Dr. Sheehan ist also heute mit der Fähre gekommen?
Dus hij kwam met de veerboot, deze morgen?
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für das Roll-on-Roll-off-System auf Fähren.
Hetzelfde geldt voor het -systeem op veerboten.
Korpustyp: EU
Die nächste Fähre geht in 10 Minuten.
Er vertrekt een veerboot over 10 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Wird es unterschiedliche Verbrauchssteuern für den Verkauf an Bord geben, wenn Fähren und Flugzeuge Hoheitsgewässer überqueren?
Zullen de accijnzen verschillen voor verkopen aan boord wanneer veerboten en vliegtuigen in andere territoriale wateren komen?
Korpustyp: EU
Er hat gestern die erste Fähre von Dover genommen.
Hij heeft de eerste veerboot vanuit Dover gisteren genomen.
Korpustyp: Untertitel
Eltern sollen ihre Kinder auf diesen Fähren reisen lassen, ohne sich beunruhigen zu müssen.
Ouders moeten zonder ongerustheid al hun kinderen op deze veerboten durven laten reizen.
Korpustyp: EU
Rosie hat keine Fähre um 23:45 Uhr von Zuhause genommen, um hier raufzukommen und sich eine Kippe reinzuziehen.
Rosie nam de veerboot van 11.45 uur niet om een long te vernielen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt bereits ein isländisches Schiffsregister für Fischerboote, Segelboote, Fähren usw., das durch das neu eingeführte IIS nicht ersetzt wird.
Er bestaat al een IJslands scheepsregister voor vissersschepen, zeilschepen, veerboten enz. dat niet zal worden vervangen door het recentelijk ingevoerde IIS.
und die Fähre war hinübergegangen, daß sie das Gesinde des Königs hinüberführten und täten, was ihm gefiel. Simei aber, der Sohn Geras, fiel vor dem König nieder, da er über den Jordan fuhr,
Als nu de pont overvoer, om het huis des konings over te halen, en te doen, wat goed was in zijn ogen, zo viel Simei, de zoon van Gera, neder voor het aangezicht des konings, als hij over de Jordaan voer;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Martin bleibt im Auto, wenn wir mit der Fähre übersetzen.
Martin blijft in de auto wanneer we met de pont oversteken.
Korpustyp: Untertitel
Er kann morgen um 3 Uhr auf die Fähre.
Morgen kan hij met de pont om drie uur.
Korpustyp: Untertitel
Waren Sie vor ein paar Tagen auf der Fähre?
Heb ik je niet gezien op de Key-West pont?
Korpustyp: Untertitel
Elias Männer sind auf dem Weg um unsere Freunde bei der Fähre zu treffen.
- Elias' mannen zijn op weg naar de pont.
Korpustyp: Untertitel
Bill Quantrill hat diese Fähre dauernd benutzt.
Bill Quantrill maakte veel gebruik van dit pont.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen die Fähre, fahren nach Las Vegas.
We nemen de pont. Gaan naar Las Vegas.
Korpustyp: Untertitel
Ann hör gut zu. Ich will das du mich auf der 6 Uhr Fähre triffst.
Die Fähren sind sozusagen die einzigen Straßen der Inseln.
De ferry's moeten beschouwd worden als de enige snelweg van de eilandjes.
Korpustyp: EU
Von dort aus fahren wir mit der Fähre nach Belfast.
Van daar uit, nemen we de ferry naar Belfast.
Korpustyp: Untertitel
B5-0783/2000 des Abgeordneten Katiforis und anderer im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas zum Untergang der griechischen Fähre;
B5-0783/2000 van de heer Katiforis e.a., namens de PSE-Fractie, over de schipbreuk van de Griekse ferry;
Korpustyp: EU
Snezna Botez wurde gestern in Ystad ermordet, als diese Fähre im Hafen lag.
Een van hen, Snežna Botez, werd vermoord afgelopen nacht in Ystad, toen deze ferry in de haven was.
Korpustyp: Untertitel
1994 forderten wir nach dem schrecklichen Unfall der Fähre "Sea Empress" die Einführung europäischer Rechtsvorschriften, die mir den internationalen Bestimmungen übereinstimmen.
In 1994, na het verschrikkelijke ongeval met de ferry Sea Empress , verzochten wij om de invoering van een Europees regelgevingskader dat aansluit bij de internationale voorschriften.
Korpustyp: EU
Ich arbeitete mit den Überlebenden vom Anschlag auf die Fähre, letztes Jahr, zusammen.
lk heb met de overlevenden van de ferry bomaanslag eerder dit jaar gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Sollte sich SeaFrance von seinem Frachtschiff Nord Pas-de-Calais trennen müssen, befürchten sie außerdem, dass dies de facto zu einer Monopolstellung von P&O im Bereich des Gefahrguttransports führen könnte, der nicht durch den Tunnel oder mit einer kombinierten Fähre erfolgen kann.
Bovendien vrezen zij dat indien SeaFrance het vrachtschip Nord Pas-de Calais zou moeten afstoten, P&O als monopolist zal overblijven voor het vervoer van gevaarlijke stoffen dat niet via de tunnel of met een gemengde ferry kan plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da kommen alle Fähren mit den ganzen Touristen an.
Met al die ferry's kan je er zeker toeristen strikken.
Korpustyp: Untertitel
Da ich auf einer der vielen kleinen dänischen Inseln wohne, freue ich mich natürlich über eine kleine Sache - nämlich dass man jetzt eingesehen hat, dass Ausschreibungen in Bezug auf die kleinen Fähren unsinnig sind und man eine eigene Richtlinie ausarbeitet, in der die kleinen Fähren von der Ausschreibung ausgenommen werden.
Een ander detail, dat mij als bewoner van een van de vele kleine Deense eilandjes verheugt, is dat men nu heeft ingezien dat het volslagen zinloos is aanbestedingen uit te schrijven voor onze kleine ferry's en dat er nu een aparte richtlijn komt waarin kleine ferry's worden uitgezonderd van deze aanbestedingen.
Korpustyp: EU
Sie kann die Fähre nicht nehmen. Finden Sie etwas anderes.
Ok, ich gebe eine Warnung an alle Bezirke und Fähren.
lk zal alle hoofddistricten en het veer gaan alarmeren.
Korpustyp: Untertitel
Die jüngste ADAC-Studie zur Seetüchtigkeit einer Reihe von Auto- und Fahrgastfährschiffen hat ergeben, daß der Sicherheitszustand vieler europäischer Fähren zu wünschen übrigläßt.
Het recente ADAC-onderzoek naar de zeewaardigheid van een aantal auto- en passagiersschepen heeft uitgewezen dat de veiligheidsstaat van een aantal Europese veren te wensen overlaat.
Korpustyp: EU
Nimm die Fähre nach Avalon.
Neem het veer naar Avalon.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, jemand hat in Göteborg die Fähre genommen... .. ist zur Insel gefahren, hat dann die Hafenjolle gestohlen und ist hierher gerudert. - Dabei hat er die Quittung verloren.
Dus iemand nam het veer van Göteborg naar het eiland, stal de jol, roeide hier naar toe en verloor het bonnetje aan boord.
Meine Sorge gilt dem Problem, dass die sehr strengen Sicherheitsmaßnahmen mit einem hohen administrativen Aufwand nicht für die kleinen, im Inlandsbetrieb verkehrenden Schiffe wie Fähren und Küstenschiffe gelten dürften.
Mijn eerste zorg heeft betrekking op de kleine schepen in het binnenlands verkeer, zoals veerponten en kustboten, die niet onder al te zware administratieve veiligheidsmaatregelen mogen vallen.
Korpustyp: EU
- Kann mich jemand zur Fähre fahren?
Dat is goed. lk heb alleen een lift naar de veerpont nodig.
Korpustyp: Untertitel
Es ist auch vernünftig, dass er, wenn er kurz vor einer Fähre ist und dort seine Ruhezeit verbringen kann, diese Fähre durch die Lenk- und Ruhezeiten auch noch erreichen kann.
Ook is het zinvol dat een chauffeur die dicht in de buurt van een veerboot is waarop hij zijn rusttijd wil doorbrengen, zijn rij- en rusttijden zodanig kan indelen dat hij die veerpont ook daadwerkelijk kan bereiken.
Korpustyp: EU
Sie gilt für die elektronische Erhebung aller Arten von Straßenbenutzungsgebühren im gesamten gemeinschaftlichen Straßennetz einschließlich aller städtischen und außerstädtischen Straßen, Autobahnen, übergeordneten und nachgeordneten Straßen sowie Bauwerke wie Tunnel und Brücken sowie Fähren.
De richtlijn is van toepassing op de elektronische inning van alle typen tolgelden op het gehele wegennet binnen de Gemeenschap, van stadswegen en verbindingswegen tussen de steden, snelwegen, hoofdwegen en secundaire wegen tot voorzieningen als tunnels, bruggen en veerponten.
Sie meint wohl das eine Mal, als Fraida es mit der Mannschaft der Fähre trieb.
Ze bedoelen vast die tijd dat ze de nachtploeg afwerkte op de ferryboot.
Korpustyp: Untertitel
fährega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich fähre nach Oxford.
Waarom? lk ga naar Oxford.
Korpustyp: Untertitel
Fähreshuttle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fähre soll bereit stehen.
Uhura, laat een shuttle klaarmaken.
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken eine Fähre.
We sturen een shuttle.
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch besser, als in der Fähre hier zu bleiben.
Het klinkt in ieder geval aantrekkelijker dan hier in de shuttle achter te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Die Fähre ist startklar.
Shuttle klaar voor lancering.
Korpustyp: Untertitel
Du riefst die Fähre zurück, ließt Nick zurück, und Jerzy und Danika sind nicht an Bord.
De shuttle is weg. Hij liet Nick achter en Yerzy en Danika zijn niet aan boord.
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie den Commander, dass Lord Vaders Fähre eingetroffen ist.
Vertel de commandant dat Lord Vaders shuttle is gearriveerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bereite die Fähre vor.
lk maak de shuttle klaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich in Ihrem Alter nicht den Strapazen einer Fähre aussetzen.
Nee, maar op uw leeftijd wilde ik u het gedoe met een shuttle besparen.
Korpustyp: Untertitel
Aber erreicht die Fähre die Plattform, sind alle Vereinbarungen nichtig.
Maar zodra de shuttle bij het platform is, zijn de afspraken ongeldig.
Korpustyp: Untertitel
Die Fähre startklar machen!
Maak een shuttle gereed.
Korpustyp: Untertitel
Fähreboot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fähre liegt noch immer im Hafen von Kapstadt.
De boot heeft Kaapstad niet eens verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich begleite Mrs. Mandela. - ich habe Befehl... - ich bin für Besuche auf der Insel zuständig, und Sie bleiben auf der Fähre, bis sie abfährt!
lk begeleid Mw. Mandela. - lk kreeg bevel... lk superviseer de bezoeken en jij blijft in de boot tot hij vertrekt.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Fähre ist weg, und es zieht ein Sturm auf.
De laatste boot is al weg en er is storm op komst.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich zur Fähre zur Schule gebracht, und an diesem Nachmittag, war Mama am Pier... und hat auf mich gewartet.
Ja, hij liep met me mee naar de boot om naar school te gaan, en, ehm, die namiddag, was mama was bij de pier op me aan het wachten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn May die Kutsche schickt, treffen wir uns an der Fähre.
Als May de coupé stuurt, neem ik de boot wel.
Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass die Fahrt vom Pennsylvania-Bahnhof... mit Fähre und Kutsche zu Mrs. Mingott zwei Stunden dauern würde.
Hij wist dat het twee uur kostte met boot en koets... vanaf het station in Jersey City naar het huis van mevrouw Mingott.
Korpustyp: Untertitel
- Sprengstoff unter Deck. Dadurch würde die Fähre binnen weniger Minuten sinken.
- Explosieven benedendeks... die de boot in een paar minuten tot zinken brengen.
Korpustyp: Untertitel
15 Uhr, Fähre nach Gibson Island.
De boot van 3 uur naar Gibson.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie viele Agenten auf der Fähre waren?
Dat is begrepen. De boot zat vol agenten.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren jetzt auf die Fähre.
We gaan aan boord van de boot.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fähre veerboo
nomen
Modal title
...
seilbetriebene Fähre
kabelpont
Modal title
...
Ro-Ro-Fähre
ro-ro-veerboot
Modal title
...
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fähre"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fähre
Categorie:Veerboot
Korpustyp: Wikipedia
Denke auf der Fähre.
lk denk bij het veerhuis.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Fähre, Miss.
De laatste oversteek, juffrouw.
Korpustyp: Untertitel
Fähre 6 ist voll geladen.
Sloep zes is geladen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Fähre überquert den Mekong.
Er vaart een overzetboot over de Mekong.
Korpustyp: Untertitel
Sonst verpassen wir die Fähre.
Anders missen we de verboot.
Korpustyp: Untertitel
- Die Fähre hat zwei Rettungsboote.
- Ze hebben twee reddingsboten.
Korpustyp: Untertitel
- Es geht um die Fähre.
Kunt u uitzoeken... lk heb iets vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Bahnstrecke Ducherow–Heringsdorf–Wolgaster Fähre
Spoorlijn Wolgast - Heringsdorf
Korpustyp: Wikipedia
Fähre Tydirium, nennen Sie Ladung und Ziel.
Wat is jullie lading en bestemming?
Korpustyp: Untertitel
Ist der Code dieser Fähre in Ordnung?
Hebben ze een toegangscode?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, ich soll die Fähre zurückbringen!
Ze roepen dat ik terug moet komen.
Korpustyp: Untertitel
Der wartet mit der Fähre nicht.
Hij treuzelt helemaal niet.
Korpustyp: Untertitel
Warum nahmen Sie nicht die Fähre?
Je kent die Indiaanse pony's.
Korpustyp: Untertitel
Wann kommt die Fähre? In zehn Stunden?
Hoe lang duurt het, tien uur voordat de lander hier is?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Fähre geht in 25 Minuten.
lk heb slecht geslapen.
Korpustyp: Untertitel
- Das hält die Fähre noch aus.
Of drie waardevolle officieren.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange hält die Außenhülle der Fähre?
Daarna moet je weg. Begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Den Druck hält die Fähre nicht aus.
lk weet niet hoe sterk die zijn.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Wasser, wahrscheinlich auf "ner Fähre.
200 meter in het Kanaal.
Korpustyp: Untertitel
- Jason, Ray, habt ihr die Fähre gefunden?
Jason, Ray, zien jullie het landingstoestel?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wartet ja noch eine Fähre.
Snel naar het meer.
Korpustyp: Untertitel
- Ich darf die Fähre nicht verpassen.
lk zal 't proberen.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Fähre kommt in einer Stunde.
- Nee, maar zo zou ik het doen.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Fähre legt in zehn Minuten ab.
De laatste overzetboot naar de stad vertrekt in 10 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Mr Scott entschuldigt sich fürs Entsenden der Fähre.
Sorry dat we jullie zo moesten ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Der Brite Stephen Killian, Barkellner auf der Fähre.
De Brit Stephan Killian, barman.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab jemanden... auf der Fähre kennen gelernt.
lk heb iemand ontmoet op de overzetboot.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Sie und Ihre Fähre in Anspruch nehmen.
Wij willen de overtocht maken.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch Tickets für die Fähre heute?
Worden er nog kaartjes verkocht?
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten ein Ticket für die Fähre nach Amerika.
We willen één kaartje naar Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Eure Mutter und ich nehmen die Fähre nach Block Island!
Je moeder en ik gaan met de pond naar Block Island.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder hat mir erzählt, das ihr eine Fähre braucht.
Mijn broer zegt, dat jullie een lift nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Beim Pier der Staten Island Fähre ist eine alte Schiffstankstelle.
Er is een oud scheepstankstation bij de ferrypier op Staten Island.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Fähre auch direkt vor der Küste versenken.
We kunnen het schip zinken uit op de zee!
Korpustyp: Untertitel
Marshall, setzen Sie das Kind auf die Fähre.
Zet 'r op dat pontje.
Korpustyp: Untertitel
Für die Fähre, damit sie zurück nach Amerika kommt.
- Dat is niet mijn probleem.
Korpustyp: Untertitel
Als ich ein Junge war, gab es hier eine Fähre.
Er was een veerboottoen ik klein was.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Fähre habe ich einen Polizisten getroffen.
Ze hebben geen idee, maar de lokale bevolking verdenkt Johan Andersson in Skir.
Korpustyp: Untertitel
ist meine Frau bestimmt auf der Fähre? - ich hab vorher angerufen.
Weet u zeker dat mijn vrouw aan boord is?
Korpustyp: Untertitel
Bojay wird mit einer Fähre zur Flotte zurück-gebracht, sobald wir an Baltars Verband vorbei sind.
Bojay wordt naar de vloot gevlogen als we langs Baltar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du Bojay mit einer Fähre zur Flotte zurückbringst.
lk wil dat je Bojay terugvliegt.
Korpustyp: Untertitel
Deine Fähre legt gleich ab, ob du drauf bist oder nicht.
Je rit vertrekt nu, of je aan boord bent of niet.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich brauche nur 2 Stunden mit der Fähre nach Neuschottland.
Nee, maar 't is maar twee uur varen naar Nova Scotia.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen die Fähre morgen um Sieben, oder sie fahren mit denen.
Morgen 07.00 uur, of sluit u daar aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie stützte sich auf die Reling wie beim ersten Mal auf der Fähre.
Zij leunde over de railing, net zoals die eerste keer op de overzetboot.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr nach dem GUE verschwand er auf einer Fähre nach Le Havre.
Een jaar na het HOG verdween hij van de nachtboot naar Le Havre.
Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht gibt es sogar eine Fähre direkt von Bari in die Türkei.
Misschien is er een overzetboot die onmiddellijk vanuit Bari vertrekt naar Turkije.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' kaum Geld, ich kann mir die Fähre nicht leisten.
lk heb zeer weinig geld bij. lk kan me de overzetboot niet veroorloven.
Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht auf die Fähre gehen, ohne dass wir es merken.
Hij kan niet van boord zonder dat wij 't weten.
Korpustyp: Untertitel
Wir können es uns nicht leisten, euch eine Fähre zu schicken.
Gezien de afstand kunnen we het ons niet veroorloven een ruimteveer jullie kant op te sturen.
Korpustyp: Untertitel
'Die Fähre wird in strikte Quarantäne gebracht, ' 'vorsichtig, bevor sich jemand ihr nähern darf.'
Het toestel moet in quarantaine geplaatst worden. Daarna mag er pas iemand bijkomen.
Korpustyp: Untertitel
Oder wer es auf der Rückseite haben der Staten Island Fähre?
Ook niet met je beste vriend?
Korpustyp: Untertitel
Es wurde von einem automatischen Nummernschild-Lesegerät erfasst auf einer Fähre in South Brooklyn.
Een surveillancewagen die in Zuid-Brooklyn reed.
Korpustyp: Untertitel
Angeblich sah sie ihren toten Sohn auf der Quebec-Fähre, das war vor 3 Wochen.
Ze beweert drie weken geleden haar overleden zoon gezien te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Computer, stelle Koordinaten für nächsten Raumhafen ein, der Platz für eine Fähre der C-Klasse hat.
Computer, coördinaten van dichtstbijzijnde ruimtehaven... geschikt voor een C-klasse vaartuig.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen den Zug nach Neapel und von da die Fähre nach Sizilien.
Binnen 'n uur is er 'n trein naar Napels.
Korpustyp: Untertitel
Vierzehn Kurden sind in Patras in den Laderäumen einer brennenden Fähre erstickt.
In Patras zijn 14 Koerden gestikt in het ruim van een brandend schip.
Korpustyp: EU
Er sieht die obligatorische Registrierung aller Passagiere an Bord einer Ro-Ro-Fähre vor.
Beoogd wordt alle passagiers aan boord van een ro-roveerboot verplicht te registreren.
Korpustyp: EU
Diese drei Pandemien machen in der Tat deutlich, dass unsere Erde einer Columbia-Fähre gleicht.
Deze drie dodelijke ziekten laten zien dat onze planeet in feite net zoiets is als het ruimteveer Columbia.
Korpustyp: EU
Der Verkehrsausschuß sagt, daß diese Angaben mitgeteilt werden müssen, bevor die Fähre ablegt.
De Commissie vervoer en toerisme zegt dat deze gegevens moeten worden overhandigd voordat het passagiersschip de kade verlaat.
Korpustyp: EU
Gerade als die Fähre bestätigt hatte, dass die Mondlandung erfolgreich war, brach plötzlich die Kommunikation ab, als wäre sie verschwunden.
Net toen werd bevestigd dat de Maanlanding succesvol was verlopen... brak ineens de communicatie af, alsof hij was verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Ich überlege, ob es eine Möglichkeit gibt die Energie der Fähre irgendwie mit den Schiffsystemen zu verbinden?
lk was ook aan het kijken of we de shuttle's energienet... konden verbinden met het scheeps energiesysteem.
Korpustyp: Untertitel
Diese Sonderermäßigung werde in dem Vertrag zwischen dem dänischen Staat und dem Betreiber der Fähre nicht vorgeschrieben.
Deze speciale korting wordt niet opgelegd door het contract tussen de Deense staat en de veerbootmaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe dabei an das Geld gedacht. Und nur an das Geld. Von dem Augenblick an, als ich dich auf der Fähre sah.
lk dacht aan geld... en alleen aan geld... vanaf het moment dat ik je zag op de overzetboot.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren südlich, durch Italien bis nach Bari, und von Bari die Fähre nach Griechenland, und von Griechenland in die Türkei.
We zullen naar het zuiden gaan, door Italië naar Bari, en daar de overzetboot nemen naar... Griekenland, en dan naar Turkije.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm eine Fähre über den See, dorthin, wo der Greif lebt, und am anderen Ufer liegt statt Kieselsteinen Gold am Boden,
Een schipper bracht me naar waar de griffioen leeft. Aan de overkant ligt goud waar kiezelstenen zouden moeten liggen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte stellt nach meiner Abreise sicher, dass meins das einzige Beiboot ist, das als Fähre zur und von der Insel genutzt wird.
Zorg er na mijn vertrek, alsjeblieft voor dat de mijne de enige sloep is, die iemand naar, en van het eiland brengt.
Korpustyp: Untertitel
Sollte die Fähre abheben, ohne dass wir einen Verräter an Bord haben, wird unser Satellit mitsamt der Hoffnung auf Weltfrieden zerstört werden.
Als er geen medestander meegaat, wordt de satelliet vernietigd. En verdwijnt de hoop op wereldvrede.
Korpustyp: Untertitel
B5-0787/2000 der Abgeordneten Hatzidakis und Trakatellis im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten zum Untergang der Fähre "Express Samina ";
B5-0787/2000 van de leden Hatzidakis en Trakatellis, namens de PPE-DE-Fractie, over de schipbreuk van de "Express Samina" in Griekenland;
Korpustyp: EU
B5-0791/2000 des Abgeordneten Korakas und anderer im Namen der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke zum Untergang der Fähre "Express Samina ".
B5-0791/2000 van de heer Korakas e.a., namens de GUE/NGL-Fractie, over de schipbreuk van de "Express Samina" in Griekenland.
Korpustyp: EU
Wie von Herrn Stenmarck bemerkt wurde, gab es das Fährschiffunglück der estnischen Autofähre "Estonia" sowie der britischen Fähre "Herald of Free Enterprise" .
Zoals de heer Stenmarck heeft gezegd, hebben we de Estonia gehad. Er was ook de Herald of Free Enterprise .
Korpustyp: EU
Es geschieht also auf der Fähre während der Überquerung... eines Nebenarms des Mekong, der sich zwischen Vinh Long und Sadec durch die große Schlamm-und Reisebene des südlichen Kotschinchina zieht. Die Ebene der Vögel.
lk steek dus een arm van de Mekong over... op een overzetboot tussen Vinh Long en Sa-Dec,... in de grote modder-en rijstvlaktes van zuidelijk Indochina,... thuishaven van de vogels.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind diese Flüchtlinge ein Problem für Lampedusa, auch wenn es eine tägliche Fähre von der Insel nach Sizilien und auch einen Flughafen gibt, über die die Menschen weggebracht werden können.
Natuurlijk is dit voor Lampedusa een probleem, ofschoon er dagelijks veerboten varen tussen het eiland en Sicilië en er ook een luchthaven is om deze mensen naar elders over te brengen.
Korpustyp: EU
Die vorgebliche Reduzierung der Überfahrten durch SeaFrance sei trügerisch, denn sie mache nur 10 % aus und ergebe sich aus der Veränderung der Flotte (Ersatz der Fähren Cézanne und Renoir durch die — größere — Fähre Molière).
De door SeaFrance aangevoerde vermindering van het aantal overtochten is bedrieglijk omdat deze slechts 10 % bedraagt en een gevolg is van een wijziging van de vloot (het vervangen van de schepen Cézanne en Renoir door de, veel grotere, Molière).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ihr also eines Tages an einen See kommt und es eine Insel gibt und eine Fähre hin und her fährt, gerudert von einem alten, traurigen Mann, wendet euch ab.
Dus als je ooit bij een meer komt met een eiland en een veerbootje dat heen en weer vaart, met een oude, droevige schipper... keer dan terug.
Korpustyp: Untertitel
Die eine Fähre, die 'Pride of Kent', wird mit einem Katalysator, dem so genannten Eco-Silencer, ausgestattet, während ihr Schwesterschiff, die 'Pride of Canterbury', keinen Katalysator erhält, obwohl sie so umgerüstet wurde, dass ein späterer Einbau möglich ist.
Een ervan, de Pride of Kent, wordt uitgerust met een katalysator, de Eco-Silencer. Haar zusterschip, de Pride of Canterbury, wordt hier niet mee uitgerust, hoewel zij wel zodanig wordt aangepast dat dit op een later tijdstip kan gebeuren.
Korpustyp: EU
Der Vertrag zwischen der Regierung und Bornholmstrafikken sehe eine allgemeine Verpflichtung vor, der zufolge Bornholmstrafikken die Ankunfts- und Abfahrtszeiten der Fähre auf die der Betreiber der Bus- oder Zugverbindungen zwischen Kopenhagen und Ystad abstimmen müsse.
het contract tussen de regering en Bornholmstrafikken bevat een algemene verplichting voor Bornholmstrafikken om zijn aankomst- en vertrekuren af te stemmen op die van de exploitanten van de bus- en treinlijnen tussen Kopenhagen en Ystad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Errichtung einer Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs stellt nach den Schiffstragödien der letzten Jahre, von denen der Untergang der Fähre 'Samina' für uns Griechen besonders bitter war, eine begrüßenswerte Maßnahme dar.
De oprichting van het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid is een goede maatregel na de scheepsrampen van de afgelopen jaren. Voor de Grieken had een van die scheepsrampen, de schipbreuk van de 'Samina?, een zeer tragisch verloop.
Korpustyp: EU
Es waren sich alle einig, daß jede Fähre auf ihren Fahrten in internationalen Gewässern außerhalb der 12-Meilengrenze und jedes Flugzeug bei seinen Reisen im internationalen Luftraum auch nach dem 1. Juli 1999 den zollfreien Verkauf weiterhin durchführen und davon profitieren würde.
Algemeen was aangenomen dat veerboten in internationale wateren buiten de 12-mijlszone en vliegtuigen in het internationale luchtruim, de belastingvrije verkoop ook na 1 juli 1999 konden voortzetten.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstütze ich die von unserem Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr und unserem britischen Kollegen, Herrn Marc Watts, eingereichten Änderungsanträge. Letzterer unterbreitet darin, trotz der anfänglichen Ablehnung im Exekutivausschuß, den Vorschlag, wieder zu einer gleichen Behandlung von Fähre und Zug zurückzufinden.
Ik steun dan ook de door onze Commissie vervoer en toerisme en onze Britse collega, de heer Watts, voorgestelde amendementen, waarin de rapporteur voorstelt de lat opnieuw gelijk te leggen voor de veerdiensten en de trein, ook al heeft de Commissie dit aanvankelijk geweigerd.