linguatools-Logo
341 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Führung bestuur 88 rondleiding 84 beheer 51 aanvoering 11 beleid 10 management 4 geleiding 4 commando en controle
contrarail
naadgeleiding
commandovoering
leirollen
command and control
strijkregel
scheen voor draagpotgeleiding
pen
geleiderollen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Führung voorzitterschap 13 initiatief 14 beheren 16 bedrijfsvoering 16 kop 17 zeggenschap over 17 leiden 25 begeleiding 27 zeggenschap 29 regering 29 leider 32 voortouw 38 bijhouden 54 gedrag 68 leiders 228 leiding 557 leiderschap 422
führung bevel 1 voeren 1

Verwendungsbeispiele

Führung leiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die EZB hat außerdem Beziehungen mit dem West African Monetary Institute ( WAMI ) in Accra , Ghana , aufgenommen . Das West African Monetary Institute wurde Anfang 2001 von den anglophonen Ländern Westafrikas unter der Führung Ghanas und Nigerias mit dem Ziel gegründet , neben der bereits bestehenden CFA-Franc-Währungsunion einen neuen Währungsraum zu schaffen .
De ECB heeft betrekkingen aangeknoopt met het West-Afrikaans Monetair Instituut in het Ghanese Accra , een instelling die begin 2001 is opgericht door Engelssprekende landen in West-Afrika onder leiding van Ghana en Nigeria met het doel een nieuwe monetaire zone te creëren naast de bestaande CFA-frankzone .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das unter der Führung der EU und des IWF eingerichtete internationale Finanzhilfeprogramm trug zu einer Lockerung dieser Spannungen bei .
Het internationale financiële-ondersteuningsprogramma onder leiding van de EU en het IMF heeft geholpen deze spanningen te verlichten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Führung des Haqqani Network besteht aus den drei ältesten Söhnen seines Gründers Jalaluddin Haqqani, der sich Mitte der 1990er Jahre dem Taliban-Regime von Mullah Mohammed Omar anschloss.
De leiding van het Haqqaninetwerk wordt gevormd door de oudste drie zoons van oprichter Jalaluddin Haqqani, die zich halverwege de jaren negentig achter het Talibanregime van Moellah Mohammed Omar schaarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zusammenarbeit einer mehrköpfigen Besatzung (Multi-crew cooperation, MCC)“ bezeichnet die Funktionsweise der Flugbesatzung als Team zusammenarbeitender Mitglieder unter Führung des verantwortlichen Piloten.
„Onderlinge samenwerking van de bemanning (Multi-crew cooperation — MCC)” het functioneren van het cockpitpersoneel als een team van samenwerkende bemanningsleden, onder leiding van de gezagvoerder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Führung des Infrastrukturbetreibers erstellter Plan für jeden Tunnel, ggf. in Zusammenarbeit mit anderen Eisenbahnunternehmen, Rettungsdiensten und zuständigen Behörden.
Plan ontwikkeld onder leiding van de infrastructuurbeheerder en, in voorkomend geval, in samenwerking met de spoorwegondernemingen, hulpdiensten en relevante autoriteiten voor elke tunnel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im September 2007 war al-Turki in einem Video des Nachrichtensenders Al-Dschasira über die Milizausbildung unter seiner Führung zu sehen.
In september 2007 was in een nieuwsvideo van Al-Jazeera te zien hoe onder zijn leiding milities werden getraind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 6 der Gemeinsamen Aktion 2004/570/GASP hat der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) ermächtigt, die politische und strategische Führung der militärischen Operation der EU auszuüben.
Op grond van artikel 6 van Gemeenschappelijk Optreden 2004/570/GBVB heeft de Raad het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) gemachtigd om de politieke controle en de strategische leiding van de militaire operatie van de Europese Unie uit te oefenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet dessen können jedoch andere Verwaltungsratsmitglieder, die auch zur Führung des IFP gehören, an der Abstimmung teilnehmen.
Niettemin nemen andere leden van de raad van bestuur die eveneens tot de leiding van IFP behoren, wel aan deze stemming deel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Kommuniqué des „Militärkommandos“ nach dem Putsch wurde vom Generalstab der Streitkräfte unter der Führung von General Injai herausgegeben.
Na deze staatsgreep is het eerste communiqué van het „militaire commando” uitgevaardigd door de algemene staf van de strijdkrachten, onder leiding van generaal Injai.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die syrische Führung hat sich jedoch den Forderungen der Union und der internationalen Gemeinschaft insgesamt verweigert.
De Syrische leiding echter heeft oproepen van de Unie en van de internationale gemeenschap in haar geheel, steeds genegeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verantwortungsvolle Führung goed bestuur 4 good governance 1 behoorlijk bestuur 1
räumliche Führung optische geleiding
Führung direc ie nomen
Führung Schütze besturing van de schutter
vertikale Führung verticale geleiding
gemischte Führung radiale en tangentiële geleiding
schlechte Führung wangedrag 1 misdraging
geradlinige Führung rechtlijnige geleiding
prismatische Führung wigvormige opstaande rand
prismageleiding
V-Führung V-leibaan
Bandsägeblatt-Führung bandgeleider
Steuerseil-Führung besturingskabelgeleider
asynchrone Führung asynchrone geleiding
automatische Führung automatische geleiding
laterale Führung laterale geleiding
seitliche Führung laterale geleiding
optische Führung optische geleiding
Nachweis-Führung controleerbaarheid
psychagogische Führung psychische leiding
psychagogie
slechte Führung wangedrag
gemeinschaftliche Führung gezamenlijke zeggenschap 21
Führung von zwei Arztpraxen dubbele praktijk
Führung der Landstreitkräfte bevel over de landcomponent
LCC
Führung der Seestreitkräfte bevel over de zeecomponent
Führung der Luftstreitkräfte bevel over de luchtcomponent
ACC

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Führung

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Führung
Gids
   Korpustyp: Wikipedia
Barnes geht in Führung.
De score is 2-0.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unter meiner Führung.
Bij mij gebeurt dat niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf Führung.
lk wacht op verheldering.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liegen in Führung!
42-21, moet je weten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich übernehme die Führung.
- Volg mij.
   Korpustyp: Untertitel
"Unter ihrer Führung"?
Zal zij mijn gids zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Führung!
En ze wint voor de vijfde keer.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen meiner guten Führung.
lk was zeker een modelgevangene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Führung.
Laat het me begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Führung, richtig?
Onze tussenpersoon, is het niet?
   Korpustyp: Untertitel
Brierfield geht in Führung.
Brierfield scoort als eerste.
   Korpustyp: Untertitel
- Myer übernimmt die Führung.
- Het wordt een krappe race.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Rat, deine Führung.
Uw advies, uw mening.
   Korpustyp: Untertitel
Wer liegt in Führung?
Wie is er aan de beurt?
   Korpustyp: Untertitel
- die Führung übernehmen.
- bij Rachel Bishop's volgende sessie.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Führung ist weg.
Onze voorsprong is weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen in Führung.
U staat op de eerste plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Führungs- oder Aufsichtstätigkeit (fakultativ)
Leidinggevende of toezichthoudende functie (facultatief)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Man verteidigt die Führung.
Je beschermt de voorsprong.
   Korpustyp: Untertitel
Poncho, übernimm die Führung.
Poncho, jij voorop.
   Korpustyp: Untertitel
Drei, bei guter Führung.
Drie, als ik me goed gedraag.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Herz braucht... Führung."
Het hart heeft sturing nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen guter Führung entlassen?
Was het er leuk?
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Führung.
Dat was dus alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge deiner Führung.
lk begrijp het. lk doe wat je zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Führung.
lk zal je even rondleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Führung.
Jij hebt de brug.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Führung.
lk heb de brug.
   Korpustyp: Untertitel
„automatisierte Führungs- und Leitsysteme“.
„geautomatiseerde commando- en besturingssystemen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wär's mit einer Führung?
Zal ik je rondleiden?
   Korpustyp: Untertitel
Der tolle Dixon in Führung!
Onze geweldige Dixon ligt een kilometer voor.
   Korpustyp: Untertitel
Hektik zeugt von schlechter Führung.
Het station wordt slecht gerund.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ihrer Führung gefolgt?
Dat je haar orders volgde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten die große Führung.
Mijn maten hier willen het hele complex zien.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Führung durch die Wildnis.
Onze gids in de wildernis.
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst schon, akademische Führung...
Weet je, academische hulp... - ja.
   Korpustyp: Untertitel
Du übernimmst die Führung, huh?
Wapen in de aanslag.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Führung, Sergeant.
Bedankt voor de toer, sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Mallon, du übernimmst die Führung.
Jij neemt zolang de zaken waar.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt dem Fluß die Führung.
Laat de rivier jou commanderen.
   Korpustyp: Untertitel
alle Schiffe, Zielflug-Führung koordinieren.
Neem posities in en coördineer uw bakens.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt zur Führung im Norden...
Waarom komen we niet met 'n officiële verklaring?
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildung zur Führung von Menschenmengen
het omgaan met grote groepen mensen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Führung wird es wissen.
Het commando zal 't wel beter weten.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie einfach meine Führung.
lk heb getekend hoe we het gaan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache morgen eine Führung.
Dat laat ik morgen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rechnen mit Ihrer Führung.
Ze rekenen op jouw advies.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei, übernehmen Sie die Führung!
Twee, neem de koppositie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mir die Führung geben?
- Waarom bracht je me eigenlijk terug?
   Korpustyp: Untertitel
"Verdursten" übernimmt wieder die Führung.
Dood door dorst, dat staat nu vast.
   Korpustyp: Untertitel
Also ignorieren sie die Führung?
Dus zal je het spoor verwaarlozen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sklaven unter meiner Führung.
Maar ik heb ze in mijn macht.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste geht in Führung.
Alleen de eerste wint.
   Korpustyp: Untertitel
Pancamo wollte die Führung übernehmen?
Wil Pancamo het overnemen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Führung ist nicht unbarmherzig.
de hoofdstad is niet helemaal onmenselijk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Führung nimmt sie ernst.
Men kan ze niet meer negeren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir hatten eine Führung.
Maar we kregen een spoor...
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich das Highlight der Führung.
Zo'n beetje het hoogtepunt van de toer.
   Korpustyp: Untertitel
"ohne Führung Gottes, ohne Verantwortung,
"of zonder advies ter hand te nemen...
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar suchen nach Führung.
Sommigen zoeken gewoon hun richting.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Striker übernahm die Führung
Dus nam meneer Striker de controle over.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man schlechte Führung.
Dit is duidelijk wangedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben von der Führung.
U heeft het over leidinggeven.
   Korpustyp: EU
Übernehmen Sie die Führung, bitte.
Zet u alstublieft vaart achter de agenda.
   Korpustyp: EU
Alle wären sehr motiviert unter Eurer Führung.
Mooi, dan werkt iedereen nog harder.
   Korpustyp: Untertitel
Eine grobe Führung durch den "Ood-Sphere"?
'De ruwe gids van de Ood bol'?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Eure Führung wäre ich verloren.
lk zou verloren zijn zonder uw hulp.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, Sir, zu unserer Führung.
En nu, beste meneer, voor onze tour.
   Korpustyp: Untertitel
Conor und ich machen die Führung mit.
Conor en ik laten ons rondleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Führungs-und ein Folgefahrzeug.
- lk wil een voorsprong en een auto.
   Korpustyp: Untertitel
Eben lag ich noch genauso in Führung!
lk stond dus voor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Führung spricht von einer großen Sache.
De hoge pieten denken dat het belangrijk is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade die große Führung genossen.
Je krijgt de complete tour.
   Korpustyp: Untertitel
Unter ihrer Führung bist du schneller.
Met haar als gids zult u de plaats vinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier steht unter meiner Führung.
Dit is mijn zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Folge meiner Führung und genieße die Party.
Je volgt in mijn voetstappen, en geniet van het feest.
   Korpustyp: Untertitel
Folge einfach meiner Führung, übertreib's nicht, okay?
Gewoon doen wat ik zeg.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müsste ein Mann in die Führung.
Nu heeft het een man aan de top nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit 'ner kleinen Führung?
Laat me je voorlichten op een aantal punten.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Eurer Führung enthoben, Hauptmann.
U wordt ontzet uit uw commando, kapitein.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Führung von Genosse Tito!
Onder îeiding van kameraad Tito!
   Korpustyp: Untertitel
Beschwerden bitte am Schluss der Führung.
Vragen na afloop. We moeten verder.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Karte oder eine Führung?
ls er een kaart of een gids?
   Korpustyp: Untertitel
Aria ist eine Level drei Führung.
Aria is een Level Drie Volgelinge.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb überlasse ich dir die Führung.
Jij bent er nu verantwoordelijk voor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden früher entlassen... wegen guter Führung.
We waren voorbeeldige studentes.
   Korpustyp: Untertitel
Am Nachmittag... vor der nächsten Führung.
Deze namiddag, voor de volgende bezichtiging.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Mädchen hat die Führung?
Heeft een van de meiden een aanwijzing?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir etwas von der Führung.
Wat bedoel je met die tour achter de schermen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Corleone-Konzern hat die Führung.
Corleone heeft al de meerderheid.
   Korpustyp: Untertitel
Führung der Akten der anhängigen Rechtssachen
samenstelling van de dossiers van de aanhangige zaken
   Korpustyp: EU IATE
Unter ihrer Führung werden die Verhandlungen beginnen.
Portugal zal met deze onderhandelingen aanvangen.
   Korpustyp: EU
Zur Führung von Büchern sind nicht verpflichtet:
De verplichting registers bij te houden geldt niet voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber vielleicht sollte ich die Führung übernehmen.
Best, maar dan ga ik voorop.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, danke für die Führung, Serena.
Bedankt voor de tour, Serena.
   Korpustyp: Untertitel
Viel besser als eine langweilige Führung. Danke.
Het verslaat al het andere, bedankt.
   Korpustyp: Untertitel
.Ab hier können Sie die Führung übernehmen
Neem jij het maar van hieraf over.
   Korpustyp: Untertitel
Die brauchen nur ein bisschen Führung.
- Ze hebben alleen wat sturing nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ratet mal, was? Ich habe die Führung!
Dan moet je blijven praten.
   Korpustyp: Untertitel