linguatools-Logo
187 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Führer leider 2.770 overzicht

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Führer gids 103 leiders 554 hoofd 21 voorzitter 15 bestuurders 11 bestuurder 7 administrateur 6 heerser 6 gidsen 6 leiding 5 wegwijzer 1

Verwendungsbeispiele

Führer leider
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Taten müssen auch von den albanischen Führern immer angeprangert werden.
Ook de Albanese leiders moeten misdaden voortdurend aan de kaak stellen.
   Korpustyp: EU
Charles war mehr als ein Führer, mehr als ein Lehrer.
Charles was meer dan een leider, meer dan een leraar.
   Korpustyp: Untertitel
Indien sollte auch künftig die Meinungen der örtlichen Führer berücksichtigen, die ein breites Spektrum von Interessengruppen in Kaschmir repräsentieren.
India moet rekening blijven houden met de standpunten van lokale leiders, die een groot aantal groeperingen in Kashmir vertegenwoordigen.
   Korpustyp: EU
Abduls Bruder ist der Führer der Warriors for Islam.
Abdul's broer is de leider van Warriors of Islam.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem waren diese 13 alle religiöse Führer oder führende Persönlichkeiten der jüdischen Gemeinde.
Bovendien waren deze 13 allen religieuze leiders of leiders binnen de Joodse gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Vielleicht ist Menschlichkeit keine so schlechte Eigenschaft für einen Führer.
Misschien is welwillendheid niet zo'n slechte kwaliteit in een leider.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Führer des Verzeichnisses houder van het register
Führer eines Fahrzeugs bestuurder 1
Führer einer Springergruppe groepskommandant
Führer einer Springerreihe groepskommandant
Führer eines elektrischen Triebfahrzeugs machinist elektrische tractie
machinist ET

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Führer

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mein Führer...
Laten we gaan zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Führer (Nachschlagewerk)
Reisgids
   Korpustyp: Wikipedia
(leise) Heil, mein Führer.
Hij licht de nieuwe posities toe.
   Korpustyp: Untertitel
Sanitäter hierher... Der Führer!
Verplegers, deze kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Um fortzufahren, mein Führer:
Om even door te gaan, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, mein Führer.
Mijn verontschuldigingen, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Führer.
lk zijn Eerste Speurder.
   Korpustyp: Untertitel
Nixon, unser Führer...
Nixon, onze regeringsleider.
   Korpustyp: Untertitel
Führer, Führer, hier Gunfighter 0-1. Adler sind drinnen.
Gun Fighter Zero One, Eagle verplaatst zich.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen in keinem Führer.
U staat niet in de folders.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Führer ist erschienen.
Een nieuwe Fuhrer is opgestaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Führer der 4. Kompanie.
- Van de commandant van de 4e compagnie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwundete Stabsoffiziere des Führers.
Enk ele stafleden zijn gewond geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer ist nicht tot.
Daar doe ik niet aan mee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Führer sein.
lk zal je helpen het te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Führer werden uns finden.
Onze begeleiders zullen ons vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Der im Spiel enthaltende Führer!
De belichaming van de spelgids!
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein guter Führer.
Ja, die herinner ik me goed.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Erklärungen kommen vom Führer.
Legt u uw bevelen uit?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein geistiger Führer.
Die heeft ze niet, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo. Führer-und Fahrzeugschein bitte.
Mag ik uw papieren even zien?
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Führer der Revolution.
hij is een held van de revolutie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer macht gewaltige Fortschritte.
En blaffen. Blaffen, alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer fährt immer volksnah.
14.50 in de blauwe salon..
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Führer, Albert Speer.
Zo dat was het dan mijne heren?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Führer, wir müssen los.
voor alles wat u voor mij gedaan hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Wut ist kein guter Führer.
Woede zal je niet lijden.
   Korpustyp: Untertitel
MIET-/LEASINGDIENSTLEISTUNGEN OHNE CREW/FÜHRER
VERHUUR/LEASE ZONDER BEDIENINGSPERSONEEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung gewerblicher Fahrzeuge mit Führer
Verhuur van vrachtwagens met chauffeur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ich Fotos vom Führer schießen?
Mag ik foto's maken?
   Korpustyp: Untertitel
Das Attentat auf den Führer ist erfolgt...
De aanslag is uitgevoerd en...
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche eben mit Koller, mein Führer.
- Geef me Koller.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer hat die Fassung verloren.
Hij hersteld zich wel weer.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre niemals im Sinne des Führers.
Dat zijn we aan hem verplicht.
   Korpustyp: Untertitel
Geschenk des Führers zu meinem letzten Geburtstag.
lk heb bij de firma Heise nog een rekening openstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss noch einmal zum Führer.
De Luftwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es loswerden, mein Führer.
..al maanden heb ik uw bevel tot vernietiging gesaboteerd.
   Korpustyp: Untertitel
(führer) Ja, aber auch der Liebe!
- En van de liefde.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie glauben, Li Nalas ist der Führer?
- En jij vindt Li de juiste persoon.
   Korpustyp: Untertitel
War das nicht in seinem Vogel-Führer?
- Stond dat niet in zijn vogelboek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte... nicht das Zeug zum Führer.
- lk heb geen leiderschapskwaliteiten.
   Korpustyp: Untertitel
Den Führer des Teams bei der Fabrik.
Met het responsteam bij de fabriek.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder blickt zu mir als Führer auf.
De mensen kijken naar mij. Stop.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wer hat dich zum Führer erkoren?
Ben jij soms de baas?
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Führer werden bald aggressiver vorgehen.
De agressie neemt toe.
   Korpustyp: Untertitel
Damar, der neue Führer der cardassianischen Regierung.
Damar, de nieuwe baas van Cardassia.
   Korpustyp: Untertitel
Yan Liang war der Führer seines Heeres.
Yan Liang was zijn bevelhebber.
   Korpustyp: Untertitel
Er lügt wie sein verdammter Führer.
Tobroek is gevallen, idioot.
   Korpustyp: Untertitel
- Führer, ich rate Ihnen zur Abreise.
lk adviseer u te vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die Sicherheit des Führers.
lk ben verantwoordelijk voor de veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist mit jetzt, mein Führer?
Maar wat nu dan, sir?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Vogel-Führer.
Het is maar een vogelgids.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der englischsprachigen Führer ist krank.
Maar wij zijn een privé excursie groep.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wären sie doch keine Führer mehr.
Wat voor edelen zouden het anders zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wären sie keine Führer mehr!
Het zouden geen edelen meer zijn!
   Korpustyp: Untertitel
Führer Rot, wie können wir Ihnen helfen?
We horen u. Kunnen we helpen?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist U-Bahn-Führer 4827.
Dit is metrobestuurder 4827.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Kriegsheld und militärischer Führer.
Hij was een oorlogsheld. Een briljant militair.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie des Führers Geburtstag genossen?
Heeft u genoten van de Fuhrers verjaardag?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie ein besserer Führer werden?
Wil je een betere bendeleider zijn?
   Korpustyp: Untertitel
8342 Führer von Erdbewegungs- und verwandten Maschinen
8342 Bedieningspersoneel van grondverzetmachines e.d.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde wie dein Führer sein.
lk help je wel.
   Korpustyp: Untertitel
Hier warten wir auf unsere Führer.
Daar wachten we op onze begeleiders.
   Korpustyp: Untertitel
Das heilige Kreuz sei mein Führer.
Het Heilige kruis zal mij begeleiden.
   Korpustyp: Untertitel
(Omicron-Führer) Ja, das ist sie.
Breng deze oude knar terug naar zijn kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Mutige Führer sah ich noch nie.
lk heb ze nog nooit heldhaftig gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer macht Ihnen ein vernünftiges Angebot.
De Fuehrer is erg redelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich hochgearbeitet zum Vor-führer.
Later werd ik operateur.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie waren eigentlich deine Führer.
Maar het was de bedoeling dat ze je kwamen helpen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit... Mit Farben wär's schöner, Unterschar-führer.
- Met... met verf zou het mooier zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Vermietung gewerblicher Fahrzeuge mit Führer (CPC 7124)
Verhuur van vrachtwagens met chauffeur (CPC 7124)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll einer der Führer sein.
Hij is één van de helden van de revolutie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze alle Eigenschaften eines Führers!
lk kan goed leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Befehl kommt vom Führer selbst!
De gevangenen moeten naar de nieuwe Rijksgevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Gänsehaut. Der war damals unser Führer.
Voor Bert ondertiteld en gesyncd door Ria.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, der Führer weiß das nicht?
ls iedereen gek geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer will, dass ich Berlin verlasse!
Stelt u zich voor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Meldung machen beim Führer.
Wat doet u hier?
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre ich dann für ein Führer?
Hoe kan ik mensen helpen als ik bij ze wegloop?
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du besser, du toller Führer.
Had 't maar gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei dem Führer wohl in der Gosse.
- ln 't riool heb je aan hem 'n goeie.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist Jolly. - 'Blauer Führer, bereit.'
Daar is Jolly. - We zijn er klaar voor.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Führer von Edward Fyers.
Hij was Edward Fyers tussenpersoon.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie der neue Führer sind.
Als jij dat bent, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel Sprit hat der Führer?
Hoeveel brandstof heeft de wingman?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Führer, die Truppe kämpft aufopferungsvoll.
Onze troepen strijden offervaardig.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen in dir unseren Führer.
Wij kijken naar jou voor onze begeleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Striker war der Führer der Schwadron.
Striker leidde het eskadron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keinen U-Boot-Führer mehr.
We hebben geen onderzeebootkapitein meer nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Engagement der Führer ist erforderlich.
Het vereist ook een verbintenis tot leiderschap.
   Korpustyp: EU
Wir haben unseren Eid auf den Führer geleistet!
We hebben een eed afgelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer hat mich zum Kampfkommandanten des Regierungsviertels ernannt.
lk heb hulp nodig. - Dat wordt moeilijk, alles is weg.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vorigen Sonntag wollte der Führer mir helfen, hier herauszukommen.
Maar je kent je moeder. We hebben hetzelfde bloed.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schonen Sie doch das Volk, mein Führer.
Als mijn volk deze beproeving niet kan doorstaan zal ik daar geen traan om laten.
   Korpustyp: Untertitel
Cheetah-Führer, kann keinen Kontakt mit dem Bandit beibehalten.
Cheetah Leader, ik verlies het contact met de Cessna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Adler und der Bär sind deine geistigen Führer.
De adelaar en de beer zullen je leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer braucht wohl jeden Mann für den Endsieg?
- Iedereen is nodig voor de eindzege.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie mit jemandem, der Zugang zum Führer hat.
Praat met iemand die toegang heeft tot de Fuhrer.
   Korpustyp: Untertitel
Lwaxana wollte... ..dass ich Führer einer Revolte werde.
Lwaxana zou mij het liefst een opstand laten leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte folgen sie einem Führer oder Wachmann zum nächsten Ausgang.
We verzoeken iedereen het gebouw snel te verlaten.
   Korpustyp: Untertitel