Die Welt braucht eine Führung, die auf universellen Werten beruht.
De wereld heeft bestuur nodig dat gebaseerd is op universele waarden.
Korpustyp: EU
Unsere Führung ist von Ihnen begeistert.
U bent ons bestuur erg bevallen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine wichtige und notwendige Entwicklung für die Sicherstellung einer erfolgreichen Führung des Landes.
Dit is een belangrijke en noodzakelijke ontwikkeling om effectief bestuur van het land te waarborgen.
Korpustyp: EU
Und weil dieser beste Rassenwert der deutschen Nation in einer stolzen Selbsteinschätzung mutig und kühn die Führung des Reiches und Volkes forderte, hat das Volk sich in immer größerer Zahl dieser Führung angeschlossen und unterstellt.
En omdat dit beste ras van de Duitse natie vanuit trotse zelfkennis moedig en dapper het bestuur over rijk en volk opeiste, sluit het volk zich in steeds grotere getale bij het bestuur aan.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Führung der Europäischen Union steht in einem Glashaus.
Ook het bestuur van de Europese Unie woont in een glazen huis.
Korpustyp: EU
Wir haben jetzt eine neue Führung, mit der ich einige sehr gute Aussprachen hatte.
Sinds kort is een nieuw bestuur aangetreden, waarmee ik enkele goede vergaderingen heb gehad.
Korpustyp: EU
Es enthält darüber hinaus kluge Grundsätze für die politische Führung Spaniens.
Bovendien bevat het pakket wijze lessen voor het politieke bestuur van Spanje.
Korpustyp: EU
Die neue europäische Führung brauche starke Institutionen, sagen Sie, während sich die Kommission zugleich auf ihre Kernaufgaben konzentrieren wolle.
Het nieuwe Europese bestuur vraagt sterke instellingen, zegt u, terwijl de Commissie zich tegelijkertijd wil concentreren op haar kerntaken.
Korpustyp: EU
Die Konservative Partei ist nicht mehr die Partei einer verantwortungsbewußten Führung und nicht die einer Nation.
De conservatieve partij is niet langer de partij van verantwoordelijk bestuur en van één natie.
Korpustyp: EU
Natürlich sollten wir uns damit beschäftigen, wie unsere Regionen an der Führung der Europäischen Union beteiligt sind.
Natuurlijk moeten we nadenken over de rol die de regio's gaan spelen in het bestuur van de Unie.
Führungen : Leider sind Führungen durch das Gebäude nicht möglich .
Bezoek met rondleiding : jammer genoeg zijn rondleidingen in het gebouw niet mogelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und vielleicht geben sie uns nacher eine kleine Führung?
Misschien kunt u ons daarna een kleine rondleiding geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle Ihnen, sich bezüglich einer Führung an den Sicherheitsdienst zu wenden.
Ik stel voor dat u contact opneemt met de bewakingsdienst en met hen een afspraak maakt over een rondleiding door het gebouw.
Korpustyp: EU
Aphrodite. Nicht nur kann ich euch dort einschleusen. Ich kann euch sogar eine Führung anbieten.
Aphrodite, ik kan je niet alleen naar binnen loodsen... maar je ook een rondleiding geven.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Mitglieder waren noch nie in diesem Gebäude, obwohl meines Wissens schon viele Führungen für andere Personenkreise durchgeführt worden sind.
De meeste leden van dit Parlement hebben het IPE IV-gebouw nog nooit van binnen gezien, hoewel vele niet-leden naar verluidt inmiddels een rondleiding hebben gehad.
Korpustyp: EU
Nate hat mir gerade eine Führung versprochen.
Nate heeft me juist een rondleiding beloofd.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kurzanleitung für & kde;. Enthält eine Führung durch die & kde;-Oberfläche und spezielle Hilfe und Tipps, um besser mit & kde; zu arbeiten.
De Snelstartgids voor & kde;. Hierin vindt u een rondleiding over het bureaublad van & kde; en gerichte hulp en aanwijzingen hoe er handiger met & kde; kan worden gewerkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich hoffe, dass Euch die Führung durch den Palast gefiel.
Silvia, heb je genoten van de rondleiding door het paleis?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Foto... entstand während einer Führung durch das Weiße Haus.
Deze foto werd gemaakt tijdens een rondleiding door het Witte Huis.
Korpustyp: Untertitel
Hier entlang bitte. Es ist eine Führung vorbereitet.
Die Institute müssen über eindeutig festgelegte Politiken und Verfahren für die gesamte Führung ihres Handelsbuchs verfügen.
Instellingen beschikken over een helder omschreven beleid en procedures voor het algemene beheer van de handelsportefeuille.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du willst, dass ich die Führung des Anwesens übernehme?
Je wil dat ik het hele landgoed beheer?
Korpustyp: Untertitel
Die Verantwortlichen, was die Führung angeht, waren zu dem Zeitpunkt auch noch nicht im Raum.
Noch waren de verantwoordelijken voor het beheer van de procedure in de zaal op dat moment.
Korpustyp: EU
Lorenzo, ich vertrau in Eure Hand die Führung meines Hauses, bis zur Rückkehr meines Herrn.
lk draag het toezicht en beheer van mijn huis in jouw handen over tot mijn gemaal terug is.
Korpustyp: Untertitel
Die Führung der gemeinsamen Politiken muß weitgehend dezentral erfolgen.
Het beheer van de gemeenschappelijke beleidslijnen moet grotendeels worden gedecentraliseerd.
Korpustyp: EU
Daher stellt die politische und verwaltungstechnische Führung der Weltbank zweifellos eine Frage von sehr großer Bedeutung dar.
Het politiek en administratief beheer van de Wereldbank is dus zonder meer een zaak van zeer groot belang.
Korpustyp: EU
Deshalb waren sie passive Eigentümer, die wenig oder gar nicht an der Führung der in ihrem Miteigentum stehenden Unternehmen mitgewirkt haben.
Bijgevolg zijn zij passieve eigenaren geweest, die weinig of geen rol hebben gespeeld in het beheer van de ondernemingen waarvan zij eigenaar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hohe Vertreter beschließt die internen Regeln für die Führung der Haushaltslinien der Verwaltung.
De hoge vertegenwoordiger stelt de interne regels voor het beheer van de huishoudelijke begrotingsonderdelen vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind wichtige Indikatoren für die Führung der Währungspolitik.
Het zijn belangrijke indicatoren voor het beheer van het monetaire beleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sollten alle Eigentumsformen gleich behandelt werden, und die Wahl der einen oder anderen Form sollte auf Grundlage der Effektivität der entsprechenden Führung getroffen werden.
Ten tweede moeten alle vormen van eigendom gelijk worden behandeld en de doeltreffendheid van het beheer moet bepalen of ze al dan niet worden gekozen.
Ihre Landsleute haben unter der Führung von Lech Walesa diese friedliche Revolution eingeleitet.
Deze vreedzame revolutie is door uw landgenoten, onder aanvoering van Lech Walesa, op gang gebracht.
Korpustyp: EU
Früher sahen wir in Westeuropa den Osten unter der Führung der Sowjetunion als einen wirtschaftlichen Konkurrenten und militärischen Gegner an.
Vroeger zagen we in het Westen van Europa het Oosten onder aanvoering van de Sovjetunie als een economische concurrent en militaire tegenstander.
Korpustyp: EU
Ihr ist nur zu klar, dass sich die Welt und die NLD unter der Führung von Dr. Aung San Suu Kyi jetzt nicht beugen werden.
Voor hen is het overduidelijk dat de wereld en de NLD onder aanvoering van Dr Aung San Suu Kyi zich niet laten onderwerpen.
Korpustyp: EU
So ist es nicht überraschend, dass mehrere Dutzend Länder unter Führung von Bangladesch und Mauritius an die Welthandelsorganisation in letzter Minute einen Appell zur Rettung ihrer Textilindustrie richteten.
Geen wonder dus dat enkele tientallen landen onder aanvoering van Bangladesh en Mauritius op de valreep een beroep op de wereldhandelsorganisatie deden om hun textielindustrieën te redden.
Korpustyp: EU
Während Herr Sterckx bei der Vereinfachung des Vorschlags für die Fahrgastrechte exzellente Arbeit geleistet hat, wird dieses Parlament unter Führung von Herrn Jarzembowski für die Liberalisierung des Personenverkehrs stimmen.
Collega Sterckx heeft goed werk verricht in vereenvoudiging van het voorstel voor de passagiersrechten; onder aanvoering van collega en rapporteur Jarzembowski zal dit Parlement morgen evenwel stemmen voor de liberalisering van het personenvervoer.
Korpustyp: EU
Nur wenn die Industrieländer unter Führung der Europäischen Union mit anspruchsvollen Verpflichtungszielen und Maßnahmen vorangehen, wird man auch von den Schwellenländern Bereitschaft erwarten können, angemessene eigene Verpflichtungen zur Begrenzung ihrer stark wachsenden Emissionen zu übernehmen.
Alleen als de geïndustrialiseerde landen onder aanvoering van de Europese Unie het voortouw nemen en zich tot ambitieuze doelen en maatregelen verplichten, kan ook van de industrielanden in opkomst de bereidheid verwacht worden om redelijke verplichtingen aan te gaan ter begrenzing van de eigen, sterk groeiende uitstoot.
Korpustyp: EU
In Rußland haben die westlichen Banken unter Führung der Deutschen etwa einige hundert Milliarden ECU des Geldes angelegt, das die russischen Wirtschaftsmafiosi unter ihrem eigenen Namen in den Westen zurückgeführt haben.
In Rusland hebben de westerse banken onder aanvoering van de Duitsers misschien wel voor 100 miljard ecu aan geld geïnvesteerd dat de Russische economische maffiosi op hun eigen naam terug naar het westen hebben gebracht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Jeder, der mit den historischen Ereignissen der letzten sechzig Jahre gut vertraut ist, weiß, dass es in Taiwan war, wo das heldenhafte chinesische Volk unter der Führung des tapferen Generals Chiang Kai-shek gegen das mörderische Regime des kommunistischen chinesischen Mutterlandes kämpfte.
Mijnheer de Voorzitter, iedereen die de geschiedenis van de laatste zestig jaar kent, weet dat heldhaftige Chinezen in Taiwan onder aanvoering van Generaal Chiang Kai-shek weerstand boden tegen het moorddadige regime van het communistische Chinese vasteland.
Korpustyp: EU
Es gibt auch eine Zusammenarbeit mit der Afrikanischen Union mit Präsident Jean Ping und der Arabischen Liga mit Amr Moussa und selbstverständlich auch mit seinem Nachfolger und mit der Organisation der Islamischen Konferenz und Professor İhsanoğlu unter der Führung des Sondergesandten der UN, Abdul Ilah Khatib.
Voorts werken we samen met voorzitter Jean Ping van de Afrikaanse Unie, Amr Moussa van de Liga van Arabische Staten en uiteraard met zijn opvolger, en met professor Insanoglu van de Islamitische Conferentie Organisatie (ICO). De samenwerking vindt plaats onder aanvoering van de speciale VN-gezant Al-Khatib.
Korpustyp: EU
Für mich persönlich gesprochen - und nicht für meine Partei oder meine politische Fraktion -, ist es wohl an der Zeit, dass die internationale Gemeinschaft, unter der Führung der Afrikanischen Union, damit beginnt, das Unabhängigkeitsbestreben Somalilands ernster zu berücksichtigen.
Wanneer ik uitsluitend op persoonlijke titel spreek, niet namens mijn partij of politieke fractie, kan ik zeggen dat het wellicht tijd is dat de internationale gemeenschap, onder aanvoering van de Afrikaanse Unie, begint de strijd van Somaliland voor onafhankelijkheid serieuzer in overweging te nemen.
Die Reformen der Kommission, wobei dem Kommissionspräsidenten die politische Führung übertragen wird, sind sehr positiv.
De hervormingen van de Commissie met het politieke beleid dat aan de voorzitter van de Commissie wordt toegekend, is een zeer positieve hervorming.
Korpustyp: EU
Sie sichern gemeinsam die moralische und materielle Führung der Familie.
Ze zullen samen instaan voor het morele en financiële beleid van de familie.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren! Was wir heute zweifellos benötigen sind Führung, Weitblick und Kreativität.
Dames en heren, vandaag de dag hebben wij zonder twijfel beleid, visie en creativiteit nodig.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht immer der gleichen Meinung, was seine Führung betrifft.
Het is bekend dat we 't niet altijd eens zijn over zijn beleid.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil führte uns die von der Europäischen Union gewählte Option, unter der Führung des Europäischen Parlaments, zur Definition einer Politik der Unterstützung der international anerkannten Sozialnormen gerade durch die Schaffung eines positiven Anreizes, wie in den Klauseln des Systems allgemeiner Zollpräferenzen (APS) bestätigt wird.
De Europese Unie heeft daarentegen gekozen voor een beleid ter bevordering van de internationaal erkende sociale normen. Dit beleid kreeg de volledige steun van het Europees Parlement en is gebaseerd op positieve acties, overeenkomstig hetgeen is opgenomen in de clausules van het algemeen preferentiestelsel (SAP).
Korpustyp: EU
Ist das eine gute Führung, wenn du deinen besten Spieler auf der Bank lässt?
ls dat goed beleid, je sterspeler op de reservebank zetten?
Korpustyp: Untertitel
Der Wille der Behörden, diese Schwierigkeiten unter Wahrung der inneren Stabilität Chinas und ohne Gefährdung seiner Einheit zu überwinden, ist durchaus legitim; aber der Weg, den die Pekinger Führung dabei offenbar einschlägt, scheint die Gefahr wohl eher zu verstärken als abzuwenden.
De autoriteiten willen deze verschillen overbruggen zonder de eenheid van China in gevaar te brengen en zonder de stabiliteit van het land te ondermijnen. Deze wens is legitiem, maar de vraag is of Peking met haar beleid de problemen niet juist vergroot, in plaats van ze te verkleinen.
Korpustyp: EU
Zu behaupten, es gäbe gewaltiges Potential für Verbesserungen bei der Führung des Hotels, wäre eine maßlose Untertreibung für Ihre surreale Planlosigkeit.
Om te zeggen dat... er enorme ruimte is voor verbetering in het beleid van dit hotel... zou een de surreële lukrake... aard van je bedrijf onderschatten.
Korpustyp: Untertitel
Die EVP-Fraktion erwartet vom Europäischen Rat zudem eine klare wirtschaftspolitische Führung, angesichts der Ergebnisse des G20-Gipfels in Pittsburgh, der gemischte Resultate lieferte, und in der Presse wird er bereits so abgehandelt, als sei nichts geschehen.
De PPE-Fractie verwacht ook dat de Europese Raad duidelijke richtsnoeren formuleert inzake het economische beleid en conclusies trekt uit de G20-top van Pittsburgh, die gemengde resultaten heeft opgeleverd. We zien nu al in de media dat alles weer opnieuw begint, alsof er niets is gebeurd.
Korpustyp: EU
Sie zeigen dem Regime oder zumindest denjenigen seiner Vertreter, die noch einen Sinn für Realität haben, dass die schlechte politische und wirtschaftliche Führung die Bevölkerung dahin gebracht hat, sich nicht mehr zu fürchten, auf die Straße zu gehen, um ihren aus lange anhaltender Verzweiflung resultierenden Zorn zum Ausdruck zu bringen.
Ze laten het regime, of tenminste zijn leden die nog over realiteitszin beschikken, zien dat het slechte politieke en economische beleid de bevolking zover heeft gedreven dat ze er niet meer voor terugschrikt op straat te komen om haar ongenoegen te uiten, uit wanhoop die al te lang heeft geduurd.
10 Aktivitäten der Internen Revision Gemäß der ESZB-Satzung wird die effiziente Führung der Geschäfte der EZB durch den Europäischen Rechnungshof kontrolliert .
10 Werkzaamheden op het gebied van de interne controle Krachtens de bepalingen van de Statuten van het ESCB wordt de operationele doelmatigheid van het management van de ECB gecontroleerd door de Europese Rekenkamer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vielleicht, aber ich bezweifle, dass die Führung da mitmacht.
- Misschien, het management is lastig.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leistungen seien durch die Veröffentlichung des Konzernabschlusses 2002 bestätigt worden, dem die positive Dynamik zu entnehmen gewesen sei, die in dem Unternehmen durch die neue Führung ausgelöst worden sei.
Deze prestaties werden bevestigd bij de publicatie van de rekeningen over 2002, waaruit bleek dat het nieuwe management een positieve dynamiek voor de onderneming had gecreëerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die reaktionäre Führung Ihres Mannes hat die Fabrik in die Katastrophe gestürzt.
Door het rampzalige en reactionaire management van uw man stevent de fabriek op een catastrofe af.
Schaarsystemen worden eveneens als starre geleiding beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine muss mit Einrichtungen ausgestattet sein, die auf Führungen und Laufbahnen so einwirken, dass ein Entgleisen verhindert wird.
De machine moet uitgerust zijn met voorzieningen die inwerken op de geleiding of loopsporen om ontsporing te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung umfasst diese auch solche Fahrzeuge mit einer zusätzlichen internen Antriebsart (Zwei-Betriebsarten-Fahrzeuge) oder mit einer zeitweiligen äußeren Führung (geführter Oberleitungsbus).
Voor de toepassing van dit reglement vallen hieronder ook voertuigen met een extra intern aandrijfmiddel (dual-mode voertuigen) of met tijdelijke externe geleiding (geleide trolleybussen);
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Anflugverfahren mit vertikaler Führung (APV) und Nichtpräzisionsanflügen (NPA), die mit CDFA-Technik geflogen werden, natürliche Sicht auf Pistenmarken mindestens bei 200 ft über der Flugplatzschwellenbezugshöhe gegeben ist und die folgenden Anforderungen erfüllt werden:
voor naderingsprocedures met verticale geleiding (APV) en niet-precisienaderingen (NPA) volgens de CDFA-techniek de natuurlijke visuele referentie aan baansignalen minstens 200 ft boven de luchtvaartterreindrempel wordt bereikt en aan de volgende eisen wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungvoorzitterschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Antwort ist sicherlich, die Regierungen zu bitten, diese unglückliche Entscheidung zu revidieren, die unter der Führung seines früheren Parteivorsitzenden getroffen wurde.
Wat wij moeten doen is de regeringen verzoeken terug te komen van die ongelukkige beslissing die is genomen onder het voorzitterschap van de voormalige leider van de partij van de heer Kamall.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich dem zweiten Gemischten Parlamentarischen Ausschuss unter der Führung von Pat the Cope Gallagher am 26. und 27. April alles Gute wünschen.
Tot besluit wil ik veel succes toewensen aan de afgevaardigden die deelnemen aan de tweede bijeenkomst van de Gemengde Parlementaire Commissie, die op 26 en 27 april in Reykjavik wordt gehouden onder voorzitterschap van Pat the Cope Gallagher.
Korpustyp: EU
Wenn also der Europäische Rat unter Führung der britischen Präsidentschaft eine maßgebliche und konstruktive Rolle im Friedensprozess spielen soll, muss er dafür sorgen, dass nicht aus Gründen der wirtschaftlichen und politischen Zweckmäßigkeit die Grundrechte eines Volkes außer Kraft gesetzt werden, das schon genug gelitten hat.
Samenvattend, als de Europese Raad onder voorzitterschap van het Verenigd Koninkrijk een belangrijke en constructieve rol wil spelen in het vredesproces, moet hij ervoor zorgen dat economische belangen en politiek opportunisme geen voorrang krijgen boven de fundamentele rechten van een volk dat lang genoeg heeft geleden.
Korpustyp: EU
Lord Bach, wenn Sie hier neuneinhalb Minuten lang die positiven Seiten ausführen, so werden Sie doch keine Überzeugungskraft haben, solange Sie nicht fordern, dass sich die EU, der Rat – gerade unter britischer Führung – dafür einsetzen, dass die Amerikaner endlich die internationale Konvention unterzeichnen, damit wir international wieder Glaubwürdigkeit erlangen.
Lord Bach, uw toespraak van negen en een halve minuut waarin u alleen ingaat op de positieve aspecten, overtuigt niet zolang u niet verlangt dat de EU en de Raad - juist onder Brits voorzitterschap - er bij de Amerikanen op aandringen dat zij eindelijk het internationale verdrag ondertekenen, zodat we internationaal weer geloofwaardig worden.
Korpustyp: EU
Die G20 haben sehr viel versprochen, und ich bin davon überzeugt, dass auf dem G20-Gipfel in Toronto - also unter kanadischer Führung - jetzt tatsächlich gezeigt werden muss, dass die G20-Staaten auch konkrete Maßnahmen ergreifen und nicht nur Versprechen abgeben.
De G-20 heeft erg veel beloofd en op de G-20-top in Toronto, dus onder Canadees voorzitterschap, moet de bereidheid van de landen om concrete maatregelen te nemen nu echt blijken en mag het niet bij toezeggingen blijven.
Korpustyp: EU
Dadurch wurde explizit deutlich gemacht, dass die Führung der Kommission nicht mit der Teilnahme an der nationalen Politik verbunden werden kann.
Op die manier maakte hij op onmiskenbare wijze duidelijk dat het voorzitterschap van de Commissie niet verward mocht worden met de uitoefening van politieke activiteiten in eigen land.
Korpustyp: EU
Dies ist das Szenario, das ich von der Führung der Europäischen Union und der Europäischen Kommission fordere.
Van het huidige voorzitterschap van de Unie en de Europese Commissie vraag ik een dergelijk scenario.
Korpustyp: EU
Die erste Kommission Barroso hat mit Einzelakteuren geglänzt - ich denke an Herrn Dimas, Frau Kroes oder auch an Herrn McGreevy, der unter Ihrer Führung jahrelang untätig geblieben ist.
De eerste Commissie-Barroso was befaamd om haar solisten - ik denk aan de heer Dimas, aan mevrouw Kroes, maar ook aan de heer McGreevy, die onder uw voorzitterschap jarenlang niets heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Aber ich möchte mit Blick auf die Zukunft darauf hinweisen, daß dieser zweite Bericht unserer Ansicht nach ein positiver Beitrag zum Reformprozeß ist, den die nächste Kommission unter der Führung von Professor Prodi in Angriff nehmen muß.
Als ik de blik naar de toekomst richt, hecht ik er echter wel belang aan erop te wijzen dat dit tweede verslag volgens ons een positieve bijdrage is tot de hervorming die de komende Commissie onder voorzitterschap van professor Prodi aan zal moeten vatten.
Korpustyp: EU
Da ich gerade den Präsidenten der Kommission sehe: Sie haben auch gleich die Führung in der Europäischen Union übernommen, und ich begrüße natürlich auch den Präsidenten der Europäischen Kommission, José Manuel Durão Barroso, heute sehr herzlich.
Ik zie dat de voorzitter van de Europese Commissie, José Manuel Durão Barroso, hier ook aanwezig is, en ik wil uiteraard ook vermelden dat Portugal onlangs het voorzitterschap van de Europese Unie heeft overgenomen. Ook u, mijnheer Barroso, heet ik vandaag van harte welkom.
Korpustyp: EU
Führunginitiatief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst wenn kurzfristige Maßnahmen wie Steuerminderungen nicht in den Zuständigkeitsbereich der EU fallen, muss die Union die Führung übernehmen und die nationalen Regierungen auffordern, Lösungen zu finden und umzusetzen.
Zelfs als kortetermijnmaatregelen zoals belastingverlagingen buiten de bevoegdheden van de EU vallen, moet de Unie het initiatief nemen en de nationale overheden aanmoedigen om met oplossingen voor de dag te komen.
Korpustyp: EU
Immerhin hat Amerika hat zum einen in Bosnien mit dem Dayton-Übereinkommen politische Maßnahmen ergriffen, und auch im Kosovo ist wieder einmal Amerika politisch aktiv geworden, als es im Zusammenhang mit den Bombenangriffen und Ähnlichem die Führung übernahm.
In Bosnië waren het immers de Verenigde Staten die met het akkoord van Dayton politieke daden verrichtten, en in Kosovo waren het weer de Verenigde Staten die het initiatief namen tot bombardementen en dergelijke.
Korpustyp: EU
Aber die Gemeinschaft mischt sich weder ein noch übernimmt sie die Führung; wenn es hoch kommt, reagiert sie.
Desalniettemin toont de Gemeenschap geen inzet of initiatief; hooguit reageert zij.
Korpustyp: EU
Wenn wir von weiteren Organisationen sprechen, dann meinen wir diejenigen, die im Südatlantik und im Südpazifik geschaffen werden können und müssen - wie hier gesagt wurde - und bei denen die Kommission die Führung übernehmen kann.
Wanneer wij het hebben over meer organisaties, dan bedoelen wij het zuiden van de Atlantische Oceaan of het zuiden van de Stille Oceaan - zoals hier werd gezegd - en dat de Commissie hier het initiatief kan nemen.
Korpustyp: EU
Wie bereits meine Vorredner, so verstehe auch ich, daß wir Amerika an diesem Prozeß beteiligen müssen, aber wir können nicht darauf warten, daß sie die Führung übernehmen.
Zoals eerdere sprekers zie ik in dat Amerika zich bij ons zou moeten aansluiten, maar wij kunnen niet wachten tot dit land het initiatief neemt.
Korpustyp: EU
Ja, es ist die Sache unserer Experten, diese Revolution einzuleiten, aber die Europäische Union - ich komme nun zum Schluss - muss die Führung übernehmen und dieses Gebiet des unendlich Kleinen erobern.-
Inderdaad, het is aan onze deskundigen om deze revolutie in gang te zetten, maar de Europese Unie - ik ben bijna klaar - moet het initiatief nemen en dit terrein van het allerkleinste veroveren.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens müssen wir in der Europäischen Union nach Kopenhagen drei Dinge tun: Erstens müssen wir die Führung im weltweiten Klimaschutz wieder zurückgewinnen, zweitens müssen wir bei den Zusagen, die wir gemacht haben, Glaubwürdigkeit zeigen, und drittens müssen wir auf dem Weg nach Mexiko dringend neue Partner gewinnen.
Ten eerste moeten we het initiatief in de mondiale klimaatbescherming terug zien te winnen. Verder moeten we in de toezeggingen die we gedaan hebben geloofwaardig blijven en ten derde moeten we in de aanloop naar Mexico dringend nieuwe medestanders zien te winnen.
Korpustyp: EU
In den Punkten, in denen wir anderer Meinung sind als die USA, zum Beispiel bei der amerikanischen Entscheidung, das Protokoll von Kyoto nicht zu ratifizieren, sollten wir selbst die Führung übernehmen und die Ratifizierung vorantreiben und andere ermutigen, sich uns anzuschließen.
Op punten waarin wij het niet met de VS eens zijn - bijvoorbeeld hun besluit het Protocol van Kyoto niet te ratificeren - dienen wij het initiatief te nemen en onverbiddelijk door te gaan met het ratificatieproces. Wij moeten andere landen aansporen ons voorbeeld te volgen.
Korpustyp: EU
Mehrere Mitgliedstaaten und die Kommission haben dieses Thema bei der Deutschen Botschaft vorgebracht und warten nun darauf, dass die EU-Präsidentschaft in den kommenden Tagen in dieser Angelegenheit die Führung übernimmt.
Verscheidene lidstaten en de Commissie hebben deze kwestie bij de Duitse ambassade aangekaart en wachten af totdat het EU-voorzitterschap dezer dagen het initiatief neemt in deze kwestie.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, tätig zu werden und die Führung im Rat zu übernehmen, damit wir ein parlamentsfreundliches Ergebnis bekommen, d. h., dass das Parlament mit dem mit dem Rat erzielten Ergebnis zufrieden sein kann.
Ik wil u verzoeken om het initiatief in de Raad te nemen en u sterk te maken voor een resultaat waarmee het Parlement tevreden kan zijn.
Korpustyp: EU
Führungbeheren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EBA kann auch weitere Verrechnungskonten bei jenen nationalen Zentralbanken eröffnen , die der Führung solcher Konten zustimmen .
De EBA kan ook andere vereveningsrekeningen openen bij NCB 's die ermee instemmen dergelijke rekeningen te beheren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 29 ▼B TITEL IV PM-KONTOFÜHRUNG UND VERARBEITUNG VON ZAHLUNGSAUFTRÄGEN Artikel 12 Eröffnung und Führung von PM-Konten
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 29 ▼B TITEL IV HET BEHEER VAN PM-REKENINGEN EN HET VERWERKEN VAN BETALINGSOPDRACHTEN Artikel 12 Openen en beheren van PM-rekeningen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TITEL IV PM-KONTOFÜHRUNG UND VERARBEITUNG VON ZAHLUNGSAUFTRÄGEN Artikel 12 Eröffnung und Führung von PM-Konten ( 1 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] eröffnet und führt für jeden Teilnehmer mindestens ein PM-Konto und gegebenenfalls Unterkonten .
TITEL IV HET BEHEER VAN PM-REKENINGEN EN HET VERWERKEN VAN BETALINGSOPDRACHTEN Artikel 12 Openen en beheren van PM-rekeningen 1 . De [ naam van de CB ] opent en beheert voor elke deelnemer ten minste één PM-rekening en , indien van toepassing , subrekeningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Änderung 31 Anhang ANHANG „ZAHLUNGSDIENSTE » NACH ARTIKEL 2 ABSATZ 1 ( 1 ) Bareinzahlungen auf ein Zahlungskonto des Zahlungsdienstleisters des Nutzers oder eines anderen Zahlungsdienstleisters sowie alle für die Führung eines Zahlungskontos erforderlichen Vorgänge .
Wijziging 31 Bijlage BIJLAGE „BETALINGSDIENSTEN » IN DE ZIN VAN ARTIKEL 2 , LID 1 ( 1 ) Deposito 's in contanten op een betaalrekening die wordt aangehouden bij hetzij de betalingsdienstaanbieder van de gebruiker , hetzij een andere betalingsdienstaanbieder , alsook alle verrichtingen die voor het beheren van een betaalrekening vereist zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Barabhebungen von einem Zahlungskonto des Zahlungsdienstleisters des Nutzers oder eines anderen Zahlungsdienstleisters sowie alle für die Führung eines Zahlungskontos erforderlichen Vorgänge .
( 2 ) Opnemingen van contanten van een betaalrekening die wordt aangehouden bij hetzij de betalingsdienstaanbieder van de gebruiker , hetzij een andere betalingsdienstaanbieder , alsook alle verrichtingen die voor het beheren van een betaalrekening vereist zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ii ) Barabhebungen von einem Zahlungskonto des Zahlungsdienstleisters des Nutzers oder eines anderen Zahlungsdienstleisters sowie alle für die Führung eines Zahlungskontos erforderlichen Vorgänge .
( ii ) Opnemingen van contanten van een betaalrekening die wordt aangehouden bij hetzij de betalingsdienstaanbieder van de gebruiker , hetzij een andere betalingsdienstaanbieder , alsook alle verrichtingen die voor het beheren van een betaalrekening vereist zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienste, mit denen Barabhebungen von einem Zahlungskonto ermöglicht werden, sowie alle für die Führung eines Zahlungskontos erforderlichen Vorgänge.
Diensten waarbij de mogelijkheid wordt geboden contanten van een betaalrekening op te nemen alsook alle verrichtingen die voor het beheren van een betaalrekening vereist zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zentralverwalter“: die von der Kommission gemäß Artikel 20 der Richtlinie 2003/87/EG für die Führung der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft benannte Person;
„centrale administrateur”: degene die overeenkomstig artikel 20 van Richtlijn 2003/87/EG door de Commissie is aangewezen om het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap te beheren en bij te houden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission konnte allerdings die Tatsache nicht übersehen, dass die Belegschaft vorrangig die Erhaltung ihrer Arbeitsplätze zum Ziel hat und dadurch versucht, dieses Ziel bei der Führung des in ihrem Besitz befindlichen Unternehmens zu sichern.
De Commissie kon er niet aan voorbijgaan, en heeft dat ook niet gedaan, dat werknemers doelen als het behoud van werkgelegenheid hebben en dat ze deze doelen zullen nastreven bij het beheren van hun eigen onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz beträgt 4,5 %, einschließlich der Zahlung für den Abschluss und die Führung der Kredittransaktion in einem einmaligen Betrag in Höhe von 0,1 %.
Daarna bedraagt de rente 4,5 %, daaronder begrepen een vast bedrag ten belope van 0,1 % voor het afsluiten en beheren van de krediettransactie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungbedrijfsvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Interesse einer soliden und umsichtigen Führung eines Wertpapierhauses sollten den Personen , die tatsächlich die Leitung des Hauses wahrnehmen , und Personen , die die tatsächliche Kontrolle ausüben , besondere Verpflichtungen vorgeschrieben 45
Om een gezonde en prudente bedrijfsvoering van de beleggingsonderneming te garanderen , moeten bijzondere verplichtingen worden opgelegd aan de personen die het bedrijf feitelijk leiden en de personen die feitelijke zeggenschap uitoefenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben den Personen , die die Geschäfte eines Wertpapierhauses tatsächlich führen , vor , einen ausreichend guten Leumund zu haben und über ausreichende Erfahrungen zu verfügen , um die solide und umsichtige Führung des Wertpapierhauses sicherzustellen .
De lidstaten schrijven voor dat de personen die het bedrijf van de beleggingsonderneming feitelijk leiden , als voldoende betrouwbaar bekend moeten staan en over voldoende ervaring moeten beschikken teneinde de gezonde en prudente bedrijfsvoering van de beleggingsonderneming te garanderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nichtsdestoweniger stellen die Mitgliedstaaten sicher , dass alternative Vereinbarungen bestehen , die die solide und umsichtige Führung derartiger Wertpapierhäuser gewährleisten .
De lidstaten zien er evenwel op toe dat er alternatieve regelingen zijn getroffen om een gezonde en prudente bedrijfsvoering van dergelijke beleggingsondernemingen te garanderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Gewährleistung der soliden und umsichtigen Führung von Wertpapierhäusern schreiben die Mitgliedstaaten vor , dass Aktionäre , die eine qualifizierte Beteiligung an dem Wertpapierhaus halten , den entsprechenden Ansprüchen genügen .
De lidstaten schrijven voor dat aandeelhouders met een gekwalificeerde deelneming in de beleggingsonderneming geschikt moeten zijn , gelet op de noodzaak een gezonde en prudente bedrijfsvoering van de beleggingsonderneming te garanderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen des Zulassungsverfahrens nach der geltenden Bankenrichtlinie bewerten die Aufsichtsbehörden die Eignung der vorgesehenen Aktionäre oder Gesellschafter im Hinblick darauf , dass diese das Erfordernis der Gewährleistung einer soliden und umsichtigen Führung des Kreditinstituts erfüllen ( 10 ) .
Binnen het kader van de vergunningverleningsprocedure krachtens de actuele Bankenrichtlijn beoordelen de toezichthoudende autoriteiten de geschiktheid van de toekomstige aandeelhouders of vennoten mede op basis van de noodzaak om een solide en prudente bedrijfsvoering van een kredietinstelling te verzekeren ( 10 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine solche Eigentumsstruktur könnte die Führung des Instituts beeinträchtigen und mögliche negative Auswirkungen für dessen wirksame Beaufsichtigung haben .
Een dergelijke eigendomsstructuur kan de bedrijfsvoering van de instelling belemmeren , met eventuele negatieve gevolgen voor het effectief toezicht op die instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Risikomanagement und interne Kontrollmechanismen des Mutterunternehmens schließen auch das Tochterunternehmen ein, und das Mutterunternehmen hat die betroffenen Aufsichtsbehörden von der umsichtigen Führung seines Tochterunternehmens überzeugt;
de Risk managementprocessen en internecontrolemechanismen van de moederonderneming bestrijken de dochteronderneming, en de moederonderneming toont ten genoegen van de betrokken toezichthoudende autoriteiten aan dat er van een prudente bedrijfsvoering van de dochteronderneming sprake is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden verweigern die Zulassung, wenn sie nicht davon überzeugt sind, dass die Aktionäre oder Gesellschafter den im Interesse einer soliden und umsichtigen Führung des Rückversicherungsunternehmens zu stellenden Ansprüchen genügen.
Deze autoriteiten verlenen geen vergunning indien zij, gelet op de noodzaak een gezonde en prudente bedrijfsvoering van de herverzekeringsonderneming te garanderen, niet overtuigd zijn van de geschiktheid van de aandeelhouders of vennoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden erteilen die Zulassung nicht, wenn sie nicht davon überzeugt sind, dass die Aktionäre oder Gesellschafter den im Interesse der Gewährleistung einer soliden und umsichtigen Führung des Kreditinstituts zu stellenden Ansprüchen genügen.
De bevoegde autoriteiten verlenen geen vergunning indien zij, gelet op de noodzaak een gezonde en prudente bedrijfsvoering van de kredietinstelling te garanderen, niet overtuigd zijn van de geschiktheid van de aandeelhouders of vennoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Transaktionsregister verstößt gegen Artikel 78 Absatz 6, wenn es nicht dafür sorgt, dass seine Geschäftsleitung und die Mitglieder seines Leitungsorgans hinlänglich gut beleumundet sind und über ausreichende Erfahrung verfügen, um eine solide und umsichtige Führung des Transaktionsregisters sicherzustellen.
een transactieregister schendt artikel 78, lid 6, door er niet voor te zorgen dat zijn hoger management en de leden van de raad voldoende betrouwbaar en ervaren zijn om de gezonde en voorzichtige bedrijfsvoering van het transactieregister te garanderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungkop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem die internationale Gemeinschaft unter der Führung der USA Kuwait befreit hatte, stimmte der Irak einem Waffenstillstand mit einer Reihe von Bedingungen zu, der den Krieg in Kuwait beendete.
Nadat de internationale samenleving, met de VS op kop, Koeweit had bevrijd, aanvaardde Irak een aan voorwaarden gebonden wapenstilstand om een einde te maken aan de oorlog om Koeweit.
Korpustyp: EU
Und wieder liegt Turbo in Führung.
En Turbo pakt meteen de kop.
Korpustyp: Untertitel
Und übernimmt wieder die Führung!
En verovert de kop.
Korpustyp: Untertitel
Laurent Fignon ist in Führung.
Laurent Fignon rijd op kop.
Korpustyp: Untertitel
Bernoulli hat große Chancen, früh in Führung zu gehen.
Francesco Bernoulli zal snel aan kop komen.
Korpustyp: Untertitel
Das bringt dich in Führung.
Nu sta je aan kop.
Korpustyp: Untertitel
Wie erwartet, liegen die White Tigers und Fufus Team immer noch in Führung.
Zoals verwacht liggen de Witte Tijgers en Foeifoei's team aan kop.
Korpustyp: Untertitel
- Was bitte, ja? Alle mal herhören! Wir liegen in Führung!
- 't ls geen waar, we staan op kop!
Korpustyp: Untertitel
Little Arnie in Führung.
Little Arnie nu op kop.
Korpustyp: Untertitel
Wir liegen in Führung.
Jammer, we gingen aan de kop.
Korpustyp: Untertitel
Führungzeggenschap over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
B18 Ein Unternehmen legt seine gesamten Verpflichtungen, die es eingegangen ist, aber zum Berichtsstichtag nicht angesetzt hat (einschließlich seines Anteils der Verpflichtungen, die gemeinsam mit anderen Anlegern eingegangen wurden, die an der gemeinschaftlichen Führung des Gemeinschaftsunternehmens beteiligt sind) in Bezug auf seine Anteile an Gemeinschaftsunternehmen offen.
B18 Een entiteit moet het totale bedrag van de op de verslagdatum aangegane maar niet opgenomen verbintenissen (met inbegrip van haar aandeel in verbintenissen die gezamenlijk zijn aangegaan met andere investeerders die gezamenlijk de zeggenschapover een joint venture uitoefenen) vermelden die met haar belangen in joint ventures verband houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Partnerunternehmen bezeichnet einen Partner an einem Gemeinschaftsunternehmen, der an der gemeinschaftlichen Führung dieses Gemeinschaftsunternehmens beteiligt ist.
Een deelnemer in een joint venture is een partij in een joint venture die gezamenlijke zeggenschapover die joint venture heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgeblicher Einfluss ist die Möglichkeit, an den finanz- und geschäftspolitischen Entscheidungen des Beteiligungsunternehmens mitzuwirken, nicht aber die Beherrschung oder die gemeinschaftliche Führung der Entscheidungsprozesse.
Invloed van betekenis is de macht om deel te nemen aan de financiële en operationele beleidsbeslissingen van de deelneming, maar houdt geen zeggenschap of gezamenlijke zeggenschapover het desbetreffende beleid in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftliche Führung ist die vertraglich vereinbarte Teilhabe an der Führung einer wirtschaftlichen Geschäftstätigkeit.
Gezamenlijke zeggenschap is het contractueel afgesproken delen van de zeggenschapover een economische activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vertraglichen Vereinbarung wird zwei oder mehr Parteien die gemeinschaftliche Führung der Vereinbarung zugewiesen (siehe Paragraphen 7-13).
De contractuele overeenkomst geeft twee of meer van deze partijen gezamenlijke zeggenschapover de overeenkomst (zie de alinea's 7 tot en met 13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftliche Führung ist die vertraglich vereinbarte Aufteilung der Führung der Vereinbarung und ist nur dann gegeben, wenn die mit dieser Geschäftstätigkeit verbundenen Entscheidungen die einstimmige Zustimmung der an der gemeinschaftlichen Führung beteiligten Parteien erfordern.
Gezamenlijke zeggenschap is het contractueel afgesproken delen van de zeggenschapover een overeenkomst en bestaat slechts wanneer beslissingen met betrekking tot de relevante activiteiten unanieme instemming vereisen van de partijen die de zeggenschap delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Auch wenn festgestellt wurde, dass alle Parteien oder eine Gruppe von Parteien die Vereinbarung gemeinsam führen, besteht gemeinschaftliche Führung nur dann, wenn Entscheidungen über die maßgeblichen Tätigkeiten die einstimmige Zustimmung der an der gemeinschaftlichen Führung der Vereinbarung beteiligten Parteien erfordern.
9 Als eenmaal is vastgesteld dat alle partijen, of een groep van de partijen, collectief zeggenschap hebben over de overeenkomst, is er slechts sprake van gezamenlijke zeggenschap als besluiten over de relevante activiteiten unanieme instemming vereisen van de partijen die collectief zeggenschap hebben over de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei, die an der gemeinschaftlichen Führung der Vereinbarung beteiligt ist, kann jede der anderen Parteien oder Gruppen von Parteien an der Führung der Vereinbarung hindern.
Een partij met gezamenlijke zeggenschapover een overeenkomst kan beletten dat een van de andere partijen, of een groep van de partijen, zeggenschap heeft over de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 Bei einer Vereinbarung kann es sich auch dann um eine gemeinsame Vereinbarung handeln, wenn nicht alle Parteien an der gemeinschaftlichen Führung der Vereinbarung beteiligt sind.
11 Een overeenkomst kan een gezamenlijke overeenkomst zijn ook al hebben niet alle partijen bij de overeenkomst gezamenlijke zeggenschapover de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 Unternehmen müssen bei der Beurteilung, ob alle Parteien oder eine Gruppe der Parteien die gemeinschaftliche Führung einer Vereinbarung tragen, nach entsprechendem Ermessen vorgehen.
12 De beoordeling of alle partijen, of een groep van de partijen, gezamenlijke zeggenschapover een overeenkomst hebben, vereist oordeelsvorming van een entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übermittlung seiner Vorschläge zur Organisationsstruktur des Direktionsbüros an den Verwaltungsrat sowie Verantwortung für Einsatz, Führung und Beaufsichtigung des Personals des Gemeinsamen Unternehmens IMI;
het voorleggen aan de raad van bestuur van zijn voorstellen betreffende de organisatiestructuur van het uitvoerend bureau en het organiseren, leiden en superviseren van het personeel van de gemeenschappelijke onderneming IMI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er legt dem Verwaltungsrat seine Vorschläge zur Organisationsstruktur des Programmbüros vor; ferner obliegen ihm Einsatz, Führung und Beaufsichtigung des Personals des Gemeinsamen Unternehmens FCH.
het voorleggen aan de raad van bestuur van zijn voorstellen betreffende de organisatiestructuur van het programmabureau en het organiseren, leiden en superviseren van het personeel van de gemeenschappelijke onderneming FCH;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das dritte, von NEI [26] eingereichte Gebot entsprach den Voraussetzungen der Vereinbarung. Es lagen aber weder ausreichende Nachweise für seine Fähigkeiten zu Führung der Bank vor, noch wurde seine finanzielle Leistungsfähigkeit zur Übernahme zukünftigen Kapitalbedarfs der BPN bewiesen.
Het derde bod, van NEI [26], voldeed aan de eisen uit het memorandum, maar hierin werd onvoldoende aangetoond dat men over de capaciteiten beschikte om een bank te leiden en genoeg financiële middelen had om aan toekomstige kapitaalbehoeften van BPN te kunnen voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Herrn Wynn, für die hervorragende Leitung des Vermittlungsverfahrens und die konstruktive Führung des Ausschusses.
Ook wil ik de voorzitter van de Begrotingscommissie, de heer Wynn bedanken voor de uitstekende bemiddeling en het op constructieve wijze leiden van de commissie.
Korpustyp: EU
Die EU sollte, wie es so schön gesagt wurde, an der Spitzenposition sein - mit anderen Worten: Sie sollte die Führung übernehmen und ein gutes Beispiel geben.
De EU zou tot de koplopers moeten behoren, zoals het zo mooi heet, wat wil zeggen dat we leiden door het goede voorbeeld te geven.
Korpustyp: EU
Vor einer solchen Einschätzung aber sollte man sich hüten, denn dieser Bericht ist gleichzeitig sehr politisch, und er stellt eine Art Mobilmachung dar, denn er zeigt auf, mit welcher Dringlichkeit wir die Führung unserer Volkswirtschaften komplett revolutionieren müssen.
Maar vergis u niet, dit is een ook zeer politiek verslag en het is een oproep tot actie, want dit verslag laat duidelijk zien dat we er een totale revolutie nodig is in de manier waarop we onze economieën leiden.
Korpustyp: EU
Die Führung von 27 verschiedenen Ländern in einem pluralistischen Europa ist eine große Herausforderung, die Sie gut gemeistert haben.
Het leiden van zevenentwintig landen in een pluralistisch Europa is geen gemakkelijke taak en u bent daar goed in geslaagd.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, Spanien übernimmt zum vierten Mal die Führung der EU.
Dames en heren, Spanje gaat de Unie voor de vierde keer leiden.
Korpustyp: EU
Die Führung der Europäischen Union zu einer Zeit der globalen Finanzkrise zu übernehmen ist kein leichtes Unterfangen.
De Europese Unie leiden in een tijd van een wereldwijde financiële crisis is geen eenvoudige zaak.
Korpustyp: EU
Bei der Auswahl sollte geprüft werden, ob die Auserwählten die Fähigkeit zur Führung der Kommission besitzen und die Verantwortung für getroffene Entscheidungen persönlich und kollektiv mittragen können.
Bij het kiezen van commissarissen moet men rekening houden met het vermogen van de kandidaten de activiteiten van de Commissie te leiden en zowel persoonlijke als collectieve verantwoordelijkheid voor hun besluiten te dragen.
Korpustyp: EU
Führungbegeleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein APV-Anflug ist ein Instrumentenanflug mit lateraler und vertikaler Führung, der jedoch nicht den Anforderungen für Präzisionsanflüge und -landungen entspricht, bei DH nicht unter 250 ft und Pistensichtweite nicht unter 600 m, es sei denn, die Luftfahrtbehörde hat einen geringeren Wert genehmigt.
Een APV-activiteit is een instrumentnadering waarbij gebruik wordt gemaakt van laterale en verticale begeleiding, maar die niet voldoet aan de eisen die zijn vastgesteld voor precisienaderings- en landingsactiviteiten, met een van niet minder dan 250 voet en een RVR van niet minder dan 600 m, tenzij de autoriteit heeft ingestemd met andere waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Jacques Toubon, Neena Gill und allen meinen Kolleginnen und Kollegen für ihre Hilfe und Mitarbeit danken, und ich bin besonders Herrn Medina Ortega für seine hilfreiche Führung und seinen Rat zu Dank verpflichtet, und zwar im Zusammenhang mit einem Problem auf der spanischen Seite dieser Dinge.
Graag wil ik Jacques Toubon, Neena Gill en al mijn collega's bedanken voor hun hulp, en ik ben vooral dank verschuldigd aan de heer Medina Ortega voor zijn heel nuttige begeleiding en advies bij een probleem dat ik met de Spaanse kant van de zaak had.
Korpustyp: EU
Mit der Unterstützung des Parlaments im Rücken und unter dessen Führung werde ich mich bemühen, auf dem Erreichten aufzubauen und mein institutionelles Mandat auszufüllen, das darin besteht, die Union den Bürgern näher zu bringen und der EU-Verwaltung ein "menschliches Antlitz" zu geben.
Met de steun en begeleiding van het Parlement zal ik trachten voort te bouwen op wat reeds bereikt is om waarlijk uitvoering te geven aan mijn institutionele opdracht: de Unie dichter bij de burgers te brengen en het bestuur van de EU een "menselijk gezicht” te geven.
Korpustyp: EU
Weil sie Führung braucht und Zeit, um sich auf ihre königliche Herrschaft vorzubereiten.
Omdat ze begeleiding en tijd nodig heeft... om voor te bereiden voor haar rol als koningin.
Korpustyp: Untertitel
Solltest du von einem aus der herumirrenden Horde niedergestreckt werden, wohin würden sie ohne Führung gehen?
Als u geveld word door een dwalende kudde, hoe zou het hun vergaan zonder begeleiding?
Korpustyp: Untertitel
Und später wollte er weglaufen, und ich bot ihm Führung an.
Later gaf hij aan dat hij het wilde en toen bood ik begeleiding aan.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind äußerst unreif und... brauchen dringend Hilfe und Führung.
ln wezen zijn ze onvolwassen en schreeuwen om hulp en begeleiding.
Korpustyp: Untertitel
Der französische König... hat sich als ein Mann Gottes erwiesen, auf der suche nach Führung und spirituellem Trost, so wie jedermann.
De Franse koning... Bleek een man van God te zijn op zoek naar begeleiding en geestelijke troost, zoals elke man.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Führung und der Hilfe von Allah, jagen wir die gottlosen Sowjets aus Afghanistan.
Met jullie begeleiding en Allah's hulp, zullen we de goddeloze Sovjets uit Afghanistan verdrijven.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, brauchst du nur... ein wenig Führung.
Misschien heb je alleen een beetje begeleiding nodig.
Korpustyp: Untertitel
Führungzeggenschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach diesem Standard müssen in den nach IFRS 10 Konzernabschlüsse oder IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse vorgelegten Konzern- und Einzelabschlüssen eines Mutterunternehmens oder von Investoren, unter deren gemeinschaftlicher Führung oder erheblichem Einfluss ein Beteiligungsunternehmen steht, Geschäftsvorfälle und ausstehende Salden (einschließlich Verpflichtungen) mit nahestehenden Unternehmen und Personen angegeben werden.
De begrippen "zeggenschap", "gezamenlijke zeggenschap" en "invloed van betekenis" worden gedefinieerd in IFRS 10, IFRS 11 Gezamenlijke overeenkomsten en IAS 28 Investeringen in geassocieerde deelnemingen en joint ventures en worden in deze standaard gebruikt met de betekenis die in de genoemde IFRSs wordt omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, unter deren gemeinschaftlicher Führung oder maßgeblichem Einfluss das Unternehmen steht;
entiteiten die gezamenlijke zeggenschap hebben over, of invloed van betekenis hebben op, de entiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Der Teilnehmer hat mittels Einsichtnahme in IFRS 10, IFRS 11 und IAS 28 festzustellen, ob er den Fonds beherrscht, die gemeinschaftliche Führung des Fonds oder einen maßgeblichen Einfluss auf den Fonds ausübt.
8 De contribuant moet bepalen of hij zeggenschap of gezamenlijke zeggenschap heeft over, of invloed van betekenis heeft op, het fonds op basis van IFRS 10, IFRS 11 en IAS 28.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Beherrscht der Teilnehmer den Fonds nicht, übt er keine gemeinschaftliche Führung des Fonds oder keinen maßgeblichen Einfluss auf den Fonds aus, so hat er den Erstattungsanspruch aus dem Fonds als Erstattung gemäß IAS 37 anzusetzen.
9 Als een contribuant geen zeggenschap of gezamenlijke zeggenschap heeft over, of invloed van betekenis heeft op, het fonds, moet hij het recht op ontvangst van een vergoeding uit het fonds opnemen als een vergoeding in overeenstemming met IAS 37.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen von einem Unternehmen gehaltenen Anteil, wenn das Unternehmen an einer gemeinsamen Vereinbarung, nicht aber an dessen gemeinschaftlicher Führung beteiligt ist, es sei denn, dieser Anteil führt zu einem maßgeblichen Einfluss auf die Vereinbarung oder es handelt sich um einen Anteil an einem strukturierten Unternehmen;
een door een entiteit aangehouden belang dat deelneemt in maar geen gezamenlijke zeggenschap heeft over een gezamenlijke overeenkomst, tenzij het belang resulteert in invloed van betekenis in de overeenkomst of een belang in een gestructureerde entiteit is;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Art, den Umfang und die finanziellen Auswirkungen seiner Anteile an den gemeinsamen Vereinbarungen und assoziierten Unternehmen sowie die Art und den Umfang der Auswirkungen seiner Vertragsvereinbarung mit anderen Eigentümern, die an der gemeinschaftlichen Führung einer gemeinsamen Vereinbarung oder eines assoziierten Unternehmens beteiligt sind oder einen maßgeblichen Einfluss darüber ausüben (Paragraphen 21 und 22) und
de aard, omvang en financiële gevolgen van haar belangen in gezamenlijke overeenkomsten en geassocieerde deelnemingen, met inbegrip van de aard en gevolgen van haar contractuele relatie met de andere investeerders die gezamenlijk de zeggenschap uitoefenen over, of invloed van betekenis hebben in gezamenlijke overeenkomsten en geassocieerde deelnemingen (alinea's 21 en 22); en
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Eigentümer in die gemeinschaftliche Führung des Beteiligungsunternehmens involviert ist oder über maßgeblichen Einfluss auf das Unternehmen verfügt, hat er einen Anteil an der Ertragskraft des assoziierten Unternehmens oder des Gemeinschaftsunternehmens und demzufolge am Rückfluss des eingesetzten Kapitals.
Omdat de investeerder gezamenlijke zeggenschap heeft over, of invloed van betekenis heeft in de deelneming, heeft de investeerder een belang in de financiële prestaties van de geassocieerde deelneming of joint venture, en bijgevolg ook in het rendement op zijn investering.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Zusammenschluss von Unternehmen unter gemeinschaftlicher Führung gemäß IFRS 3 (überarbeitet 2008) Paragraph B1-B4 oder
een combinatie van entiteiten of bedrijven waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend zoals beschreven in de alinea's B1 tot en met B4 van IFRS 3 (herziene versie van 2008); of
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall hat das Unternehmen die Möglichkeit, durch Beherrschung, gemeinschaftliche Führung oder maßgeblichen Einfluss auf die Finanz- und Geschäftspolitik des Beteiligungsunternehmens einzuwirken.
In deze omstandigheden is de entiteit door de aanwezigheid van zeggenschap, gezamenlijke zeggenschap of invloed van betekenis in staat het financiële en operationele beleid te beïnvloeden van de entiteit waarin wordt geïnvesteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftliche Führung ist die vertraglich vereinbarte Teilhabe an der Führung einer wirtschaftlichen Geschäftstätigkeit.
Gezamenlijke zeggenschap is het contractueel afgesproken delen van de zeggenschap over een economische activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungregering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Janukowitsch war lange in der Opposition, und seine Haltung gegenüber der gegenwärtigen Opposition spiegelt die Behandlung wider, die er durch die orangene Führung erfuhr.
Janoekovitsj bevond zich lange tijd in de oppositie en zijn houding tegenover de huidige oppositie is volledig ingegeven door de manier waarop de oranje regering hem toentertijd bejegende.
Korpustyp: EU
Wir haben allerdings auch erwartet, daß die slowakische Führung begriffen hat, was es bedeutet, als einziges Land von der Kommission im Vorfeld dieser Konferenz als politisch unreife und der Sache nicht gewachsene Demokratie hingestellt zu werden.
We gingen er echter ook van uit dat de Slowaakse regering begreep wat het betekent om als enige land voor de aanvang van deze conferentie door de Commissie te worden bestempeld als een democratie die politiek onrijp is en eigenlijk ongeschikt voor deelname.
Korpustyp: EU
Diese slowakische Führung hat es offenbar nicht auf Konsens angelegt, sondern versucht - wahrscheinlich im Vorfeld anstehender nationaler Wahlentscheidungen -, mit Polarisierung ans Ziel zu kommen.
De Slowaakse regering streeft klaarblijkelijk geen consensus na, maar probeert - waarschijnlijk omdat de nationale verkiezingen in aantocht zijn - haar doel via polarisering te bereiken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Es war ein hoffnungsvoller Anfang: Im September besuchte eine offizielle Delegation des Dalai Lama die chinesische Führung.
Mevrouw de Voorzitter, het begon allemaal zo hoopvol: in september bracht een officiële delegatie van de Dalai Lama een bezoek aan de Chinese regering.
Korpustyp: EU
Denn es gibt eine Reihe von Ankündigungen der russischen Führung, Veränderungen vorzunehmen.
Er zijn door de Russische regering namelijk diverse veranderingen aangekondigd.
Korpustyp: EU
Sollte die belorussische Führung maßgebliche Schritte in dem Bereich Demokratisierung unternehmen, wäre die EU bereit, Belarus als ein vollwertiges Mitglied der Östlichen Partnerschaft anzusehen.
Mocht de Wit-Russische regering substantiële stappen zetten op het gebied van democratisering, dan zou de EU bereid zijn Wit-Rusland te zien als volwaardig lid van het oostelijk partnerschap.
Korpustyp: EU
Die EU ist erstens bereit, eng mit Minsk zusammenzuarbeiten und die politische und wirtschaftliche Entwicklung zu unterstützen. Zudem wären wir bereit, Belarus als ein vollwertiges Mitglied der Östlichen Partnerschaft anzusehen, falls es deutliche Bewegungen in die richtige Richtung seitens der belorussischen Führung zu verzeichnen gäbe.
Om te beginnen is de Europese Unie bereid nauw met Minsk samen te werken en te helpen bij de politieke en economische ontwikkeling van Wit-Rusland en, wanneer de Wit-Russische regering substantiële positieve stappen zou zetten, dan zou de EU bereid zijn Wit-Rusland te zien als volwaardig lid van het oostelijk partnerschap.
Korpustyp: EU
Diese Mission wird mit Ministerpräsident Primakow und anderen Mitgliedern der russischen Führung in Moskau zusammentreffen, weniger als eine Woche nach der Bestätigung des neuen Ministerpräsidenten.
Deze trojka van ministers van Buitenlandse Zaken zal premier Primakov en andere leden van de Russische regering in Moskou ontmoeten, minder dan een week nadat de nieuwe premier in zijn ambt is bevestigd.
Korpustyp: EU
Ein Besuch im Irak und Begegnungen mit hochrangigen Vertretern und einflußreichen Persönlichkeiten der irakischen Führung, insbesondere mit Herrn Tarek Aziz, haben mich von der realen Möglichkeit, die irakische Regierung für eine Mitwirkung bei der Anwendung der Resolution 1284 zu gewinnen, überzeugt.
Mijn bezoek aan Irak, ontmoetingen met leiders en vooraanstaande figuren uit de Iraakse regering, met name Tarek Aziz, hebben mij ervan overtuigd dat de Iraakse regering kan worden overreed mee te werken aan de uitvoering van resolutie 1284.
Korpustyp: EU
Ich kann der chinesischen Führung nur sagen, wir werden im Europäischen Parlament so lange nicht locker lassen, bis dieses Symbol eines freien Tibet, das wir heute hier aufgestellt haben, auch wirklich in aller Freiheit erstrahlen kann und die Tibeter ihren eigenen demokratischen Weg gehen können.
Ik kan de Chinese regering alleen maar zeggen dat het Europees Parlement haar tanden in deze kwestie zal blijven zetten tot dit symbool van een vrij Tibet, dat wij hier vandaag hebben neergezet, ook echt in alle vrijheid kan schitteren en de Tibetanen hun eigen democratisch gekozen weg kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Führungleider
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU wird so lange ohne Führung bleiben, solange sich ihre nationalen Politiker im eigenen Lande in Szene setzen.
De EU zal geen leider hebben zolang de nationale leiders voor de galerij spelen.
Korpustyp: EU
Europa ist genau das Gegenteil; deshalb hatten Sie Recht, als Sie sagten: „Europa braucht Führungsstärke“, aber wer will die Führung übernehmen?
Europa is precies het tegenovergestelde, en daarom hebt u gelijk als u zegt: “Europa heeft leiderschap nodig”. Maar de vraag is: wie wil de leider zijn?
Korpustyp: EU
Eine moderne Führung muss heute die Wahrheit sagen.
Vandaag de dag moet een modern leider de waarheid durven spreken.
Korpustyp: EU
In dem Bericht wird eine verstärkte politische Führung von seiten der Kommission und ein größerer politischer Wille zur Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten gefordert.
Het verslag verzoekt de Commissie zich meer als een politieke leider op te stellen, en de lidstaten meer politieke wil tot samenwerking aan de dag te leggen.
Korpustyp: EU
Und, nebenbei gesagt, ist es in einem demokratischen System angemessen, dass sich die Führung der Exekutive nach einer parlamentarischen Mehrheit richtet.
Het is trouwens in een democratisch bestel heel redelijk de leider van de uitvoerende macht te vragen zich tegenover een parlementaire meerderheid te verantwoorden.
Korpustyp: EU
Ich verstehe dies, da dort eine neue Führung unter Präsident Kostunica an der Macht ist und da wir mit ihm zusammen in diesen Prozess eingreifen müssen, damit alles möglichst problemlos abläuft.
Ik heb daar begrip voor, omdat er een nieuwe leider is, president Kostunica, en u met hem in overleg moet treden om dit proces zo goed mogelijk te laten verlopen.
Korpustyp: EU
Eine Konsequenz daraus steht klar im Vertrag von Amsterdam, und zwar die Aufgabe der politischen Führung, die dem Kommissionspräsidenten übertragen wird und die ebenfalls einen positiven Schritt im Vergleich zu den gegenwärtigen Bedingungen bedeutet.
Zoals duidelijk blijkt uit het Verdrag van Amsterdam heeft dit alles onder meer tot gevolg dat aan de voorzitter van de Commissie de functie van politiek leider wordt toegekend, hetgeen in vergelijking met de huidige situatie een belangrijke vooruitgang betekent.
Korpustyp: EU
Ich bedauere, dass die europäische Linke, der wir die inspirierende Führung von Jacques Delors verdanken, nun anscheinend den Glauben an die Zukunft unseres Kontinents verloren hat.
Ik vind het jammer dat Europees links, dat ons ooit in de persoon van Jacques Delors een bezielende leider heeft gegeven, nu zo weinig overtuiging laat zien als het gaat om de toekomst van ons continent.
Korpustyp: EU
Die europäische Industrie sollte ihre Führung in wichtigen Sektoren beibehalten und sich nicht selbst als Schlusslicht sehen.
De Europese industriesector moet op de belangrijkste terreinen leider blijven, en geen volger worden.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat gerade signalisiert, dass Europa stark ist und eine starke Führung besitzt.
Het Europees Parlement heeft zojuist een signaal afgegeven dat Europa sterk is en een sterke leider heeft.
Korpustyp: EU
Führungvoortouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist es Ihre historische Aufgabe und Chance, Herr Ministerpräsident, auch die Führung zu übernehmen, wenn es darum geht, unterschiedliche geschichtliche Erfahrungen zu verbinden, eine einheitliche und ausgewogene Wahrnehmung unsere Geschichte als einer gemeinsamen europäischen Geschichte zu erreichen.
Mijnheer de minister-president, voor u ligt een historische uitdaging en gelegenheid. U moet het voortouw nemen bij de bevordering van de integratie van verschillende historische ervaringen om een gemeenschappelijke en evenwichtige perceptie van onze gemeenschappelijke Europese geschiedenis te creëren.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat zu Recht die Führung bei der Finanzierung übernommen, aber worauf Herr Florenz hauptsächlich hinauswollte, war, dass wir in diesem Haus versuchen, einander dahingehend auszustechen, wer das meiste gibt, und da stellt sich die Frage, ob das wirklich hilfreich ist.
De Commissie heeft terecht het voortouw genomen in de financiering. Maar waar collega Florenz vooral op doelde, is dat wij hier in het Parlement zowat tegen elkaar aan het opbieden zijn van "hoe hoger, hoe meer".
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Heute Abend kann das Parlament beim Thema Umweltschutz endlich einmal wirklich die Führung übernehmen.
(EN) Voorzitter, vanavond kan het Parlement eindelijk eens het voortouw nemen bij het beschermen van het milieu.
Korpustyp: EU
Für die EU ist es politisch wichtig, die Führung zu übernehmen und zu hoffen, dass die anderen Länder ihrem Beispiel folgen werden. Aber unsere einseitigen Bemühungen - denn das sind sie noch immer - mindern unsere Wettbewerbsfähigkeit auf den globalen Märkten und verschaffen den Verursachern Vorteile.
Voor de EU is het politiek van belang om het voortouw te nemen in de hoop dat de anderen zullen volgen, maar onze eenzijdige inspanning - en dat is het nog steeds - vermindert onze concurrentiepositie op de mondiale markten en daarvan profiteert de vervuiler .
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß die Initiative ergreifen und die Führung übernehmen, wenn es um Abrüstung und Begrenzung des Waffenhandels geht.
De Europese Unie moet met initiatieven komen en het voortouw nemen in de ontwapening en de beperking van de wapenhandel.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine internationale Konvention nach dem gleichen Modell wie bei der Konvention zum Schutz antarktischer Meeresressourcen, und Europa könnte bei dieser Arbeit und bei dieser Konvention die Führung übernehmen.
Er moet een internationaal verdrag komen dat op dezelfde leest geschoeid is als de afspraken over de bescherming van de natuurlijke hulpbronnen van Antarctica, waarbij Europa het voortouw zou kunnen nemen.
Korpustyp: EU
In Kyoto hatten wir dank der Europäischen Kommission die Führung in dieser Angelegenheit übernommen.
We hebben in Kyoto het voortouw hierin genomen, dankzij de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Sie muss die Führung im Mittelmeer übernehmen.
Zij moet het voortouw nemen in het Middellandse-Zeegebied.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass bei einem schwerwiegenden Vorfall, vor allem in einem Land, in dem wenige Mitgliedstaaten vertreten sind, ein oder zwei Mitgliedstaaten die Führung bei der Koordinierung der Maßnahmen in Bezug auf Schutz und Evakuierung übernehmen können.
Dit betekent dat in het geval van een belangrijk incident, met name in een land waar weinig lidstaten vertegenwoordigd zijn, een of twee lidstaten het voortouw kunnen nemen bij het coördineren van activiteiten met betrekking tot bescherming en evacuatie.
Korpustyp: EU
In der Europäischen Union verfügen wir über die politischen Mittel, um die Führung zu übernehmen. Dank unseres Netzwerks von Partnern und dank der geistigen Zuarbeit, des politischen Rückhalts und der finanziellen Unterstützung durch die für die Überwachung zuständigen Organisationen werden wir in der Lage, sie wahrzunehmen.
Wij als Europese Unie beschikken over de politieke middelen om het voortouw te nemen, dankzij ons netwerk van partners en de intellectuele input, de politieke steun en de financiële ondersteuning van de organisaties die verantwoordelijk zijn voor de controle die wij kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU
Führungbijhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können der zuständigen Behörde gestatten , die Einrichtung und Führung des in Absatz 3 genannten öffentlichen Registers sowie die Aufgaben der Überwachung der Einhaltung der Bestimmungen von Absatz 4 durch die Bevollmächtigten auf eine Stelle zu übertragen , die den in Artikel 45 Absatz 2 genannten Bedingungen genügt .
De lidstaten kunnen toestaan dat de bevoegde autoriteit het aanleggen en bijhouden van het openbaar register als bedoeld in lid 4 en het toezicht op de naleving door de verbonden agenten van de in lid 4 neergelegde verplichtingen mag delegeren aan een instantie die aan de in artikel 45 , lid 2 , gestelde voorwaarden voldoet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) ein gesetzliches Pfand - oder Zurückbehaltungsrecht zugunsten des Intermediärs des Depotinhabers in Bezug auf eine Forderung , die in Zusammenhang mit der Führung und Verwaltung eines Depotkontos entstanden ist .
c ) een retentierecht van rechtswege ten gunste van de intermediair van de rekeninghouder uit hoofde van enigerlei vordering die in verband met het bijhouden en beheren van een effectenrekening ontstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Führung von — gegebenenfalls DV-gestützten — Registern, anhand deren festgestellt werden kann, wo sich jeder Originalbeleg befindet,
het bijhouden van eventueel geautomatiseerde registers waarmee de precieze plaats ervan kan worden nagegaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ab dem 1. Januar 2012 vergebenen Zertifikate werden im Gemeinschaftsregister zwecks Durchführung von Verfahren im Zusammenhang mit der Führung von im Mitgliedstaat eröffneten Konten und der Zuteilung, Abgabe und Löschung von Zertifikaten im Rahmen der in Absatz 3 genannten Verordnung der Kommission geführt.
Met ingang van 1 januari 2012 verleende emissierechten worden in het register van de Gemeenschap opgenomen voor de uitvoering van processen met betrekking tot het bijhouden van in de lidstaten geopende tegoedrekeningen en het toewijzen, inleveren en annuleren van toewijzingen overeenkomstig de in lid 3 bedoelde verordening van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen aus den Registern dürfen nicht ohne die vorherige Zustimmung des jeweiligen Kontoinhabers verwendet werden, abgesehen von ihrer Nutzung zur Führung dieser Register im Einklang mit den Bestimmungen dieser Verordnung.
In de registers opgeslagen informatie kan niet worden gebruikt zonder voorafgaande toestemming van de betrokken rekeninghouder, behalve voor het beheer en het bijhouden van die registers overeenkomstig de bepalingen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiffsverfolgung (Vessel tracking) ist eine Funktion zur Führung von Statusinformationen über ein Schiff, wie z. B. die laufende Position und die Eigenschaften des Schiffes, und zwar letztere — falls benötigt — in Verbindung mit Informationen über die Ladung und die Sendungen.
Tracking heeft betrekking op het bijhouden van statusinformatie van het schip, zoals de actuele positie en kenmerken, indien nodig in combinatie met informatie over lading en consignaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 884/2001 der Kommission [3] sind die Regeln für die Führung der Ein- und Ausgangsbücher festgelegt worden; insbesondere sind bestimmte Behandlungen in den Büchern zu vermerken.
Bij Verordening (EG) nr. 884/2001 van de Commissie [3] zijn de regels vastgesteld voor het bijhouden van inslag- en uitslagregisters en is met name bepaald dat bepaalde behandelingen in deze registers moeten worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt die Grundsätze zu präzisieren, die maßgeblich sind für die Führung der Geschäftsbücher, die Kontenbilanz, die regelmäßige Abstimmung der Salden dieser Bilanz sowie für das Bestandsverzeichnis. Auch sind die Bestandteile des Kontenplans zu bestimmen, den der Rechnungsführer der Kommission aufstellt.
Wat het bijhouden van de boekhouding betreft, moeten de beginselen worden omschreven die gelden voor het bijhouden van de boeken, de algemene staat van de rekeningen, de periodieke afstemming van de saldi van deze staat en de inventaris, alsmede de elementen van het door de rekenplichtige van de Commissie vastgestelde rekeningstelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Markenverwaltungs- und Rechtsabteilung ist ferner zuständig für die Führung der in Artikel 93 genannten Liste der zugelassenen Vertreter.
Zij is tevens verantwoordelijk voor het bijhouden van de in artikel 93 bedoelde lijst van erkende gemachtigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören die Erfassung des tatsächlichen Inverkehrbringens von nach Gemeinschaftsverfahren zugelassenen Arzneimitteln, die Führung der Unterlagen über die Genehmigungen für das Inverkehrbringen und die Aktualisierung der verschiedenen von der Agentur verwalteten Datenbanken sowie die kontinuierliche Bewertung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses von zugelassenen Arzneimitteln.
Tot deze taken behoren de registratie van de data waarop geneesmiddelen waarvoor volgens de communautaire procedures vergunningen zijn verleend, daadwerkelijk in de handel worden gebracht, het bijhouden van de vergunningsdossiers en van de verschillende door het Bureau beheerde databanken en een doorlopende afweging van de risico’s en voordelen van geneesmiddelen waarvoor een vergunning is verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führunggedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
alle das Beschäftigungsverhältnis betreffenden Schriftstücke und alle Beurteilungen seiner Befähigung, Leistung und dienstlichen Führung,
alle documenten die betrekking hebben op de administratieve status van het personeelslid, alsmede alle beoordelingen van bekwaamheid, prestaties of gedrag in de dienst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zwölf Monate, am Ende des Kalenderjahres, erstellen die Vorgesetzten nach Maßgabe der vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften eine Beurteilung über Befähigung, Leistung und dienstliche Führung des Bediensteten.
Om de twaalf maanden, aan het einde van het kalenderjaar, wordt onder de voorwaarden van de interne uitvoeringsregeling die door de directeur is vastgesteld, door de meerderen van het personeelslid een beoordelingsrapport inzake zijn bekwaamheid, prestaties en gedrag opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufsteigen in der Dienstaltersstufe erfolgt nicht automatisch, sondern wird vom Direktor unter Berücksichtigung der Beurteilung der Befähigung, Leistung und dienstlichen Führung des Bediensteten durch seine Vorgesetzten sowie gegebenenfalls der veränderten Komplexität der Tätigkeit des Bediensteten verfügt.
De plaatsing in een hogere salaristrap is niet automatisch. Ze wordt besloten door de directeur, waarbij deze rekening houdt met de bekwaamheid, de prestaties en het gedrag van het personeelslid zoals deze door zijn meerderen zijn beoordeeld, alsmede met de ontwikkeling van de complexiteit van zijn werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats können von den zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats für jede Erbringung einer Dienstleistung alle Informationen über die Rechtmäßigkeit der Niederlassung und die gute Führung des Dienstleisters anfordern sowie Informationen darüber, dass keine berufsbezogenen disziplinarischen oder strafrechtlichen Sanktionen vorliegen.
Voor iedere dienstverrichting kunnen de bevoegde autoriteiten van de ontvangende lidstaat de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van vestiging verzoeken om alle informatie over de rechtmatigheid van de vestiging en het goede gedrag van de dienstverrichter, alsmede het ontbreken van eventuele tuchtrechtelijke of strafrechtelijke maatregelen terzake van de beroepsuitoefening.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche sein Dienstverhältnis betreffenden Schriftstücke sowie jede Beurteilung seiner Befähigung, Leistung und Führung;
alle bescheiden welke betrekking hebben op zijn ambtelijke stand, alsmede alle beoordelingen van zijn kundigheden, zijn prestaties of zijn gedrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle das Beschäftigungsverhältnis betreffenden Schriftstücke und alle Beurteilungen seiner Befähigung, Leistung und dienstlichen Führung,
alle bescheiden die betrekking hebben op de administratieve status van het personeelslid, alsmede alle beoordelingen van bekwaamheid, prestaties of gedrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zwölf Monate, am Ende des Kalenderjahres, erstellen die Vorgesetzten nach Maßgabe der vom Direktor erlassenen internen Durchführungsvorschriften eine Beurteilung über Befähigung, Leistung und dienstliche Führung des Bediensteten.
Elke twaalf maanden wordt aan het einde van het kalenderjaar, op de voorwaarden van de interne uitvoeringsregeling die door de directeur is vastgesteld, door de meerderen van het personeelslid een beoordelingsrapport inzake zijn bekwaamheid, prestaties en gedrag opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufsteigen in der Dienstaltersstufe erfolgt nicht automatisch, sondern wird vom Direktor unter Berücksichtigung der Beurteilung der Befähigung, Leistung und dienstlichen Führung des Bediensteten durch seine Vorgesetzten sowie gegebenenfalls der veränderten Komplexität der Tätigkeit des Bediensteten verfügt.
De plaatsing in een hogere salaristrap is niet automatisch, doch geschiedt bij besluit van de directeur, waarbij deze rekening houdt met de bekwaamheid, de prestaties en het gedrag van het personeelslid zoals deze door zijn meerderen zijn beoordeeld, alsmede met de ontwikkeling van de complexiteit van zijn werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Ablauf der Probezeit ist ein Bericht über die Befähigung des Bediensteten zur Wahrnehmung der mit seinem Amt verbundenen Aufgaben sowie über seine dienstlichen Leistungen und seine dienstliche Führung zu erstellen.
Aan het einde van de proeftijd van de functionaris wordt een beoordelingsrapport opgesteld inzake zijn geschiktheid voor het vervullen van de aan zijn functie verbonden taken, zijn prestaties en zijn gedrag in de dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens einen Monat vor Ablauf der Probezeit ist ein Bericht über die Befähigung des Bediensteten auf Zeit zur Wahrnehmung der mit seinem Amt verbundenen Aufgaben sowie über seine dienstlichen Leistungen und seine dienstliche Führung zu erstellen.
Uiterlijk een maand vóór het verstrijken van de proeftijd van de tijdelijke functionaris wordt een beoordelingsrapport opgesteld inzake zijn geschiktheid voor het vervullen van de aan zijn functie verbonden taken, zijn prestaties en zijn gedrag in de dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungleiders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
betreffend restriktive Maßnahmen gegen die Führung der transnistrischen Region der Republik Moldau
inzake beperkende maatregelen tegen de leiders van de regio Transnistrië van de Republiek Moldavië
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 25. Februar 2008 den Gemeinsamen Standpunkt 2008/160/GASP betreffend restriktive Maßnahmen gegen die Führung der transnistrischen Region der Republik Moldau angenommen [1].
De Raad heeft op 25 februari 2008 Gemeenschappelijk Standpunt 2008/160/GBVB inzake beperkende maatregelen tegen de leiders van de regio Transnistrië in de Republiek Moldavië [1] vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Umsetzung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/179/GASP betreffend restriktive Maßnahmen gegen die Führung der transnistrischen Region der Republik Moldau
tot uitvoering van Gemeenschappelijk Standpunt 2004/179/GBVB inzake beperkende maatregelen tegen de leiders van de regio Trans-Dnjestrië in de Republiek Moldavië
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 23. Februar 2004 den Gemeinsamen Standpunkt 2004/179/GASP betreffend restriktive Maßnahmen in der Form von Einreisebeschränkungen gegen die Führung der transnistrischen Region der Republik Moldau angenommen.
De Raad heeft op 23 februari 2004 Gemeenschappelijk Standpunt 2004/179/GBVB inzake beperkende maatregelen in de vorm van inreisbeperkingen tegen de leiders van de regio Trans-Dnjestrië in de Republiek Moldavië vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Durchführung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/179/GASP betreffend restriktive Maßnahmen gegen die Führung der transnistrischen Region der Republik Moldau
tot uitvoering van Gemeenschappelijk Standpunt 2004/179/GBVB inzake beperkende maatregelen tegen de leiders van de regio Trans-Dnjestrië in de Republiek Moldavië
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/179/GASP betreffend restriktive Maßnahmen gegen die Führung der transnistrischen Region der Republik Moldau
houdende wijziging van Gemeenschappelijk Standpunt 2004/179/GBVB inzake beperkende maatregelen tegen de leiders van de regio Trans-Dnjestrië in de Republiek Moldavië
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 23. Februar 2004 den Gemeinsamen Standpunkt 2004/179/GASP betreffend restriktive Maßnahmen gegen die Führung der transnistrischen Region der Republik Moldau [1] angenommen.
De Raad heeft op 23 februari 2004 Gemeenschappelijk Standpunt 2004/179/GBVB inzake beperkende maatregelen tegen de leiders van de regio Trans-Dnjestrië in de Republiek Moldavië [1] aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die syrische Führung hat sich jedoch den Forderungen der Union und der internationalen Gemeinschaft verweigert.
De leiders van Syrië bleven echter afwijzend ondanks de oproepen van de Unie en meer in het algemeen van de internationale gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 27. Februar 2003 den Gemeinsamen Standpunkt 2003/139/GASP betreffend restriktive Maßnahmen gegen die Führung der transnistrischen Region der Republik Moldau angenommen [1].
De Raad heeft op 27 februari 2003 Gemeenschappelijk Standpunt 2003/139/GBVB inzake beperkende maatregelen tegen de leiders van de regio Trans-Dnjestrië in de Republiek Moldavië [1] vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unnachgiebige Haltung der Führung der transnistrischen Region der Republik Moldau und ihre Weigerung, sich nach besten Kräften um eine friedliche und umfassende Lösung für den Transnistrienkonflikt zu bemühen, sind für die Europäische Union inakzeptabel.
De Europese Unie acht het onacceptabel dat de leiders van de regio Trans-Nistrië van de Republiek Moldavië bij hun standpunt blijven en zich niet volledig willen inzetten voor een alomvattende vreedzame oplossing van het Trans-Nistrische conflict.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB hat außerdem Beziehungen mit dem West African Monetary Institute ( WAMI ) in Accra , Ghana , aufgenommen . Das West African Monetary Institute wurde Anfang 2001 von den anglophonen Ländern Westafrikas unter der Führung Ghanas und Nigerias mit dem Ziel gegründet , neben der bereits bestehenden CFA-Franc-Währungsunion einen neuen Währungsraum zu schaffen .
De ECB heeft betrekkingen aangeknoopt met het West-Afrikaans Monetair Instituut in het Ghanese Accra , een instelling die begin 2001 is opgericht door Engelssprekende landen in West-Afrika onder leiding van Ghana en Nigeria met het doel een nieuwe monetaire zone te creëren naast de bestaande CFA-frankzone .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das unter der Führung der EU und des IWF eingerichtete internationale Finanzhilfeprogramm trug zu einer Lockerung dieser Spannungen bei .
Het internationale financiële-ondersteuningsprogramma onder leiding van de EU en het IMF heeft geholpen deze spanningen te verlichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Führung des Haqqani Network besteht aus den drei ältesten Söhnen seines Gründers Jalaluddin Haqqani, der sich Mitte der 1990er Jahre dem Taliban-Regime von Mullah Mohammed Omar anschloss.
De leiding van het Haqqaninetwerk wordt gevormd door de oudste drie zoons van oprichter Jalaluddin Haqqani, die zich halverwege de jaren negentig achter het Talibanregime van Moellah Mohammed Omar schaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zusammenarbeit einer mehrköpfigen Besatzung (Multi-crew cooperation, MCC)“ bezeichnet die Funktionsweise der Flugbesatzung als Team zusammenarbeitender Mitglieder unter Führung des verantwortlichen Piloten.
„Onderlinge samenwerking van de bemanning (Multi-crew cooperation — MCC)” het functioneren van het cockpitpersoneel als een team van samenwerkende bemanningsleden, onder leiding van de gezagvoerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Führung des Infrastrukturbetreibers erstellter Plan für jeden Tunnel, ggf. in Zusammenarbeit mit anderen Eisenbahnunternehmen, Rettungsdiensten und zuständigen Behörden.
Plan ontwikkeld onder leiding van de infrastructuurbeheerder en, in voorkomend geval, in samenwerking met de spoorwegondernemingen, hulpdiensten en relevante autoriteiten voor elke tunnel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im September 2007 war al-Turki in einem Video des Nachrichtensenders Al-Dschasira über die Milizausbildung unter seiner Führung zu sehen.
In september 2007 was in een nieuwsvideo van Al-Jazeera te zien hoe onder zijn leiding milities werden getraind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 6 der Gemeinsamen Aktion 2004/570/GASP hat der Rat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) ermächtigt, die politische und strategische Führung der militärischen Operation der EU auszuüben.
Op grond van artikel 6 van Gemeenschappelijk Optreden 2004/570/GBVB heeft de Raad het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) gemachtigd om de politieke controle en de strategische leiding van de militaire operatie van de Europese Unie uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet dessen können jedoch andere Verwaltungsratsmitglieder, die auch zur Führung des IFP gehören, an der Abstimmung teilnehmen.
Niettemin nemen andere leden van de raad van bestuur die eveneens tot de leiding van IFP behoren, wel aan deze stemming deel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Kommuniqué des „Militärkommandos“ nach dem Putsch wurde vom Generalstab der Streitkräfte unter der Führung von General Injai herausgegeben.
Na deze staatsgreep is het eerste communiqué van het „militaire commando” uitgevaardigd door de algemene staf van de strijdkrachten, onder leiding van generaal Injai.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die syrische Führung hat sich jedoch den Forderungen der Union und der internationalen Gemeinschaft insgesamt verweigert.
De Syrische leiding echter heeft oproepen van de Unie en van de internationale gemeenschap in haar geheel, steeds genegeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungleiderschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Grunde krankt Europa an einer Krise der politischen Führung.
Europa heeft te maken met een crisis van politiek leiderschap.
Korpustyp: EU
Zuerst geht es für den Rat um die Führung.
Eerste punt van deze vergadering betreft 't leiderschap.
Korpustyp: Untertitel
Putin ist verantwortlich, die russische Führung ist verantwortlich.
Poetin is verantwoordelijk, het Russische leiderschap is verantwoordelijk.
Korpustyp: EU
Die Rückkehr zu Erpressung ist also Ihre Vorstellung von effektiver Führung?
Dus toevlucht nemen op afpersing is uw idee van effectief leiderschap?
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union braucht eine politische Führung, um zu funktionieren.
Om te kunnen functioneren heeft de Europese Unie politiek leiderschap nodig.
Korpustyp: EU
S.H.I.E.L.D. braucht Führung, einen neuen Direktor.
S.H.I.E.L.D. zal nieuw leiderschap nodig hebben. Een nieuwe directeur.
Korpustyp: Untertitel
Eine überzeugende europäische Strategie zur Schaffung eines stärkeren Europas sollte auf globaler Ebene die Führung übernehmen.
Een overtuigende Europese strategie om een sterker Europa te creëren moet op mondiaal niveau leiderschap tonen.
Korpustyp: EU
Führungsqualitäten im Golfkrieg sind etwas anderes als politische Führung...
Piloot zijn in de Golfoorlog is niet hetzelfde als politiek leiderschap.
Korpustyp: Untertitel
Europa braucht eine starke politische Führung, um wirtschaftliche Prioritäten dieser Größenordnung zu etablieren und umzusetzen.
Europa heeft sterk politiek leiderschap nodig om ingrijpende economische prioriteiten vast te kunnen stellen en uit te kunnen voeren.
Korpustyp: EU
Yeah, der Gedanke war, das eine Änderung der Führung könnte gut für die Personalmoral sein.
Er was een gedachte dat een verandering in leiderschap goed voor het moraal zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
führungbevel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind wir erst drinnen, übernehmen wir die führung.
Als we binnen zijn, nemen wij het bevel.
Korpustyp: Untertitel
führungvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
d ) „leitende Zentralbank » : die Zentralbank , die für die Durch führung des gemeinsamen Ausschreibungsverfahrens verant wortlich ist ;
d ) „leidinggevende centrale bank » : de centrale bank die verant woordelijk is voor het voeren van de gezamenlijke tender procedure ;
Dabei wird es vier Säulen geben: Demokratie, verantwortungsvolleFührung und Stabilität; wirtschaftliche Integration; Energiesicherheit; und nicht zuletzt die Kontakte zwischen den Menschen.
Er zullen vier beleidsplatforms zijn: democratie, goedbestuur en stabiliteit; economische integratie; energiezekerheid; en ten slotte, maar daarom niet minder belangrijk, interpersoonlijke contacten.
Korpustyp: EU
Wir dürfen in puncto Menschenrechte und verantwortungsvolleFührung nicht nachgeben, und wir müssen die politischen Instrumente, die uns zur Verfügung stehen, voll ausschöpfen, einschließlich eines politischen Dialogs mit klaren Benchmarks.
We moeten vast blijven houden aan onze standpunten aangaande mensenrechten en goedbestuur en daarbij uitputtend gebruik maken van de politieke instrumenten waarover we beschikken, waaronder een politieke dialoog met duidelijke oriëntatiepunten.
Korpustyp: EU
(ES) Ich möchte dem Herrn Kommissar für seine freundlichen Worte danken, auch wenn wir uns mehr Details zum Zeitplan und zu den Maßnahmen für eine größere Transparenz und verantwortungsvolleFührung der Unternehmen gewünscht hätten.
(ES) Ik wil de commissaris bedanken voor zijn prachtige woorden, hoewel we graag meer details hadden willen hebben over het tijdschema en de maatregelen om de transparantie en het goedbestuur bij bedrijven te vergroten.
Korpustyp: EU
Doch abgesehen von diesen Vereinbarungen und den von der EU – in Monterey, Barcelona, Johannesburg – übernommenen Verpflichtungen, wäre es richtig und konsequent, eine verantwortungsvolleFührung bei der Verwaltung einer Einrichtung zu verlangen, die als Erstes eine solche zur Bedingung macht, um Finanzhilfen zu erhalten.
Maar naast die akkoorden en toezeggingen van de EU - in Monterrey, Barcelona, Johannesburg - zou het consequent zijn als wij probeerden goedbestuur te garanderen voor een instelling die goed bestuur als eerste voorwaarde oplegt om toegang te krijgen tot financiële middelen.
Korpustyp: EU
verantwortungsvolle Führunggood governance
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ruf des professionellen Fußballs wurde in den vergangenen Monaten in zahlreichen EU-Ländern durch diverse Skandale schwer beschädigt, und darauf gibt es nur eine Antwort: verantwortungsvolleFührung.
Profvoetbal is de voorbije maanden in heel veel landen in de EU beschadigd door allerlei schandalen, en daar past maar één antwoord op: goodgovernance.
Korpustyp: EU
verantwortungsvolle Führungbehoorlijk bestuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf die AKP-Staaten verdeutlicht die Mitteilung über die demokratischen Grundsätze, die Rechtsstaatlichkeit, die Menschenrechte und die verantwortungsvolle Staatsführung das zu verfolgende Konzept der guten Führung öffentlicher Angelegenheiten.
Met betrekking tot de ACS-landen wordt in de mededeling inzake democratisering, de rechtsstaat, respect voor de mensenrechten en navolging van het principe van behoorlijk bestuur de nadruk gelegd op de te volgen beginselen van behoorlijk bestuur.
Korpustyp: EU
schlechte Führungwangedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das nennt man schlechteFührung.
Dit is duidelijk wangedrag.
Korpustyp: Untertitel
gemeinschaftliche Führunggezamenlijke zeggenschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemeinschaftlich Tätiger Eine Partei einer gemeinschaftlichen Tätigkeit, die die gemeinschaftlicheFührung über die betreffende gemeinschaftliche Tätigkeit hat.
deelnemer in een gezamenlijke bedrijfsactiviteit Een partij bij een gezamenlijke bedrijfsactiviteit die gezamenlijkezeggenschap over die activiteit heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
GemeinschaftlicheFührung ist die vertraglich vereinbarte Teilhabe an der Führung einer wirtschaftlichen Geschäftstätigkeit.
Gezamenlijkezeggenschap is het contractueel afgesproken delen van de zeggenschap over een economische activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partnerunternehmen Eine Partei eines Gemeinschaftsunternehmens, die die gemeinschaftlicheFührung über das betreffende Gemeinschaftsunternehmen hat.
deelnemer in een joint venture Een partij bij een joint venture die gezamenlijkezeggenschap over die joint venture heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 Unternehmen müssen bei der Beurteilung, ob alle Parteien oder eine Gruppe der Parteien die gemeinschaftlicheFührung einer Vereinbarung tragen, nach entsprechendem Ermessen vorgehen.
12 De beoordeling of alle partijen, of een groep van de partijen, gezamenlijkezeggenschap over een overeenkomst hebben, vereist oordeelsvorming van een entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
GemeinschaftlicheFührung liegt nur dann vor, wenn die Entscheidungen über die maßgeblichen Tätigkeiten die einstimmige Zustimmung der an der gemeinsam ausgeübten Führung der Vereinbarung beteiligten Parteien erfordern.
Er is slechts sprake van gezamenlijkezeggenschap als besluiten over de relevante activiteiten unanieme instemming vereisen van de partijen die collectief zeggenschap over de overeenkomst hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vertraglichen Vereinbarung wird zwei oder mehr Parteien die gemeinschaftlicheFührung der Vereinbarung zugewiesen (siehe Paragraphen 7-13).
De contractuele overeenkomst geeft twee of meer van deze partijen gezamenlijkezeggenschap over de overeenkomst (zie de alinea's 7 tot en met 13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gemeinschaftsunternehmen ist eine gemeinschaftliche Vereinbarung, bei der die Parteien, die die gemeinschaftliche Führung innehaben, Rechte am Nettovermögen der Vereinbarung haben.
Een joint venture is een gezamenlijke overeenkomst waarbij de partijen die gezamenlijk de zeggenschap over de overeenkomst uitoefenen, rechten hebben op de nettoactiva van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Partnerunternehmen, die lediglich die gemeinschaftlicheFührung eines Gemeinschaftsunternehmens ausüben.
twee deelnemers in een joint venture die uitsluitend de gezamenlijkezeggenschap over een joint venture uitoefenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in der vertraglichen Vereinbarung wiedergegebene Entscheidungsprozess begründet die gemeinschaftlicheFührung der Vereinbarung (siehe Paragraphen B5–B11).
Het in de contractuele overeenkomst weerspiegelde besluitvormingsproces brengt gezamenlijkezeggenschap over de overeenkomst tot stand (zie de alinea's B5 tot en met B11);
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall hat das Unternehmen die Möglichkeit, durch Beherrschung, gemeinschaftlicheFührung oder maßgeblichen Einfluss auf die Finanz- und Geschäftspolitik des Beteiligungsunternehmens einzuwirken.
In deze omstandigheden is de entiteit door de aanwezigheid van zeggenschap, gezamenlijkezeggenschap of invloed van betekenis in staat het financiële en operationele beleid te beïnvloeden van de entiteit waarin wordt geïnvesteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Führung
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Führung
Gids
Korpustyp: Wikipedia
Barnes geht in Führung.
De score is 2-0.
Korpustyp: Untertitel
Nicht unter meiner Führung.
Bij mij gebeurt dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf Führung.
lk wacht op verheldering.
Korpustyp: Untertitel
Wir liegen in Führung!
42-21, moet je weten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich übernehme die Führung.
- Volg mij.
Korpustyp: Untertitel
"Unter ihrer Führung"?
Zal zij mijn gids zijn?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Führung!
En ze wint voor de vijfde keer.
Korpustyp: Untertitel
Wegen meiner guten Führung.
lk was zeker een modelgevangene.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Führung.
Laat het me begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
- Unsere Führung, richtig?
Onze tussenpersoon, is het niet?
Korpustyp: Untertitel
Brierfield geht in Führung.
Brierfield scoort als eerste.
Korpustyp: Untertitel
- Myer übernimmt die Führung.
- Het wordt een krappe race.
Korpustyp: Untertitel
Dein Rat, deine Führung.
Uw advies, uw mening.
Korpustyp: Untertitel
Wer liegt in Führung?
Wie is er aan de beurt?
Korpustyp: Untertitel
- die Führung übernehmen.
- bij Rachel Bishop's volgende sessie.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Führung ist weg.
Onze voorsprong is weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie liegen in Führung.
U staat op de eerste plaats.
Korpustyp: Untertitel
Führungs- oder Aufsichtstätigkeit (fakultativ)
Leidinggevende of toezichthoudende functie (facultatief)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Man verteidigt die Führung.
Je beschermt de voorsprong.
Korpustyp: Untertitel
Poncho, übernimm die Führung.
Poncho, jij voorop.
Korpustyp: Untertitel
Drei, bei guter Führung.
Drie, als ik me goed gedraag.
Korpustyp: Untertitel
"Das Herz braucht... Führung."
Het hart heeft sturing nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wegen guter Führung entlassen?
Was het er leuk?
Korpustyp: Untertitel
Das war die Führung.
Dat was dus alles.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge deiner Führung.
lk begrijp het. lk doe wat je zegt.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Führung.
lk zal je even rondleiden.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Führung.
Jij hebt de brug.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Führung.
lk heb de brug.
Korpustyp: Untertitel
„automatisierte Führungs- und Leitsysteme“.
„geautomatiseerde commando- en besturingssystemen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wär's mit einer Führung?
Zal ik je rondleiden?
Korpustyp: Untertitel
Der tolle Dixon in Führung!
Onze geweldige Dixon ligt een kilometer voor.
Korpustyp: Untertitel
Hektik zeugt von schlechter Führung.
Het station wordt slecht gerund.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ihrer Führung gefolgt?
Dat je haar orders volgde?
Korpustyp: Untertitel
Sie möchten die große Führung.
Mijn maten hier willen het hele complex zien.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Führung durch die Wildnis.
Onze gids in de wildernis.
Korpustyp: Untertitel
Du weisst schon, akademische Führung...
Weet je, academische hulp... - ja.
Korpustyp: Untertitel
Du übernimmst die Führung, huh?
Wapen in de aanslag.
Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Führung, Sergeant.
Bedankt voor de toer, sergeant.
Korpustyp: Untertitel
Mallon, du übernimmst die Führung.
Jij neemt zolang de zaken waar.
Korpustyp: Untertitel
Laßt dem Fluß die Führung.
Laat de rivier jou commanderen.
Korpustyp: Untertitel
alle Schiffe, Zielflug-Führung koordinieren.
Neem posities in en coördineer uw bakens.
Korpustyp: Untertitel
Kontakt zur Führung im Norden...
Waarom komen we niet met 'n officiële verklaring?
Korpustyp: Untertitel
Ausbildung zur Führung von Menschenmengen
het omgaan met grote groepen mensen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Führung wird es wissen.
Het commando zal 't wel beter weten.
Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie einfach meine Führung.
lk heb getekend hoe we het gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache morgen eine Führung.
Dat laat ik morgen zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie rechnen mit Ihrer Führung.
Ze rekenen op jouw advies.
Korpustyp: Untertitel
Zwei, übernehmen Sie die Führung!
Twee, neem de koppositie.
Korpustyp: Untertitel
Warum mir die Führung geben?
- Waarom bracht je me eigenlijk terug?
Korpustyp: Untertitel
"Verdursten" übernimmt wieder die Führung.
Dood door dorst, dat staat nu vast.
Korpustyp: Untertitel
Also ignorieren sie die Führung?
Dus zal je het spoor verwaarlozen?
Korpustyp: Untertitel
Aber Sklaven unter meiner Führung.
Maar ik heb ze in mijn macht.
Korpustyp: Untertitel
Der erste geht in Führung.
Alleen de eerste wint.
Korpustyp: Untertitel
Pancamo wollte die Führung übernehmen?
Wil Pancamo het overnemen?
Korpustyp: Untertitel
Die Führung ist nicht unbarmherzig.
de hoofdstad is niet helemaal onmenselijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Führung nimmt sie ernst.
Men kan ze niet meer negeren.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir hatten eine Führung.
Maar we kregen een spoor...
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich das Highlight der Führung.
Zo'n beetje het hoogtepunt van de toer.
Korpustyp: Untertitel
"ohne Führung Gottes, ohne Verantwortung,
"of zonder advies ter hand te nemen...
Korpustyp: Untertitel
Ein paar suchen nach Führung.
Sommigen zoeken gewoon hun richting.
Korpustyp: Untertitel
Mr Striker übernahm die Führung
Dus nam meneer Striker de controle over.
Korpustyp: Untertitel
Das nennt man schlechte Führung.
Dit is duidelijk wangedrag.
Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben von der Führung.
U heeft het over leidinggeven.
Korpustyp: EU
Übernehmen Sie die Führung, bitte.
Zet u alstublieft vaart achter de agenda.
Korpustyp: EU
Alle wären sehr motiviert unter Eurer Führung.
Mooi, dan werkt iedereen nog harder.
Korpustyp: Untertitel
Eine grobe Führung durch den "Ood-Sphere"?
'De ruwe gids van de Ood bol'?
Korpustyp: Untertitel
Ohne Eure Führung wäre ich verloren.
lk zou verloren zijn zonder uw hulp.
Korpustyp: Untertitel
Und nun, Sir, zu unserer Führung.
En nu, beste meneer, voor onze tour.
Korpustyp: Untertitel
Conor und ich machen die Führung mit.
Conor en ik laten ons rondleiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Führungs-und ein Folgefahrzeug.
- lk wil een voorsprong en een auto.
Korpustyp: Untertitel
Eben lag ich noch genauso in Führung!
lk stond dus voor.
Korpustyp: Untertitel
Die Führung spricht von einer großen Sache.
De hoge pieten denken dat het belangrijk is.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade die große Führung genossen.
Je krijgt de complete tour.
Korpustyp: Untertitel
Unter ihrer Führung bist du schneller.
Met haar als gids zult u de plaats vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Das hier steht unter meiner Führung.
Dit is mijn zaak.
Korpustyp: Untertitel
Folge meiner Führung und genieße die Party.
Je volgt in mijn voetstappen, en geniet van het feest.
Korpustyp: Untertitel
Folge einfach meiner Führung, übertreib's nicht, okay?
Gewoon doen wat ik zeg.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müsste ein Mann in die Führung.
Nu heeft het een man aan de top nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit 'ner kleinen Führung?
Laat me je voorlichten op een aantal punten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Eurer Führung enthoben, Hauptmann.
U wordt ontzet uit uw commando, kapitein.
Korpustyp: Untertitel
Unter der Führung von Genosse Tito!
Onder îeiding van kameraad Tito!
Korpustyp: Untertitel
Beschwerden bitte am Schluss der Führung.
Vragen na afloop. We moeten verder.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Karte oder eine Führung?
ls er een kaart of een gids?
Korpustyp: Untertitel
Aria ist eine Level drei Führung.
Aria is een Level Drie Volgelinge.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb überlasse ich dir die Führung.
Jij bent er nu verantwoordelijk voor.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden früher entlassen... wegen guter Führung.
We waren voorbeeldige studentes.
Korpustyp: Untertitel
Am Nachmittag... vor der nächsten Führung.
Deze namiddag, voor de volgende bezichtiging.
Korpustyp: Untertitel
Eines der Mädchen hat die Führung?
Heeft een van de meiden een aanwijzing?
Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir etwas von der Führung.
Wat bedoel je met die tour achter de schermen?
Korpustyp: Untertitel
Der Corleone-Konzern hat die Führung.
Corleone heeft al de meerderheid.
Korpustyp: Untertitel
Führung der Akten der anhängigen Rechtssachen
samenstelling van de dossiers van de aanhangige zaken
Korpustyp: EU IATE
Unter ihrer Führung werden die Verhandlungen beginnen.
Portugal zal met deze onderhandelingen aanvangen.
Korpustyp: EU
Zur Führung von Büchern sind nicht verpflichtet:
De verplichting registers bij te houden geldt niet voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber vielleicht sollte ich die Führung übernehmen.