Die Taten müssen auch von den albanischen Führern immer angeprangert werden.
Ook de Albanese leiders moeten misdaden voortdurend aan de kaak stellen.
Korpustyp: EU
Charles war mehr als ein Führer, mehr als ein Lehrer.
Charles was meer dan een leider, meer dan een leraar.
Korpustyp: Untertitel
Indien sollte auch künftig die Meinungen der örtlichen Führer berücksichtigen, die ein breites Spektrum von Interessengruppen in Kaschmir repräsentieren.
India moet rekening blijven houden met de standpunten van lokale leiders, die een groot aantal groeperingen in Kashmir vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Abduls Bruder ist der Führer der Warriors for Islam.
Abdul's broer is de leider van Warriors of Islam.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem waren diese 13 alle religiöse Führer oder führende Persönlichkeiten der jüdischen Gemeinde.
Bovendien waren deze 13 allen religieuze leiders of leiders binnen de Joodse gemeenschap.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist Menschlichkeit keine so schlechte Eigenschaft für einen Führer.
Misschien is welwillendheid niet zo'n slechte kwaliteit in een leider.
Korpustyp: Untertitel
Führergids
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dante wird auf seinem Weg durch das Inferno und durch das Purgatorium von einem Führer, nämlich Vergil, begleitet.
Wanneer Dante zijn weg door de hel en het vagevuur gaat, wordt hij vergezeld door een gids, Vergilius.
Korpustyp: EU
Der Spion des Kaisers ist gescheiter als ein armer Führer.
De spion des keizers is slimmer dan een arme gids.
Korpustyp: Untertitel
Auch hat er hinzugefügt, dass der Europäische Rat sehr ehrgeizig ist, Kontrolle wünscht und als ein Führer handeln möchte.
Hij voegde daar aan toe dat de Europese Raad zeer ambitieus is, de scepter wil zwaaien en als gids wil optreden, zij het dan binnen een kader van raadpleging.
Korpustyp: EU
Bitte folgen Sie einem Führer oder Sicherheitsbeamten zum nächsten Ausgang.
Volg een gids of een veiligheidsmedewerker naar de dichtstbijzijnste uitgang.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um Dr. Matesanz mein Lob auszusprechen, der uns während unseres Besuches in Madrid ein hervorragender Führer war.
Ik maak van de gelegenheid gebruik om dr. Matesanz die tijdens ons bezoek aan Madrid als onze excellente gids fungeerde, lof toe te zwaaien.
Korpustyp: EU
Ihr Führer, ein Zivilist, wird seit diesem Hinterhalt vermisst.
Hun gids, een ingehuurde burger, verdween bij de hinderlaag.
Korpustyp: Untertitel
Fünftens einen Führer zur Selbstbewertung der Börsen für die entsprechenden kleinen und mittleren Unternehmen, der den Unternehmern dabei helfen soll, selbst zu entscheiden, ob ihre Unternehmen Chancen auf eine Börseneinführung haben.
Ten vijfde de opstelling van een gids aan de hand waarvan de kleine en middelgrote bedrijven zelf kunnen beoordelen of zij in aanmerking komen voor een beursnotering.
Korpustyp: EU
Du brauchst einen Führer, um deine Tochter zu finden.
Je hebt een gids nodig om jouw dochter te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Regulierungsbehörden fördern die Bereitstellung von vergleichbaren Informationen, beispielsweise durch interaktive Führer oder ähnliche Techniken, um Endnutzer sowie Verbraucher in die Lage zu versetzen, eine unabhängige Bewertung der Kosten alternativer Anwendungen vorzunehmen.
De nationale regelgevende instanties bevorderen het verstrekken van vergelijkbare informatie om eindgebruikers en consumenten bijvoorbeeld met behulp van interactieve gidsen of soortgelijke technieken in staat te stellen zich een onafhankelijk oordeel te vormen over de kosten van een alternatief gebruikspatroon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danny sagte mir, Sie würden einen Führer brauchen.
Danny zei dat je een gids nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Führerleiders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
politische und militärische Führer sind, die unter Verstoß gegen das anwendbare Völkerrecht in Somalia Kinder in bewaffneten Konflikten einziehen oder einsetzen;
als politieke of militaire leiders in strijd met het vigerende internationale recht kinderen rekruteren of inzetten bij gewapende conflicten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist Imam und einer der Führer von Masjid-ul-Axmar, eines Al-Shabaab angeschlossenen informellen Zentrums in Nairobi.
Hij is imam en een van de leiders van Masjid-ul-Axmar, een informeel centrum in Nairobi dat banden heeft met Al-Shabaab.
Korpustyp: EU DGT-TM
die politischen und militärischen Führer der in der Demokratischen Republik Kongo operierenden ausländischen bewaffneten Gruppen, die die Entwaffnung und die freiwillige Repatriierung oder Neuansiedlung der diesen Gruppen angehörenden Kombattanten behindern,
politieke en militaire leiders van buitenlandse gewapende groeperingen die in de Democratische Republiek Congo actief zijn en de ontwapening en de vrijwillige repatriëring of hervestiging van tot deze groepen behorende strijders belemmeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
die politischen und militärischen Führer der kongolesischen Milizen, die Unterstützung von außerhalb der Demokratischen Republik Kongo erhalten, die die Beteiligung ihrer Kombattanten an den Prozessen der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung behindern,
politieke en militaire leiders van Congolese milities die steun van buiten de Democratische Republiek Congo ontvangen en de deelneming van hun strijders aan het ontwapenings-, demobilisatie- en reïntegratieproces belemmeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
die politischen und militärischen Führer, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die unter Verstoß gegen das anwendbare Völkerrecht Kinder in bewaffneten Konflikten einziehen oder einsetzen,
politieke en militaire leiders die in de Democratische Republiek Congo actief zijn en in strijd met het vigerende internationale recht kinderen rekruteren of gebruiken in gewapende conflicten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) war einer der Führer der Gruppe Islamischer Dschihad; b) soll im September 2009 in Pakistan verstorben sein.
Overige informatie: a) was een van de leiders van de Islamic Jihad Group; b) naar verluidt overleden in september 2009 in Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) war einer der Führer der Gruppe Islamischer Dschihad; b) soll 2009 in Pakistan verstorben sein.
Overige informatie: a) was een van de leiders van de Islamic Jihad Group; b) naar verluidt overleden in Pakistan in 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
politische und militärische Führer der in der Demokratischen Republik Kongo tätigen ausländischen bewaffneten Gruppen, die die Entwaffnung und die freiwillige Rückkehr oder Neuansiedlung der diesen Gruppen angehörenden Kombattanten behindern;
politieke en militaire leiders van buitenlandse gewapende groeperingen die in de Democratische Republiek Congo actief zijn en de ontwapening en de vrijwillige repatriering of hervestiging van tot deze groepen behorende strijders belemmeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
politische und militärische Führer kongolesischer Milizen, die Unterstützung von außerhalb der Demokratischen Republik Kongo erhalten, und insbesondere die in Ituri tätigen Milizen, die die Beteiligung ihrer Kombattanten an den Prozessen der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung behindern;
politieke en militaire leiders van Congolese milities die steun van buiten de Democratische Republiek Congo ontvangen en met name van milities die in Ituri actief zijn en de ontwapening, demobilisatie en herintegratie van hun strijders belemmeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
politische und militärische Führer, die unter Verletzung des geltenden Völkerrechts Kinder in bewaffneten Konflikten rekrutieren oder einsetzen;
politieke en militaire leiders die in strijd met het vigerende internationale recht kinderen recruteren of gebruiken in gewapende conflicten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Führerhoofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besitzt als Führer der FAPC politischen Einfluss und beherrscht und kontrolliert die Aktivitäten der FAPC-Truppen, die am illegalen Waffenhandel beteiligt gewesen sind und somit gegen das Waffenembargo verstoßen.
Als hoofd van de FAPC heeft hij invloed op de politiediensten en voert hij nog steeds het commando over, en controleert hij de activiteiten van, de strijdkrachten van de FAPC, die betrokken zijn bij wapensmokkel en bijgevolg het wapenembargo schenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führer der FNI, einer der unter Nummer 20 der Resolution 1493 (2003) genannten bewaffneten Gruppen und Milizen, die am illegalen Waffenhandel beteiligt sind und somit gegen das Waffenembargo verstoßen.
Hoofd van de FNI, een van de in punt 20 van UNSCR 1493 (2003) genoemde gewapende groepen en milities, die betrokken is bij wapenhandel en bijgevolg het wapenembargo schendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Führer der MILOCI, die Gbagbo unterstützte, war er an mehreren Massakern und großer Brutalität beteiligt.
Als hoofd van de MILOCI, een pro-Gbagbomilitie, betrokken bij meerdere slachtpartijen en gewelddaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
SISON, Jose Maria (alias Armando Liwanag, alias Joma, Führer der Kommunistische Partei der Philippinen; einschließlich der New People’s Army — NPA ), geboren am 8.2.1939 in Cabugao, Philippinen
SISON, Jose Maria (alias Armando Liwanag, alias Joma, hoofd van de Communist Party of the Philippines, inclusief NPA), geboren op 8.2.1939 in Cabugao, Filipijnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunistische Partei der Philippinen; einschließlich der New People’s Army — NPA (Neue Volksarmee), verknüpft mit Sison Jose Maria C. (alias Armando Liwanag, alias Joma, Führer der Kommunistische Partei der Philippinen; einschließlich der NPA)
Communist Party of the Philippines, inclusief New Peoples Army (NPA), Filipijnen, onderhoudt banden met Sison Jose Maria C. (alias Armando Liwanag, alias Joma, hoofd van de Communist Party of the Philippines, inclusief NPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Eine Abspaltung der GIA (Groupement islamique armé), die 1996 aus dem Bruch hervorging, als der Afghanistan-Veteran Kada Benchikha Larbi beschloss, sich gegen den Führer der GIA zu stellen.
Overige informatie: Er is een filiaal opgericht van de GIA (Groupement islamique armé) als gevolg van de afsplitsing in 1996 toen de Afghanistanveteraan Kada Benchikha Larbi het oneens was met het hoofd van de GIA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führer der Miliz ‚Mouvement ivorien pour la Libération de l’Ouest (MILOCI)‘, die 2004 gegründet wurde.
Hoofd van de in 2004 opgerichte militie „Mouvement ivoirien pour la libération de l’Ouest” (MILOCI — Ivoriaanse beweging voor de bevrijding van West-Ivoorkust).
Korpustyp: EU DGT-TM
SISON, Jose Maria (alias Armando Liwanag, alias Joma, Führer der Kommunistische Partei der Philippinen; einschließlich der New People’s Army — NPA ) geboren am 8.2.1939 in Cabugao, Philippineninen
SISON, Jose Maria (alias Armando Liwanag, alias Joma, hoofd van de Communist Party of the Philippines, inclusief NPA), geboren op 8.2.1939 in Cabugao, Filipijnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Führer der FNI, einer der unter Nummer 20 der Resolution 1493 (2003) genannten bewaffneten Gruppen und Milizen, die unter Verstoß gegen das Waffenembargo am illegalen Waffenhandel beteiligt sind.
Hoofd van het FNI, een van de in punt 20 van UNSCR 1493 (2003) genoemde gewapende groepen en milities, die betrokken is bij wapenhandel en bijgevolg het wapenembargo schendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) Am 18.10.2007 von der Regierung der DRK an den Internationalen Strafgerichtshof übergeben, b) Führer der FRPI.
Overige informatie: a) door de regering van de DRC op 18.10.2007 overgedragen aan het Internationaal Strafhof; b) hoofd van de FRPI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führervoorzitter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ehemaliger Führer der UCD/FAPC.
Voormalig voorzitter van de UCD/FAPC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führer der UPC/L, einer der unter Nummer 20 der Resolution 1493 (2003) genannten bewaffneten Gruppen und Milizen, die am illegalen Waffenhandel beteiligt sind und somit gegen das Waffenembargo verstoßen.
Voorzitter van de UPC/L, een van de in punt 20 van UNSCR 1493 (2003) genoemde gewapende groepen en milities, die betrokken is bij wapenhandel en bijgevolg het wapenembargo schendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Führer der PUSIC, einer der unter Nummer 20 der Resolution 1493 (2003) genannten bewaffneten Gruppen und Milizen, die am illegalen Waffenhandel beteiligt sind und somit gegen das Waffenembargo verstoßen.
Voormalig voorzitter van de PUSIC, een van de in punt 20 van UNSCR 1493 (2003) genoemde gewapende groepen en milities, die betrokken is bij wapenhandel en bijgevolg het wapenembargo schendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führer der FDLR und zweiter Vizepräsident der FDLR-FOCA.
Voorzitter van de FDLR en tweede vice-voorzitter van de FDLR-FOCA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gaston Iyamuremye leitete auch bis Dezember 2009 das Büro von Ignace Murwanashyaka (Führer der FDLR) in Kibua, DRK.
Gaston Iyamuremye leidde tevens het kantoor van Ignace Murwanashyaka (voorzitter van de FDLR) in Kibua (DRC) tot december 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führer der UPC/L, einer der unter Nummer 20 der Resolution 1493 (2003) genannten bewaffneten Gruppen und Milizen, die unter Verstoß gegen das Waffenembargo am illegalen Waffenhandel beteiligt sind.
Voorzitter van de UPC/L, een van de in punt 20 van UNSCR 1493 (2003) genoemde gewapende groepen en milities, die betrokken is bij wapenhandel en bijgevolg het wapenembargo schendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger Führer der PUSIC, einer der unter Nummer 20 der Resolution 1493 (2003) genannten bewaffneten Gruppen und Milizen, die unter Verstoß gegen das Waffenembargo am illegalen Waffenhandel beteiligt sind.
Voormalig voorzitter van de PUSIC, een van de in punt 20 van UNSCR 1493 (2003) genoemde gewapende groepen en milities, die betrokken is bij wapenhandel en bijgevolg het wapenembargo schendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde als Führer der FDLR-FOCA ersetzt durch Gaston Iamuremye, auch bekannt als "Rumuli".
Als voorzitter van FDLR-FOCA vervangen door Gaston Iamuremye, alias ‘Rumuli‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut dem Büro des SRSG für Kinder und bewaffnete Konflikte war er als Führer und Militärkommandant der FDLR für die Rekrutierung und den Einsatz von Kindern durch die FDLR in Ost-Kongo verantwortlich.
Volgens het bureau van de speciale vertegenwoordiger van de secretaris-generaal van de VN voor kinderen en gewapende conflicten had hij als voorzitter en militair commandant van de FDLR commando-verantwoordelijkheid voor de rekrutering en inzet van kinderen door de FDLR in Oost-Congo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: A) Ehemaliger Führer der UCD/FAPC. b) lebt seit Juni 2011 in Kinshasa, DRK.
Overige informatie: a) voormalig voorzitter van de UCD/FAPC; b) in hechtenis in de Makalagevangenis in Kinshasa (situatie juni 2011).
Korpustyp: EU DGT-TM
Führerbestuurders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ ist die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor dem Fahrzeug auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge und andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder übermäßig zu beeinträchtigen.
„dimlicht”: het licht waarmee de weg voor het voertuig wordt verlicht zonder dat hierdoor de bestuurders van het tegemoetkomend verkeer of andere weggebruikers worden verblind of gehinderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Scheinwerfer für Abblendlicht“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn vor der Zugmaschine auszuleuchten, ohne die Führer der entgegenkommenden Fahrzeuge oder andere Verkehrsteilnehmer zu blenden oder mehr als unvermeidbar zu stören.
Onder „dimlicht” verstaat men een licht waarmede de weg vóór de trekker wordt verlicht zonder dat hierdoor de bestuurders van het tegemoetkomend verkeer of andere weggebruikers worden verblind of gehinderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Führer eines beliebigen Kraftfahrzeugs muss zu jeder Zeit die unter den Nummern 1 bis 9 beschriebenen Kenntnisse, Fähigkeiten und Verhaltensweisen aufweisen, um in der Lage zu sein,
Bestuurders van alle gemotoriseerde voertuigen moeten op elk willekeurig moment voldoen aan eisen inzake kennis, rijvaardigheid en rijgedrag zoals beschreven in de punten 1 tot en met 9, zodat zij in staat zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Führer von Fahrzeugen der Klassen A, A1, A2, AM, B, B1 und BE,
bestuurders van voertuigen van de categorieën A, A1, A2, AM, B, B 1 en BE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führer von Fahrzeugen der Klassen C, CE, C1, C1E, D, DE, D1 und D1E.
bestuurders van voertuigen van de categorieën C, CE, C1, C1E, D, DE, D1 en D1E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die innerstaatlichen Rechtsvorschriften können Bestimmungen enthalten, wonach auf Führer von Fahrzeugen der Klasse B, die ihre Fahrerlaubnis für berufliche Zwecke verwenden (Taxis, Krankenwagen usw.), die in diesem Anhang enthaltenen Bestimmungen für Fahrzeugführer der Gruppe 2 angewandt werden.
In de nationale wetgeving kunnen bepalingen worden opgenomen om de voor de bestuurders van groep 2 bestemde bepalingen van deze bijlage toe te passen op de bestuurders van voertuigen van categorie B die hun rijbewijs voor de uitoefening van hun beroep gebruiken (taxi's, ziekenauto's, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch wichtig, die Führer dieser Länder warnend darauf hinzuweisen, die verfügbaren Mittel für den vorgesehenen Zweck einzusetzen und sicherzustellen, dass diese nicht für andere Aktivitäten verwendet werden, weil die schlechte Regierung in manchen Ländern oftmals zur Verschlimmerung der Probleme im Gesundheitswesen führt.
Het is echter van belang om de bestuurders van deze landen te waarschuwen dat ze de beschikbare middelen voor de beoogde doelen moeten gebruiken, om ervoor te zorgen dat het geld niet voor andersoortige activiteiten wordt gebruikt, want het slechte bestuur in bepaalde landen leidt dikwijls tot verergering van de problemen in de gezondheidsstelsels.
Korpustyp: EU
Im Europäischen Rat haben sich die Führer von Ländern, die an der Aggression gegen den Irak beteiligt sind, und die Führer von Ländern, die behaupten, gegen den Krieg zu sein, zu einer gemeinsamen Erklärung zusammengefunden als ob nichts geschehen wäre.
Tijdens de Europese Raad hebben de bestuurders van de landen die meedoen aan de aanval op Irak en de bestuurders van de landen die zogenaamd tegen de oorlog zijn, elkaar gevonden in een gezamenlijke verklaring, alsof er niets aan de hand is.
Korpustyp: EU
Ich verstehe, dass die Analysten von einem Stillstand reden müssen, aber als politische Führer tragen wir eine Verantwortung.
Ik begrijp dat de analisten het moeten zeggen, maar als politieke bestuurders hebben we een verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Die Bereitstellung finanzieller Mittel als Entschädigung für den Krieg im Jahr 1999 ist zwar dringend notwendig, dient jetzt aber offensichtlich vornehmlich dazu, wohlgefällige politische Führer zu belohnen und andere damit abzustrafen.
Het beschikbaar stellen van geld is hard nodig als schadevergoeding voor de oorlog in 1999, maar nu lijkt het vooral een middel om welgevallige bestuurders te belonen en daarmee anderen af te straffen.
Korpustyp: EU
Führerbestuurder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der/die Rückspiegel muss/müssen vom Führer in normaler Fahrhaltung eingestellt werden können.
De achteruitkijkspiegel(s) moet(en) zo zijn dat de bestuurder deze in de normale rijstand kan stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrtrichtungsanzeiger“ ist eine Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern anzuzeigen, dass der Führer die Absicht hat, die Fahrtrichtung nach rechts oder links zu ändern.
Onder „richtingaanwijzer” verstaat men een licht bestemd om de andere weggebruikers kenbaar te maken dat de bestuurder het voornemen heeft naar rechts of naar links van richting te veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bremsleuchte“ ist eine Leuchte, die dazu dient, anderen Verkehrsteilnehmern hinter der Zugmaschine anzuzeigen, dass ihr Führer die Betriebsbremse betätigt.
Onder „stoplicht” verstaat men een licht bestemd om de weggebruikers die zich achter de trekker bevinden kenbaar te maken dat de bestuurder de bedrijfsrem bedient.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Führer zu jedem Zeitpunkt durch Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung die Bremskraft erhöhen oder vermindern kann;
de bestuurder te allen tijde de remkracht kan vergroten of verkleinen door middel van het bedieningsorgaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Fahrerlaubnis darf weder erteilt noch erneuert werden, wenn der Bewerber oder der Führer beidäugig kein normales Gesichtsfeld hat oder an Diplopie leidet.
Het rijbewijs mag niet worden afgegeven of verlengd, indien de aanvrager of bestuurder geen normaal binoculair gezichtsveld heeft of aan diplopie lijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betätigungseinrichtung“ ist der Teil der Lenkanlage, der zur Lenkung der Zugmaschine vom Führer unmittelbar betätigt wird.
De bedieningsinrichting is dat deel van de stuurinrichting dat rechtstreeks door de bestuurder wordt gehanteerd om de trekker te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betätigungskraft“ ist die vom Führer zum Lenken der Zugmaschine auf die Betätigungseinrichtung ausgeübte Kraft.
De bedieningskracht is de kracht, welke de bestuurder op de bedieningsinrichting uitoefent om de trekker te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führeradministrateur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zentralverwalter aktiviert die Kommunikationsverbindung, sobald die Prüfverfahren gemäß Anhang XIII und die einleitenden Maßnahmen gemäß Anhang XIV erfolgreich abgeschlossen wurden, und unterrichtet den Führer des Gemeinschaftsregisters entsprechend.
De centrale administrateur activeert de communicatieverbinding nadat de in bijlage XIII omschreven testprocedures en de in bijlage XIV omschreven initialisatieprocedures met succes zijn voltooid, en stelt de administrateur van het register van de Gemeenschap daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC teilt einem gemäß Artikel 63a geführten Register etwaige Anomalien, die bei einem von diesem Register eingeleiteten Vorgang festgestellt wurden, über den Führer des Gemeinschaftsregisters mit.
Het onafhankelijke transactielogboek van het UNFCCC stelt een overeenkomstig artikel 63 bis beheerd register in kennis van discrepanties die worden gesignaleerd in een proces dat door dat register via de administrateur van het register van de Gemeenschap is gestart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemäß Artikel 63a geführte Register beendet den Vorgang, und der Führer des Gemeinschaftsregisters informiert die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC entsprechend.
Het overeenkomstig artikel 63 bis beheerde register beëindigt het proces en de administrateur van het register van de Gemeenschap stelt het onafhankelijke transactielogboek van het UNFCCC daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Führer des gemäß Artikel 63a geführten Registers und etwaige andere betroffene Registerführer teilen den betreffenden Kontoinhabern unverzüglich mit, dass der Vorgang beendet wurde.
De administrateur van het overeenkomstig artikel 63 bis beheerde register en alle andere betrokken registeradministrateurs stellen de desbetreffende rekeninghouders er onmiddellijk van in kennis dat het proces is beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von gemäß Artikel 63a geführten Registern werden die in Artikel 71 und Artikel 72 Absätze 2 und 3 vorgesehenen Verpflichtungen von Registerführern vom Führer des Gemeinschaftsregisters wahrgenommen.
De in artikel 71 en artikel 72, leden 2 en 3, bedoelde verplichtingen worden wat de registeradministrateurs van overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers betreft, door de administrateur van het register van de Gemeenschap uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Löschung und Ausbuchung im Sinne von Artikel 58 oder eine freiwillige Löschung im Sinne von Artikel 62 wird vom Führer eines gemäß Artikel 63a geführten Registers durch Übertragung von Zertifikaten im Sinne von Artikel 58 bzw. 62 auf das Löschungskonto oder das Ausbuchungskonto des Gemeinschaftsregisters vorgenommen.
Bij de uitvoering van een annulering en afboeking overeenkomstig artikel 58 of een vrijwillige annulering overeenkomstig artikel 62 voert de administrateur van een overeenkomstig artikel 63 bis beheerd register de annulering uit door de krachtens artikel 58 of 62 vereiste emissierechten over te dragen naar de annuleringsrekening of de afboekingsrekening van het register van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führerheerser
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten niemals durch das Eingehen förmlicher Beziehungen einem autoritären Führer Anerkennung zollen, auch wenn wir das in der Vergangenheit getan haben.
Het is uitgesloten dat wij ooit enige autoritaire heerser om wat voor reden ook officieel erkennen door formele betrekkingen met hem aan te gaan, ook al hebben we dat in het verleden niet nagelaten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Geschehnisse von Guinea-Conakry folgen einem leider nur zu vertrauten afrikanischen Szenario: ein diktatorischer Führer; ein Militärstreich; ein autoritäres Regime löst das nächste ab, und die meisten Menschen leben noch immer in bitterer Armut.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het verhaal van Guinee-Conakry voltrekt zich volgens een welbekend deprimerend Afrikaans scenario: een dictatoriale heerser, een militaire coup, een autoritair bewind dat door een ander autoritair bewind wordt vervangen en een bevolking die grotendeels tot erbarmelijke armoede veroordeeld blijft.
Korpustyp: EU
Es ist vollbracht, Erhabener Führer.
Het is volbracht, grote heerser.
Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, Erhabener Führer.
Tot uw orders, grote heerser.
Korpustyp: Untertitel
Er wird gewiss der erste chinesische Führer Hongkongs.
Hij wordt de eerste Chinese heerser van Hongkong.
Korpustyp: Untertitel
Nach Recht und Tradition bin ich der alleinige Führer.
Volgens recht en traditie ben ik absoluut heerser.
Korpustyp: Untertitel
Führergidsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Regulierungsbehörden fördern die Bereitstellung von vergleichbaren Informationen, beispielsweise durch interaktive Führer oder ähnliche Techniken, um Endnutzer sowie Verbraucher in die Lage zu versetzen, eine unabhängige Bewertung der Kosten alternativer Anwendungen vorzunehmen.
De nationale regelgevende instanties bevorderen het verstrekken van vergelijkbare informatie om eindgebruikers en consumenten bijvoorbeeld met behulp van interactieve gidsen of soortgelijke technieken in staat te stellen zich een onafhankelijk oordeel te vormen over de kosten van een alternatief gebruikspatroon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die nationalen Regulierungsbehörden in der Lage sind, solche Führer oder Techniken selbst oder über Dritte bereitzustellen, wenn diese auf dem Markt nicht kostenlos oder zu einem angemessenen Preis zur Verfügung stehen.
De lidstaten zorgen ervoor dat, wanneer dergelijke faciliteiten niet kosteloos of voor een redelijke prijs op de markt beschikbaar zijn, de nationale regelgevende instanties deze gidsen of technieken zelf of via derden beschikbaar kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dritten wird das Recht eingeräumt, die Informationen, die von Unternehmen, die elektronische Kommunikationsnetze und/oder öffentlich zugängliche elektronische Kommunikationsdienste bereitstellen, veröffentlicht werden, zum Zwecke des Verkaufs oder der Bereitstellung solcher interaktiven Führer oder vergleichbarer Techniken kostenlos zu nutzen.
Derden hebben het recht om, met het doel dergelijke interactieve gidsen of soortgelijke technieken te verkopen of beschikbaar te maken, kosteloos de informatie te gebruiken die wordt bekendgemaakt door de aanbieders van elektronischecommunicatienetwerken en/of openbare elektronischecommunicatiediensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen keine zwei Führer.
We hebben geen twee gidsen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das würden die anderen Führer Ihnen nie erzählen.
Dit is iets wat de andere gidsen u niet vertellen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eine Waffe und Führer.
- lk wil 'n geweer en gidsen.
Korpustyp: Untertitel
Führerleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun ist es an der Zeit, dass alle politischen Führer in Zypern – sowohl der griechischen als auch der türkischen Zyprer – in Griechenland, der Türkei und in der gesamten Europäischen Union ihrer Verantwortung gerecht werden.
Nu is het moment gekomen waarop de politieke leiding van de Grieks-Cyprioten en Turks-Cyprioten in Cyprus, van Griekenland en Turkije maar ook de Europese Unie, de verantwoordelijkheid op zich moeten nemen.
Korpustyp: EU
Es ist interessant, ein Blutbad zu finden, der Führer einer Herde von...
Het is opmerkelijk om te zien hoe een Blutbad de leiding heeft over een kudde...
Korpustyp: Untertitel
Ich, Tatsu, bin nun euer Führer.
Ik, Tatsu, heb nu de leiding.
Korpustyp: Untertitel
Unser volk braucht einen Führer, keine Dogmen.
Ons volk heeft leiding nodig. Geen dogma.
Korpustyp: Untertitel
Du musst einen Führer haben.
Er moet toch iemand de leiding hebben.
Korpustyp: Untertitel
Führerwegwijzer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die neue Internetseite wäre ein hervorragender Führer zu den Kompetenzbereichen der europäischen Organe.
De nieuwe website zou een uitstekende wegwijzer zijn voor de bevoegdheidsterreinen van de Europese instellingen.