Treer Products ist stolz, Ihnen den Zauberer Baron Von Westphalen und seinen Führungsstab vorzustellen.
Treer Products presenteert met trots de genie Baron Von Westphalen en zijn directie.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Führungsstab Heer
Landmachtstaf
Modal title
...
Führungsstab der Streitkräfte
Defensiestaf
DEF.STAF
Modal title
...
Führungsstab der niederländischen Streitkräfte
Defensiestaf
DEF.STAF
Modal title
...
Führungsstab des Heeres
Landmachtstaf
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Führungsstab"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie gehörte zum Führungsstab.
We hingen niet samen in cafés uit.
Korpustyp: Untertitel
Zentralbüro der Landespolizei. -Führungsstab.
Centraal Bureau van de Nationale Politie.
Korpustyp: Untertitel
- Sie informierten den Führungsstab?
- Jij hebt ze toch gewaarschuwd?
Korpustyp: Untertitel
Oder gehören Sie zum Führungsstab?
En wat denk je dat dit betekent?
Korpustyp: Untertitel
Die sind für Bravos Führungsstab.
Deze zijn voor het Bravo's command.
Korpustyp: Untertitel
I. Engagement der Betriebsleitung, einschließlich des Führungsstabs;
I. inzet van het management, inclusief het senior management;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Familien aus dem Führungsstab, sie alle kamen vors Maschinengewehr.
Ze pakten de gezinnen op van kaderofficieren en zetten die tegen de muur.
Korpustyp: Untertitel
Mit besten Wünschen von Herrn Mendl. Für den Führungsstab.
Complimenten van Herr Mendl, voor de staf.
Korpustyp: Untertitel
Unser Victor-Führungsstab ist auf ein R.P.G.-Team gestoßen.
Ons commando Victor heeft contact met een R.P.G. team.
Korpustyp: Untertitel
Funktion: Stellvertretender Leiter des Führungsstabs des Heeres des Taliban-Regimes.
Functie: plaatsvervangend stafchef van het Taliban-regime.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gehe zum Kommandostand und gucke was der Führungsstab sagt.
lk neem het op met het hoofdkwartier, eens kijken wat zij willen dat we doen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Erfahrung mit dem Führungsstab und dem Marinegeheimdienst.
Hij heeft voor de gezamenlijke afdelingshoofden gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb jeder militärischen Hierarchie hat man Truppen für das Gefecht und den Führungsstab.
- Nee. ln iedere militaire hiërarchie heb je troepen en bevelhebbers.
Korpustyp: Untertitel
Und bis jetzt hatten wir angenommen, dass die Skitter der Führungsstab sein.
We namen aan dat de skitters het bevel voerden.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, was ich hören will... oder ich töte ein Mitglied Ihres Führungsstabs.
Doe wat ik wil of ik executeer een Iid van de staf.
Korpustyp: Untertitel
Bis wir die Quelle kennen, müssen die Eindämmungsmaßnahmen befolgt und alle Mitglieder des Führungsstabs isoliert werden.
Maar zolang we het lek niet hebben, worden alle stafofficieren apart van de rest gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Alle drei übten ihren Dienst im Führungsstab beim Manöver Janus aus.
Hun dienden bij de staf afdeling tijdens de militaire oefening Janus 1980.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Führungsstab in deinem Nacken wollte ich alles richtig machen.
Met hogerhand in je nek, wilde ik niet de kantjes eraf lopen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird die Weisungen des Führungsstabs umsetzen, so saudumm sie auch sein mögen.
Die plooit zich weer. Hij volgt de aanwijzingen van de staf op, hoe stom ze ook zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Eintrag „Mazloom, Fazel M, Mullah (Stellvertretender Leiter des Führungsstabs des Heeres)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
De vermelding „Mazloom, Fazel M, Mullah (Plaatsvervangend stafchef)” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ISI lässt die ClA-Offiziere in Peschawar nicht in die Nähe des Mudschaheddin Führungsstabs. obwohl es ihr Geld ist und ihre Waffen sind.
Het ISI zal geen CIA agenten in Peshawar in de buurt laten komen van de Mujahadeen, zelfs als is het hun geld en wapens.
Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht zwangsvorladen, Colonel, und der Führungsstab weist unsere Bemühungen zurück, ihn für eine Aussage nach Hause zu verlegen.
We kunnen hem niet dagvaarden, Kolonel, en het commando wijst onze pogingen om hem naar huis te sturen om te getuigen af.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Ihnen Ihr Führungsstab nicht gesagt, dass sie ihn zurückbringen sollen,... aber Sie würden ein Held sein, wenn Sie es machen würden.
Misschien was je opdracht niet om het terug te brengen... maar je zou een held zijn als het je lukte.
Korpustyp: Untertitel
Der Führungsstab hatte zur Unterbringung des Lazaretts nichts Besseres gewusst, als einen Hangar, in dem ein mit Wasserstoff gefüllter Zeppelin hing.
Ze waren zo slim geweest... het hospitaal in 'n zeppelin-hangar vol waterstofgas onder te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Unter „Natürliche Personen“ erhält der Eintrag „Fazel Mohammad Mazloom. Titel: Mullah. Funktion: Stellvertretender Leiter des Führungsstabs des Heeres des Taliban-Regimes. Geburtsdatum: zwischen 1963 und 1968. Geburtsort: Uruzgan, Afghanistan. Staatsangehörigkeit: afghanisch.“ folgende Fassung:
De vermelding „Fazel Mohammad Mazloom. Titel: Mullah. Functie: plaatsvervangend stafchef van het Taliban-regime. Geboortedatum: tussen 1963 en 1968. Geboorteplaats: Uruzgan, Afghanistan. Nationaliteit: Afghaans.” in de lijst „Natuurlijke personen” wordt vervangen door: