den einschlägigen internationalen Normen von den Genehmigungsbehörden ordnungsgemäß benannt wurden.
De voor verlening van typegoedkeuring vereiste tests worden uitgevoerd door technische diensten die door de goedkeuringsinstanties van de lidstaten naar behoren zijn aangemeld nadat hun vaardigheden en bekwaamheid volgens de toepasselijke internationale normen zijn beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beschreibung des Verfahrens für die Bewertung der Fähigkeiten von Technischen Diensten gemäß Artikel 42;
de beschrijving van de procedure voor de beoordeling van de vaardigheden van de technische diensten overeenkomstig artikel 42;
Korpustyp: EU DGT-TM
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; technische Hilfe kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fähigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in verbaler Form ein;
„technische bijstand”: elke technische ondersteuning in verband met reparaties, ontwikkeling, productie, assemblage, beproeving, onderhoud of enige andere technische dienst; deze kan de vorm aannemen van bijvoorbeeld instructies, training, overdracht van praktische kennis of vaardigheden of adviesdiensten; „technische bijstand” omvat mondelinge vormen van bijstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass ausreichend Personal bereitgestellt wird, das über die notwendigen Fähigkeiten und Qualifikationen verfügt, um diese Inspektionen effektiv durchzuführen.
De lidstaten moeten waarborgen dat er voldoende personen beschikbaar zijn met de vereiste vaardigheden en kwalificaties om deze inspecties doeltreffend uit te voeren.
Beitragskonferenz zu den militärischen Fähigkeiten
MCCC
Modal title
...
berufliche Fähigkeitenberoepsvaardigheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir den nächsten Lissabon-Zyklus starten, müssen wir bei der Frühjahrstagung ehrgeizige Beschlüsse in Bereichen wie Forschung, Innovation, Unternehmensumfeld, beruflicheFähigkeiten und Qualifikation der Arbeitskräfte fassen.
Bij de begin van de volgende Lissaboncyclus moeten wij ambitieuze besluiten nemen in de Voorjaarsraad op gebieden zoals onderzoek, innovatie, het ondernemingsklimaat, beroepsvaardigheden en arbeidskwalificatie.
Korpustyp: EU
technische Fähigkeitentechnische capaciteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige Länder des Pilotprojekts mit Einrichtungen, die ausreichend technischeFähigkeiten nachgewiesen und Interesse an der Teilnahme bekundet haben, werden für den Einsatz des Programms und einschlägige Schulung zu Beginn des Projekts ausgewählt werden (z. B. in Afrika, in Osteuropa, in Lateinamerika und in Südostasien, im Pazifikraum und im Fernen Osten).
Een paar proeflanden die instellingen hebben die hebben aangetoond dat zij voldoende technischecapaciteit en belangstelling hebben om deel te nemen zullen worden geselecteerd voor inzet en opleiding voor het begin van het project (bijvoorbeeld in Afrika, Oost-Europa, Latijns-Amerika, Zuidoost-Azië, de Stille Zuidzee en het Verre Oosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel und Fähigkeitenmiddelen en vermogens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EUJUST THEMIS könnte im Rahmen ihrer MittelundFähigkeiten insbesondere vorrangig
Binnen de grenzen van zijn middelenenvermogens kan Eujust Themis meer in het bijzonder allereerst
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrkosten im Fall des Rückgriffs auf gemeinsame MittelundFähigkeiten der NATO, die für eine EU-geführte Operation zur Verfügung gestellt werden.
Bijkomende kosten voor de gebruikmaking, door de Europese Unie, van gemeenschappelijke middelenenvermogens van de NAVO die ter beschikking worden gesteld aan een door de EU geleide operatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Entwicklung der Gemeinsamen Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik ist es ferner erforderlich, unnötige Doppelungen auszuschließen und alle bereits vorhandenen MittelundFähigkeiten zu nutzen.
De ontwikkeling van het gemeenschappelijk Europees veiligheids- en defensiebeleid berust tevens op de noodzaak onnodige doublures te vermijden en alle bestaande middelenenvermogens ten volle te benutten.
Korpustyp: EU
Der EUMS unterstützt im Rahmen seiner MittelundFähigkeiten das EU-Operationszentrum im Einklang mit seinem Mandat, indem er
De EUMS biedt, naar zijn middelenenvermogens en overeenkomstig zijn taakomschrijving, steun aan het operatiecentrum van de EU door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrkosten im Fall des Rückgriffs auf gemeinsame MittelundFähigkeiten der NATO, die für eine EU-geführte Operation zur Verfügung gestellt werden.
Bijkomende kosten voor de gebruikmaking, door de Europese Unie, van gemeenschappelijke middelenenvermogens van de NAVO die ter beschikking worden gesteld aan een door de Europese Unie geleide operatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame MittelundFähigkeiten der NATO
gemeenschappelijke middelenenvermogens van de NAVO
Korpustyp: EU IATE
Der Europäischen Union im Fall des Rückgriffs auf gemeinsame MittelundFähigkeiten der NATO, die für eine EU-geführte Operation zur Verfügung gestellt werden, entstehende Mehrkosten.
Bijkomende kosten voor de gebruikmaking, door de EU, van gemeenschappelijke middelenenvermogens van de NAVO die ter beschikking worden gesteld aan een door de EU geleide operatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wirkt mit an der Entwicklung von Konzepten, Grundsätzen, Plänen und Verfahren für den Einsatz militärischer MittelundFähigkeiten bei Operationen zur Bewältigung der Folgen von Katastrophen natürlichen und menschlichen Ursprungs.
Hij draagt bij tot de ontwikkeling van concepten, doctrine, plannen en procedures voor het gebruik van militaire middelenenvermogens voor operaties ter beheersing van de gevolgen van door de natuur of door de mens veroorzaakte rampen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei schweren Notfällen außerhalb der Gemeinschaft sollte der etwaige Einsatz militärischer MittelundFähigkeiten, die zur Unterstützung des Katastrophenschutzes zur Verfügung stehen, mit den Grundsätzen der einschlägigen Richtlinien der Vereinten Nationen im Einklang stehen.
In geval van een ernstige noodsituatie die zich voordoet buiten de Gemeenschap, moet het eventuele gebruik van militaire middelenenvermogens die ter beschikking staan voor de ondersteuning van de civiele bescherming, stroken met de beginselen van de relevante richtsnoeren van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die dies wünschen, können vorbehaltlich geeigneter Sicherheitsvorkehrungen Informationen über einschlägige militärische MittelundFähigkeiten übermitteln, die als Teil der Katastrophenhilfe im Rahmen des Verfahrens eingesetzt werden könnten, wie z. B. Transport, logistische oder medizinische Unterstützung, falls es keine anderen Möglichkeiten der Unterstützung gibt.
De lidstaten die dit wensen, kunnen, voor zover de veiligheid dit toelaat, informatie verstrekken over relevante militaire middelenenvermogens die in laatste instantie kunnen worden gebruikt als onderdeel van de bijstand op het gebied van civiele bescherming in het kader van het mechanisme, zoals vervoer en logistieke of medische ondersteuning.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fähigkeiten
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben außergewöhnliche Fähigkeiten.
Ze hebben buitengewone eigenschappen.
Korpustyp: Untertitel
- Eine meiner alten Fähigkeiten.
Een talent van vroeger.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchten diese Fähigkeiten.
Ze hadden die conditionering nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt... besondere Fähigkeiten.
Jij hebt wel talent.
Korpustyp: Untertitel
Deine Fähigkeiten sind bemerkenswert.
Je kunt nu alles.
Korpustyp: Untertitel
- Sie bezweifeln meine Fähigkeiten?
- Twijfelt u aan me?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat hochsensible Fähigkeiten.
- Ze is vooral empathisch.
Korpustyp: Untertitel
- Haben sie besondere Fähigkeiten?
Heeft u speciale vaardigheiden?
Korpustyp: Untertitel
Unterschätze deine Fähigkeiten nicht.
Je moet jezelf niet onderschatten.
Korpustyp: Untertitel
& Fähigkeiten des Servers testen
Ondersteuning & van de server controleren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es hat zuviele Fähigkeiten.
Het heeft nu al teveel functies!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Fähigkeiten des Servers testen
Controleren & wat de server ondersteunt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Das übersteigt ihre Fähigkeiten.
Dat gaat uw pet te boven.
Korpustyp: Untertitel
Soldaten verbessern ihre Fähigkeiten!
Soldaten moeten zich verbeteren.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Ehre, Fähigkeiten, Vertrauen.
Onze eer. Onze mogelijkheid om te vechten.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat übersinnliche Fähigkeiten.
mijn zus is helderziende.
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie Ihre Fähigkeiten.
Daar kun je wat mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue Ihren Fähigkeiten.
- lk heb alle vertrouwen in je.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe Fähigkeiten.
Oh, ik ben ervaring.
Korpustyp: Untertitel
Die Haut entwickelt mimetische Fähigkeiten.
De huid wordt mimetisch.
Korpustyp: Untertitel
Mein Volk hat telepathische Fähigkeiten.
Mijn volk is telepathisch aangelegd.
Korpustyp: Untertitel
Sie aufzubinden erforderte gewisse Fähigkeiten.
Om ze los te maken moest je handig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben so viele Fähigkeiten.
Je kan al zoveel. Je bent mooi.
Korpustyp: Untertitel
Ihre sprachlichen Fähigkeiten sind unglaublich.
Haar taalvaardigheden... zijn ongelooflijk.
Korpustyp: Untertitel
- Der Grieche hat gute Fähigkeiten.
- De Griek kan er wat van, Sire.
Korpustyp: Untertitel
Aber niemand hat ihre Fähigkeiten.
Niet met uw kwalificaties.
Korpustyp: Untertitel
Deine Tochter hat hellseherische Fähigkeiten!
Je dochter is helderziend.
Korpustyp: Untertitel
- Inwiefern? Wir haben besondere Fähigkeiten.
- We doen dingen.
Korpustyp: Untertitel
Guinan verfügt über unerklärliche Fähigkeiten.
We weten niet veel over haar volk.
Korpustyp: Untertitel
Ohne deine Fähigkeiten zu kennen.
Zonder te weten of je goed bent?
Korpustyp: Untertitel
Hier erlernen wir unsere Fähigkeiten.
"Hier leerden we onze vakken.
Korpustyp: Untertitel
Draconis hat eine Menge Fähigkeiten.
Draconis heeft een heleboel magisch spreuken.
Korpustyp: Untertitel
Beitragskonferenz zu den polizeilichen Fähigkeiten
conferentie over de toezegging van politievermogens
Korpustyp: EU IATE
Beitragskonferenz zu den polizeilichen Fähigkeiten
ministerconferentie over de toezegging van politievermogens
Korpustyp: EU IATE
spezifische fachliche Kenntnisse und Fähigkeiten,
specifieke vakkennis en deskundigheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz Ihrer glänzenden Konversations-Fähigkeiten.
Ondanks jouw geweldige gespreksgave.
Korpustyp: Untertitel
Wie sind Ihre Mathe-Fähigkeiten?
Hoe goed ben je in wiskunde?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Fähigkeiten verloren.
lk kan het niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Und für deine musikalischen Fähigkeiten?
Plannen veranderen elke dag.
Korpustyp: Untertitel
Verminderte Geschicklichkeit und motorische Fähigkeiten.
Verminderde controle en motoriek.
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche weiteren Fähigkeiten?
Kun je nog iets anders?
Korpustyp: Untertitel
- Sophie hat nämlich hellseherische Fähigkeiten.
Sophie is helderziend.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben simple interplanetarische Fähigkeiten.
Zeons hebben net ruimtevaart ontwikkeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Ihre Fähigkeiten!
Je kunt je inspanningen staken.
Korpustyp: Untertitel
Doch eure Fähigkeiten sind unbestreitbar.
Maar jullie vakmanschap is onweerlegbaar.
Korpustyp: Untertitel
Deine Fähigkeiten beurteile ich selbst.
Daarover zal ik oordelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen deine Fähigkeiten erweitern.
We willen je ervaring verbreden.
Korpustyp: Untertitel
den erworbenen Fähigkeiten und Kompetenzen;
Met dit doel wordt in het CS informatie verstrekt over:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe keine Fähigkeiten, Tara.
lk kan verder niets, Tara.
Korpustyp: Untertitel
Ponyo missbrauchte ihre magischen Fähigkeiten.
lk heb geen controle meer over haar.
Korpustyp: Untertitel
Junge, das übersteigt deine Fähigkeiten!
Dat is veel te hoog gegrepen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand mit den Fähigkeiten einzugreifen.
Iemand die kan bemiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeiten werden immer stärker.
Ze worden steeds sterker.
Korpustyp: Untertitel
Das übersteigt die menschlichen Fähigkeiten.
Het is maar een theorie.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat nur begrenzte Fähigkeiten...
Ze is zeer zwak begaafd.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester hat telepathische Fähigkeiten.
- Mijn zus is ook telepathisch begaafd...
Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch telepathische Fähigkeiten.
Jij bent telepathisch begaafd.
Korpustyp: Untertitel
Eine Manifestation ihrer außergewöhnlichen Fähigkeiten.
Ze manifesteerde haar negatieve energie.
Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr irgendwelche besondere Fähigkeiten?
Heb je speciale eigenschappen?
Korpustyp: Untertitel
Die Flüssigkeit hat nachahmende Fähigkeiten.
De vloeistof heeft mimetische eigenschappen.
Korpustyp: Untertitel
John ist ein Imitator mit verblüffenden Fähigkeiten.
John is een ongekende na-aper.
Korpustyp: Untertitel
Unterdrückt es die empathischen Fähigkeiten ganz?
Onderdrukt het alle empathie?
Korpustyp: Untertitel
Hast du kein Vertrauen in meine Fähigkeiten?
Heb je geen vertrouwen in me?
Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie noch für Fähigkeiten?
Wat kun je nog meer, Parker?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre dramatischen Fähigkeiten etwas aufbessern.
Jij mag wel wat aan je acteertalent gaan werken.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte wirklich magische Fähigkeiten.
lk wou dat ik echt kon toveren.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte eindeutig die Fähigkeiten dazu.
Hij had er duidelijk aanleg voor.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch sollte gewisse Fähigkeiten haben.
Een man hoort een vak te kennen.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnten niemals Ihre Fähigkeiten verwerten.
Je hebt je diploma's nooit gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Marine nutzt deine Fähigkeiten.
Als de marine je niet goed gebruikt...
Korpustyp: Untertitel
Ich erzähl dir mal von meinen Fähigkeiten.
lk zal je alles vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Die suchen nach Leuten mit psychische Fähigkeiten.
Ze zochten paranormaal begaafden.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Demonstration Ihrer Fähigkeiten...
Uiteraard verwachtten we een demonstratie van--
Korpustyp: Untertitel
Schau, ich bin im Vollbesitz meiner Fähigkeiten.
lk ben volledig bij mijn verstand.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Idiot kennt wohl meine Fähigkeiten nicht.
Deze keer hebben ze de verkeerde dame uitgezocht.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich hast du bereits magische Fähigkeiten.
Maar die heb je al.
Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, diese Fähigkeiten zu erlernen?
Kun je het leren?
Korpustyp: Untertitel
Da Sie unsere telepathischen Fähigkeiten kennen...
Omdat u weet dat we telepathisch zijn, dacht ik...
Korpustyp: Untertitel
Deine Fähigkeiten... war der Blitzeinschlag dafür verantwortlich?
Komt het door de bliksemschicht?
Korpustyp: Untertitel
Wer ist Devran, was sind seine Fähigkeiten?
Waar is Devran, wat zijn zijn zwakheden?
Korpustyp: Untertitel
Entkräftender Schmerz, Verlust der motorischen Fähigkeiten.
Toenemende pijn, verlies van motorische eigenschappen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Neokortex generiert überlegene analytische Fähigkeiten.
Door je grote neocortex kan je scherp analyseren.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Fähigkeiten sind nicht meine einzigen Bedenken.
Daar gaat het niet om.
Korpustyp: Untertitel
Jobs für Leute mit geringen Fähigkeiten
BANEN VOOR MENSEN MET WEINIG ERVARING
Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung wird versuchen, Queegs Fähigkeiten anzuzweifeln.
De verdediging zal de competentie van Queeg ter discussie stellen.
Korpustyp: Untertitel
Sie begannen ihre technischen Fähigkeiten zu verlieren.
Je voelt dat ik nerveus ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute über meinen Fähigkeiten gespielt.
lk speelde boven mijn niveau.
Korpustyp: Untertitel
Eine meiner wichtigsten Fähigkeiten, wie sich herausstellt.
Een van mijn beste eigenschappen, zoals nu blijkt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie an Ihren Fähigkeiten zweifeln...
Als jij aan jezelf twijfelt...
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, ich bewundere Ihre Fähigkeiten.
Dankzij uw fantastische stuurmanskunst.
Korpustyp: Untertitel
Tad hat seine Fähigkeiten von Superman bekommen.
Hij heeft ze van Superman gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Fähigkeiten des Gegners schätzen.
Je moet de tegenstander zijn elegantie bewonderen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden auch aufgrund ihrer Fähigkeiten ausgewählt.
Ze zijn ook gekozen op hun kunde.
Korpustyp: Untertitel
Und ich verheimliche meine Fähigkeiten nicht.
En ik verberg het niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Dir ich habe bemerkenswerte Fähigkeiten.