Führungskräfte einer Organisation, die in erster Linie die Niederlassung leiten und allgemeine Weisungen hauptsächlich vom Vorstand oder den Aktionären bzw. Anteilseignern erhalten; zu ihren Kompetenzen gehören:
leden van het hogere kader van een organisatie die in de eerste plaats leiding geven aan de organisatie, onder het algemene toezicht en volgens instructies van, in hoofdzaak, de raad van bestuur of de aandeelhouders of daarmee gelijkgestelde personen; deze personeelsleden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regeln der Kommission für die Mobilität und Beurteilung höherer Führungskräfte sind auf den Generaldirektor und die Direktoren (Besoldungsgruppen AD 16/AD 15/AD 14) anwendbar.
De regels van de Commissie inzake mobiliteit en beoordeling van het hoger kader zijn van toepassing op de directeur-generaal en de directeurs (rangen AD16/AD15/AD14).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang möchte ich klarstellen, daß die bei mir eingegangenen und von mir geprüften Unterlagen keine Hinweise auf strafrechtliche Konsequenzen für die Führungskräfte der Generaldirektion "Nord-Süd" der Kommission enthalten.
In dit verband wil ik dan ook duidelijk maken dat op basis van de ontvangen en geanalyseerde documenten mij niet is gebleken dat er voor het leidinggevend kader van het Directoraat-generaal "Noord-Zuid" van de Commissie strafrechtelijke verantwoordelijkheid uit afgeleid kan worden.
Korpustyp: EU
Wir fürchten, und zwar aus gutem Grund, dass es darum gehen wird, die Zahl der technischen oder wissenschaftlichen Führungskräfte, die in die wirtschaftlich am weitesten entwickelten Länder abwandern, zu erhöhen, und dass zu diesem Zweck ein europäischer Arbeitsmarkt oder sogar eine europäische „Börse“ für Fachkräfte geschaffen werden soll.
Wij hebben gegronde redenen te vrezen dat het doel is meer technisch-wetenschappelijk kader naar de economisch meest ontwikkelde landen te doen migreren. Daartoe beoogt men een Europese arbeidsmarkt te creëren of zelfs een Europese “beurs” voor gespecialiseerd kader.
Korpustyp: EU
Prüfung und Überprüfung — Festlegung und Durchführung von Verfahren für eine regelmäßige, systematische Bewertung der Strategie zur Vermeidung schwerer Unfälle und der Wirksamkeit und Eignung des Sicherheitsmanagements; dokumentierte Überprüfung der Leistungsfähigkeit der Strategie und des Sicherheitsmanagements sowie deren Aktualisierung durch höhere Führungskräfte.
audit en toetsing — de goedkeuring en toepassing van procedures voor de periodieke systematische toetsing van het preventiebeleid voor zware ongevallen en de effectiviteit en geschiktheid van het veiligheidsbeheersysteem; de gedocumenteerde toetsing van de prestaties van het beleid en het veiligheidsbeheersysteem en de bijstelling daarvan door het hoger kader.
Korpustyp: EU DGT-TM
führungskräftemanagers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Für führungskräfte, die versagen.
- Voor managers die tekortschieten.
Korpustyp: Untertitel
Führungskräfteleiders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Gemetzel des 2. Weltkriegs begriffen die politischen Führungskräfte, dass diese Zeiten vorbei waren.
Maar na het bloedbad van de Tweede Wereldoorlog kwamen de politieke leiders tot het inzicht dat deze tijden ten einde waren gekomen.
Korpustyp: EU
Vielleicht wird im Sinne einer Lösung eine Einrichtung zur Hirnforschung erwogen, vielleicht besteht diese Lösung aber vor allem in der Heilung unserer Führungskräfte.
Hoewel er misschien wel een orgaan nodig is dat belast wordt met het verkennen van de geest, bestaat de oplossing waarschijnlijk vooral in het genezen van onze leiders.
Korpustyp: EU
Unsere Führungskräfte haben wohl so viel Adam Smith und David Ricardo gelesen, dass sie davon meschugge geworden sind.
Onze leiders hebben zoveel gelezen van Adam Smith en David Ricardo dat ze gek zijn geworden.
Korpustyp: EU
Angesichts der innenpolitischen Situation in Belarus, in der alle Wege, ein kritischer, mündiger und freier Bürger zu werden, schon seit langem versperrt sind, wird die EHU nicht nur zunehmend zur Insel des freien belarussischen Gedankenguts, sondern auch zum Nährboden für die künftigen Führungskräfte von Belarus.
Tegenover een binnenlandse situatie in Belarus waar lange tijd alle wegen om zich tot een kritische, bewuste en vrije burger te ontwikkelen geblokkeerd waren, ontpopt de EHU zich niet alleen tot een eiland voor vrije Belarussische ideeën maar ook tot een kweekvijver van de toekomstige Belarussische leiders.
Korpustyp: EU
Die Führungskräfte der EU glänzten durch ihre Abwesenheit.
De leiders van de Unie schitterden door afwezigheid.
Korpustyp: EU
Da dem so ist und mich diese Gedanken bewegen, will ich noch betonen, zumal ich keine Zeit für weitere Ausführungen habe, dass die Führungskräfte von morgen sich schneller und in Richtung einer dauerhafteren Lösung für mehr Länder bewegen müssen.
Dit gezegd hebbende en met deze gedachten in het achterhoofd - want ik heb nu geen tijd meer om hier verder over uit te weiden - wil ik er nog op wijzen dat de leiders overmorgen snel moeten handelen en moeten streven naar een meer permanente oplossing, naar een oplossing voor meerdere landen.
Korpustyp: EU
Nun, da der Dalai Lama sich zugunsten einer neuen Generation demokratischer Führungskräfte von der politischen Führungsrolle zurückgezogen hat, standen die Tibeter vor eine Möglichkeit, demokratische Traditionen zu bestärken, obwohl die tibetische Regierung nach wie vor gezwungen ist, im Exil zu agieren.
Nu de Dalai Lama afstand heeft gedaan van zijn politieke leidersrol ten gunste van een nieuwe generatie democratische leiders, krijgen de Tibetanen de kans om de democratische tradities te versterken, ondanks het feit dat de Tibetaanse regering nog steeds gedwongen is te regeren in ballingschap.
Korpustyp: EU
Es gab kein Blutvergießen am Wahltag, aber Russland muss überzeugt werden, dass andere Führungskräfte als Präsident Lukaschenko die besondere Beziehung zu Belarus nicht bedrohen.
Er heeft geen bloedvergieten plaatsgevonden tijdens de verkiezingen, op de dag van de verkiezingen, maar Rusland moet ervan doordrongen zijn dat andere leiders dan president Loekasjenko de speciale relatie met Wit-Rusland niet in gevaar zouden brengen.
Korpustyp: EU
Und er sollte auch die gegenwärtigen Führungskräfte um Aufklärung bitten, die zur Partito dei democratici di sinistra gehörten beziehungsweise an der Spitze der Partito comunista italiano standen, als einige führende Vertreter der kommunistischen Partei einem der Mörder der Eskorte von Aldo Moro dabei halfen, von Italien aus nach Algerien zu flüchten.
Laat hij eveneens de huidige leiders van de Partij van linkse democraten - die vroeger leiders van de Italiaanse communistische partij waren - eens vragen naar die geschiedenis van enkele vooraanstaande leden van de communistische partij die een van de moordenaars van Aldo Moro hebben geholpen bij zijn ontsnapping uit Italië naar Algerije.
Korpustyp: EU
Sie verlangt, dass wir Debatten und einen Dialog mit den Bürgern führen, unsere politischen Führungskräfte und unsere Bürger auf jede erdenkliche Art und Weise einbeziehen und uns gegenseitig zu helfen, unsere verschiedenen Rollen in diesem Zusammenhang zu spielen.
Daarvoor is engagement nodig, engagement in debatten en dialoog met de mensen. Daarbij moeten onze politieke leiders en onze burgers op elke mogelijke manier worden betrokken, en daarbij moeten wij elkaar helpen bij onze verschillende taken.
Korpustyp: EU
Führungskräftemanagers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund der Feststellungen in Randnummern 87 und 88 gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die Ausbildungsmaßnahmen für operative Führungskräfte nicht gesetzlich vorgeschrieben sind und über das hinausgehen, was für den reibungslosen Betrieb des Luftlogistikzentrums von DHL in Leipzig-Halle erforderlich ist.
Gezien de constateringen in de overwegingen (87) en (88) luidt de conclusie van de Commissie dat de opleidingsmaatregelen voor operational managers niet wettelijk verplicht zijn en verdergaan dan hetgeen voor het soepele functioneren van het vrachtverkeerscentrum van DHL in Leipzig-Halle noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des angemeldeten Vorhabens sollen 110 operative Führungskräfte geschult werden, wobei die beihilfefähigen Kosten mit [(1-2)] Mio. EUR angesetzt werden.
In het kader van het aangemelde project moeten 110 operational managers opgeleid worden, waarvoor de subsidiabele kosten op [(1-2)] miljoen EUR worden geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Kriterium 1 wurde festgestellt, dass der ausführende Hersteller einige wichtige Informationen über seine derzeitigen Führungskräfte und Eigentümer und ihre Rolle in dem Unternehmen vor seiner Privatisierung verschwiegen hatte.
Wat criterium 1 betreft, bleek de producent/exporteur vroeger essentiële informatie over zijn huidige managers en eigenaren en hun rol in de onderneming vóór de privatisering te hebben achtergehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Erbringung 4: Ungebunden, außer für Personal in Schlüsselpositionen (Geschäftsreisende, Führungskräfte und Fachkräfte sowie Praktikanten mit Abschluss), das im Inland nicht verfügbar ist.
Vorm van dienstverlening 4: niet geconsolideerd, behalve voor stafpersoneel (zakelijke bezoekers, managers en specialisten) en afgestudeerde stagiairs die plaatselijk niet beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind die ehemaligen Eigentümer und Führungskräfte der Bank nicht mehr an den Geschäftstätigkeiten der IKB beteiligt, womit ein wichtiges Signal in Bezug auf die Bekämpfung von Moral Hazard gesetzt wurde.
Voorts geldt dat de vroegere aandeelhouders en managers van de bank niet meer bij de activiteiten van IKB betrokken zijn, waarmee een belangrijk signaal is gegeven voor de strijd tegen de „moral hazard”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Führungskräfte erkennen nicht, wenn sie selbst unter Stress leiden, und sind nicht in der Lage, ihn bei anderen zu bewältigen.
Veel managers zijn niet in staat om stress bij zichzelf te herkennen en weten niet wat ze moeten doen als anderen last van stress hebben.
Korpustyp: EU
Frauen im Allgemeinen und gut ausgebildete, mehrsprachige Frauen im Besonderen, besitzen hervorragende Kommunikations- und Verhandlungskompetenzen und setzen als Führungskräfte andere Methoden ein als ihre männlichen Kollegen.
Vrouwen in het algemeen, en goed opgeleide vrouwen met talenkennis in het bijzonder, hebben uitstekende communicatie- en onderhandelingsvaardigheden en als managers passen zij andere methoden toe dan hun mannelijke tegenhangers.
Korpustyp: EU
In einer vor zwei Jahren durchgeführten Studie der EBWE wurde festgestellt, dass die Führungskräfte in ukrainischen Unternehmen bis zu 17 % ihrer Zeit darauf verwenden, sich einen Weg durch das Dickicht der gesetzlichen Vorschriften zu bahnen.
Een onderzoek van de EBWO van twee jaar geleden gaf aan dat managers van Oekraïense ondernemingen tot wel 17% van hun tijd kwijt zijn aan alleen al het zoeken van hun weg door allerlei wettelijke voorschriften.
Korpustyp: EU
Besonders für junge Führungskräfte, die mit der sozialen Dimension vertraut gemacht werden, ist Unterstützung in einer neuen Wirtschaftsordnung wichtig.
Juist voor nieuwe managers die met de sociale dimensie vertrouwd gemaakt worden, zal de steun in een nieuwe economische orde belangrijk zijn.
Korpustyp: EU
Drittens sollen sie dafür sorgen, dass Führungskräfte für ihre Mitarbeiter verantwortlich sind, die nötige Unterstützung erhalten und nach ihren Leistungen bewertet werden.
In de derde plaats moeten deze veranderingen ervoor zorgen dat de managers verantwoordelijk worden voor hun medewerkers, de steun krijgen die zij nodig hebben en op hun prestaties worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Führungskräftekaderpersoneel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
durch eine Erklärung über die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Dienstleistungserbringers oder des Bauunternehmers und die Zahl der Führungskräfte in den letzten drei Jahren;
een verklaring betreffende het gemiddelde jaarlijkse personeelsbestand van de dienstverlener of aannemer van werken en de omvang van het kaderpersoneel in de laatste drie jaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Erklärung über die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl und die Zahl der Führungskräfte des Dienstleistungserbringers oder des Bauunternehmers in den letzten drei Jahren;
een verklaring betreffende het gemiddelde jaarlijkse personeelsbestand van de dienstverlener of aannemer en de omvang van het kaderpersoneel in de laatste drie jaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Aktienoptionen und andere aktienbezogene Incentive-Leistungen für Mitglieder der Unternehmensleitung, Führungskräfte oder sonstige Angestellte sollte der Ausschuss zumindest
Met betrekking tot aandelenopties en andere prestatieprikkels op basis van aandelen voor bestuurders, kaderpersoneel of andere medewerkers dient het comité ten minste met de volgende taken te worden belast:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfungsausschuss entscheidet, ob und wann der Generaldirektor bzw. der Vorstandsvorsitzende, das für das Finanz- und Rechnungswesen zuständige Verwaltungsratsmitglied bzw. der Finanzvorstand (oder leitende Führungskräfte, die für das Finanz- und Rechnungswesen zuständig sind), der interne sowie der externe Prüfer an seinen Sitzungen teilnehmen sollten.
Het auditcomité dient te beslissen of, en zo ja wanneer, de voorzitter van de raad van bestuur of de directeur, de voor financiële zaken verantwoordelijke bestuurder (of hoger kaderpersoneel dat verantwoordelijk is voor financiële zaken, financiële verslaglegging en financieel beheer), de interne of de externe accountant aan zijn bijeenkomsten moeten deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen wurde das Ruhegehaltssystem für die privatrechtlich Beschäftigten von France Télécom durch die Gesetze von 1990 und 1996 nicht geändert; für sie gilt das allgemeine Sozialversicherungsrecht für die Rentenversicherung, ergänzt um das Zusatzrentensystem der AGIRC für Führungskräfte und der ARRCO für Angestellte.
Bovendien hebben de wetten van 1990 en 1996 geen wijziging doorgevoerd aan de pensioenregeling van de privaatrechtelijke werknemers van France Télécom; het gaat daarbij om de gemeenrechtelijke socialezekerheidsregeling voor de pensioenverzekering, aangevuld door de aanvullend-pensioenregeling van de AGIRC voor kaderpersoneel en die van de ARRCO voor niet-kaderpersoneel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu ihren Aktionären nach der Kapitalaufstockung vom Juli 2004 und nach der Wahrnehmung der Rechte an Optionsscheinen durch die früheren Inhaber von Schuldverschreibungen gehören France Télécom und NEC mit jeweils 10,1 %, Axa Private Equity und Artemis mit 8,6 %, die Führungskräfte von Bull mit 5,1 %, Motorola mit 3,0 % und Debeka mit 2,9 %.
Na de herkapitalisatie in juli 2004 en nadat de voormalige houders van obligaties hun aandelenopties hadden uitgeoefend, waren de aandeelhouders: France Télécom en NEC, elk voor 10,1 %, Axa Private Equity en Artemis voor 8,6 %, het kaderpersoneel van Bull voor 5,1 %, Motorola voor 3,0 % en Debeka voor 2,9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängigkeit der Führungskräfte und des technischen Personals von allen Kreisen, Gruppen oder Personen, die direkt oder indirekt an dem Gerätebereich interessiert sind, hinsichtlich der Durchführung der Prüfungsverfahren und der Erstellung von Berichten, der Ausstellung von Bescheinigungen und der Überwachungstätigkeiten gemäß dieser Richtlinie;
onafhankelijkheid bij het uitvoeren van proeven, het opstellen van verslagen, het afgeven van verklaringen en het uitoefenen van het in deze richtlijn voorgeschreven toezicht, van het kaderpersoneel en het technisch personeel ten aanzien van alle kringen, groeperingen en personen die rechtstreeks of indirect belangen hebben op het gebied van de toestellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Erklärung über die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Dienstleistungserbringers oder des Bauunternehmers und die Zahl der Führungskräfte in den letzten drei Jahren;
een verklaring betreffende het gemiddelde jaarlijkse personeelsbestand van de dienstverlener of aannemer en de omvang van het kaderpersoneel in de laatste drie jaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Erklärung, aus der die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Dienstleistungserbringers oder des Unternehmers und die Zahl seiner Führungskräfte in den letzten drei Jahren ersichtlich ist;
aan de hand van een verklaring betreffende de gemiddelde jaarlijkse personeelsbezetting van de onderneming van de dienstverlener of de aannemer, en de omvang van het kaderpersoneel gedurende de laatste drie jaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Großunternehmen können es sich leisten, alle die Experten zu beschäftigen, die von den modernen gesetzlichen Bestimmungen verlangt werden: Mitarbeiter mit Zuständigkeit für Gesundheit und Sicherheit, Mitarbeiter für den Brandschutz, Mitarbeiter für die Wohlfahrt - das sind alles Positionen, die größere Unternehmen einrichten, um hochbezahlte Führungskräfte einzustellen.
Grote ondernemingen kunnen het zich permitteren om alle door de moderne wetgeving vereiste deskundigen in dienst te nemen: bedrijfsartsen en veiligheidsfunctionarissen, brandweerlieden en maatschappelijk werkers - al die functies die grote ondernemingen creëren om werkgelegenheid te bieden aan hoogbetaald kaderpersoneel.
Korpustyp: EU
Führungskräfteleidinggevende functies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Führungskräfte in Hotels und Restaurants, im Handel und in der Erbringung sonstiger Dienstleistungen
Leidinggevende functies in het hotel- en restaurantwezen, in de detail- en groothandel en op het gebied van andere diensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungskräfte in Groß- und Einzelhandel
Leidinggevende functies in de detail- en groothandel
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungskräfte in der Erbringung sonstiger Dienstleistungen
Leidinggevende functies op het gebied van andere diensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungskräfte in der betrieblichen Verwaltung und in unternehmensbezogenen Dienstleistungen
Leidinggevende functies op het gebied van zakelijke diensten en op administratief gebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungskräfte in Vertrieb, Marketing und Entwicklung
Leidinggevende functies op het gebied van verkoop, marketing en ontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungskräfte in der Produktion und bei speziellen Dienstleistungen
Leidinggevende functies op het gebied van productie en gespecialiseerde diensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungskräfte in der Produktion in Land- und Forstwirtschaft und Fischerei
Leidinggevende functies op het gebied van de landbouw-, bosbouw- en visserijproductie
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungskräfte in der Produktion bei der Herstellung von Waren, im Bergbau und im Bau sowie in der Logistik
Leidinggevende functies in de industrie, de mijnbouw, de bouwnijverheid en de handel
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen im Bereich Informations- und Kommunikationstechnologie
Leidinggevende functies op het gebied van informatie- en communicatietechnologie
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungskräfte in der Erbringung von speziellen Dienstleistungen
Leidinggevende functies op het gebied van professionele diensten
Korpustyp: EU DGT-TM
FührungskräfteLeidinggevende functies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1341 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen der Kinderbetreuung
1341 Leidinggevendefuncties op het gebied van kinderverzorging
Korpustyp: EU DGT-TM
1342 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen im Gesundheitswesen
1342 Leidinggevendefuncties op het gebied van gezondheidsdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
1343 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen der Altenbetreuung
1343 Leidinggevendefuncties op het gebied van ouderenzorg
Korpustyp: EU DGT-TM
1344 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen der Sozialfürsorge
1344 Leidinggevendefuncties op het gebied van maatschappelijk werk
Korpustyp: EU DGT-TM
1345 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen des Bildungswesens
1345 Leidinggevendefuncties op het gebied van onderwijs
Korpustyp: EU DGT-TM
1349 Führungskräfte in der Erbringung von speziellen Dienstleistungen, anderweitig nicht genannt
1349 Leidinggevendefuncties op het gebied van professionele diensten, niet elders geclassificeerd
Korpustyp: EU DGT-TM
1431 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen im Bereich Sport, Erholung und Kultur
1431 Leidinggevendefuncties op het gebied van sport en recreatie en bij culturele centra
Korpustyp: EU DGT-TM
1439 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen, anderweitig nicht genannt
1439 Leidinggevendefuncties op het gebied van diensten, niet elders geclassificeerd
Korpustyp: EU DGT-TM
1211 Führungskräfte im Bereich Finanzen
1211 Leidinggevendefuncties op financieel gebied
Korpustyp: EU DGT-TM
1213 Führungskräfte in Unternehmenspolitik und -planung
1213 Leidinggevendefuncties op het gebied van beleid en planning
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungskräfteleidinggevenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
an die [...] Führungskräfte müssen ebenfalls ausscheiden.
verder worden bijna [...] leidinggevenden met een centrale functie, uit hun functie ontheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnungen Führungstätigkeit und Aufsichtstätigkeit sind nicht identisch, da nicht alle Führungskräfte andere Arbeitnehmer beaufsichtigen.
„Leidinggevend” is niet hetzelfde als „toezichthoudend”, want sommige leidinggevenden oefenen geen toezicht uit over andere werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erleichtert werden diese Arbeiten der rumänischen Verwaltung durch eine vorausgegangene intensive Ausbildung rumänischer Führungskräfte im Rahmen des Programms PHARE.
De inspanningen van de Roemeense autoriteiten worden vergemakkelijkt door het feit dat de Roemeense leidinggevenden in het kader van het PHARE-programma vooraf een intensieve opleiding hebben genoten.
Korpustyp: EU
Die Grundlage der geforderten neuen Vorschriften muss daher in einer angemessenen Risikoabschätzung anhand von auf Gemeinschaftsebene festgelegten Kriterien, einer gesteigerten Verantwortung der Akteure in den Unternehmen, d. h. der Mitarbeiter und der Führungskräfte, gekoppelt mit einer entsprechenden obligatorischen Schulung, der Einrichtung von Sicherheitssystemen mit Vor-Ort-Tests sowie in einer Verstärkung der Kontrollen bestehen.
Een goede beoordeling van risico's aan de hand van op communautair niveau omschreven criteria, een grotere verantwoordelijkheid van de betrokkenen in de onderneming - werknemers en leidinggevenden - in combinatie met een adequate scholingsverplichting, de toepassing van in de praktijk geteste veiligheidsmanagementsystemen en intensivering van controles vormen dan ook de grondslag van de gewenste nieuwe eisen.
Korpustyp: EU
Einstellungspolitik, Laufbahnentwicklung, Mobilität, Disziplinarverfahren, dies alles wird nach völlig neuen Kriterien geregelt: stärkere Berücksichtigung der individuellen Verdienste, glaubhafte und vor allem überprüfbare Beurteilungssysteme, ständige Fortbildung und mehr Verantwortung der Führungskräfte.
Werving, carrière, mobiliteit, disciplinair regime, dat alles wordt gereglementeerd door volstrekt nieuwe criteria: meer ruimte voor individuele verdienste, geloofwaardige en vooral controleerbare beoordelingscriteria, permanente opleiding en meer verantwoordelijkheid voor de leidinggevenden.
Korpustyp: EU
Außerdem sollen im Rahmen der handelspolitischen Zusammenarbeit Austausche, Konferenzen und Schulungsmaßnahmen für Führungskräfte organisiert werden.
De handelssamenwerking betreft onder andere uitwisseling, conferenties en trainingprogramma’s voor leidinggevenden.
Korpustyp: EU
Zu den untersuchten Bereichen bester Praxis gehörten die praktische Umsetzung eines Qualitätsmanagementsystems, wobei das Augenmerk vor allem auf die Motivation der Mitarbeiter und das Engagement der Führungskräfte gelegt wurde, und die Festlegung der für eine gute zulassungsrechtliche Praxis und deren Dokumentation erforderlichen Verfahren.
Er werd onder meer gekeken naar de daadwerkelijke invoering van een kwaliteitsbeheersysteem, met bijzondere nadruk op motivatie van het personeel en de betrokkenheid van de leidinggevenden, en naar de identificatie van de processen die nodig zijn voor een goede registratie en documentatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Heiße Führungskräfte haben als heiße Assistentinnen angefangen, die sich ihren Weg nach oben gevögelt haben und zwar zweimal so schnell, wie der Rest von uns.
Hete leidinggevenden beginnen als hete assistentes, die hun weg naar de top neukten. Dubbel zo snel als wij.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Führungskräfte, wie Sie, kommen und gehen gesehen.
lk heb leidinggevenden als jij zien komen en gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir denken, dass einer Ihrer Führungskräfte das Ziel gewesen sein könnte.
We denken dat een van uw leidinggevenden het doelwit kan zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Führungskräftebestuurders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Interessenkonflikte ( Artikel 16 ) Die Wertpapierdienstleistungsrichtlinie muss dringend um eine Bestimmung erweitert werden , mit der der wachsenden Zahl von Fällen , in denen die unterschiedlichen Interessen des Wertpapierhauses , seiner Führungskräfte und Beschäftigten möglicherweise im Widerspruch zu denen seiner Kunden stehen , begegnet werden kann .
Belangenconflicten ( artikel 16 ) Het is noodzakelijk geworden om een afzonderlijke bepaling in de RBD op te nemen voor het stijgend aantal gevallen waarin de verschillende belangen van de beleggingsonderneming , haar bestuurders en werknemers strijdig kunnen zijn met die van haar cliënten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die im ersten und zweiten Absatz genannten zuständigen Behörden konsultieren einander insbesondere in Fällen , in denen es um die Bewertung der Eignung der Aktionäre sowie des Leumunds und der Erfahrungen der Führungskräfte geht , die an der Leitung eines anderen Unternehmens der gleichen Gruppe beteiligt sind .
De in de leden 1 en 2 bedoelde relevante bevoegde autoriteiten raadplegen elkaar in het bijzonder indien de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van de bij de leiding van een andere entiteit van dezelfde groep betrokken bestuurders worden beoordeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie tauschen sämtliche Informationen aus , die die Eignung der Aktionäre sowie den Leumund und die Erfahrungen der Führungskräfte betreffen und die für die jeweils anderen beteiligten Behörden von Bedeutung sind , wenn es um die Vergabe einer Zulassung sowie um die laufende Bewertung der Einhaltung der Tätigkeitsbedingungen geht .
Zij wisselen alle informatie uit betreffende de geschiktheid van de aandeelhouders en de reputatie en ervaring van de bestuurders welke van belang is voor de andere betrokken bevoegde autoriteiten , voor het verlenen van een vergunning , alsook voor de doorlopende toetsing van de naleving van de voorwaarden voor de bedrijfsuitoefening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Eignungstest , der auf Manager und Führungskräfte von Instituten angewandt wird , die aufgrund europäischer Finanzrechtsrichtlinien zugelassen sind , könnte als ein Beispiel für die Bewertung des Sachverstands und der Kenntnisse angesehen werden .
De toetsing van de deskundigheid en betrouwbaarheid van bestuurders van entiteiten waaraan krachtens Europese richtlijnen op financieel gebied vergunning is verleend , kan als voorbeeld dienen voor de beoordeling van de deskundigheid en kennis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch die Identität der Gesellschafter oder Führungskräfte oder des Geschäftssitzes [139] allein ermöglicht es nicht, die Verschmelzung des Vermögens festzustellen.
Evenmin kan enkel met de identiteit van de vennoten of bestuurders, noch zelfs met die van de vennootschapszetel [139], vermogensvermenging worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Führungskräfte, die nicht Mitglieder des Board of Directors sind, führen Anweisungen der Mutterunternehmen nur dann aus, wenn sie den Wirtschaftsinteressen des Gemeinschaftsunternehmens nicht zuwider laufen.
De bestuurders, die geen lid zijn van de Board of Directors, zullen alleen de instructies van de moedermaatschappij uitvoeren wanneer deze niet in strijd zijn met het economische belang van de gezamenlijke onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Führungskräfte, die dem Board of Directors nicht angehören, führen Anweisungen der Muttergesellschaften nur dann aus, wenn diese dem wirtschaftlichen Interesse des Gemeinschaftsunternehmens nicht zuwiderlaufen.
De bestuurders, die geen lid zijn van de Board of Directors, zullen alleen instructies van de moedermaatschappij uitvoeren wanneer deze niet in strijd zijn met het economische belang van de gezamenlijke onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und zwar die Ernennung der Führungskräfte durch die staatlichen Behörden im Urteil der Rechtssache Kommission/Italien; die Finanzierung durch eine öffentliche Einrichtung, die mit einer normalen staatlichen Beihilfe vergleichbaren Bedingungen für die Gewährung, die Präsentation der Behilfe durch die Regierung als Teil eines Bündels von staatlichen Maßnahmen im Urteil Kommission/Frankreich.
Namelijk de benoeming van de bestuurders door de staat voor wat betreft de arresten Commissie/Italië; de financiering door een publieke instantie, de toekenningsmodaliteiten die identiek zijn bij gewone staatssteun, het feit dat de regering de steun als onderdeel van een pakket staatsmaatregelen voorstelde voor wat betreft het arrest Commissie/Frankrijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne setzen wir unser Vertrauen auf die Führungskräfte und Mitarbeiter der Europäischen Zentralbank, die seit Anfang der Krise ihre beachtlichen Fachkenntnisse unter Beweis gestellt haben. Wir verneigen uns auch vor ihrer Entschlossenheit und Unabhängigkeit.
Wij vertrouwen hiervoor op de bestuurders en medewerkers van de Europese Centrale Bank, die sinds het begin van de crisis blijk hebben gegeven van hun grote deskundigheid en die respect afdwingen door hun vastberadenheid en onafhankelijkheid.
Korpustyp: EU
Besonders hervorheben möchte ich die fehlende Garantie in Bezug auf die Unabhängigkeit der Sachverständigen und Führungskräfte und folglich das Potenzial für Interessenkonflikte.
In dit verband wijs ik vooral op het ontbreken van enige garantie ten aanzien van de onafhankelijkheid van deskundigen en bestuurders, en daarmee ook ten aanzien van mogelijke belangenconflicten.
Korpustyp: EU
Führungskräftemanagement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es seien neue Führungskräfte für Olympic Airlines ernannt und der Geschäftsplan sorgfältig überarbeitet worden.
Een nieuw management werd bij NOA aangesteld en het businessplan werd grondig herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung wird anhand von Kriterien erteilt, die insbesondere die Kapitalausstattung (Finanzkraft) und die berufliche Qualifikation, die Integrität und die Kompetenz der Führungskräfte für die geplanten Bankgeschäfte betreffen.
De erkenning is gebaseerd op de inachtneming van criteria betreffende, in het bijzonder, kapitaal (financiële kracht) beroepskwalificaties, integriteit en de competentie van het management voor de beoogde bankactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Übernahme des statutarischen Personals der Régie des postes im Jahr 1992 haben die Führungskräfte von DPLP erkannt, dass dieses Personal aufgrund seiner höheren Gehaltskosten und der betrieblichen Unflexibilität ein strukturelles Handicap darstellte, das mit zunehmender Liberalisierung des Postmarktes immer schwerer wog.
Vanaf de overname van het statutair personeel van de Regie in 1992, is het management van De Post zich ervan bewust geweest dat dit personeel, met zijn aanmerkelijk hogere loonkosten en operationele inflexibiliteit, een structurele handicap vertegenwoordigde die in toenemende mate een belemmering vormde bij de liberalisering van de postmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Schulung für höhere Führungskräfte.
Verbeteren van de opleiding van het hogere management.
Korpustyp: EU DGT-TM
i. Unterstützung durch die Führungskräfte, einschließlich der leitenden Führungskräfte;
i. inzet van het management, inclusief het senior management;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung des Umweltmanagementsystems und seiner fortgesetzten Eignung, Angemessenheit und Wirksamkeit durch die leitenden Führungskräfte;
evalueren van het milieubeheersysteem door het senior management met als doel te waarborgen dat dit geschikt, adequaat en doeltreffend blijft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ist es angebracht, die Ursachen für die finanziellen Schwierigkeiten zu analysieren; anschließend wird auf die Reaktionen der Führungskräfte der IFB und der SNCB eingegangen.
Allereerst dienen de oorzaken van de financiële moeilijkheden te worden geanalyseerd en vervolgens de reactie van het management van IFB en de NMBS te worden beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reaktion der Führungskräfte der IFB und der SNCB
De reactie van het management van IFB en de NMBS
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin legten die Führungskräfte der beiden Gesellschaften (IFB und SNCB) die einzelnen Schritte für die Rettung und Umstrukturierung der IFB in einem „Rahmenvertrag über die Umstrukturierung der IFB“ fest, der am 7. April 2003 von den beiden Gesellschaften unterzeichnet wurde.
Vervolgens heeft het management van beide ondernemingen (IFB en de NMBS) de precieze reddings- en herstructureringsmaatregelen voor IFB vastgesteld in een kaderovereenkomst betreffende de herstructurering van IFB, die door beide ondernemingen op 7 april 2003 is ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beziehe mich dabei auf den kürzlich erfolgten Freispruch im Falle des Petrochemiestandorts von Porto Marghera, wonach die Führungskräfte von Montedison und Enimont, die den Tod von 157 Arbeitern und die verheerende Verseuchung des Bodens und der Lagune von Venedig zu verantworten haben, ungestraft davonkommen.
Ik denk hierbij aan de recente vrijspraak in de zaak van de petrochemische industrie van Marghera, waarbij het management van Montedison Enimont, verantwoordelijk voor de dood van 157 arbeiders en voor de rampzalige vervuiling van de bodem en de lagune van Venetië, onbestraft zijn gebleven.
Korpustyp: EU
Führungskräfteleidinggevend personeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner ergreift sie die folgenden Maßnahmen, wie von Frankreich beschrieben: Senkung der Strukturkosten, rechnergestützte Vorarbeit, Stärkung der Verantwortung der Geschäftsleitung und der Führungskräfte, rigoroses Subunternehmermanagement und Entwicklung des Multitaskings.
Bovendien zal de onderneming de door Frankrijk als volgt beschreven maatregelen nemen: vermindering van de structurele kosten, computerondersteunde planning, uitbreiding van de verantwoordelijkheden van de directie en het leidinggevendpersoneel, strikt beheer van de uitbesteding, ontwikkeling van de polyvalentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachgewiesene Erfahrung im Bereich Verteidigung, insbesondere unter Berücksichtigung der Einhaltung von Ausfuhrbeschränkungen durch das Unternehmen, etwaiger einschlägiger Gerichtsurteile, der Erlaubnis zur Herstellung oder Vermarktung von Verteidigungsgütern und der Beschäftigung erfahrener Führungskräfte;
bewezen ervaring in defensieactiviteiten, waarbij met name rekening wordt gehouden met het door het bedrijf nakomen van uitvoerbeperkingen, gerechtelijke veroordelingen ter zake, de toestemming om defensiegerelateerde producten te vervaardigen of in de handel te brengen en de aanwezigheid van ervaren leidinggevendpersoneel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Ziel zu erreichen, beabsichtigt SORENI, einerseits neue Führungskräfte einzustellen und andererseits neue Technologien zu erwerben, dank deren Einsatz zusätzliche Geschäftsfelder erschlossen und damit wiederum die Wünsche eines breiteren Kundenkreises abgedeckt werden könnten.
SORENI wil deze doelstelling bereiken door enerzijds nieuw leidinggevendpersoneel aan te werven en anderzijds nieuwe technologieën te verwerven die haar in staat stellen haar activiteiten te diversifiëren en dus aan een groter scala aan behoeften tegemoet te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausbildung, auch für Arbeitnehmer, Wissenschaftler, Lehrkräfte sowie Fach- und Führungskräfte.
opleiding, met inbegrip van werknemers, wetenschappers, onderwijsgevenden en technisch en leidinggevendpersoneel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was bislang - mit Ausnahme der Führungskräfte - noch zu sehr im Bereich der Utopie verbleibt, verdient die Aufmerksamkeit der Sozialpartner, und in jedem Arbeitsvertrag und in jeder Regelung sollten spezifische einschlägige Bestimmungen enthalten sein.
Dit blijft, het leidinggevendpersoneel buiten beschouwing gelaten, nog te veel tot het rijk der dromen behoren. Het is de aandacht van de sociale partners dus waard en zou het voorwerp moeten zijn van bijzondere bepalingen in ieder arbeidscontract en in ieder reglement.
Korpustyp: EU
Führungskräftekaderleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
DK Wohnsitzerfordernis für die Führungskräfte und die Mitglieder des Vorstandes einer Gesellschaft.
DK Verplicht ingezetenschap voor kaderleden en leden van de raad van bestuur van een onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
DK: Wohnsitzerfordernis für die Führungskräfte und die Mitglieder des Vorstands einer Gesellschaft.
DK: Verplicht ingezetenschap voor kaderleden en leden van de raad van bestuur van een onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Januar 2002 gründeten zwölf Führungskräfte der CGME die Compagnie Financière des Moteurs Electriques S.A.R.L. („COFIME“), eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung, die ein Konstruktionsbüro betreibt und die Mehrheitsbeteiligung an Euromoteurs besitzt, das im September des gleichen Jahres gegründet wurde.
In januari 2002 richtten twaalf kaderleden van CGME de B.V. Compagnie Financière des Moteurs Electriques („COFIME”) op, die als adviesbureau werkzaam is en een meederheidsaandeel heeft in Euromoteurs, dat in september van hetzelfde jaar werd opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ich dann sagen, daß man vielleicht überall in Europa alle Leute und insbesondere die Führungskräfte in Wirtschaft und Politik, die oft über Dinge reden, von denen sie nichts verstehen, da sie sie nicht selbst praktizieren oder sie von ihren Sekretärinnen praktizieren lassen, überall in Europa an das Internet anschließen sollte?
Mag ik stellen dat we misschien iedereen overal in Europa op Internet moeten aansluiten en in het bijzonder de economische en politieke kaderleden en leiders, die vaak over dingen praten die ze zelf niet kennen omdat ze deze persoonlijk niet toepassen of omdat ze dat overlaten aan hun secretariaat.
Korpustyp: EU
Ernster ist jedoch, daß, wenn es zur Ausweitung der Verwaltung kommt, diese nicht aus Verwaltungsbeamten besteht, sondern aus der Polizei und der Armee, die alle Zentren der UNITA zerstören und alle Führungskräfte dieser Organisation töten oder festnehmen.
Erger is echter dat, wanneer de administratie wordt uitgebreid, die niet bestaat uit administratief personeel en ambtenaren, maar is samengesteld uit politiemensen en militairen, die alle zetels van UNITA vernielen en de kaderleden van de organisatie doden of gevangennemen.
schoolleiderschap
onderwijskundig leiderschap
leiderschap in het onderwijs
Modal title
...
betriebliche Weiterbildung für mittlere Führungskräfte
bedrijfskadertraining
Training Within Industry
TWI
Modal title
...
mittlere Führungskräftemiddenmanagement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausbildung für operative mittlereFührungskräfte richtet sich an Mitarbeiter, die im gesamten Logistikzentrum zum Einsatz kommen.
De opleiding van het operationele middenmanagement is bedoeld voor medewerkers die overal in het logistieke centrum kunnen worden ingezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Führungskräfte
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere top Militärpolitik Führungskräfte.
- Onze militaire top politici.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, alle Führungskräfte.
- Ja. De hele staf.
Korpustyp: Untertitel
"Weibliche Führungskräfte", nicht wahr?
'Vrouwen die leiding hebben gegeven', nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Führungskräfte wurden ersetzt.
Het merendeel van de topmanagers werd vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich habe Führungskräfte abstürzen sehen.
- lk heb directeuren zien afgaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Artikelreihe über weibliche Führungskräfte.
Zoals je weet schrijven we over 'Vrouwen die leiding gaven'.
Korpustyp: Untertitel
Warum will das Kartell Agrinext Führungskräfte töten?
Maar waarom vermoordt het kartel kopstukken van AgriNext?
Korpustyp: Untertitel
Ist irgendeiner dieser Trueheart Führungskräfte nicht beeinflusst?
Zijn er nog Truehart directeuren die niet beïnvloed zijn?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen alle Führungskräfte bei dieser Konferenz.
Ze willen alle afdelingshoofden bijeen voor een telefonische conferentie.
Korpustyp: Untertitel
Tara war eine unserer besten jungen Führungskräfte.
Tara was één van onze beste jonge executives.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie beschäftigt ihr Führungskräfte seid.
- Jullie pieven hebben het zo druk.
Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung auf die Top-Führungskräfte gerichtet.
Het ging hem vooral om de directeuren.
Korpustyp: Untertitel
Führungskräfte, bitte auf der Brücke melden.
Stafofficieren, kom naar de brug.
Korpustyp: Untertitel
bezüglich der Führungskräfte und der Mitarbeiter:
met betrekking tot de directie en het personeel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Puder hat drei Senior-Führungskräfte bei Canopy One getötet.
Nu op drie stafleden van Canope One.
Korpustyp: Untertitel
Und wie viele weibliche Führungskräfte arbeiten an Ihrer Seite?
En hoeveel vrouwelijke bazen werken naast je?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Rede an die Führungskräfte beginnt in fünf Minuten.
Over vijf minuten moet je spreken. Je gaat je toch niet ophangen?
Korpustyp: Untertitel
Führungskräfte und Schauspieler gefeuert, Produktion verzögert, labiler Regisseur.
D.P. en acteurs ontslagen, productievertragingen... labiele regisseur.
Korpustyp: Untertitel
Letzterer soll überdies eine der Führungskräfte der staatlichen Entwicklungsbank sein.
JON Il-chun is naar verluidt ook een van de leidende figuren in de State Development Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Richter hier, ein Politiker dort, ein paar Führungskräfte.
Hier een rechter, daar een politicus, een aantal hooggeplaatsten.
Korpustyp: Untertitel
Robert James, einer der anderen Führungskräfte bei Whitfield Galloway.
- Robert James, één van de andere eigenaren van Whitfield Galloway.
Korpustyp: Untertitel
Die Büros der Führungskräfte sind gleich um diese Ecke.
De directiekantoren zijn om de hoek.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste ihnen als erstes die Spesenabrechnungen Ihrer Führungskräfte schicken.
Het eerste dat ik hen wil sturen zijn onkostenlijsten van uw topmedewerkers.
Korpustyp: Untertitel
Führungskräfte der Stadt brauchen keine Aushilfssekretärinnen, außer zum Spielen.
Hoofdbestuur heeft geen invalkrachten nodig.
Korpustyp: Untertitel
Führungskräfte, die untereinander in Konkurrenz standen und alle fünf Unternehmen leugneten die bloße Existenz des Meetings, bis die Lebensversicherungsansprüche der fünf toten Führungskräfte ausgezahlt wurden.
Topmannen van concurrerende bedrijven. De bedrijven zeiden van niets te weten... totdat de levensverzekeringen werden uitgekeerd.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wir sind eine hochangesehene Vermittlungsfirma für Führungskräfte, daher verhandeln wir mit CEOs, CFOs, COO...
Luister... wij werken op hoog niveau. We hebben te maken met CEO's, CFO's, COO's...
Korpustyp: Untertitel
Wir können in anderen Jobs extra Geld machen, wie Publizisten, Reklame-Führungskräfte...
We kunnen extra geld verdienen door publicist te worden, of advertenties te beheren.
Korpustyp: Untertitel
Hab volles Vertrauen in meine Führungskräfte, von meinem ausbilder bis zu meinem Präsidenten.
lk heb vertrouwen in de leiding... van de sergeant tot de president.
Korpustyp: Untertitel
Die Führungskräfte des Regimes, wie der General, werden Ihre Person zur Propaganda nutzen wollen.
Oudere leden van het regime, zoals de generaal willen jou voor propaganda gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
1346 Führungskräfte auf Filialebene in der Erbringung von Finanz- und Versicherungsdienstleistungen
1346 Filiaalhouders op het gebied van financiële en verzekeringsdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie alle Führungskräfte auf einmal wollen, bedeutet das, nichts passiert.
Als ze alle afdelingshoofden willen gebeurt er niets bijzonders.
Korpustyp: Untertitel
Leider beläuft sich die Zahl der rundlichen, weißen, männlichen Führungskräfte auf Dutzende.
Helaas werken er meerdere ronde, blanke mannen... bij dat bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Jeder kann Reisevorkehrungen treffen, aber... macht man die Führungskräfte glücklich, behält man die Konten.
Iedereen kan vluchten regelen, maar als je de uitvoerders tevreden houd behoud je de klant.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss kann Führungskräfte der Gesellschaft oder Sachverständige zu seinen Sitzungen einladen.
Het comité kan verzoeken of eisen dat bepaalde leidinggevende functionarissen of deskundigen een bijeenkomst bijwonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der rms-Wert der Summe der in der Zulassungsprüfung verwendeten Führungskräfte darf folgenden Grenzwert nicht überschreiten:
de wortel uit het gemiddelde kwadraat (RMS) van de som van de geleidingskrachten in de toelatingstests mag de grenswaarde
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vergütung höherer Führungskräfte in den Bereichen Risikomanagement und Compliance-Aufgaben wird vom Vergütungsausschuss unmittelbar überprüft;
de remuneratiecommissie houdt rechtstreeks toezicht op de verloning van hogere leidinggevende personeelsleden die risico- en nalevingsbeheerfuncties uitoefenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat das Unternehmen seine zentrale Organisationsstruktur verändert und neue leitende Führungskräfte in seiner Geschäftsleitung eingestellt.
Bovendien heeft de onderneming ingrijpende wijzigingen in de organisatiestructuur doorgevoerd en zijn er voor sleutelfuncties binnen het managementteam nieuwe medewerkers aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen der wichtigsten Führungskräfte (Geschäftsführende Direktoren, Abteilungsleiter, Leiter der Buchhaltung, Leiter der Zollabteilung usw.).
De naam van de voornaamste medewerkers (directeuren, afdelingschefs, hoofd van de boekhouding, hoofd van de afdeling douanezaken enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben den Präsidenten, den Speaker und den Großteil der Führungskräfte verloren.
We hebben de president, de speaker, het grootste gedeelte van het hogere personeel verloren.
Korpustyp: Untertitel
Jonathan Alpert ist ein Therapeut, der viele Führungskräfte von der Wall Street behandelt.
Jonathan Alpert is een therapist wiens klanten bestaan uit Wall Street directieleden.
Korpustyp: Untertitel
Goldman Sachs CEO und dessen Führungskräfte lehnten alle Interviews für diesen Film ab.
Goldman Sachs CEO en alle directieleden wezen een interview voor deze film af.
Korpustyp: Untertitel
Wie können die Führungskräfte der Betriebe nur mit sich selbst leben?
Hoe kunnen de bazen in hun directielokalen het met zichzelf uithouden?
Korpustyp: EU
Durchführung von Ausbildungsveranstaltungen für hochrangige Führungskräfte der Polizeidienste auf der Grundlage gemeinsamer Standards;
verzorgen van op gemeenschappelijke normen gebaseerde opleidingen ten behoeve van hoge leidinggevende politiefunctionarissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident, der Chef der Zentralbank und militärische Führungskräfte wurden getötet.
De president, het hoofd van de Centrale Bank en bevelhebbers van het leger zijn om het leven gekomen.
Korpustyp: EU
Doch leider befürchte ich, daß die Führungskräfte in meinem Land hier eine andere Auffassung vertreten.
Ik vrees helaas dat in mijn land de beleidsmakers er anders over denken.
Korpustyp: EU
Die fünf Top-Führungskräfte von Lehman Brothers... verdienten über $1 Milliarde zwischen 2000 und 2007. LEHMANS FÜNF TOP-FÜHRUNGSKRÄFTE Und als die Firma Konkurs anmeldete, durften sie all das Geld behalten.
De vijf hoogste directieleden bij Lehman Brothers verdienden meer dan een miljard tussen 2000 en 2007 en toen het bedrijf failliet ging mochten zij al hun geld houden.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mal einen Plattenvertrag neu verhandelt, indem er einen der Führungskräfte an den Füßen vom Balkon hängen ließ.
Hij heeft de directeur van 'n platenlabel ondersteboven aan 'n balkon gehangen.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand und der Vergütungsausschuss... sind die beiden Organe, die am besten gestellt sind... um die Gehälter der Führungskräfte festzulegen.
De Raad van Bestuur en de belonings commissies zijn het best in staat om te bepalen hoeveel directieleden betaald krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens verlange ich freie Wahlen, um neue Führungskräfte zu bestimmen und eine neue Regierung, die alle Menschen vertritt.
lk eis verkiezingen voor een nieuwe regering... die iedereen vertegenwoordigt.
Korpustyp: Untertitel
Dies sind die anonymen E-mails, die an Clark Weilman und die anderen Führungskräfte von Techsan geschickt wurden.
Dit zijn anonieme e-mails die naar Clark Weilman en andere techsan directeuren zijn toegezonden.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist der Versuch des Parlaments, anderen Restriktionen aufzuerlegen und gleichzeitig Führungskräfte, Europaabgeordneten und Kommissare davon auszunehmen, recht überheblich.
Het getuigt ook van minachting als dit Parlement anderen beperkingen oplegt terwijl hoge ambtenaren, Parlementsleden en commissarissen erbuiten vallen.
Korpustyp: EU
Nach Angaben seiner Führungskräfte investiert der FSI nur in Unternehmen, die gute Wachstums- und Wettbewerbsfähigkeitsprognosen für die französische Wirtschaft aufweisen.
Volgens de directie van het FSI investeert het fonds alleen in ondernemingen die goede vooruitzichten op groei en concurrentievermogen voor de Franse economie hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehen Sie an die Führungskräfte ran. Die haben Interesse an Kapitalanlagen... und verfügen über das nötige Geld.
Gekwalificeerde personen zijn geïnteresseerd in het investeren en bezitten dat geld ook.
Korpustyp: Untertitel
Henry hat den Angriff auf den Helikopter in Kopenhagen organisiert, und den vereitelten Bombenanschlag auf die Solstar-Führungskräfte in Medellin.
Henry organiseerde de helikopteraanval in Kopenhagen... en de verijdelde bomaanslag op de directieleden van Solstar in Medellin.
Korpustyp: Untertitel
Die N.D.O., hoffe ich, denn gibt Beschuldigungen, polizeiliche Führungskräfte hätten... einen alteingesessenen Police Detective von dem kontroversen Fall abgezogen.
De NDO, hoop ik, want... Dit na aantijgingen dat hooggeplaatste politiebeambten intervenieerden... om 'n ervaren politie-inspecteur van deze controversiële zaak af te halen.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildung für operative mittlere Führungskräfte richtet sich an Mitarbeiter, die im gesamten Logistikzentrum zum Einsatz kommen.
De opleiding van het operationele middenmanagement is bedoeld voor medewerkers die overal in het logistieke centrum kunnen worden ingezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Pressekonferenz heute Morgen haben militärische Führungskräfte eine Mitteilung veröffentlicht, wonach diese Katastrophe durch einen Kampfstoff verursacht worden ist.
Op een persconferentie vanmorgen... hebben de militairen verklaard dat gevolgen van de ramp... veroorzaakt worden door gasvormige stof.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind gegen Quoten oder die Art der Steuerung, wie sie beispielsweise die Gewerkschaften bei der Auswahl ihrer Führungskräfte anwenden.
Wij zijn geen voorstander van quota of ingrijpen in de procedures waarmee bijvoorbeeld vakbonden mensen voor topposities selecteren.
Korpustyp: EU
Das beginnt ganz oben bei der Führung des Ministerrats, all jener männlichen Führungskräfte, die das nicht ernst nehmen.
En dat begint helemaal bij de top, bij de Raad, en bij alle mannelijke topfunctionarissen die deze zaak niet au sérieux nemen.
Korpustyp: EU
Welches Signal sendet man an die derzeitigen und künftigen Führungskräfte in der Kommission, wenn die Verantwortlichen nicht gerügt werden?
Welk signaal stuurt men naar huidige en toekomstige verantwoordelijken in de Commissie als degenen die voor dit schandaal verantwoordelijk waren, niet aansprakelijk worden gesteld?
Korpustyp: EU
For kurzem haben im Vereinigten Königreich einige hochrangige Führungskräfte der Polizeidienste einschließlich eines stellvertretenden Hauptwachtmeisters eine Änderung dieser Strategie gefordert.
Recentelijk heeft een aantal hoge politiefunctionarissen in het Verenigd Koninkrijk, waaronder een plaatsvervangend hoofd van de regionale politie, de moed gehad om op te roepen tot een verandering van tactiek.
Korpustyp: EU
der Qualitätsziele und der Organisationsstruktur sowie der Verantwortungen der Führungskräfte und ihrer Befugnisse in Bezug auf die Produktqualität;
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema en de verantwoordelijkheden van de bedrijfsleiding en van hun bevoegdheden met betrekking tot de kwaliteit van de toestellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Hinblick auf ihre technische und berufliche Qualifikation Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung ihrer Führungskräfte;
van hun technische en professionele geschiktheid, op basis van bescheiden betreffende de opleiding en beroepskwalificaties van hun hoger personeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die höheren Führungskräfte sollten dafür sorgen, dass Zuständigkeiten und Befugnisse festgelegt sind und innerhalb der Organisation bekannt gemacht werden.
De leidinggevende beheersinstanties zorgen ervoor dat de verantwoordelijkheden en desbetreffende bevoegdheden worden omschreven en dat daarover op passende wijze wordt gecommuniceerd binnen de organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das stimmen sollte und Anneca für Hunderte von Toten verantwortlich ist, dann werden Sie und weiter hochrangige Führungskräfte dafür belangt werden.
Als dit waar is en Anneca verantwoordelijk is voor honderden doden... dan worden jij en jouw mededirectieleden vervolgd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie Joe Pisarcik der Grußkarten Führungskräfte, lasse den Ball fallen, damit Herm Edwards mit ihm zurück zum Sieg laufen kann.
lk ben de Joe Pisarcik van wenskaarten. Die de bal liet vallen voor Herm Edwards.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Schätzchen, lass mich dir mal was erklären, Führungskräfte der Stadt benötigen keine Aushilfen es sei denn, um damit zu spielen.
lk zeg je dit, lieverd, het hoofdbestuur heeft geen invalkrachten nodig. Alleen voor het doorsnee werk.
Korpustyp: Untertitel
Die Whitbrook-Balsille Führungskräfte waren schwerfällige Soziopathen, die die Welt für die Idee verscherbelt haben, dass das Spielen von Kümmelblättchen irgendwie ein respektabler Beruf ist.
De Whitbrook-Balsille executives waren stomme sociopaten die de wereld hadden wijsgemaakt dat balletje balletje spelen op een of andere manier een respectabel beroep is.
Korpustyp: Untertitel
Und in dieser Eigenschaft, haben Sie an einem Treffen teilgenommen bei dem die Führungskräfte von Hammett über potenzielle Probleme von GR-6 diskutierten?
ln die hoedanigheid, woonde u een meeting bij waarbij Hammett directeuren mogelijke problemen met de GR-6 bespraken?
Korpustyp: Untertitel
Führungskräfte der Welt und Privatunterstützer zu überzeugen, ein $100-Sparkonto für jedes Kind auf der Welt zu eröffnen, ist nicht so sexy wie ein Hollywoodstar.
Het overtuigen van wereldleiders en financiers om een spaarrekening van 100 dollar te openen voor elk kind op de wereld, is niet zo sexy als een Hollywood ster.
Korpustyp: Untertitel
Hansen`s Also wenn, ähm, Lewis anruft-- hör zu, abgesehen von diesen Spenden, was haben diese Trueheart-Führungskräfte sonst noch gemeinsam?
Dus, afgezien van deze donaties, wat hebben deze Truehart directeuren... nog meer met elkaar gemeen?
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Einer jüngsten Umfrage zufolge sind 85 % aller Führungskräfte der Überzeugung, dass Innovation der Wegbereiter für den zukünftigen Wohlstand der Europäischen Union ist.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, in een recente enquête van General Electric is vastgesteld dat 85 procent van de sleutelfiguren van mening is dat innovatie de weg is naar toekomstige welvaart voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Hier müssen alle Führungskräfte, bevor sie eine Führungsposition einnehmen, ein gender training durchlaufen, auch die Minister, alle Minister; auch Bischöfe beispielsweise müssen sich hier weiterbilden.
Hier moeten alle leidinggevende personen, alvorens zij een leidinggevende positie kunnen innemen, een cursus gender training volgen. Dit geldt ook voor de ministers, alle ministers; en ook bijvoorbeeld bisschoppen moeten zich op dit punt laten bijscholen.
Korpustyp: EU
Die CDC „und ihre Tochtergesellschaften bilden einen öffentlichen Verbund zum Wohl des öffentlichen Interesses und der wirtschaftlichen Entwicklung“ Frankreichs [4]; ihre Führungskräfte werden per Dekret ernannt.
De CDC „en haar dochterondernemingen vormen een openbaar concern ten dienste van het algemeen belang en de economische ontwikkeling” van Frankrijk [4]. Haar directie wordt bij beschikking benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interessen des Finanzinvestors und die der Führungskräfte/Aktionäre sind daher eng miteinander verknüpft, um den Endwert des Unternehmens zu maximieren.
De belangen van de financiële investeerder en die van de directeuren-aandeelhouders zijn dus sterk gekoppeld om de uiteindelijke waarde van de onderneming te maximaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sieh mal, an dem Tag waren in diesem Gebäude fünf Top-Führungskräfte von großen pharmazeutischen Firmen und hatten ein Meeting.
Moet je kijken. Op die dag bevonden zich in dat gebouw... de topmannen van vijf farmaceuticabedrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar Führungskräfte der Justiz einbezogen,... Staatsabgeordneten Watkins und andere,... damit in Annapolis ein Gesetz zur Förderung des Zeugenschutzes beschlossen wird.
lk heb zelfs onze wetgevers, afgevaardigde watkins en anderen... gevraagd om ook geld vrij te maken.
Korpustyp: Untertitel
"Führungskräfte der International Control Corporation haben die Existenz des Supercomputers weder bestätigt, noch dementiert. Das milliardenschwere Projekt wird vom Verteidigungsministerium finanziert."
"Executieven van het Internationale Controlebedrijf ontkennen, noch bevestigen het bestaan van een supercomputer multimiljard, blabla, gebouwd met defensiecontract, blabla...
Korpustyp: Untertitel
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleisters und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Dienstleistungen bzw. Bauleistungen verantwortlichen Person oder Personen;
studie- en beroepsdiploma's van de dienstverlener of aannemer en/of het hogere personeel van de onderneming en in het bijzonder van de personen die met de dienst of de werken zijn belast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierung der Ausbildungsmaßnahmen für Führungskräfte in Pakistan zur Förderung der Entwicklung von Wirtschaftsbeteiligten, die wirksam mit dem europäischen Wirtschaftsumfeld interagieren können;
het versterken van de managementopleiding in Pakistan teneinde bedrijfsleiders op te leiden die in staat zijn doeltreffend met het Europese handelsmilieu samen te werken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der genauen Funktion der in beiden Unternehmen beschäftigten Personen bestritt der Antragsteller, dass sich die beiden Unternehmen Führungskräfte oder Mitarbeiter teilen würden.
Wat de precieze rol betreft van de personen die bij beide ondernemingen betrokken zijn, betwistte de indiener van het verzoek dat beide ondernemingen dezelfde directeur hadden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittleren Führungskräfte sollen aus dem Kreis der Mitarbeiter rekrutiert werden, die bereits die übrigen Ausbildungsmaßnahmen absolviert haben (d. h. Ramp Agents II und Sicherheitskräfte).
De middenmanagers moeten uit de kringen van de medewerkers worden gekozen die de andere opleidingsmaatregelen al hebben doorlopen (d.w.z. die van Ramp Agents II en veiligheidspersoneel).
Korpustyp: EU DGT-TM
wobei ΣY die Summe der Führungskräfte eines Radsatzes und P0 die statische Beanspruchung der Achse in kN gemäß Definition in Abschnitt 4.2.3.2 ist.
waarbij ΣY de som van de geleidingskrachten van een wielstel en P0 de statische asbelasting in kN als gedefinieerd in punt 4.2.3.2 is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab jedoch, dass der Präsident und andere Führungskräfte des Unternehmens aktiv in den Gesetzgebungsgremien der so genannten Behörden der transnistrischen Region der RM mitwirken.
Uit het onderzoek is echter gebleken dat de voorzitter en andere directieleden van de onderneming actief deelnemen aan de wetgevende organen van de zogenoemde autoriteiten van de regio Trans-Dnjestrië van de RM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus muss erwähnt werden, dass, wie aus den Akten hervorgeht, die Führungskräfte dieser Unternehmen bei zahlreichen Gelegenheiten direkt an den beanstandeten Zuwiderhandlungen beteiligt waren.
Bovendien dient ook te worden herhaald dat uit het dossier blijkt dat bij talrijke gelegenheden de top van deze ondernemingen rechtstreeks bij de kwestieuze inbreuken was betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus war die Unternehmensführung von staatlichen Aktieninhabern ernannt worden; bei den meisten Mitgliedern der Unternehmensführung handelte es sich zudem entweder um Beamte oder Führungskräfte staatlicher Unternehmen.
Voorts bleek de raad van bestuur in feite te zijn aangesteld door de overheidsaandeelhouder en waren de meeste leden van de raad van bestuur overheidsambtenaren of employees bij overheidsbedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unabhängigkeit der Behörden betreffend haben sowohl die Kommission als auch der Vorsitz die Achtung der Bestimmungen der Unabhängigkeit der Behörden, ihrer Vorsitzenden, Führungskräfte und Vorstandsmitglieder erneut bestätigt.
Met betrekking tot de onafhankelijkheid van de autoriteiten heeft zowel de Commissie als het voorzitterschap opnieuw bevestigd de bepalingen betreffende de onafhankelijkheid van de autoriteiten en hun voorzitters, uitvoerenden en bestuursleden te zullen respecteren.
Korpustyp: EU
Natürlich muß dies alles kohärent und ohne Unsicherheit und Zweideutigkeit fortgesetzt werden, doch ist der politische Gehalt des Engagements der Institutionen und der Führungskräfte hervorzuheben.
Dit alles moet uiteraard op coherente wijze worden voortgezet, zonder onzekerheden en ambiguïteiten. Het politieke gegeven van de inzet van de instellingen en de leidende kringen moet juist worden onderstreept.
Korpustyp: EU
Könnten Maßnahmen ergriffen werden, um die Führungskräfte zu einer transparenteren Führungstätigkeit, zunächst gegenüber den Arbeitnehmern, aber auch gegenüber der Gesellschaft zu zwingen?
Kunnen er maatregelen worden genomen waarmee de directies worden verplicht om hun bedrijven op een meer transparante wijze te besturen, in de eerste plaats ten behoeve van hun werknemers, maar ook voor de samenleving?
Korpustyp: EU
Was den Zugang zu Führungspositionen betrifft, so sind lediglich 2 % der Frauen Abteilungsleiter bzw. Führungskräfte und bei höheren Posten steigt der Anteil auf 3,2 %.
Als je kijkt naar de toegankelijkheid van managersfuncties, dan zie je dat maar 2% van de teamleiders vrouw is, en dat maar 3,2% van de kaderfuncties door vrouwen bekleed wordt.
Korpustyp: EU
Diese waghalsige und mutige Entscheidung war und ist nicht ohne Risiko für die politischen Führungskräfte, die sie getroffen haben und immer noch treffen.
Door deze gedurfde en moedige keus hebben de verantwoordelijke politici wel enig risico gelopen en lopen zij dat trouwens nog altijd.
Korpustyp: EU
Mit strategischen Themen befasste sich die Kontaktgruppe für strategische Fragen im Euro-Zahlungsverkehr ( Contact Group on Euro Payments Strategy -- COGEPS ) , der hochrangige Führungskräfte von Geschäfts - und Zentralbanken angehören .
Strategische onderwerpen zijn behandeld in de Contact Group on Euro Payments Strategy ( COGEPS ) , waarin hoge functionarissen van commerciële en centrale banken zitting hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der zweite Teil unterstreicht die Verpflichtung der EZB , ihre Aufgaben effizient zu erfüllen , sowie die Werte , die die Mitarbeiter und Führungskräfte der EZB dabei als besonders wichtig erachten .
Het tweede deel benadrukt de grote waarde die de ECB hecht aan het op doeltreffende wijze uitvoeren van haar taken , en de waarden die de medewerkers van de ECB als cruciaal beschouwen voor het uitvoeren van hun taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit strategischen Themen befasste sich die Kontaktgruppe für strategische Fragen im Euro-Zahlungsverkehr ( Contact Group on Euro Payments Strategy -- COGEPS ) , der hochrangige Führungskräfte von Geschäfts - und Zentralbanken angehören .
Strategische onderwerpen zijn behandeld in de Contact Group on Euro Payments Strategy , waarin hoge functionarissen van commerciële en centrale banken zitting hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei AlMasria Universal Airlines wurde über schwere Mängel in den Bereichen Flugbetrieb und Schulung berichtet, insbesondere hinsichtlich Qualifikation und Kompetenz einiger operativer Führungskräfte.
In het geval van AlMasria Universal Airlines zijn ernstige veiligheidstekortkomingen op het gebied van vluchtactiviteiten en opleiding gesignaleerd, met name wat de kwalificaties en kennis van bepaalde exploitatiebeheerders betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nach wie vor mein Ziel, und ich kann dabei auf die Unterstützung meiner Kollegen und der obersten Führungskräfte der Außendienste der Kommission rechnen.
Dit is nog steeds mijn doel en dat van mijn collega' s en het hoger managementkader van de diensten voor buitenlandse betrekkingen van de Commissie.
Korpustyp: EU
Die Kluft zwischen den Verkündigungen politischer Führungskräfte, insbesondere von Regierungsvertretern, und sich daraus ergebenden praktischen Maßnahmen, erreicht auf dem Gebiet des Kampfes gegen das internationale Verbrechen skandalöse Ausmaße.
De kloof tussen het officiële betoog van de verantwoordelijke politici - vooral de regeringsvertegenwoordigers - en de omzetting van deze woorden in daden heeft schandalige proporties aangenomen als het gaat om maatregelen ter bestrijding van de grensoverschrijdende misdaad. Daar komt bij dat er op het door titel IV bestreken beleidsgebied nog steeds sprake is van een wanverhouding.
Korpustyp: EU
Und ich weiss, dass sie irgendwie Führungskräfte von Truehart zwingen an freie Kliniken zu spenden, und bevor Sie das abstreiten wir haben gerade eine Aktivität auf John Donleys Bankkonto verzeichnet
En ik weet dat u op de een of andere manier directeuren van Truehart heeft gedwongen... om te doneren aan gratis klinieken, en voordat u het ontkent... hebben we net activiteit vernomen op de bankrekening van John Donley.
Korpustyp: Untertitel
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleistungserbringers oder Bauunternehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Dienstleistungen bzw. Arbeiten verantwortlichen Person oder Personen;
studie- en beroepsdiploma’s van de dienstverlener of aannemer van werken en/of het hogere personeel van de onderneming en in het bijzonder van de personen die met de dienst of de werken zijn belast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei berücksichtigt die Kommission auch, dass aufgrund der zahlreichen Kennziffern in den Preismodellen nicht auszuschließen ist, dass der Beihilfeempfänger selbst über verschiedene Bestandteile der Betriebskosten wie etwa die Vergütung der Arbeitnehmer und der Führungskräfte den Endpreis beeinflussen kann.
Gezien het aanzienlijke aantal parameters waaruit de prijsformules bestaan, heeft de Commissie ook rekening gehouden met het feit dat niet uitgesloten kan worden dat de begunstigde van de steun zelf invloed kan uitoefenen op de uiteindelijke prijs (bijvoorbeeld via bepaalde kostenposten in verband met de exploitatie zoals het salaris van werknemers en directeuren).