linguatools-Logo
81 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Füllung vulling 97 vullen 1 plombering
paneel
vulmateriaal
inslag
botteling van mousserende wijnen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

füllung voering 1

Verwendungsbeispiele

Füllung vulling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die initiale Füllung muss daher nach 14 Tagen ausgetauscht werden.
De eerste vulling moet daarom na 14 dagen worden vervangen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Füllung haben wir alle gelacht aber das finde nicht mehr komisch.
Toen je 't met de vulling deed, was het nog leuk.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der Position 1905 gibt es keine Obergrenze für den Anteil von Füllungen in Backwaren.
In post 1905 is geen maximum vastgesteld voor de inhoud van de vulling van gebak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht, ob ich der Füllung vertrauen würde.
lk weet niet of de vulling wel te betrouwen is.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie die geriebene Karotte zur Füllung hinzu.
Voeg de geraspte wortel toe aan de vulling.
   Korpustyp: Beispielsatz
Wissen Sie, ich werde mit ihr über die Füllung sprechen.
Weet je, ik ga met haar praten over de vulling.
   Korpustyp: Untertitel
Die Füllung darf sich nicht dauerhaft so verformen, dass der Bezug seine Spannung verliert.
De vulling mag niet blijvend vervormen waardoor de hoes los komt te zitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lori, sammel die Füllung ein, alles.
Lori, pak de vulling. Pak het allemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Die zusätzliche Aufnahme aufgrund der neuen Verwendung in Füllungen trockener Teigwaren trägt nicht wesentlich zur Gesamtaufnahme bei.
De bijkomende inname, gebaseerd op het nieuwe gebruik in vullingen voor gevulde droge deegwaren, draagt niet significant bij tot de totale inname.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denkst du, du bekommst dieses Jahr eine richtige Füllung hin?
Denk je dat je dit jaar echte vulling zal kunnen maken?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Füllung unten onder-laden
verzögerte Füllung vertraagde opening
volle Füllung volledig ontplooid
gereffte Füllung gereefd open
Grad der Füllung de mate van gevuld zijn
Füllung der Maschine vullen van de machine
erste volle Füllung eerste ogenblik van volledige ontplooiing
Kraft bei voller Füllung maximale kracht bij ontplooiing
Füllung von oben boven-laden
Füllung des Herzens vulling
Füllung bis an den Rand afgestreken inhoud

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Füllung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Waffeln:––– kse mit Füllung
wafels en wafeltjes:––– van 8 of meer gewichtspercenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerlöscher, auch mit Füllung
blusapparaten, ook indien gevuld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reiß etwas Couch-Füllung heraus.
- Scheur de bank open.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Wolke hat eine silberne Füllung.
Elke wolk heeft een zilveren randje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schokolade mit der roten Füllung?
Die chocolade. Die rode crème?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dir wirklich die Füllung rausgeklopft.
- Er is letterlijk 'n steekje los.
   Korpustyp: Untertitel
Schieb die Füllung etwas weiter rein.
Help maar even om het naar voren te schuiven.
   Korpustyp: Untertitel
Einige haben eine Füllung aus köstlicher...
Probeer deze snackjes eens, of...
   Korpustyp: Untertitel
Farbe und Deckkraft der Füllung der Hervorhebung.
De vulkleur (en -doorzichtigheid) voor oplichten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
"Füllung der Lust", "Horst Nordfinks Backenzahn"...
"Gevuld met Passie", "De Enorme Kiezen van Horst Nordfink"...
   Korpustyp: Untertitel
Für den Truthahn haben wir Pekingente mit Gemüse-Samosa-Füllung.
Pekingeend in plaats van kalkoen.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, ich habe noch nicht meine Füllung ausgesucht.
Wacht, ik heb mijn keuze nog niet gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Dann Münzen sind plötzlich die perfekte Füllung für ein IED.
- Dan zijn munten perfect als vulmiddel.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss es als Füllung für einen Schuss verwendet haben.
Hij moet dat als prop gebruikt hebben voor zijn schot.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelkekse mit Füllung––––– on 8 GHT oder mehr
dubbele koekjes of biscuits, met tussenlaag––––– van 8 of meer gewichtspercenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischfleisch (auch als Füllung), gefroren, von Schellfisch, Seelachs, Seehecht, Kabeljau
Bevroren vlees (of geagglomereerde visblokken) van schelvis, zwarte koolvis, heek, kabeljauw
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerlöscher, auch mit Füllung (ausg. Feuerlöschbomben und Feurlöschgranaten)
blusapparaten, ook indien gevuld (m.u.v. brandblusbommen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die weiße Füllung für die Hühnchen.
-Dat is een farce voor mesthoentjes.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Füllung fürs Huhn und eine für die Spanferkel.
We maken ook een farce voor speenvarkens.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bein riss auf und etwas Füllung fiel heraus.
- Die krijg je ook.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Füllung für beide gleich. Das Ergebnis ist aber geschmacklich verschieden.
Wij gebruiken hetzelfde spul voor beiden om de manier hoe het reageert.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt das drehen... um an die Füllung zu kommen. Ziehen wird den Keks bloß zerbrechen.
Je moet het draaien... als je trekt, breekt je koekje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einmal vergaßen wir ihn ganz... und wir mussten einen Kuchen aus der Füllung herbei zaubern.
Eén keer vergaten we hem en moesten we een taart in elkaar flansen.
   Korpustyp: Untertitel
Mama hat die Füllung rausgedrückt, damit ich keine fetten Finger bekomme.
Mam heeft al het sap er uitgeperst, zo krijg ik geen vet aan mijn handen.
   Korpustyp: Untertitel
Und das geht so, bis man sauer wird. Dann kommt die Füllung rein.
Zo ga je door tot je gek wordt en pas dan vult hij de kies.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ersetzte den Kern mit einer Füllung aus extrem-dichtem Polymer.
lk heb de kern vervangen door een polymeer met hoge dichtheid.
   Korpustyp: Untertitel
Verlor er eine Füllung? Du solltest deinen Paten fragen, wie er den Elch wirklich erlegt hat.
lk denk dat je aan je peetvader moet vragen hoe hij dat rendier neergeschoten heeft!
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, also werde ich meinen Dad einladen und das weltberühmte Humphrey-Füllung-Rezept holen.
lk ga mijn vader uitnodigen, en het wereldberoemde Humphrey vullingsrecept pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, wie wäre... Schokolade mit weißem Zuckerguss und roter Füllung?
Goed dan, nou, wat denk je van chocolade met witte suiker en rood fluweel?
   Korpustyp: Untertitel
Füllung und Berechnung der Fläche zwischen dem Graphen und der ersten Achse
Het opvullen en het berekenen van de oppervlakte tussen de grafiek van de functie en de x-as
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Durchgehende Füllung Benachbarte Pixel von derselben Farbe mit aktueller Farbe füllen
Vloedvulling Vul de aangrenzende pixels met dezelfde kleur met de geselecteerde kleur.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Drücken, um die gewählte Füllung auf die Auswahl anzuwendenThe style has no fill
Druk om de selectie te vullenThe style has no fill
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bettausstattungen und ähnliche Waren, mit Füllung aus Stoffen aller Art, sind in Position 9404 einzureihen.
Artikelen voor bedden en dergelijke die gevuld zijn met om het even welk materiaal dienen te worden ingedeeld onder post 9404.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie herzen an ihnen rum und pieken ihnen die Augen aus, bis die Füllung rausquillt.
Om te knuffelen en knijpen, hun ogen uit te steken en hun ledematen eraf te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Durant, es war eine provisorische Füllung, Sie hätten vorsichtig sein sollen.
Mevrouw Durant, het was een noodvulling en u wist dat u voorzichtig moest zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pizza, als Füllung für einen Truthahn... und das ganze im Fett ausgebacken und in Schokolade getaucht.
Een pizza in een kalkoen, gefrituurd met een laagje chocolade.
   Korpustyp: Untertitel
24,4 mg/0,61 ml 1 Durchstechflasche Lösungsmittel für Docetaxel Winthrop 13 Gew.-% Ethanol 95% in Wasser für Injektionszwecke Füllung:
24,4 mg/ 0,61 ml 1 injectieflacon oplosmiddel voor Docetaxel Winthrop 13% (g/g) ethanol 95% in water voor injecties Afvulvolume:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
der Vorgang ist in einer Füllung durchzuführen, und das Material in dem Behälter ist ständig zu mischen; und
de verwerking wordt uitgevoerd in een batchprocedé en het materiaal in het vat wordt constant dooreengemengd, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Vorgang ist in einer Füllung oder in einem kontinuierlichen System durchzuführen, und das Material ist ständig zu mischen;
de verwerking wordt uitgevoerd in een batch- of continuprocedé en het materiaal in het vat wordt constant dooreengemengd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Penny, es gibt nur einen Keks mit Füllung, der die Probleme des Lebens löst, und das ist ein Oreo.
Penny, er is maar één koekje met iets in het midden dat levensproblemen oplost... en dat is een Oreo.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle Apparaturen ist die Heizgeschwindigkeit regelmäßig unter Verwendung von Hülsen mit Dibutylphthalat-Füllung zu kontrollieren (vgl. Abbildung 3).
Voor alle apparatuur dient de opwarmsnelheid periodiek gecontroleerd te worden met behulp van met diburylftalaat gevulde buizen zoals in figuur 3 is aangeduid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorgang wird in einer Füllung durchgeführt, und das Material in dem Behälter wird ständig gemischt, und
De verwerking wordt uitgevoerd in een batchprocédé en het materiaal in het vat wordt constant dooreengemengd; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorgang wird in einer Füllung oder in einem kontinuierlichen System durchgeführt, und das Material wird ständig gemischt.
De verwerking wordt uitgevoerd in een batch- of continuprocédé en het materiaal in het vat wordt constant dooreengemengd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, bei denen die Federn oder Daunen nur als Füllung der Polsterung dienen, insbesondere Bettausstattungen der Position 9404;
artikelen waarin de veren of het dons enkel als opvulmateriaal dienen (bijvoorbeeld beddengoed bedoeld bij post 9404);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt legen wir den Boden der Auflaufform mit Käse aus, um eine Grenze zwischen Füllung und Kruste zu schaffen.
De bodem bedekken we met kaas, als laag tussen de vloeistof en de korst.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stimme ist rein, als wäre ihr Mund leer und sauber. Als hätte sie nie eine Füllung gehabt.
Haar stem is zuiver alsof haar mond leeg en proper is, alsof ze nooit een tandvulling heeft gehad.
   Korpustyp: Untertitel
24,4 mg/0,61 ml 1 Durchstechflasche Lösungsmittel für TAXOTERE 13 Gew.-% Ethanol 95% in Wasser für Injektionszwecke Füllung:
24,4 mg/ 0,61 ml 1 injectieflacon oplosmiddel voor TAXOTERE 13% (g/g) ethanol 95% in water voor injecties Afvulvolume:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es schützt die Zellen vor den Effekten der Folat- Antagonisten auch durch die Füllung des Pools reduzierter Folate.
Het beschermt de cellen ook tegen de effecten van folaatantagonisten door een repletie van de verminderde folaatpool.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1 Durchstechflasche Docetaxel Winthrop 20 mg Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung 20 mg Docetaxel in 0,5 ml Polysorbat 80 (40 mg/ml) Füllung:
1 injectieflacon Docetaxel Winthrop 20 mg concentraat voor oplossing voor infusie 20 mg docetaxel in 0,5 ml polysorbaat 80 (40 mg/ml) Afvulvolume:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
CPA 13.92.24: Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen mit Federung oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff
CPA 13.92.24: Dekbedden, gewatteerde dekens, kussens, poefs, peluws, slaapzakken en dergelijke, met binnenvering of opgevuld met ongeacht welk materiaal, dan wel van rubber of van kunststof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug gilt als vorschriftsmäßig, wenn bei keiner der in Absatz 3.2 genannten Messbedingungen eine sichtbare Füllung des Beutels zu beobachten ist.
Het voertuig moeten worden geacht aan de voorschriften te voldoen indien bij geen enkele van de in punt 3.2 voorgeschreven bedrijfstoestanden een zichtbare zwelling van de zak optreedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sollst also heiligen die Webebrust und die Hebeschulter, die gewebt und gehebt sind von dem Widder der Füllung Aarons und seiner Söhne.
En gij zult de borst des beweegoffers heiligen, en den schouder des hefoffers, die bewogen, en die opgeheven zal zijn van den ram des vuloffers, van hetgeen dat Aarons, en van hetgeen dat zijner zonen is.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und sollst die Brust nehmen vom Widder der Füllung Aarons und sollst sie dem HERRN weben. Das soll dein Teil sein.
En neem de borst van den ram der vulofferen, die van Aaron is, en beweeg hem ten beweegoffer voor het aangezicht des HEEREN; en het zal u ten dele zijn.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Das Fahrzeug gilt als vorschriftsmäßig, wenn bei keiner der in Absatz 3.2 genannten Messbedingungen eine sichtbare Füllung des Beutels zu beobachten ist.
Het voertuig wordt geacht aan de voorschriften te voldoen indien bij geen enkele van de in punt 3.2 voorgeschreven bedrijfstoestanden een zichtbare zwelling van de zak optreedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische Apparate, auch handbetrieben, zum Verteilen, Verspritzen oder Zerstäuben von Flüssigkeiten oder Pulver; Feuerlöscher, auch mit Füllung; Spritzpistolen und ähnliche Apparate; Sandstrahlmaschinen, Dampfstrahlapparate und ähnliche Strahlapparate
Mechanische toestellen (ook indien voor handkracht) voor het spuiten, verspreiden of verstuiven van vloeistoffen of van poeder; blusapparaten (ook indien gevuld); spuitpistolen en dergelijke toestellen; zandstraaltoestellen, stoomstraaltoestellen en dergelijke straaltoestellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Durchstechflasche TAXOTERE 20 mg Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung 20 mg Docetaxel in 0,5 ml Polysorbat 80 (40 mg/ml) Füllung:
1 injectieflacon TAXOTERE 20 mg concentraat voor oplossing voor infusie 20 mg docetaxel in 0,5 ml polysorbaat 80 (40 mg/ml) Afvulvolume:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auflegematratzen, mit Federung, oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art (ausg. aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff sowie Wassermatratzen, Luftmatratzen und -kopfkissen)
matrassen met binnenvering of opgevuld met ongeacht welk materiaal (m.u.v. die van rubber of van kunststof met celstructuur, en matrassen en kussens bestemd om met lucht of met water te worden gevuld)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen mit Federung oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff
Dekbedden, gewatteerde dekens, kussens, poefs, peluws, slaapzakken en dergelijke, met binnenvering of opgevuld met ongeacht welk materiaal, dan wel van rubber of van kunststof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfache Hülle aus Kunststoffblättern, eine Füllung aus einer Wasser-Öl-Mischung enthaltend. Die Ware dient zum Einlegen in die Körbchen von Badeanzügen oder Büstenhaltern.
Houder van kunststof vellen die een mengsel van water en olie bevat, bedoeld om te worden ingebracht in de cups van badpakken of bustehouders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darnach sollst du nehmen das Fett von dem Widder, den Schwanz und das Fett am Eingeweide, das Netz über der Leber und die zwei Nieren mit dem Fett darüber und die rechte Schulter (denn es ist ein Widder der Füllung),
Daarna zult gij van den ram nemen het vet mitsgaders den staart, ook het vet, dat het ingewand bedekt, en het net der lever en de beide nieren, met het vet, dat aan dezelve is, en den rechterschouder; want het is een ram der vulofferen;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
& kmplot; bietet auch numerische und visuelle Eigenschaften wie Füllung und Berechnung der Fläche zwischen dem Graphen und der ersten Achse, Berechnung von maximalen und minimalen Werten, dynamische Änderung von Funktionsparametern und Zeichnung von Ableitungen und Integralfunktionen.
& kmplot; kent ook enkele numerieke en visuele eigenschappen, zoals het invullen en het berekenen van de oppervlakte tussen de grafiek van een functie en de horizontale as, het vinden van maxima en minima, het dynamisch wijzigen van functieparameters en het plotten van afgeleiden en integralen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Klicken Sie mit der & LMBn; oder betätigen Sie die Taste Pfeil runter einmal, um auszuholen. Der Schlaganzeiger erscheint und die Schlagstärkeanzeige füllt sich mit einer Farbe, die sich im Laufe der Füllung ändert.
Klik of druk eenmaal op de toets pijl-omlaag om met de slag te beginnen. Er verschijnt een slagindicator en de sterktewijzer wordt met een kleur opgevuld, die verandert naarmate de wijzer wordt gevuld.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wo aber etwas übrigbleibt von dem Fleisch der Füllung und von dem Brot bis an den Morgen, das sollst du mit Feuer verbrennen und nicht essen lassen; denn es ist heilig.
En indien er wat overblijven zal van het vlees der vulofferen, of van dit brood, tot aan den morgen, zo zult gij het overgeblevene met vuur verbranden; het zal niet gegeten worden, want het is heilig.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Um die Gefahr durch Ersticken zu verhindern, darf das Produkt keine weiche Füllung enthalten, die so beschaffen ist, dass sie sich an das Gesicht des Kindes anpasst oder Eindrücke zulässt, welche die Atemwege obstruieren könnten.
Om verstikking te voorkomen mag het product geen zachte matrasvulling bevatten die zich naar het gezicht van het kind kan vormen of kan indeuken, waardoor de luchtwegen belemmerd kunnen raken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sprungrahmen; Bettausstattungen und ähnliche Waren (z. B. Auflegematratzen, Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen) mit Federung oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff, auch überzogen
Springbakken, spiraalmatrassen en dergelijke in een lijst of in een raam gevatte matrassen; artikelen voor bedden en dergelijke (bijvoorbeeld matrassen, dekbedden, gewatteerde dekens, kussens, poefs, peluws), met binnenvering of opgevuld met ongeacht welk materiaal, dan wel van rubber of van kunststof, met celstructuur, ook indien overtrokken
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nennbetriebsdruck“ bei einem Behälter den stabilisierten Druck bei voller Füllung und einer gleichförmigen Temperatur von 288 K (15 °C), bei anderen Bauteilen den Druck, unter dem das Bauteil in der Regel arbeitet,
„nominale werkdruk (NWP)”: in het geval van tanks, de gestabiliseerde druk bij een uniforme temperatuur van 288 K (15 °C) voor een volle tank; in het geval van andere onderdelen, de druk waaronder een onderdeel gewoonlijk werkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bettausstattungen und ähnl. Waren, gefedert, gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff (ausg. Sprungrahmen, Auflegematratzen, Schlafsäcke, Wassermatratzen, Luftmatratzen und -kopfkissen sowie Decken und Bezüge)
artikelen voor bedden e.d., met binnenvering of opgevuld met ongeacht welk materiaal, dan wel van rubber of van kunststof met celstructuur, ook indien overtrokken (m.u.v. slaapzakken, springbakken, spiraalmatrassen, matrassen en kussens bestemd om met lucht of met water te worden gevuld, andere matrassen, dekens en bedlinnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersicht über die Geschäftsstrategie: Das nächste Element des Umstrukturierungsplans war eine Anpassung an die geänderte Nachfrage und die Konkurrenten auf den alten Märkten der Gesellschaft durch Füllung neuer, gewinnbringenderer Marktnischen und durch das Vordringen auf neue Märkte (Russland, insbesondere für Möbel, und Südosteuropa).
Aanpassing van de zakelijke strategie: een ander onderdeel van het herstructureringsplan bestond erin dat de onderneming zich aanpast aan de gewijzigde vraag- en concurrentiesituatie op de traditionele markten van de onderneming door zich te herpositioneren op nieuwe, winstgevendere nichemarkten en door nieuwe markten te betreden (Rusland (vooral voor meubelen) en Zuidoost-Europa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei muss für die Zwischenzustände der Flutung (25 %, 50 % und 75 % der Füllung im Endzustand der Flutung und gegebenenfalls für den Zustand unmittelbar vor der Querflutung) und für den Endzustand der Flutung unter den vorstehenden Ladebedingungen der rechnerische Nachweis der genügenden Stabilität erbracht werden.
Hierbij moet voor de tussenstadia van het volstromen (25 %, 50 % en 75 % van de eindtoestand van het volgestroomd zijn en, indien van toepassing, vlak vóór het volstromen uit dwarsrichting) en vóór de eindtoestand van het volgelopen zijn, onder de bovenstaande beladingcondities aan het rekenkundig bewijs van voldoende stabiliteit zijn voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM