linguatools-Logo
196 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Führungskräfte kader 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

führungskräfte managers 1
Führungskräfte leiders 49 managers 23 kaderpersoneel 11 leidinggevende functies 12 Leidinggevende functies 19 leidinggevenden 13 bestuurders 14 management 12 leidinggevend personeel 5 kaderleden 5

Verwendungsbeispiele

Führungskräfte leiders
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nach dem Gemetzel des 2. Weltkriegs begriffen die politischen Führungskräfte, dass diese Zeiten vorbei waren.
Maar na het bloedbad van de Tweede Wereldoorlog kwamen de politieke leiders tot het inzicht dat deze tijden ten einde waren gekomen.
   Korpustyp: EU
Vielleicht wird im Sinne einer Lösung eine Einrichtung zur Hirnforschung erwogen, vielleicht besteht diese Lösung aber vor allem in der Heilung unserer Führungskräfte.
Hoewel er misschien wel een orgaan nodig is dat belast wordt met het verkennen van de geest, bestaat de oplossing waarschijnlijk vooral in het genezen van onze leiders.
   Korpustyp: EU
Unsere Führungskräfte haben wohl so viel Adam Smith und David Ricardo gelesen, dass sie davon meschugge geworden sind.
Onze leiders hebben zoveel gelezen van Adam Smith en David Ricardo dat ze gek zijn geworden.
   Korpustyp: EU
Angesichts der innenpolitischen Situation in Belarus, in der alle Wege, ein kritischer, mündiger und freier Bürger zu werden, schon seit langem versperrt sind, wird die EHU nicht nur zunehmend zur Insel des freien belarussischen Gedankenguts, sondern auch zum Nährboden für die künftigen Führungskräfte von Belarus.
Tegenover een binnenlandse situatie in Belarus waar lange tijd alle wegen om zich tot een kritische, bewuste en vrije burger te ontwikkelen geblokkeerd waren, ontpopt de EHU zich niet alleen tot een eiland voor vrije Belarussische ideeën maar ook tot een kweekvijver van de toekomstige Belarussische leiders.
   Korpustyp: EU
Die Führungskräfte der EU glänzten durch ihre Abwesenheit.
De leiders van de Unie schitterden door afwezigheid.
   Korpustyp: EU
Da dem so ist und mich diese Gedanken bewegen, will ich noch betonen, zumal ich keine Zeit für weitere Ausführungen habe, dass die Führungskräfte von morgen sich schneller und in Richtung einer dauerhafteren Lösung für mehr Länder bewegen müssen.
Dit gezegd hebbende en met deze gedachten in het achterhoofd - want ik heb nu geen tijd meer om hier verder over uit te weiden - wil ik er nog op wijzen dat de leiders overmorgen snel moeten handelen en moeten streven naar een meer permanente oplossing, naar een oplossing voor meerdere landen.
   Korpustyp: EU
Nun, da der Dalai Lama sich zugunsten einer neuen Generation demokratischer Führungskräfte von der politischen Führungsrolle zurückgezogen hat, standen die Tibeter vor eine Möglichkeit, demokratische Traditionen zu bestärken, obwohl die tibetische Regierung nach wie vor gezwungen ist, im Exil zu agieren.
Nu de Dalai Lama afstand heeft gedaan van zijn politieke leidersrol ten gunste van een nieuwe generatie democratische leiders, krijgen de Tibetanen de kans om de democratische tradities te versterken, ondanks het feit dat de Tibetaanse regering nog steeds gedwongen is te regeren in ballingschap.
   Korpustyp: EU
Es gab kein Blutvergießen am Wahltag, aber Russland muss überzeugt werden, dass andere Führungskräfte als Präsident Lukaschenko die besondere Beziehung zu Belarus nicht bedrohen.
Er heeft geen bloedvergieten plaatsgevonden tijdens de verkiezingen, op de dag van de verkiezingen, maar Rusland moet ervan doordrongen zijn dat andere leiders dan president Loekasjenko de speciale relatie met Wit-Rusland niet in gevaar zouden brengen.
   Korpustyp: EU
Und er sollte auch die gegenwärtigen Führungskräfte um Aufklärung bitten, die zur Partito dei democratici di sinistra gehörten beziehungsweise an der Spitze der Partito comunista italiano standen, als einige führende Vertreter der kommunistischen Partei einem der Mörder der Eskorte von Aldo Moro dabei halfen, von Italien aus nach Algerien zu flüchten.
Laat hij eveneens de huidige leiders van de Partij van linkse democraten - die vroeger leiders van de Italiaanse communistische partij waren - eens vragen naar die geschiedenis van enkele vooraanstaande leden van de communistische partij die een van de moordenaars van Aldo Moro hebben geholpen bij zijn ontsnapping uit Italië naar Algerije.
   Korpustyp: EU
Sie verlangt, dass wir Debatten und einen Dialog mit den Bürgern führen, unsere politischen Führungskräfte und unsere Bürger auf jede erdenkliche Art und Weise einbeziehen und uns gegenseitig zu helfen, unsere verschiedenen Rollen in diesem Zusammenhang zu spielen.
Daarvoor is engagement nodig, engagement in debatten en dialoog met de mensen. Daarbij moeten onze politieke leiders en onze burgers op elke mogelijke manier worden betrokken, en daarbij moeten wij elkaar helpen bij onze verschillende taken.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mittlere Führungskräfte middenmanagement 1 middenkaders
middenkader
untere Führungskräfte lager kader
landwirtschaftliche Führungskräfte leidinggevend personeel in de landbouw
Führungskräfte der Unternehmen leidend personeel in ondernemingen
Führungskräfte mittlerer Position middenmanagement
middenkaders
middenkader
Verband der europäischen Führungskräfte Confédération européenne des cadres
CEC
Sondertriebwagen für oberste Führungskräfte directietrein
Verjüngung der Führungskräfte verjonging van het leidinggevend personeel
Führungskräfte in der Landwirtschaft leidinggevend personeel in de landbouw
Führungskräfte im Bildungswesen schoolleiderschap
onderwijskundig leiderschap
leiderschap in het onderwijs
betriebliche Weiterbildung für mittlere Führungskräfte bedrijfskadertraining
Training Within Industry
TWI

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Führungskräfte

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unsere top Militärpolitik Führungskräfte.
- Onze militaire top politici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alle Führungskräfte.
- Ja. De hele staf.
   Korpustyp: Untertitel
"Weibliche Führungskräfte", nicht wahr?
'Vrouwen die leiding hebben gegeven', nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Führungskräfte wurden ersetzt.
Het merendeel van de topmanagers werd vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich habe Führungskräfte abstürzen sehen.
- lk heb directeuren zien afgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Artikelreihe über weibliche Führungskräfte.
Zoals je weet schrijven we over 'Vrouwen die leiding gaven'.
   Korpustyp: Untertitel
Warum will das Kartell Agrinext Führungskräfte töten?
Maar waarom vermoordt het kartel kopstukken van AgriNext?
   Korpustyp: Untertitel
Ist irgendeiner dieser Trueheart Führungskräfte nicht beeinflusst?
Zijn er nog Truehart directeuren die niet beïnvloed zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen alle Führungskräfte bei dieser Konferenz.
Ze willen alle afdelingshoofden bijeen voor een telefonische conferentie.
   Korpustyp: Untertitel
Tara war eine unserer besten jungen Führungskräfte.
Tara was één van onze beste jonge executives.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie beschäftigt ihr Führungskräfte seid.
- Jullie pieven hebben het zo druk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung auf die Top-Führungskräfte gerichtet.
Het ging hem vooral om de directeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Führungskräfte, bitte auf der Brücke melden.
Stafofficieren, kom naar de brug.
   Korpustyp: Untertitel
bezüglich der Führungskräfte und der Mitarbeiter:
met betrekking tot de directie en het personeel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Puder hat drei Senior-Führungskräfte bei Canopy One getötet.
Nu op drie stafleden van Canope One.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie viele weibliche Führungskräfte arbeiten an Ihrer Seite?
En hoeveel vrouwelijke bazen werken naast je?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rede an die Führungskräfte beginnt in fünf Minuten.
Over vijf minuten moet je spreken. Je gaat je toch niet ophangen?
   Korpustyp: Untertitel
Führungskräfte und Schauspieler gefeuert, Produktion verzögert, labiler Regisseur.
D.P. en acteurs ontslagen, productievertragingen... labiele regisseur.
   Korpustyp: Untertitel
Letzterer soll überdies eine der Führungskräfte der staatlichen Entwicklungsbank sein.
JON Il-chun is naar verluidt ook een van de leidende figuren in de State Development Bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Richter hier, ein Politiker dort, ein paar Führungskräfte.
Hier een rechter, daar een politicus, een aantal hooggeplaatsten.
   Korpustyp: Untertitel
Robert James, einer der anderen Führungskräfte bei Whitfield Galloway.
- Robert James, één van de andere eigenaren van Whitfield Galloway.
   Korpustyp: Untertitel
Die Büros der Führungskräfte sind gleich um diese Ecke.
De directiekantoren zijn om de hoek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste ihnen als erstes die Spesenabrechnungen Ihrer Führungskräfte schicken.
Het eerste dat ik hen wil sturen zijn onkostenlijsten van uw topmedewerkers.
   Korpustyp: Untertitel
Führungskräfte der Stadt brauchen keine Aushilfssekretärinnen, außer zum Spielen.
Hoofdbestuur heeft geen invalkrachten nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Führungskräfte, die untereinander in Konkurrenz standen und alle fünf Unternehmen leugneten die bloße Existenz des Meetings, bis die Lebensversicherungsansprüche der fünf toten Führungskräfte ausgezahlt wurden.
Topmannen van concurrerende bedrijven. De bedrijven zeiden van niets te weten... totdat de levensverzekeringen werden uitgekeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wir sind eine hochangesehene Vermittlungsfirma für Führungskräfte, daher verhandeln wir mit CEOs, CFOs, COO...
Luister... wij werken op hoog niveau. We hebben te maken met CEO's, CFO's, COO's...
   Korpustyp: Untertitel
Wir können in anderen Jobs extra Geld machen, wie Publizisten, Reklame-Führungskräfte...
We kunnen extra geld verdienen door publicist te worden, of advertenties te beheren.
   Korpustyp: Untertitel
Hab volles Vertrauen in meine Führungskräfte, von meinem ausbilder bis zu meinem Präsidenten.
lk heb vertrouwen in de leiding... van de sergeant tot de president.
   Korpustyp: Untertitel
Die Führungskräfte des Regimes, wie der General, werden Ihre Person zur Propaganda nutzen wollen.
Oudere leden van het regime, zoals de generaal willen jou voor propaganda gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
1346 Führungskräfte auf Filialebene in der Erbringung von Finanz- und Versicherungsdienstleistungen
1346 Filiaalhouders op het gebied van financiële en verzekeringsdiensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie alle Führungskräfte auf einmal wollen, bedeutet das, nichts passiert.
Als ze alle afdelingshoofden willen gebeurt er niets bijzonders.
   Korpustyp: Untertitel
Leider beläuft sich die Zahl der rundlichen, weißen, männlichen Führungskräfte auf Dutzende.
Helaas werken er meerdere ronde, blanke mannen... bij dat bedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann Reisevorkehrungen treffen, aber... macht man die Führungskräfte glücklich, behält man die Konten.
Iedereen kan vluchten regelen, maar als je de uitvoerders tevreden houd behoud je de klant.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss kann Führungskräfte der Gesellschaft oder Sachverständige zu seinen Sitzungen einladen.
Het comité kan verzoeken of eisen dat bepaalde leidinggevende functionarissen of deskundigen een bijeenkomst bijwonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der rms-Wert der Summe der in der Zulassungsprüfung verwendeten Führungskräfte darf folgenden Grenzwert nicht überschreiten:
de wortel uit het gemiddelde kwadraat (RMS) van de som van de geleidingskrachten in de toelatingstests mag de grenswaarde
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vergütung höherer Führungskräfte in den Bereichen Risikomanagement und Compliance-Aufgaben wird vom Vergütungsausschuss unmittelbar überprüft;
de remuneratiecommissie houdt rechtstreeks toezicht op de verloning van hogere leidinggevende personeelsleden die risico- en nalevingsbeheerfuncties uitoefenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat das Unternehmen seine zentrale Organisationsstruktur verändert und neue leitende Führungskräfte in seiner Geschäftsleitung eingestellt.
Bovendien heeft de onderneming ingrijpende wijzigingen in de organisatiestructuur doorgevoerd en zijn er voor sleutelfuncties binnen het managementteam nieuwe medewerkers aangenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Namen der wichtigsten Führungskräfte (Geschäftsführende Direktoren, Abteilungsleiter, Leiter der Buchhaltung, Leiter der Zollabteilung usw.).
De naam van de voornaamste medewerkers (directeuren, afdelingschefs, hoofd van de boekhouding, hoofd van de afdeling douanezaken enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben den Präsidenten, den Speaker und den Großteil der Führungskräfte verloren.
We hebben de president, de speaker, het grootste gedeelte van het hogere personeel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jonathan Alpert ist ein Therapeut, der viele Führungskräfte von der Wall Street behandelt.
Jonathan Alpert is een therapist wiens klanten bestaan uit Wall Street directieleden.
   Korpustyp: Untertitel
Goldman Sachs CEO und dessen Führungskräfte lehnten alle Interviews für diesen Film ab.
Goldman Sachs CEO en alle directieleden wezen een interview voor deze film af.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können die Führungskräfte der Betriebe nur mit sich selbst leben?
Hoe kunnen de bazen in hun directielokalen het met zichzelf uithouden?
   Korpustyp: EU
Durchführung von Ausbildungsveranstaltungen für hochrangige Führungskräfte der Polizeidienste auf der Grundlage gemeinsamer Standards;
verzorgen van op gemeenschappelijke normen gebaseerde opleidingen ten behoeve van hoge leidinggevende politiefunctionarissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident, der Chef der Zentralbank und militärische Führungskräfte wurden getötet.
De president, het hoofd van de Centrale Bank en bevelhebbers van het leger zijn om het leven gekomen.
   Korpustyp: EU
Doch leider befürchte ich, daß die Führungskräfte in meinem Land hier eine andere Auffassung vertreten.
Ik vrees helaas dat in mijn land de beleidsmakers er anders over denken.
   Korpustyp: EU
Die fünf Top-Führungskräfte von Lehman Brothers... verdienten über $1 Milliarde zwischen 2000 und 2007. LEHMANS FÜNF TOP-FÜHRUNGSKRÄFTE Und als die Firma Konkurs anmeldete, durften sie all das Geld behalten.
De vijf hoogste directieleden bij Lehman Brothers verdienden meer dan een miljard tussen 2000 en 2007 en toen het bedrijf failliet ging mochten zij al hun geld houden.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mal einen Plattenvertrag neu verhandelt, indem er einen der Führungskräfte an den Füßen vom Balkon hängen ließ.
Hij heeft de directeur van 'n platenlabel ondersteboven aan 'n balkon gehangen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand und der Vergütungsausschuss... sind die beiden Organe, die am besten gestellt sind... um die Gehälter der Führungskräfte festzulegen.
De Raad van Bestuur en de belonings commissies zijn het best in staat om te bepalen hoeveel directieleden betaald krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens verlange ich freie Wahlen, um neue Führungskräfte zu bestimmen und eine neue Regierung, die alle Menschen vertritt.
lk eis verkiezingen voor een nieuwe regering... die iedereen vertegenwoordigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die anonymen E-mails, die an Clark Weilman und die anderen Führungskräfte von Techsan geschickt wurden.
Dit zijn anonieme e-mails die naar Clark Weilman en andere techsan directeuren zijn toegezonden.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist der Versuch des Parlaments, anderen Restriktionen aufzuerlegen und gleichzeitig Führungskräfte, Europaabgeordneten und Kommissare davon auszunehmen, recht überheblich.
Het getuigt ook van minachting als dit Parlement anderen beperkingen oplegt terwijl hoge ambtenaren, Parlementsleden en commissarissen erbuiten vallen.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben seiner Führungskräfte investiert der FSI nur in Unternehmen, die gute Wachstums- und Wettbewerbsfähigkeitsprognosen für die französische Wirtschaft aufweisen.
Volgens de directie van het FSI investeert het fonds alleen in ondernemingen die goede vooruitzichten op groei en concurrentievermogen voor de Franse economie hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehen Sie an die Führungskräfte ran. Die haben Interesse an Kapitalanlagen... und verfügen über das nötige Geld.
Gekwalificeerde personen zijn geïnteresseerd in het investeren en bezitten dat geld ook.
   Korpustyp: Untertitel
Henry hat den Angriff auf den Helikopter in Kopenhagen organisiert, und den vereitelten Bombenanschlag auf die Solstar-Führungskräfte in Medellin.
Henry organiseerde de helikopteraanval in Kopenhagen... en de verijdelde bomaanslag op de directieleden van Solstar in Medellin.
   Korpustyp: Untertitel
Die N.D.O., hoffe ich, denn gibt Beschuldigungen, polizeiliche Führungskräfte hätten... einen alteingesessenen Police Detective von dem kontroversen Fall abgezogen.
De NDO, hoop ik, want... Dit na aantijgingen dat hooggeplaatste politiebeambten intervenieerden... om 'n ervaren politie-inspecteur van deze controversiële zaak af te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildung für operative mittlere Führungskräfte richtet sich an Mitarbeiter, die im gesamten Logistikzentrum zum Einsatz kommen.
De opleiding van het operationele middenmanagement is bedoeld voor medewerkers die overal in het logistieke centrum kunnen worden ingezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Pressekonferenz heute Morgen haben militärische Führungskräfte eine Mitteilung veröffentlicht, wonach diese Katastrophe durch einen Kampfstoff verursacht worden ist.
Op een persconferentie vanmorgen... hebben de militairen verklaard dat gevolgen van de ramp... veroorzaakt worden door gasvormige stof.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gegen Quoten oder die Art der Steuerung, wie sie beispielsweise die Gewerkschaften bei der Auswahl ihrer Führungskräfte anwenden.
Wij zijn geen voorstander van quota of ingrijpen in de procedures waarmee bijvoorbeeld vakbonden mensen voor topposities selecteren.
   Korpustyp: EU
Das beginnt ganz oben bei der Führung des Ministerrats, all jener männlichen Führungskräfte, die das nicht ernst nehmen.
En dat begint helemaal bij de top, bij de Raad, en bij alle mannelijke topfunctionarissen die deze zaak niet au sérieux nemen.
   Korpustyp: EU
Welches Signal sendet man an die derzeitigen und künftigen Führungskräfte in der Kommission, wenn die Verantwortlichen nicht gerügt werden?
Welk signaal stuurt men naar huidige en toekomstige verantwoordelijken in de Commissie als degenen die voor dit schandaal verantwoordelijk waren, niet aansprakelijk worden gesteld?
   Korpustyp: EU
For kurzem haben im Vereinigten Königreich einige hochrangige Führungskräfte der Polizeidienste einschließlich eines stellvertretenden Hauptwachtmeisters eine Änderung dieser Strategie gefordert.
Recentelijk heeft een aantal hoge politiefunctionarissen in het Verenigd Koninkrijk, waaronder een plaatsvervangend hoofd van de regionale politie, de moed gehad om op te roepen tot een verandering van tactiek.
   Korpustyp: EU
der Qualitätsziele und der Organisationsstruktur sowie der Verantwortungen der Führungskräfte und ihrer Befugnisse in Bezug auf die Produktqualität;
de kwaliteitsdoelstellingen, het organisatieschema en de verantwoordelijkheden van de bedrijfsleiding en van hun bevoegdheden met betrekking tot de kwaliteit van de toestellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Hinblick auf ihre technische und berufliche Qualifikation Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung ihrer Führungskräfte;
van hun technische en professionele geschiktheid, op basis van bescheiden betreffende de opleiding en beroepskwalificaties van hun hoger personeel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die höheren Führungskräfte sollten dafür sorgen, dass Zuständigkeiten und Befugnisse festgelegt sind und innerhalb der Organisation bekannt gemacht werden.
De leidinggevende beheersinstanties zorgen ervoor dat de verantwoordelijkheden en desbetreffende bevoegdheden worden omschreven en dat daarover op passende wijze wordt gecommuniceerd binnen de organisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das stimmen sollte und Anneca für Hunderte von Toten verantwortlich ist, dann werden Sie und weiter hochrangige Führungskräfte dafür belangt werden.
Als dit waar is en Anneca verantwoordelijk is voor honderden doden... dan worden jij en jouw mededirectieleden vervolgd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie Joe Pisarcik der Grußkarten Führungskräfte, lasse den Ball fallen, damit Herm Edwards mit ihm zurück zum Sieg laufen kann.
lk ben de Joe Pisarcik van wenskaarten. Die de bal liet vallen voor Herm Edwards.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Schätzchen, lass mich dir mal was erklären, Führungskräfte der Stadt benötigen keine Aushilfen es sei denn, um damit zu spielen.
lk zeg je dit, lieverd, het hoofdbestuur heeft geen invalkrachten nodig. Alleen voor het doorsnee werk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Whitbrook-Balsille Führungskräfte waren schwerfällige Soziopathen, die die Welt für die Idee verscherbelt haben, dass das Spielen von Kümmelblättchen irgendwie ein respektabler Beruf ist.
De Whitbrook-Balsille executives waren stomme sociopaten die de wereld hadden wijsgemaakt dat balletje balletje spelen op een of andere manier een respectabel beroep is.
   Korpustyp: Untertitel
Und in dieser Eigenschaft, haben Sie an einem Treffen teilgenommen bei dem die Führungskräfte von Hammett über potenzielle Probleme von GR-6 diskutierten?
ln die hoedanigheid, woonde u een meeting bij waarbij Hammett directeuren mogelijke problemen met de GR-6 bespraken?
   Korpustyp: Untertitel
Führungskräfte der Welt und Privatunterstützer zu überzeugen, ein $100-Sparkonto für jedes Kind auf der Welt zu eröffnen, ist nicht so sexy wie ein Hollywoodstar.
Het overtuigen van wereldleiders en financiers om een spaarrekening van 100 dollar te openen voor elk kind op de wereld, is niet zo sexy als een Hollywood ster.
   Korpustyp: Untertitel
Hansen`s Also wenn, ähm, Lewis anruft-- hör zu, abgesehen von diesen Spenden, was haben diese Trueheart-Führungskräfte sonst noch gemeinsam?
Dus, afgezien van deze donaties, wat hebben deze Truehart directeuren... nog meer met elkaar gemeen?
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Einer jüngsten Umfrage zufolge sind 85 % aller Führungskräfte der Überzeugung, dass Innovation der Wegbereiter für den zukünftigen Wohlstand der Europäischen Union ist.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, in een recente enquête van General Electric is vastgesteld dat 85 procent van de sleutelfiguren van mening is dat innovatie de weg is naar toekomstige welvaart voor de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Hier müssen alle Führungskräfte, bevor sie eine Führungsposition einnehmen, ein gender training durchlaufen, auch die Minister, alle Minister; auch Bischöfe beispielsweise müssen sich hier weiterbilden.
Hier moeten alle leidinggevende personen, alvorens zij een leidinggevende positie kunnen innemen, een cursus gender training volgen. Dit geldt ook voor de ministers, alle ministers; en ook bijvoorbeeld bisschoppen moeten zich op dit punt laten bijscholen.
   Korpustyp: EU
Die CDC „und ihre Tochtergesellschaften bilden einen öffentlichen Verbund zum Wohl des öffentlichen Interesses und der wirtschaftlichen Entwicklung“ Frankreichs [4]; ihre Führungskräfte werden per Dekret ernannt.
De CDC „en haar dochterondernemingen vormen een openbaar concern ten dienste van het algemeen belang en de economische ontwikkeling” van Frankrijk [4]. Haar directie wordt bij beschikking benoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interessen des Finanzinvestors und die der Führungskräfte/Aktionäre sind daher eng miteinander verknüpft, um den Endwert des Unternehmens zu maximieren.
De belangen van de financiële investeerder en die van de directeuren-aandeelhouders zijn dus sterk gekoppeld om de uiteindelijke waarde van de onderneming te maximaliseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sieh mal, an dem Tag waren in diesem Gebäude fünf Top-Führungskräfte von großen pharmazeutischen Firmen und hatten ein Meeting.
Moet je kijken. Op die dag bevonden zich in dat gebouw... de topmannen van vijf farmaceuticabedrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar Führungskräfte der Justiz einbezogen,... Staatsabgeordneten Watkins und andere,... damit in Annapolis ein Gesetz zur Förderung des Zeugenschutzes beschlossen wird.
lk heb zelfs onze wetgevers, afgevaardigde watkins en anderen... gevraagd om ook geld vrij te maken.
   Korpustyp: Untertitel
"Führungskräfte der International Control Corporation haben die Existenz des Supercomputers weder bestätigt, noch dementiert. Das milliardenschwere Projekt wird vom Verteidigungsministerium finanziert."
"Executieven van het Internationale Controlebedrijf ontkennen, noch bevestigen het bestaan van een supercomputer multimiljard, blabla, gebouwd met defensiecontract, blabla...
   Korpustyp: Untertitel
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleisters und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Dienstleistungen bzw. Bauleistungen verantwortlichen Person oder Personen;
studie- en beroepsdiploma's van de dienstverlener of aannemer en/of het hogere personeel van de onderneming en in het bijzonder van de personen die met de dienst of de werken zijn belast;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierung der Ausbildungsmaßnahmen für Führungskräfte in Pakistan zur Förderung der Entwicklung von Wirtschaftsbeteiligten, die wirksam mit dem europäischen Wirtschaftsumfeld interagieren können;
het versterken van de managementopleiding in Pakistan teneinde bedrijfsleiders op te leiden die in staat zijn doeltreffend met het Europese handelsmilieu samen te werken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der genauen Funktion der in beiden Unternehmen beschäftigten Personen bestritt der Antragsteller, dass sich die beiden Unternehmen Führungskräfte oder Mitarbeiter teilen würden.
Wat de precieze rol betreft van de personen die bij beide ondernemingen betrokken zijn, betwistte de indiener van het verzoek dat beide ondernemingen dezelfde directeur hadden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittleren Führungskräfte sollen aus dem Kreis der Mitarbeiter rekrutiert werden, die bereits die übrigen Ausbildungsmaßnahmen absolviert haben (d. h. Ramp Agents II und Sicherheitskräfte).
De middenmanagers moeten uit de kringen van de medewerkers worden gekozen die de andere opleidingsmaatregelen al hebben doorlopen (d.w.z. die van Ramp Agents II en veiligheidspersoneel).
   Korpustyp: EU DGT-TM
wobei ΣY die Summe der Führungskräfte eines Radsatzes und P0 die statische Beanspruchung der Achse in kN gemäß Definition in Abschnitt 4.2.3.2 ist.
waarbij ΣY de som van de geleidingskrachten van een wielstel en P0 de statische asbelasting in kN als gedefinieerd in punt 4.2.3.2 is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab jedoch, dass der Präsident und andere Führungskräfte des Unternehmens aktiv in den Gesetzgebungsgremien der so genannten Behörden der transnistrischen Region der RM mitwirken.
Uit het onderzoek is echter gebleken dat de voorzitter en andere directieleden van de onderneming actief deelnemen aan de wetgevende organen van de zogenoemde autoriteiten van de regio Trans-Dnjestrië van de RM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus muss erwähnt werden, dass, wie aus den Akten hervorgeht, die Führungskräfte dieser Unternehmen bei zahlreichen Gelegenheiten direkt an den beanstandeten Zuwiderhandlungen beteiligt waren.
Bovendien dient ook te worden herhaald dat uit het dossier blijkt dat bij talrijke gelegenheden de top van deze ondernemingen rechtstreeks bij de kwestieuze inbreuken was betrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus war die Unternehmensführung von staatlichen Aktieninhabern ernannt worden; bei den meisten Mitgliedern der Unternehmensführung handelte es sich zudem entweder um Beamte oder Führungskräfte staatlicher Unternehmen.
Voorts bleek de raad van bestuur in feite te zijn aangesteld door de overheidsaandeelhouder en waren de meeste leden van de raad van bestuur overheidsambtenaren of employees bij overheidsbedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unabhängigkeit der Behörden betreffend haben sowohl die Kommission als auch der Vorsitz die Achtung der Bestimmungen der Unabhängigkeit der Behörden, ihrer Vorsitzenden, Führungskräfte und Vorstandsmitglieder erneut bestätigt.
Met betrekking tot de onafhankelijkheid van de autoriteiten heeft zowel de Commissie als het voorzitterschap opnieuw bevestigd de bepalingen betreffende de onafhankelijkheid van de autoriteiten en hun voorzitters, uitvoerenden en bestuursleden te zullen respecteren.
   Korpustyp: EU
Natürlich muß dies alles kohärent und ohne Unsicherheit und Zweideutigkeit fortgesetzt werden, doch ist der politische Gehalt des Engagements der Institutionen und der Führungskräfte hervorzuheben.
Dit alles moet uiteraard op coherente wijze worden voortgezet, zonder onzekerheden en ambiguïteiten. Het politieke gegeven van de inzet van de instellingen en de leidende kringen moet juist worden onderstreept.
   Korpustyp: EU
Könnten Maßnahmen ergriffen werden, um die Führungskräfte zu einer transparenteren Führungstätigkeit, zunächst gegenüber den Arbeitnehmern, aber auch gegenüber der Gesellschaft zu zwingen?
Kunnen er maatregelen worden genomen waarmee de directies worden verplicht om hun bedrijven op een meer transparante wijze te besturen, in de eerste plaats ten behoeve van hun werknemers, maar ook voor de samenleving?
   Korpustyp: EU
Was den Zugang zu Führungspositionen betrifft, so sind lediglich 2 % der Frauen Abteilungsleiter bzw. Führungskräfte und bei höheren Posten steigt der Anteil auf 3,2 %.
Als je kijkt naar de toegankelijkheid van managersfuncties, dan zie je dat maar 2% van de teamleiders vrouw is, en dat maar 3,2% van de kaderfuncties door vrouwen bekleed wordt.
   Korpustyp: EU
Diese waghalsige und mutige Entscheidung war und ist nicht ohne Risiko für die politischen Führungskräfte, die sie getroffen haben und immer noch treffen.
Door deze gedurfde en moedige keus hebben de verantwoordelijke politici wel enig risico gelopen en lopen zij dat trouwens nog altijd.
   Korpustyp: EU
Mit strategischen Themen befasste sich die Kontaktgruppe für strategische Fragen im Euro-Zahlungsverkehr ( Contact Group on Euro Payments Strategy -- COGEPS ) , der hochrangige Führungskräfte von Geschäfts - und Zentralbanken angehören .
Strategische onderwerpen zijn behandeld in de Contact Group on Euro Payments Strategy ( COGEPS ) , waarin hoge functionarissen van commerciële en centrale banken zitting hebben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der zweite Teil unterstreicht die Verpflichtung der EZB , ihre Aufgaben effizient zu erfüllen , sowie die Werte , die die Mitarbeiter und Führungskräfte der EZB dabei als besonders wichtig erachten .
Het tweede deel benadrukt de grote waarde die de ECB hecht aan het op doeltreffende wijze uitvoeren van haar taken , en de waarden die de medewerkers van de ECB als cruciaal beschouwen voor het uitvoeren van hun taken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit strategischen Themen befasste sich die Kontaktgruppe für strategische Fragen im Euro-Zahlungsverkehr ( Contact Group on Euro Payments Strategy -- COGEPS ) , der hochrangige Führungskräfte von Geschäfts - und Zentralbanken angehören .
Strategische onderwerpen zijn behandeld in de Contact Group on Euro Payments Strategy , waarin hoge functionarissen van commerciële en centrale banken zitting hebben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei AlMasria Universal Airlines wurde über schwere Mängel in den Bereichen Flugbetrieb und Schulung berichtet, insbesondere hinsichtlich Qualifikation und Kompetenz einiger operativer Führungskräfte.
In het geval van AlMasria Universal Airlines zijn ernstige veiligheidstekortkomingen op het gebied van vluchtactiviteiten en opleiding gesignaleerd, met name wat de kwalificaties en kennis van bepaalde exploitatiebeheerders betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nach wie vor mein Ziel, und ich kann dabei auf die Unterstützung meiner Kollegen und der obersten Führungskräfte der Außendienste der Kommission rechnen.
Dit is nog steeds mijn doel en dat van mijn collega' s en het hoger managementkader van de diensten voor buitenlandse betrekkingen van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Die Kluft zwischen den Verkündigungen politischer Führungskräfte, insbesondere von Regierungsvertretern, und sich daraus ergebenden praktischen Maßnahmen, erreicht auf dem Gebiet des Kampfes gegen das internationale Verbrechen skandalöse Ausmaße.
De kloof tussen het officiële betoog van de verantwoordelijke politici - vooral de regeringsvertegenwoordigers - en de omzetting van deze woorden in daden heeft schandalige proporties aangenomen als het gaat om maatregelen ter bestrijding van de grensoverschrijdende misdaad. Daar komt bij dat er op het door titel IV bestreken beleidsgebied nog steeds sprake is van een wanverhouding.
   Korpustyp: EU
Und ich weiss, dass sie irgendwie Führungskräfte von Truehart zwingen an freie Kliniken zu spenden, und bevor Sie das abstreiten wir haben gerade eine Aktivität auf John Donleys Bankkonto verzeichnet
En ik weet dat u op de een of andere manier directeuren van Truehart heeft gedwongen... om te doneren aan gratis klinieken, en voordat u het ontkent... hebben we net activiteit vernomen op de bankrekening van John Donley.
   Korpustyp: Untertitel
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleistungserbringers oder Bauunternehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Dienstleistungen bzw. Arbeiten verantwortlichen Person oder Personen;
studie- en beroepsdiploma’s van de dienstverlener of aannemer van werken en/of het hogere personeel van de onderneming en in het bijzonder van de personen die met de dienst of de werken zijn belast;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei berücksichtigt die Kommission auch, dass aufgrund der zahlreichen Kennziffern in den Preismodellen nicht auszuschließen ist, dass der Beihilfeempfänger selbst über verschiedene Bestandteile der Betriebskosten wie etwa die Vergütung der Arbeitnehmer und der Führungskräfte den Endpreis beeinflussen kann.
Gezien het aanzienlijke aantal parameters waaruit de prijsformules bestaan, heeft de Commissie ook rekening gehouden met het feit dat niet uitgesloten kan worden dat de begunstigde van de steun zelf invloed kan uitoefenen op de uiteindelijke prijs (bijvoorbeeld via bepaalde kostenposten in verband met de exploitatie zoals het salaris van werknemers en directeuren).
   Korpustyp: EU DGT-TM