In Deutschland wurden die Gehälter von Führungskräften in staatlich subventionierten Unternehmen begrenzt.
In Duitsland zijn de bestuurders van door de staat gesubsidieerde ondernemingen beperkingen opgelegd.
Korpustyp: EU
Im kommenden Monat wird die Kommission neue Vorschläge zu Hedgefonds, Private Equity und der Vergütung von Führungskräften vorlegen.
Volgende maand komt de Commissie met nieuwe voorstellen met betrekking tot hedgefondsen, private equity en de betaling van bestuurders.
Korpustyp: EU
Das soll nicht heißen, daß ihre Führungskräfte über dem Gros der Menschheit schweben sollen.
Dat wil niet zeggen dat haar bestuurders boven de gewone stervelingen verheven zijn.
Korpustyp: EU
Die EASA muss zudem effektiv agieren können. Dies hängt einerseits von ihrer Struktur, aber andererseits auch von der Qualität ihrer Führungskräfte ab.
Het EASA moet ook slagvaardig kunnen opereren en dat hangt af van de structuur, maar ook van de kwaliteit van de bestuurders.
Korpustyp: EU
In der letzten Woche haben wir Vorschläge für Hedge-Fonds und privates Beteiligungskapital sowie für die Bezahlung von Führungskräften vorgelegt.
Vorige week hebben we onze voorstellen over hedgefondsen en private equity gedaan, alsmede over beloningen voor bestuurders.
Korpustyp: EU
Die große Mehrzahl der Mitgliedstaaten hat im nationalen Corporate-Governance-Kodex oder in verbindlichen Rechtsvorschriften strenge Normen für die Offenlegung der Bezüge einzelner Führungskräfte vorgesehen.
De grote meerderheid van lidstaten heeft de bedrijven met hun nationale corporate governance code of via bindende wetgeving strenge normen opgelegd wat betreft de bekendmaking van de salarissen van individuele bestuurders.
Korpustyp: EU
Auch die Identität der Gesellschafter oder Führungskräfte oder des Geschäftssitzes [139] allein ermöglicht es nicht, die Verschmelzung des Vermögens festzustellen.
Evenmin kan enkel met de identiteit van de vennoten of bestuurders, noch zelfs met die van de vennootschapszetel [139], vermogensvermenging worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren, es gibt so etwas wie eine offizielle belarussische Ideologie, und in jeder Institution gibt es für die Ideologie zuständige Hochkommissare und hochrangige Führungskräfte.
Dames en heren, er bestaat zoiets als een officiële Witrussische ideologie en in elke instelling zijn er hoge commissarissen en hoge bestuurders die verantwoordelijk zijn voor de ideologie.
Korpustyp: EU
Dies hat die Behörden dieses Landes veranlaßt, ein neues Team aus spezialisierten Führungskräften mit der Erarbeitung eines neuen Umstrukturierungsplans zu beauftragen.
Dit was voor de autoriteiten van dit land aanleiding om een nieuwe directie, bestaande uit zeer deskundige bestuurders, opdracht te geven tot het opstellen van een nieuw herstructureringsplan.
Korpustyp: EU
Der Eignungstest , der auf Manager und Führungskräfte von Instituten angewandt wird , die aufgrund europäischer Finanzrechtsrichtlinien zugelassen sind , könnte als ein Beispiel für die Bewertung des Sachverstands und der Kenntnisse angesehen werden .
De toetsing van de deskundigheid en betrouwbaarheid van bestuurders van entiteiten waaraan krachtens Europese richtlijnen op financieel gebied vergunning is verleend , kan als voorbeeld dienen voor de beoordeling van de deskundigheid en kennis .
Bei dem Vergleich von Gehältern sollten Führungskräfte und leitende Angestellte extra betrachtet werden.
Bij loonvergelijkingen dient dan ook een onderscheid te worden aangebracht tussen leidinggevendpersoneel enerzijds en uitvoerend personeel anderzijds.
Korpustyp: EU
Ausbildung von Führungskräften im öffentlichen und privaten Sektor sowie von Beamten in noch zu bestimmenden vorrangigen Bereichen,
de opleiding van leidinggevendpersoneel in de openbare en de particuliere sector alsook van hogere ambtenaren op vast te stellen prioritaire terreinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte nämlich die Möglichkeit, drei Jahre lang ein bilaterales Hilfsprogramm zur Aus- und Fortbildung von Fach- und Führungskräften in diesen Ländern zu verwalten.
Ik heb in die landen immers gedurende drie jaar een bilateraal hulpprogramma voor de opleiding en bijscholing van vak- en leidinggevendpersoneel beheerd.
Korpustyp: EU
die Ausbildung, auch für Arbeitnehmer, Wissenschaftler, Lehrkräfte sowie Fach- und Führungskräfte.
opleiding, met inbegrip van werknemers, wetenschappers, onderwijsgevenden en technisch en leidinggevendpersoneel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ergreift sie die folgenden Maßnahmen, wie von Frankreich beschrieben: Senkung der Strukturkosten, rechnergestützte Vorarbeit, Stärkung der Verantwortung der Geschäftsleitung und der Führungskräfte, rigoroses Subunternehmermanagement und Entwicklung des Multitaskings.
Bovendien zal de onderneming de door Frankrijk als volgt beschreven maatregelen nemen: vermindering van de structurele kosten, computerondersteunde planning, uitbreiding van de verantwoordelijkheden van de directie en het leidinggevendpersoneel, strikt beheer van de uitbesteding, ontwikkeling van de polyvalentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Ziel zu erreichen, beabsichtigt SORENI, einerseits neue Führungskräfte einzustellen und andererseits neue Technologien zu erwerben, dank deren Einsatz zusätzliche Geschäftsfelder erschlossen und damit wiederum die Wünsche eines breiteren Kundenkreises abgedeckt werden könnten.
SORENI wil deze doelstelling bereiken door enerzijds nieuw leidinggevendpersoneel aan te werven en anderzijds nieuwe technologieën te verwerven die haar in staat stellen haar activiteiten te diversifiëren en dus aan een groter scala aan behoeften tegemoet te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was bislang - mit Ausnahme der Führungskräfte - noch zu sehr im Bereich der Utopie verbleibt, verdient die Aufmerksamkeit der Sozialpartner, und in jedem Arbeitsvertrag und in jeder Regelung sollten spezifische einschlägige Bestimmungen enthalten sein.
Dit blijft, het leidinggevendpersoneel buiten beschouwing gelaten, nog te veel tot het rijk der dromen behoren. Het is de aandacht van de sociale partners dus waard en zou het voorwerp moeten zijn van bijzondere bepalingen in ieder arbeidscontract en in ieder reglement.
Korpustyp: EU
nachgewiesene Erfahrung im Bereich Verteidigung, insbesondere unter Berücksichtigung der Einhaltung von Ausfuhrbeschränkungen durch das Unternehmen, etwaiger einschlägiger Gerichtsurteile, der Erlaubnis zur Herstellung oder Vermarktung von Verteidigungsgütern und der Beschäftigung erfahrener Führungskräfte;
bewezen ervaring in defensieactiviteiten, waarbij met name rekening wordt gehouden met het door het bedrijf nakomen van uitvoerbeperkingen, gerechtelijke veroordelingen ter zake, de toestemming om defensiegerelateerde producten te vervaardigen of in de handel te brengen en de aanwezigheid van ervaren leidinggevendpersoneel;
Nur die Kommunisten verfügten über ein Netz von ausgebildeten Führungskräften.
Alleen de communisten beschikten over een netwerk van goed getrainde kaders.
Korpustyp: EU
Führungskräfte einer Organisation, die in erster Linie die Niederlassung leiten und allgemeine Weisungen hauptsächlich vom Vorstand oder den Aktionären bzw. Anteilseignern erhalten; zu ihren Kompetenzen gehören:
leden van het hogere kader van een organisatie die in de eerste plaats leiding geven aan de organisatie, onder het algemene toezicht en volgens instructies van, in hoofdzaak, de raad van bestuur of de aandeelhouders of daarmee gelijkgestelde personen; deze personeelsleden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regeln der Kommission für die Mobilität und Beurteilung höherer Führungskräfte sind auf den Generaldirektor und die Direktoren (Besoldungsgruppen AD 16/AD 15/AD 14) anwendbar.
De regels van de Commissie inzake mobiliteit en beoordeling van het hoger kader zijn van toepassing op de directeur-generaal en de directeurs (rangen AD16/AD15/AD14).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang möchte ich klarstellen, daß die bei mir eingegangenen und von mir geprüften Unterlagen keine Hinweise auf strafrechtliche Konsequenzen für die Führungskräfte der Generaldirektion "Nord-Süd" der Kommission enthalten.
In dit verband wil ik dan ook duidelijk maken dat op basis van de ontvangen en geanalyseerde documenten mij niet is gebleken dat er voor het leidinggevend kader van het Directoraat-generaal "Noord-Zuid" van de Commissie strafrechtelijke verantwoordelijkheid uit afgeleid kan worden.
Korpustyp: EU
Wir fürchten, und zwar aus gutem Grund, dass es darum gehen wird, die Zahl der technischen oder wissenschaftlichen Führungskräfte, die in die wirtschaftlich am weitesten entwickelten Länder abwandern, zu erhöhen, und dass zu diesem Zweck ein europäischer Arbeitsmarkt oder sogar eine europäische „Börse“ für Fachkräfte geschaffen werden soll.
Wij hebben gegronde redenen te vrezen dat het doel is meer technisch-wetenschappelijk kader naar de economisch meest ontwikkelde landen te doen migreren. Daartoe beoogt men een Europese arbeidsmarkt te creëren of zelfs een Europese “beurs” voor gespecialiseerd kader.
Korpustyp: EU
Hat die Europäische Union etwa Anlaß, auf ihre TACIS-Projekte und Maßnahmen in der früheren Sowjetunion stolz zu sein, wo sie doch zusammen mit dem IWF dafür verantwortlich ist, Rußland mit guten Ratschlägen und mit guten Führungskräften versorgt zu haben, die zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenbruch des Landes beigetragen haben?
Mag de Europese Unie fier zijn op haar TACIS-projecten en haar acties in de voormalige Sovjet-Unie, terwijl zij tezamen met het IMF verantwoordelijk is voor de goede raad en de goede kaders die Rusland gegeven werden en die tot de economische en sociale ineenstorting van het land geleid hebben?
Korpustyp: EU
Prüfung und Überprüfung — Festlegung und Durchführung von Verfahren für eine regelmäßige, systematische Bewertung der Strategie zur Vermeidung schwerer Unfälle und der Wirksamkeit und Eignung des Sicherheitsmanagements; dokumentierte Überprüfung der Leistungsfähigkeit der Strategie und des Sicherheitsmanagements sowie deren Aktualisierung durch höhere Führungskräfte.
audit en toetsing — de goedkeuring en toepassing van procedures voor de periodieke systematische toetsing van het preventiebeleid voor zware ongevallen en de effectiviteit en geschiktheid van het veiligheidsbeheersysteem; de gedocumenteerde toetsing van de prestaties van het beleid en het veiligheidsbeheersysteem en de bijstelling daarvan door het hoger kader.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungskraftleidinggevende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem sollen im Rahmen der handelspolitischen Zusammenarbeit Austausche, Konferenzen und Schulungsmaßnahmen für Führungskräfte organisiert werden.
De handelssamenwerking betreft onder andere uitwisseling, conferenties en trainingprogramma’s voor leidinggevenden.
Korpustyp: EU
Martin Sullivan und seinen Führungskräften ist es egal, wie viele Menschen sie in dieser Stadt verletzen.
Het maakt Martin Sullivan en zijn leidinggevenden niets uit hoeveel mensen ze pijn doen in deze stad.
Korpustyp: Untertitel
Die Bezeichnungen Führungstätigkeit und Aufsichtstätigkeit sind nicht identisch, da nicht alle Führungskräfte andere Arbeitnehmer beaufsichtigen.
„Leidinggevend” is niet hetzelfde als „toezichthoudend”, want sommige leidinggevenden oefenen geen toezicht uit over andere werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Bryant behielt die vermögensten 500 Firmen, um für sie die hochrangige Führungskräfte zu rekrutieren.
Mr. Bryant werd onderhouden door diverse Fortune 500 bedrijven om hooggeplaatste leidinggevenden aan te werven voor hun.
Korpustyp: Untertitel
Erleichtert werden diese Arbeiten der rumänischen Verwaltung durch eine vorausgegangene intensive Ausbildung rumänischer Führungskräfte im Rahmen des Programms PHARE.
De inspanningen van de Roemeense autoriteiten worden vergemakkelijkt door het feit dat de Roemeense leidinggevenden in het kader van het PHARE-programma vooraf een intensieve opleiding hebben genoten.
Korpustyp: EU
Frank, Sancorps Führungskräfte treffen sich nicht mit Politikern, Ende.
Frank, Sancorp's leidinggevenden praten niet met politici, punt.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil unserer Aufgabe als Berichterstatter bestand darin, die Bediensteten und höheren Führungskräfte anderer Einrichtungen anzuhören, um sicherzustellen, dass auch ihre Bedürfnisse in vollem Umfange berücksichtigt werden.
Een deel van onze taak als rapporteurs is geweest te overleggen met medewerkers en leidinggevenden om ervoor te zorgen dat volledig tegemoet wordt gekomen aan hun behoeften.
Korpustyp: EU
Wir denken, dass einer Ihrer Führungskräfte das Ziel gewesen sein könnte.
We denken dat een van uw leidinggevenden het doelwit kan zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Zu den untersuchten Bereichen bester Praxis gehörten die praktische Umsetzung eines Qualitätsmanagementsystems, wobei das Augenmerk vor allem auf die Motivation der Mitarbeiter und das Engagement der Führungskräfte gelegt wurde, und die Festlegung der für eine gute zulassungsrechtliche Praxis und deren Dokumentation erforderlichen Verfahren.
Er werd onder meer gekeken naar de daadwerkelijke invoering van een kwaliteitsbeheersysteem, met bijzondere nadruk op motivatie van het personeel en de betrokkenheid van de leidinggevenden, en naar de identificatie van de processen die nodig zijn voor een goede registratie en documentatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meinst du das eine Werk mit einer weiblichen Managerin und dem besten Verhältnis weiblicher Führungskräfte innerhalb der gesamten Firma?
Je bedoelt de enige divisie met een vrouwelijke manager en het beste percentage vrouwelijke leidinggevenden in het hele bedrijf?
Korpustyp: Untertitel
Führungskraftleiderschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lesen Sie, was in diesen Berichten steht, und beweisen Sie Führungskraft, die Europa heute braucht.
Leest u vooral wat er in deze verslagen staat, en toont u het leiderschap dat we vandaag in Europa nodig hebben.
Korpustyp: EU
Als Teil einer Allianz der Verantwortung muss die EU unabhängig von den USA politische Führungskraft beweisen und sich an dem Prinzip der Klimagerechtigkeit messen lassen.
Als onderdeel van een verbond van verantwoordelijkheid moet de EU politiek leiderschap tonen, ongeacht wat de VS doen, en zichzelf laten beoordelen volgens het beginsel van klimaatrechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union läßt es seit Jahren in besorgniserregender Weise an Führungskraft und Ehrgeiz fehlen.
De Europese Unie getuigt al vele jaren van een zorgwekkend gebrek aan leiderschap en ambitie.
Korpustyp: EU
Der Kern der meisten dieser Konflikte ist das Fehlen von Führungskraft und demokratischen Regierungen, wie im Bericht der Delegation des Europäischen Parlaments richtig erwähnt wird.
In het verslag van de delegatie van het Europees Parlement wordt er terecht op gewezen dat het merendeel van deze conflicten in belangrijke mate wordt veroorzaakt door het ontbreken van leiderschap en democratische regeringen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich bin wirklich ausgesprochen ärgerlich, dass es in der Regierungskonferenz meines Erachtens nach einen bedauerlichen Mangel an politischer Führungskraft – einen Rückzug auf nationalen Chauvinismus – gibt, und dies zu einer Zeit, da wir ein demokratisches, effektives Europa mit geteilten Befugnissen benötigen.
- Mijnheer de Voorzitter, ik vind het heel jammer dat er in de Intergouvernementele Conferentie sprake is van wat ik een betreurenswaardige mislukking van politiek leiderschap zou willen noemen – een terugkeer naar nationaal chauvinisme – op een moment dat we een democratisch, doelmatig Europa nodig hebben waarin de macht wordt gedeeld.
Korpustyp: EU
Die EU hat in Rio und in Kyoto gezeigt, daß durch Führungskraft eine Einigung über ein so kompliziertes und globales Umweltproblem wie Klimaänderungen erzielt werden kann, auch wenn die Standpunkte der Hauptakteure zunächst weit voneinander entfernt sind.
Zowel in Rio als in Kyoto bewees de EU dat zij, door het leiderschap op zich te nemen, in staat is een consensus tot stand te brengen over zo'n ingewikkeld wereldmilieuprobleem als de klimaatverandering, hoewel de standpunten van de belangrijkste partijen aanvankelijk mijlenver uit elkaar lagen.
Korpustyp: EU
Wir können eine enge, populistische Sichtweise wählen, oder wir können Führungskraft und Vision beweisen.
We kunnen een kleingeestig, populistisch standpunt innemen of we kunnen leiderschap en visie tonen.
Korpustyp: EU
Diese Führungskraft und Vision besteht darin, die Türkei in die EU zu bringen, wo sie hingehört.
Dat leiderschap en die visie houden in dat Turkije in de EU moet worden opgenomen, waar het thuishoort.
Korpustyp: EU
Die gestrige Ankündigung von über 420 Mio. EUR an humanitärer Hilfe für Haiti seitens der Europäischen Union zeugt von Führungskraft und Engagement, die Bereitstellung dieser Hilfe muss jedoch koordiniert und effektiv erfolgen.
De aankondiging van gisteren dat de Europese Unie ruim 420 miljoen euro aan humanitaire hulp voor Haïti beschikbaar stelt, is een teken van leiderschap en betrokkenheid, maar het is van groot belang dat de hulp op gecoördineerde en effectieve wijze wordt geleverd.
Korpustyp: EU
Es zeugt meines Erachtens von wenig Führungskraft, wenn sich eine Präsidentschaft auf derartige Punkte konzentriert anstatt zu versuchen, eine Reihe anderer, mindestens genauso wichtiger Aspekte inhaltlich auszugestalten.
Ik vind dat het van weinig leiderschap getuigt als een voorzitterschap zich op dit soort aspecten concentreert in plaats van te proberen een aantal andere, minstens even belangrijke aspecten in te vullen.
Korpustyp: EU
Führungskraftleider
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind Sie eine solche Führungskraft, Herr Barroso?
Bent u die leider, mijnheer Barroso?
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass die Rolle Europas als globale Führungskraft im Kampf gegen den Klimawandel unbestritten ist und nicht angezweifelt wird.
Ik wil benadrukken dat de rol van Europa als mondiale leider in de strijd tegen de klimaatverandering onbetwistbaar is en door niemand wordt ontkend.
Korpustyp: EU
Aber diese 2 sind für die Verteidigung. Und sie sind bereits als Führungskraft hervorgetreten.
Maar die twee van de verdediging... hebben zich als leider opgeworpen.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist sie wohl eine solch starke Führungskraft.
Daarom is ze ook zo'n sterke leider.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kandidaten haben wenigstens 15 Jahre Erfahrung als Führungskraft.
Deze mensen hebben al jaren ervaring als leider.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine gute Führungskraft... und alleine die Tatsache, dass Sie für sie einstehen, ist einer der Gründe dafür, dass sie so viel Respekt vor Ihnen haben.
Je bent een goede leider, en het feit dat u het voor ze opneemt... is een van de redenen dat ze u zo respecteren.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin eine souveräne Führungskraft und komme sehr gut mit Stress und Deadlines zurecht.
Maar ik ben een zelfverzekerd leider... en ik ga goed om met stress en deadlines.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin eine souveräne Führungskraft und komme gut, ausgesprochen gut mit Stress und Deadlines zurecht.
Maar ik ben een zelfverzekerd leider... en ik ga goed om met stress en deadlines.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, sie ist qualifiziert als Führungskraft.
- Zij kwalificeert zich als leider.
Korpustyp: Untertitel
Als Fall-Schließer, aber nicht als Führungskraft.
Als een dealmaker, niet als leider.
Korpustyp: Untertitel
Führungskraftgeleidekracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Grenzwerte für die Laufsicherheit, die das Einzelfahrzeug einhalten muss, sind in EN 14363:2005 Abschnitt 5.3.2.2 sowie zusätzlich für Neigezüge in EN 15686:2010 festgelegt, wobei die nachstehende Änderung bezüglich des Quotienten der Führungskraft und der Radkraft (Y/Q) gilt.
De grenswaarden voor loopveiligheid waaraan de eenheid moet voldoen zijn vermeld in EN 14363:2005, punt 5.3.2.2, en, in aanvulling daarop, voor kantelbaktreinen in EN 15686:2010, met de volgende aanpassing van het quotiënt van geleidekracht en wieldruk (Y/Q):
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Quotient der Führungskraft und der Radkraft (Y/Q) überschritten wird, ist es zulässig, den geschätzten Höchstwert für Y/Q anhand des folgenden Verfahrens neu zu berechnen:
Als de grenswaarde van het quotiënt van geleidekracht en wieldruk (Y/Q) wordt overschreden, mag de geraamde maximale waarde voor Y/Q opnieuw worden berekend aan de hand van het volgende proces:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der quasi-statischen Führungskraft Yqst sind die Grenzwerte für die Gleisbeanspruchung, die das Einzelfahrzeug bei Versuchen anhand der Normalmethode einhalten muss, in EN 14363:2005 Abschnitt 5.3.2.3 angegeben.
Met uitzondering van de quasistatische geleidekracht Yqst worden de grenswaarden voor spoorbelasting waaraan de eenheid moet voldoen als hij wordt getest met de normale methode gegeven in EN 14363:2005, punt 5.3.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzwerte für die quasi-statische Führungskraft Yqst sind nachfolgend definiert.
De grenswaarden voor de quasistatische geleidekracht Yqst worden hieronder gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grenzwert für die quasi-statische Führungskraft Yqst muss für Kurvenradien mit 250 ≤ R < 400 m ausgewertet werden.
De grenswaarde voor de quasistatische geleidekracht Yqst moet worden beoordeeld voor boogstralen 250≤R<400m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Begrenzung der quasistatischen Führungskraft Yqst soll eine zu starke Abnutzung der Schienen in Kurven verhindert werden.
Beperkingen van de quasi-statische geleidekracht Yqst dienen tot het voorkomen van overmatige slijtage van spoorstaven in boog.
Korpustyp: EU DGT-TM
(„P“) Für Fahrzeuge, die für den Betrieb auf Netzen mit einer Spurweite von 1668 mm ausgelegt sind, ist der Grenzwert für die quasi-statische Führungskraft Yqst für Bogenhalbmesser mit 250 ≤ R < 400 m auszuwerten.
(„P”) Voor rollend materieel dat bestemd is voor gebruik op spoorwijdte 1668 mm moet de grenswaarde van de quasistatische geleidekracht Yqst beoordeeld worden voor boogstralen 250≤R<400 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führungskraftmanager
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dem Vorsitzenden, der eine hochrangige Führungskraft der EZB ist,
de voorzitter die senior manager is bij de ECB;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, worauf Sie hinaus wollen, denn Sie glauben, ich bin eine 30 Jahre alte Führungskraft, die karrieregeil ist.
lk weet waar je heen wilt. Volgens jou ben ik 'n 30-jarige manager, die 'r leven heeft gewijd aan 'r carrière... en ooit wakker wordt en meer wil.
Korpustyp: Untertitel
- Sein Sie eine Führungskraft.
Wees een manager.
Korpustyp: Untertitel
Er war Führungskraft bei einem Pharmakonzern, verlor seinen Job vor 5 Jahren.
Hij was manager in een farmaceutisch bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe die Berichte über jede Führungskraft, die bei Folsom Foods innerhalb der letzten fünf Jahre befördert wurde, durch.
lk kijk de beoordelingen na van elke gepromoveerde manager bij Folsom Foods de afgelopen vijf jaar.
Korpustyp: Untertitel
Berichte über jede Führungskraft, die bei Folsom Foods innerhalb der letzten fünf Jahre befördert wurde.
Beoordelingen van elke gepromoveerde manager bij Folsom Foods de afgelopen vijf jaar.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mittlere Führungskraft
middenkader
Modal title
...
höhere Führungskraft
hoger kader
hoger leidinggevend personeel
Modal title
...
KMU-Führungskraft
leidinggevende in het mkb
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Führungskraft"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Harvey ist unsere oberste Führungskraft.
Harvey is jouw commandant.
Korpustyp: Untertitel
Sprachen Sie mit einer anderen Führungskraft?
Hebben jullie een ander kopstuk gesproken?
Korpustyp: Untertitel
Schmeiß dir ein Führungskraft Zäpfchen alle paar...
Doe gewoon een bijdrage nu en dan...
Korpustyp: Untertitel
Eine Führungskraft, die Linux benutzt mit...
-Een bestuurslid gebruikt Linux met...
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist Führungskraft bei einer russischen Ölfirma.
- Ze werkt voor een Russische oliemaatschappij.
Korpustyp: Untertitel
"Führungskraft und Objekt. Freuden und Leiden".
leidinggevenden en hun speeltjes, hun lief en leed.
Korpustyp: Untertitel
Staatsangehörigkeitserfordernis für mindestens eine Führungskraft der Bank.
Een aantal bankdirecteurs — minstens één — moet de Poolse nationaliteit hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan, das ist Natalie, meine Führungskraft bei Warners.
Dan, dit is Natalie, mijn baas bij Warners.
Korpustyp: Untertitel
Ein kalter Fisch, ideale Führungskraft einer Bank, in jedem Unternehmen.
Een voetveeg, een deurmat, een dweil. Het geknipte kaderlid voor bank of handel.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist eine Führungskraft. - Das ist nur ein Titel.
lk werk er al 15 jaar en word nog steeds als secretaresse behandeld.
Korpustyp: Untertitel
Und GM erwartet eine gewisse Art von Führungskraft.
En GM verwacht een soort van uitvoerder.
Korpustyp: Untertitel
der quasistatischen Führungskraft eines Radsatzes auf das Gleis.
de quasi-statische geleidingskracht die door een wielstel op een spoor wordt uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist meine Pflicht, zu melden... dass eine Führungskraft die Versicherung um $ 1000 geprellt hat.
Een chef heeft voor 1000 dollar de bedrijfsverzekering opgelicht.
Korpustyp: Untertitel
Ist es wirklich eine Kompetenzvoraussetzung, dass man als Führungskraft Lebensmittel liebt?
ls het echt een vereiste van een bestuurslid dat zij van voedsel houdt?
Korpustyp: Untertitel
Darum geht es nicht, sondern um Ihre geringe Rolle als Führungskraft.
Je hebt geen rol in het bestuur.
Korpustyp: Untertitel
Die Führungskraft, mit der ich gesprochen habe, behauptete, Ihre Männer hätten die Pipeline sabotiert.
De directeur zei dat uw mannen de pijpleiding hebben gesaboteerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Vorstand und mein Sohn will die Führungskraft eines Aluminium Unternehmens sein.
Mijn bedrijf heeft een directie. En mijn zoon wil liever bij een aluminiumbedrijf werken.
Korpustyp: Untertitel
Jede Führungskraft bei Wayne Enterprises verfügt über einen Safe in ihrem Büro.
Alle senior executives hebben een kluis.
Korpustyp: Untertitel
Mark Young war eine fähige Führungskraft, der keine Anzeichen einer emotionalen Störung zeigte.
Mark Young was een bekwaam staflid. Hij had geen tekenen van emotionele disfunctie.
Korpustyp: Untertitel
Angela Markham ist eine Führungskraft bei einem Tech-Unternehmen in der Nähe des Handelszentrums.
Angela Markham werkt bij een technisch bedrijf vlak bij het Trade Center.
Korpustyp: Untertitel
dynamische Radlast, vom Radsatz auf das Gleis ausgeübte Radkräfte (quasistatische Radlast, maximale dynamische Gesamtquerkraft, quasistatische Führungskraft)
Bijvoorbeeld dynamische wielkracht, door het wiel op het spoor uitgeoefende krachten (quasi statische wielkracht, maximale totale dynamische laterale krachten, quasi statische geleidingskracht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ed hier ist eine Holzfäller-Führungskraft, ging erst kürzlich in Frührente.
Ed is een houtspecialist en is pas met pensioen gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Alles war absolut perfekt, bis eine neue Führungskraft zur Firma stieß.
Alles ging goed, totdat er een nieuwe vennoot in het bedrijf kwam.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht verlegen zu sagen, dass mein Schwiegervater ein ehemaliger Geschäftsmann ist und nun dort Führungskraft ist.
Mijn schoonvader was daar verkoper, maar heeft nu een topfunctie.
Korpustyp: Untertitel
Sollten diese Informationen an die Öffentlichkeit gelangen, würde das weitverbreitete Zweifel an der Führungskraft Ihres Bruders schüren.
Als deze informatie bekend zou worden gemaakt... zou het uitgebreid wantrouwen creëren in uw broers leiderschapsbekwaamheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Stelle nicht gekriegt! Ich bin Führungskraft, seit 11 Jahren reiß ich mir hier den Arsch auf!
lk krijg die baan niet, ik werk me hier al elf jaar kapot.
Korpustyp: Untertitel
Er lässt mich nicht aus den Augen, bis ich helfe eine Führungskraft von Apex Ind. zu entführen.
lk kan pas weg als ik help een bestuurslid van Apex te ontvoeren.
Korpustyp: Untertitel
- Harvey ist unsere oberste Führungskraft. Louis Litt beaufsichtigt alle Angestellten, also werden Sie sich auch mit ihm auseinandersetzen.
Harvey is je directe baas, maar Louis Litt heeft de leiding over de vennoten, dus je moet je ook bij hem verantwoorden.
Korpustyp: Untertitel
die quasistatische Führungskraft Yqst in Bögen sowie Weichen und Kreuzungen, die in der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems definiert ist.
de quasi-statische geleidingskracht Yqst in bogen, wissels en kruisingen als gedefinieerd in de TSI voor hogesnelheidsmaterieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sei Evergreen aufgrund seiner Mehrheit im Aufsichtsrat befugt gewesen, jede Führungskraft sowohl zu bestellen als auch abzuberufen.
Bovendien was Evergreen vanwege haar meerderheid in de raad van commissarissen bevoegd iedere directeur te benoemen of te ontslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sind 20 Ärzte und Sanitäter, die sich auf mich verlassen. Sie brauchen mein Talent und meine Führungskraft.
lk ben daar erg belangrijk. 20 dokters en medici vertrouwen op mij.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist gut im Analysieren, lässt jedoch häufig die nötige Führungskraft vermissen, um politische Entscheidungen auch wirklich umzusetzen.
De Commissie is goed in analyses, maar mist vaak de bestuurskracht om beleidsconclusies ook echt door te voeren.
Korpustyp: EU
Und nun stehen wir hier in den europäischen Institutionen, natürlich an verschiedenen Orten, um Protest-, Beschluß- und Führungskraft zu entwickeln.
En hier staan wij nu in de Europese instellingen, uiteraard op een verschillende plaats, om protestkracht, beslissingskracht en sturingskracht te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
In den TSI „Fahrzeuge“ HS und CR ist ein Grenzwert der quasistatischen Führungskraft Yqst für definierte Radien und Prüfbedingungen festgelegt.
In de TSI’s voor conventioneel en hogesnelheidsmaterieel zijn grenswaarden vastgesteld voor de maximale quasi-statische wielkracht in bepaalde testomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sergeant Scotts Führungskraft ist von größter Wichtigkeit bei den Aufklärungsmissionen, die wir in den Stammesgebieten an der Grenze zu Pakistan durchführen.
Sergeant Scotts leiding is van belang voor de stammeninlichtingen... die we van de Pakistaanse grens krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich dem noch einen Satz hinzufügen. Nur so wird die Europäische Union in der Welt von heute eine weltpolitische Führungskraft werden und diese Rolle ausüben können.
Ik zou hier nog slechts een enkele zin aan toe willen voegen, namelijk dat de Europese Unie alleen op deze manier erin kan slagen zich in de huidige wereldorde als grootmacht op te werpen.
Korpustyp: EU
Es spielt eh keine Rolle, denn wenn Cat und Vincent den ganzen Mist über Supermenschen ausplaudern bin ich als Führungskraft sowieso unten durch.
Het maakt niet uit, want zodra Cat en Vincent... alles vertellen over het supermensgebeuren, ben ik nevenschade hoofdinspecteur-gewijs.
Korpustyp: Untertitel
Dabei ist die Kommission nicht darauf eingegangen, welche subjektiven Überlegungen die eine oder andere Führungskraft bei Hynix zum damaligen Zeitpunkt angestellt haben könnte.
Zij is niet nagegaan wat de geestesgesteldheid was van één of meer directieleden van Hynix in die periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und genau so wird es auch aussehen, eine gierige Öl-Führungskraft, die sich an Ihre Geldmaschine klammert und zwar mit ihren blutverschmierten Händen.
En dat is precies wat het gaat uitzien - een hebzuchtige olie exec klampt zich vast aan haar geld fabriek met haar bebloede handen.
Korpustyp: Untertitel
Aber bis sie einen Präsidenten und einen Ministerpräsidenten bekommen, der ihnen als Führungskraft vorangehen kann, werden sie keine Chance haben, Fortschritte zu erzielen.
Maar zolang ze geen president en premier hebben die hen leiding biedt, zal er geen vooruitgang worden geboekt.
Korpustyp: EU
Ausschlaggebend ist jedoch, dass die EU endlich auf der internationalen Ebene die ihr gebührende Rolle als Führungskraft bei der Armutsbekämpfung in Afrika übernimmt.
Het is echter zaak dat de EU op mondiaal niveau eindelijk de leidersrol op zich neemt die haar toekomt in de strijd tegen de armoede.
Korpustyp: EU
Q-Cells stellte eine Führungskraft von Sovello, und ungeachtet des Arguments Deutschlands, wonach dies nur vorübergehend der Fall war und dass Evergreen ebenfalls eine Führungskraft stellte, ist dies ebenfalls ein Anhaltspunkt dafür, dass die Beziehungen zwischen Q-Cells und Sovello zumindest zu Beginn des Joint Ventures sehr eng waren.
Q-Cells leverde een directeur van Sovello. Ondanks het feit dat Duitsland stelt dat dit slechts tijdelijk het geval was en dat Evergreen eveneens een directeur leverde, is ook dit een aanwijzing dat Q-Cells en Sovello in elk geval bij de start van de joint venture zeer nauwe betrekkingen onderhielden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland macht ferner geltend, die Tatsache, dass Q-Cells eine Führungskraft von Sovello gestellt habe, sei nur eine Übergangsregelung gewesen (Dezember 2004 bis April 2005), die die Einflussmöglichkeiten von Evergreen, das vom Beginn des Joint-Venture an ebenfalls eine Führungskraft gestellt hatte, nicht geschmälert habe.
Duitsland stelt voorts dat het feit dat Q-Cells een directeur voor Sovello leverde, slechts een overgangsregeling was (december 2004 tot april 2005), die de beïnvloedingsmogelijkheden van Evergreen, die vanaf de start van de joint venture eveneens een directeur had geleverd, niet beperkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesundheitsministerium erwartet noch die Bestätigung. Quellen zufolge stehen diese neuen Fälle möglicherweise im Zusammenhang mit dem plötzlichen Tod einer 34-jährigen Führungskraft von A.I.M.M. Alderson und deren 6-jährigem Sohn am letzten Feiertagswochenende.
Het is nog niet bevestigd... maar er lijkt een verband te zijn met de dood... van een 34-jarige werknemer van AIMM Alderson... en haar zesjarige zoon.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch dem Kommissar für die Führungskraft danken, die er in dieser äußerst ernsten Krise an den Tag gelegt hat, sowie für den Sachverstand und das Geschick, die er hat walten lassen.
Ik wil tevens de commissaris dankzeggen, niet alleen voor de wijze waarop hij ons door deze zeer ernstige crisis heenloodst, maar ook voor de kundigheid en de kennis van zaken die hij tentoonspreidt.
Korpustyp: EU
PL Teilsektoren B.1, B.2, B.4 und B.5 (ausgenommen Bürgschaften und Verpflichtungen des Finanzministeriums): Ungebunden, sofern im Abschnitt ‚Horizontale Verpflichtungen‘ nicht anders angegeben und mit folgender Beschränkung: Staatsangehörigkeitserfordernis für mindestens eine Führungskraft der Bank.
PL Subsectoren B.1, B.2, B.4 en B.5 (met uitzondering van garanties en verbintenissen van de schatkist): niet geconsolideerd, behalve indien vermeld in het horizontale gedeelte, en met de volgende beperking: een aantal bankdirecteurs — minstens één — moet de Poolse nationaliteit hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Führungskraft in einer privaten/öffentlichen Partnerschaft sagte, daß sie so viel an Überziehungszinsen und Bankgebühren gezahlt hätten, daß sie eine neue Programm-Maßnahme zur Unterstützung der Finanzinstitute in Erwägung zögen.
Een beheerder van een partnerschap tussen de particuliere en de openbare sector zei: " Wij hebben zoveel betaald aan debetrente en bankkosten dat wij nu denken aan een submaatregel, ondersteuning van financiële instellingen" .
Korpustyp: EU
Ich erwarte von den Regierungen, die sich des Problems bewusst sind, jedoch viel mehr. Aber dann müssen wir auch bereit sein, diese Regierungen zu unterstützen und ihre Führungskraft zu stärken.
Ik verwacht veel meer van de regeringen die zich van het probleem bewust zijn, maar dan moeten wij ook bereid zijn om die regeringen bij te staan en hun bestuurskracht te vergroten.
Korpustyp: EU
Heute Vormittag sprachen Sie über die Führungskraft in Europa, und es wird viel über Fünfjahrespläne geredet, von Ihren großen Visionen; doch mir scheint, dass Sie ein oder zwei Probleme haben.
Vanmorgen had u het over leiding geven in Europa. Er wordt ook alsmaar gesproken over vijfjarenplannen, over de grootse visies die u hebt.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass man zudem durchaus sagen kann, dass Sie das europäische Schiff mit Führungskraft und Entschlossenheit gesteuert haben, und ich meine, das sollte an dieser Stelle betont werden.
Ik denk dat met recht kan worden gesteld dat hij zich een voortvarend stuurman van het schip Europa heeft getoond, iets wat nu onderstreping verdient.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann und muß in diesem Bereich und bei diesem Wandel wirkliche Führungskraft sein, sie muß von unnötigem Ballast befreit werden und mehr Glaubwürdigkeit erlangen, weil sie sich auf die Kernaufgaben konzentriert, weil sie unnötige Aufgaben und Befugnisse nicht verlangt, sondern ablehnt.
De Commissie moet met haar hervorming op dit gebied aantonen dat zij het voortouw weet te nemen, een van onnodige last bevrijde rol weet te spelen, een geloofwaardige rol, een op core business toegespitste rol weet te spelen.
Korpustyp: EU
den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten oder der Republik Tadschikistan das Recht, in welcher Eigenschaft auch immer und insbesondere als Aktionär, Teilhaber, Führungskraft oder Angestellter einer Gesellschaft oder als Erbringer oder Empfänger einer Dienstleistung in das Gebiet der Republik Tadschikistan bzw. der Gemeinschaft einzureisen oder sich dort aufzuhalten;
aan onderdanen van de lidstaten, respectievelijk de Republiek Tadzjikistan, zich op het grondgebied van de Republiek Tadzjikistan, respectievelijk de Gemeenschap, te begeven of daar te verblijven in ongeacht welke hoedanigheid en met name als aandeelhouder of partner, beheerder of werknemer van een vennootschap dan wel als verstrekker of ontvanger van diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor wird vom Rat der Aufseher im Anschluss an ein offenes Auswahlverfahren und nach Bestätigung durch das Europäische Parlament auf der Grundlage seiner Verdienste, Fähigkeiten, Kenntnis über Finanzinstitute und -märkte sowie seiner Erfahrung im Bereich der Finanzaufsicht und -regulierung und seiner Erfahrung als Führungskraft ernannt.
De uitvoerend directeur wordt na een open selectieprocedure en na bevestiging door het Europees Parlement door de raad van toezichthouders benoemd op basis van verdienste, bekwaamheid, kennis van financiële instellingen en markten, relevante ervaring met betrekking tot financieel toezicht en financiële regulering en managementervaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivdirektor wird vom Rat der Aufseher im Anschluss an ein offenes Auswahlverfahren und nach Bestätigung durch das Europäische Parlament auf der Grundlage seiner Verdienste, Fähigkeiten, Kenntnis über Finanzmarktteilnehmer und -märkte sowie seiner Erfahrung im Bereich der Finanzaufsicht und -regulierung und seiner Erfahrung als Führungskraft ernannt.
De uitvoerend directeur wordt na een open selectieprocedure en na bevestiging door het Europees Parlement door de raad van toezichthouders benoemd op basis van verdienste, bekwaamheid, kennis van financiëlemarktdeelnemers en financiële markten, relevante ervaring met betrekking tot financieel toezicht en financiële regulering en managementervaring.