linguatools-Logo
141 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fähre veerboot 196 pont 28 ferry 16 veer 10 veerpont 8 ferryboot 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fähre ga 1
Fähre shuttle 12 boot 37

Verwendungsbeispiele

Fähre veerboot
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fähre
Veerboot
   Korpustyp: Wikipedia
Dr. Sheehan ist also heute mit der Fähre gekommen?
Dus hij kwam met de veerboot, deze morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für das Roll-on-Roll-off-System auf Fähren.
Hetzelfde geldt voor het -systeem op veerboten.
   Korpustyp: EU
Die nächste Fähre geht in 10 Minuten.
Er vertrekt een veerboot over 10 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es unterschiedliche Verbrauchssteuern für den Verkauf an Bord geben, wenn Fähren und Flugzeuge Hoheitsgewässer überqueren?
Zullen de accijnzen verschillen voor verkopen aan boord wanneer veerboten en vliegtuigen in andere territoriale wateren komen?
   Korpustyp: EU
Er hat gestern die erste Fähre von Dover genommen.
Hij heeft de eerste veerboot vanuit Dover gisteren genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Eltern sollen ihre Kinder auf diesen Fähren reisen lassen, ohne sich beunruhigen zu müssen.
Ouders moeten zonder ongerustheid al hun kinderen op deze veerboten durven laten reizen.
   Korpustyp: EU
Rosie hat keine Fähre um 23:45 Uhr von Zuhause genommen, um hier raufzukommen und sich eine Kippe reinzuziehen.
Rosie nam de veerboot van 11.45 uur niet om een long te vernielen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bereits ein isländisches Schiffsregister für Fischerboote, Segelboote, Fähren usw., das durch das neu eingeführte IIS nicht ersetzt wird.
Er bestaat al een IJslands scheepsregister voor vissersschepen, zeilschepen, veerboten enz. dat niet zal worden vervangen door het recentelijk ingevoerde IIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheide dich, die Fähre wartet nicht.
Beslis. De veerboot zal niet wachten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fähre veerboo nomen
seilbetriebene Fähre kabelpont
Ro-Ro-Fähre ro-ro-veerboot

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fähre"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fähre
Categorie:Veerboot
   Korpustyp: Wikipedia
Denke auf der Fähre.
lk denk bij het veerhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Fähre, Miss.
De laatste oversteek, juffrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Fähre 6 ist voll geladen.
Sloep zes is geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fähre überquert den Mekong.
Er vaart een overzetboot over de Mekong.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verpassen wir die Fähre.
Anders missen we de verboot.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Fähre hat zwei Rettungsboote.
- Ze hebben twee reddingsboten.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um die Fähre.
Kunt u uitzoeken... lk heb iets vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Bahnstrecke Ducherow–Heringsdorf–Wolgaster Fähre
Spoorlijn Wolgast - Heringsdorf
   Korpustyp: Wikipedia
Fähre Tydirium, nennen Sie Ladung und Ziel.
Wat is jullie lading en bestemming?
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Code dieser Fähre in Ordnung?
Hebben ze een toegangscode?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, ich soll die Fähre zurückbringen!
Ze roepen dat ik terug moet komen.
   Korpustyp: Untertitel
Der wartet mit der Fähre nicht.
Hij treuzelt helemaal niet.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nahmen Sie nicht die Fähre?
Je kent die Indiaanse pony's.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt die Fähre? In zehn Stunden?
Hoe lang duurt het, tien uur voordat de lander hier is?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Fähre geht in 25 Minuten.
lk heb slecht geslapen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hält die Fähre noch aus.
Of drie waardevolle officieren.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange hält die Außenhülle der Fähre?
Daarna moet je weg. Begrepen?
   Korpustyp: Untertitel
Den Druck hält die Fähre nicht aus.
lk weet niet hoe sterk die zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Wasser, wahrscheinlich auf "ner Fähre.
200 meter in het Kanaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Jason, Ray, habt ihr die Fähre gefunden?
Jason, Ray, zien jullie het landingstoestel?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wartet ja noch eine Fähre.
Snel naar het meer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich darf die Fähre nicht verpassen.
lk zal 't proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Fähre kommt in einer Stunde.
- Nee, maar zo zou ik het doen.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Fähre legt in zehn Minuten ab.
De laatste overzetboot naar de stad vertrekt in 10 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Scott entschuldigt sich fürs Entsenden der Fähre.
Sorry dat we jullie zo moesten ophalen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brite Stephen Killian, Barkellner auf der Fähre.
De Brit Stephan Killian, barman.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab jemanden... auf der Fähre kennen gelernt.
lk heb iemand ontmoet op de overzetboot.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Sie und Ihre Fähre in Anspruch nehmen.
Wij willen de overtocht maken.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch Tickets für die Fähre heute?
Worden er nog kaartjes verkocht?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten ein Ticket für die Fähre nach Amerika.
We willen één kaartje naar Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mutter und ich nehmen die Fähre nach Block Island!
Je moeder en ik gaan met de pond naar Block Island.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder hat mir erzählt, das ihr eine Fähre braucht.
Mijn broer zegt, dat jullie een lift nodig hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Pier der Staten Island Fähre ist eine alte Schiffstankstelle.
Er is een oud scheepstankstation bij de ferrypier op Staten Island.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Fähre auch direkt vor der Küste versenken.
We kunnen het schip zinken uit op de zee!
   Korpustyp: Untertitel
Marshall, setzen Sie das Kind auf die Fähre.
Zet 'r op dat pontje.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Fähre, damit sie zurück nach Amerika kommt.
- Dat is niet mijn probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ein Junge war, gab es hier eine Fähre.
Er was een veerboottoen ik klein was.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Fähre habe ich einen Polizisten getroffen.
Ze hebben geen idee, maar de lokale bevolking verdenkt Johan Andersson in Skir.
   Korpustyp: Untertitel
ist meine Frau bestimmt auf der Fähre? - ich hab vorher angerufen.
Weet u zeker dat mijn vrouw aan boord is?
   Korpustyp: Untertitel
Bojay wird mit einer Fähre zur Flotte zurück-gebracht, sobald wir an Baltars Verband vorbei sind.
Bojay wordt naar de vloot gevlogen als we langs Baltar zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du Bojay mit einer Fähre zur Flotte zurückbringst.
lk wil dat je Bojay terugvliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fähre legt gleich ab, ob du drauf bist oder nicht.
Je rit vertrekt nu, of je aan boord bent of niet.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich brauche nur 2 Stunden mit der Fähre nach Neuschottland.
Nee, maar 't is maar twee uur varen naar Nova Scotia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen die Fähre morgen um Sieben, oder sie fahren mit denen.
Morgen 07.00 uur, of sluit u daar aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stützte sich auf die Reling wie beim ersten Mal auf der Fähre.
Zij leunde over de railing, net zoals die eerste keer op de overzetboot.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr nach dem GUE verschwand er auf einer Fähre nach Le Havre.
Een jaar na het HOG verdween hij van de nachtboot naar Le Havre.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht gibt es sogar eine Fähre direkt von Bari in die Türkei.
Misschien is er een overzetboot die onmiddellijk vanuit Bari vertrekt naar Turkije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' kaum Geld, ich kann mir die Fähre nicht leisten.
lk heb zeer weinig geld bij. lk kan me de overzetboot niet veroorloven.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht auf die Fähre gehen, ohne dass wir es merken.
Hij kan niet van boord zonder dat wij 't weten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es uns nicht leisten, euch eine Fähre zu schicken.
Gezien de afstand kunnen we het ons niet veroorloven een ruimteveer jullie kant op te sturen.
   Korpustyp: Untertitel
'Die Fähre wird in strikte Quarantäne gebracht, ' 'vorsichtig, bevor sich jemand ihr nähern darf.'
Het toestel moet in quarantaine geplaatst worden. Daarna mag er pas iemand bijkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wer es auf der Rückseite haben der Staten Island Fähre?
Ook niet met je beste vriend?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde von einem automatischen Nummernschild-Lesegerät erfasst auf einer Fähre in South Brooklyn.
Een surveillancewagen die in Zuid-Brooklyn reed.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich sah sie ihren toten Sohn auf der Quebec-Fähre, das war vor 3 Wochen.
Ze beweert drie weken geleden haar overleden zoon gezien te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, stelle Koordinaten für nächsten Raumhafen ein, der Platz für eine Fähre der C-Klasse hat.
Computer, coördinaten van dichtstbijzijnde ruimtehaven... geschikt voor een C-klasse vaartuig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen den Zug nach Neapel und von da die Fähre nach Sizilien.
Binnen 'n uur is er 'n trein naar Napels.
   Korpustyp: Untertitel
Vierzehn Kurden sind in Patras in den Laderäumen einer brennenden Fähre erstickt.
In Patras zijn 14 Koerden gestikt in het ruim van een brandend schip.
   Korpustyp: EU
Er sieht die obligatorische Registrierung aller Passagiere an Bord einer Ro-Ro-Fähre vor.
Beoogd wordt alle passagiers aan boord van een ro-roveerboot verplicht te registreren.
   Korpustyp: EU
Diese drei Pandemien machen in der Tat deutlich, dass unsere Erde einer Columbia-Fähre gleicht.
Deze drie dodelijke ziekten laten zien dat onze planeet in feite net zoiets is als het ruimteveer Columbia.
   Korpustyp: EU
Der Verkehrsausschuß sagt, daß diese Angaben mitgeteilt werden müssen, bevor die Fähre ablegt.
De Commissie vervoer en toerisme zegt dat deze gegevens moeten worden overhandigd voordat het passagiersschip de kade verlaat.
   Korpustyp: EU
Gerade als die Fähre bestätigt hatte, dass die Mondlandung erfolgreich war, brach plötzlich die Kommunikation ab, als wäre sie verschwunden.
Net toen werd bevestigd dat de Maanlanding succesvol was verlopen... brak ineens de communicatie af, alsof hij was verdwenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlege, ob es eine Möglichkeit gibt die Energie der Fähre irgendwie mit den Schiffsystemen zu verbinden?
lk was ook aan het kijken of we de shuttle's energienet... konden verbinden met het scheeps energiesysteem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sonderermäßigung werde in dem Vertrag zwischen dem dänischen Staat und dem Betreiber der Fähre nicht vorgeschrieben.
Deze speciale korting wordt niet opgelegd door het contract tussen de Deense staat en de veerbootmaatschappij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe dabei an das Geld gedacht. Und nur an das Geld. Von dem Augenblick an, als ich dich auf der Fähre sah.
lk dacht aan geld... en alleen aan geld... vanaf het moment dat ik je zag op de overzetboot.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren südlich, durch Italien bis nach Bari, und von Bari die Fähre nach Griechenland, und von Griechenland in die Türkei.
We zullen naar het zuiden gaan, door Italië naar Bari, en daar de overzetboot nemen naar... Griekenland, en dan naar Turkije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm eine Fähre über den See, dorthin, wo der Greif lebt, und am anderen Ufer liegt statt Kieselsteinen Gold am Boden,
Een schipper bracht me naar waar de griffioen leeft. Aan de overkant ligt goud waar kiezelstenen zouden moeten liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte stellt nach meiner Abreise sicher, dass meins das einzige Beiboot ist, das als Fähre zur und von der Insel genutzt wird.
Zorg er na mijn vertrek, alsjeblieft voor dat de mijne de enige sloep is, die iemand naar, en van het eiland brengt.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Fähre abheben, ohne dass wir einen Verräter an Bord haben, wird unser Satellit mitsamt der Hoffnung auf Weltfrieden zerstört werden.
Als er geen medestander meegaat, wordt de satelliet vernietigd. En verdwijnt de hoop op wereldvrede.
   Korpustyp: Untertitel
B5-0787/2000 der Abgeordneten Hatzidakis und Trakatellis im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten zum Untergang der Fähre "Express Samina ";
B5-0787/2000 van de leden Hatzidakis en Trakatellis, namens de PPE-DE-Fractie, over de schipbreuk van de "Express Samina" in Griekenland;
   Korpustyp: EU
B5-0791/2000 des Abgeordneten Korakas und anderer im Namen der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke zum Untergang der Fähre "Express Samina ".
B5-0791/2000 van de heer Korakas e.a., namens de GUE/NGL-Fractie, over de schipbreuk van de "Express Samina" in Griekenland.
   Korpustyp: EU
Wie von Herrn Stenmarck bemerkt wurde, gab es das Fährschiffunglück der estnischen Autofähre "Estonia" sowie der britischen Fähre "Herald of Free Enterprise" .
Zoals de heer Stenmarck heeft gezegd, hebben we de Estonia gehad. Er was ook de Herald of Free Enterprise .
   Korpustyp: EU
Es geschieht also auf der Fähre während der Überquerung... eines Nebenarms des Mekong, der sich zwischen Vinh Long und Sadec durch die große Schlamm-und Reisebene des südlichen Kotschinchina zieht. Die Ebene der Vögel.
lk steek dus een arm van de Mekong over... op een overzetboot tussen Vinh Long en Sa-Dec,... in de grote modder-en rijstvlaktes van zuidelijk Indochina,... thuishaven van de vogels.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind diese Flüchtlinge ein Problem für Lampedusa, auch wenn es eine tägliche Fähre von der Insel nach Sizilien und auch einen Flughafen gibt, über die die Menschen weggebracht werden können.
Natuurlijk is dit voor Lampedusa een probleem, ofschoon er dagelijks veerboten varen tussen het eiland en Sicilië en er ook een luchthaven is om deze mensen naar elders over te brengen.
   Korpustyp: EU
Die vorgebliche Reduzierung der Überfahrten durch SeaFrance sei trügerisch, denn sie mache nur 10 % aus und ergebe sich aus der Veränderung der Flotte (Ersatz der Fähren Cézanne und Renoir durch die — größere — Fähre Molière).
De door SeaFrance aangevoerde vermindering van het aantal overtochten is bedrieglijk omdat deze slechts 10 % bedraagt en een gevolg is van een wijziging van de vloot (het vervangen van de schepen Cézanne en Renoir door de, veel grotere, Molière).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ihr also eines Tages an einen See kommt und es eine Insel gibt und eine Fähre hin und her fährt, gerudert von einem alten, traurigen Mann, wendet euch ab.
Dus als je ooit bij een meer komt met een eiland en een veerbootje dat heen en weer vaart, met een oude, droevige schipper... keer dan terug.
   Korpustyp: Untertitel
Die eine Fähre, die 'Pride of Kent', wird mit einem Katalysator, dem so genannten Eco-Silencer, ausgestattet, während ihr Schwesterschiff, die 'Pride of Canterbury', keinen Katalysator erhält, obwohl sie so umgerüstet wurde, dass ein späterer Einbau möglich ist.
Een ervan, de Pride of Kent, wordt uitgerust met een katalysator, de Eco-Silencer. Haar zusterschip, de Pride of Canterbury, wordt hier niet mee uitgerust, hoewel zij wel zodanig wordt aangepast dat dit op een later tijdstip kan gebeuren.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag zwischen der Regierung und Bornholmstrafikken sehe eine allgemeine Verpflichtung vor, der zufolge Bornholmstrafikken die Ankunfts- und Abfahrtszeiten der Fähre auf die der Betreiber der Bus- oder Zugverbindungen zwischen Kopenhagen und Ystad abstimmen müsse.
het contract tussen de regering en Bornholmstrafikken bevat een algemene verplichting voor Bornholmstrafikken om zijn aankomst- en vertrekuren af te stemmen op die van de exploitanten van de bus- en treinlijnen tussen Kopenhagen en Ystad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Errichtung einer Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs stellt nach den Schiffstragödien der letzten Jahre, von denen der Untergang der Fähre 'Samina' für uns Griechen besonders bitter war, eine begrüßenswerte Maßnahme dar.
De oprichting van het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid is een goede maatregel na de scheepsrampen van de afgelopen jaren. Voor de Grieken had een van die scheepsrampen, de schipbreuk van de 'Samina?, een zeer tragisch verloop.
   Korpustyp: EU
Es waren sich alle einig, daß jede Fähre auf ihren Fahrten in internationalen Gewässern außerhalb der 12-Meilengrenze und jedes Flugzeug bei seinen Reisen im internationalen Luftraum auch nach dem 1. Juli 1999 den zollfreien Verkauf weiterhin durchführen und davon profitieren würde.
Algemeen was aangenomen dat veerboten in internationale wateren buiten de 12-mijlszone en vliegtuigen in het internationale luchtruim, de belastingvrije verkoop ook na 1 juli 1999 konden voortzetten.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstütze ich die von unserem Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr und unserem britischen Kollegen, Herrn Marc Watts, eingereichten Änderungsanträge. Letzterer unterbreitet darin, trotz der anfänglichen Ablehnung im Exekutivausschuß, den Vorschlag, wieder zu einer gleichen Behandlung von Fähre und Zug zurückzufinden.
Ik steun dan ook de door onze Commissie vervoer en toerisme en onze Britse collega, de heer Watts, voorgestelde amendementen, waarin de rapporteur voorstelt de lat opnieuw gelijk te leggen voor de veerdiensten en de trein, ook al heeft de Commissie dit aanvankelijk geweigerd.
   Korpustyp: EU