Die tägliche Gesamtdosis sollte verteilt auf gleiche Einzeldosen zu jeder Mahlzeit oder Fütterung gegeben werden (z.B.
De totale dagelijkse dosis dient in gelijke doses verdeeld te worden en te worden ingenomen bij elke maaltijd of voeding (bv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zeit für deine Fütterung.
Tijd voor je voeding.
Korpustyp: Untertitel
Uns allen ist bekannt, daß dieses Problem mit der Fütterung der Milchkühe zusammenhing.
We weten allemaal dat dit vraagstuk verband hield met de voeding van melkkoeien.
Korpustyp: EU
Eine falsche Fütterung von Equiden kann die Gesundheit der Tiere ernsthaft beeinträchtigen und Krankheiten wie Kolik und Hufrehe hervorrufen.
Onjuiste voeding van paardachtigen kan zeer ernstige consequenties hebben voor hun welzijn en met name leiden tot ziekten zoals kolieken en hoefbevangenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tablette kann entweder mit einer kleinen Futtermenge vermischt vor der eigentlichen Fütterung verabreicht oder nach der Fütterung direkt in das Maul des Tieres gegeben werden.
De tablet kan zowel voorafgaand aan de hoofdmaaltijd gemengd met een kleine hoeveelheid voer gegeven worden, als direct in de mond na de voeding.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zum menschlichen Verzehr oder zur Fütterung von Tieren bestimmte Vorräte jeder Art;
voorraden van ongeacht welke aard, bestemd voor menselijk verbruik of voor voeding van dieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einnahme von Carbaglu zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Carbaglu wird vor den Mahlzeiten oder der Fütterung eingenommen.
Inname van Carbaglu met voedsel en drank Carbaglu moet vóór maaltijden of voedingen oraal worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zum Eingeben bei Kälbern nach der Fütterung.
Voor orale toediening aan kalveren na de voeding:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zum Eingeben an Kälber nach der Fütterung.
Voor orale toediening aan kalveren na de voeding.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ihren Transport zu den jeweiligen Einrichtungen sowie ihre Unterbringung und Fütterung;
het vervoer naar faciliteiten, het onderbrengen van de dieren en hun voeding,
Wasserproben sollten mindestens so häufig entnommen werden wie die Fischproben, und zwar vor der Fütterung.
Het water moet ten minste even vaak als en tegelijk met de vissen worden bemonsterd, en wel vóór de voedering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Fütterung von Fischen im Larvenstadium geschenkt werden, vor allem wenn die Fütterung von natürlicher Nahrung auf Kunstnahrung umgestellt wird.
Extra aandacht dient te worden besteed aan de voedering van vissenlarven, met name bij de overgang van levend voer op kunstvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schwedische Landwirtschaft ist bisher von der BSE-Krise nicht betroffen, was eindeutig mit einer gesunden Tierhaltung und Fütterung zu erklären ist.
De Zweedse landbouw is tot dusver niet getroffen door de BSE-crisis, wat duidelijk verklaard kan worden door een gezonde veeteelt en voedering.
Korpustyp: EU
Werden Tiere einzeln oder in kleinen Gruppen untergebracht, so sollte am Futtertrog mindestens so viel Platz sein wie bei der restriktiven Fütterung.
Wanneer de dieren afzonderlijk of in kleine groepen zijn gehuisvest, geldt dezelfde minimumruimte bij de trog als in het geval van gerantsoeneerde voedering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estland hat einen Antrag auf eine Ausnahmeregelung für Pelztiere vom Verbot der Rückführung innerhalb derselben Tierart gestellt und zufrieden stellende Informationen über die für diese Fütterung geltenden Sicherheitsmaßnahmen übermittelt.
Estland heeft een verzoek tot afwijking van het verbod op hergebruik binnen dezelfde soort voor pelsdieren ingediend en heeft toereikende informatie verstrekt over de veiligheidsmaatregelen waaronder de voedering kan plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trogplatz bei restriktiver Fütterung enthornter Rinder (in m/Tier)
Ruimte bij de trog bij gerantsoeneerde voedering van onthoornde runderen (m/dier)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verbot nach Absatz 1 wird auf andere Tiere als Wiederkäuer ausgedehnt und bezüglich der Fütterung dieser Tiere mit Erzeugnissen tierischen Ursprungs beschränkt, und zwar gemäß Anhang IV.
Het verbod van lid 1 wordt uitgebreid tot niet-herkauwers en beperkt, voor wat betreft de voedering van dergelijke dieren, tot producten van dierlijke oorsprong overeenkomstig bijlage IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trogplatz bei restriktiver Fütterung (in m/Tier)
Ruimte bij de trog bij gerantsoe-neerde voedering (m/dier)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Behälter nicht selbstreinigend, sollten die Abfallstoffe wenn nötig, generell möglichst bald nach der Fütterung, abgesaugt werden.
Indien de leefruimten niet zelfreinigend zijn, dient afvalmateriaal zo vaak als nodig te worden weggeheveld, het liefst zo snel mogelijk na de voedering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trogplatz bei restriktiver Fütterung enthornter Rinder
Ruimte bij de trog bij gerantsoeneerde voedering van onthoornde runderen
Verdorbene Körner sind solche, die durch Fäulnis, Schimmel- oder Bakterienbefall oder durch sonstige Einwirkungen für die menschliche Ernährung und bei Futtergetreide für die Fütterung unbrauchbar geworden sind.
Bedorven korrels zijn korrels die door rotting, aantasting door schimmels of bacteriën of door andere oorzaken voor menselijke voeding en, voor wat voedergranen betreft, voor veevoeding ongeschikt zijn geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Mais und Sorghum sind verdorbene Körner solche, die durch Fäulnis, Schimmel- (einschließlich Fusarium-) oder Bakterienbefall oder durch sonstige Einwirkungen für die Fütterung unbrauchbar geworden sind.
Bij maïs en sorghum zijn „bedorven korrels” korrels die door rotting, aantasting door schimmels (waaronder fusariose) of bacteriën of door andere oorzaken voor veevoeding ongeschikt zijn geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fütterungvoederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fütterung bestimmter Arten an und außerhalb von Fütterungsplätzen und in Zoos
Voederen van bepaalde diersoorten in en buiten voederstations en in dierentuinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter
Voederen van landbouwhuisdieren met groenvoer
Korpustyp: EU DGT-TM
In der genannten Entscheidung sind die Mitgliedstaaten, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen dürfen, die Arten Aas fressender Vögel, an die Material der Kategorie 1 verfüttert werden darf, und die Durchführungsbestimmungen, nach denen die Fütterung erfolgen muss, aufgeführt.
In die beschikking worden de lidstaten vermeld die van die mogelijkheid gebruik mogen maken, alsook de soorten aasetende vogels die met het categorie 1-materiaal mogen worden gevoederd en de voorschriften waaronder dat voederen mag plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fütterung von Landtieren einer bestimmten Art außer Pelztieren mit verarbeitetem tierischem Eiweiß, das aus Körpern oder Teilen von Körpern von Tieren derselben Art gewonnen wurde;
landdieren, met uitzondering van pelsdieren, voederen met verwerkte dierlijke eiwitten die afkomstig zijn van dieren of delen van dieren van dezelfde diersoort;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der genannten Entscheidung sind die Mitgliedstaaten aufgeführt, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen dürfen, die Arten der Aas fressenden Vögel, die mit Material der Kategorie 1 gefüttert werden dürfen, und die Durchführungsvorschriften, nach denen die Fütterung erfolgen darf.
In die beschikking worden de lidstaten vermeld die van die mogelijkheid gebruik mogen maken, alsook de soorten aasetende vogels die met het categorie 1-materiaal mogen worden gevoederd en de voorschriften waaronder dat voederen mag plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fütterung bestimmter Tierarten an Fütterungsplätzen
Voederen van bepaalde soorten in voederstations
Korpustyp: EU DGT-TM
Fütterung von Wildtieren außerhalb von Fütterungsplätzen
Voederen van wilde dieren buiten voederstations
Korpustyp: EU DGT-TM
Fütterung von Zootieren mit Material der Kategorie 1
Voederen van dierentuindieren met categorie 1-materiaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltungspraktiken, einschließlich Fütterung, Bauweise der Anlagen, Besatzdichte und Wasserqualität müssen den entwicklungsbedingten, physiologischen und verhaltensmäßigen Bedürfnissen der Tiere gerecht werden.
de houderijpraktijken, met inbegrip van voederen, het bedrijfsontwerp, de bezettingsdichtheid en waterkwaliteit, waarborgen dat aan de behoeften van de dieren op het gebied van ontwikkeling, fysiologie en gedrag wordt voldaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung 2003/322/EG der Kommission [3] sind die Mitgliedstaaten, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen dürfen, die Arten Aas fressender Vögel, an die Material der Kategorie 1 verfüttert werden darf, und die Durchführungsbestimmungen, nach denen die Fütterung erfolgen muss, aufgeführt.
In Beschikking 2003/322/EG van de Commissie [3] zijn de lidstaten vermeld die van die mogelijkheid gebruik mogen maken, met daarbij de soorten aasetende vogels die met het categorie 1-materiaal mogen worden gevoederd en de voorschriften waaronder dat voederen mag plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fütterungvoederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 untersagt die Schweiz bis zum 1. Juli 2011 die Fütterung von Schweinen mit Küchenabfällen.
Overeenkomstig hoofdstuk III van Verordening (EG) nr. 1774/2002 verbiedt Zwitserland vóór 1 juli 2011 het voederen van varkens met keukenafval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine unerwünschte Fortpflanzung kann entweder durch die Unterbringung in gleichgeschlechtlichen Gruppen verhindert oder durch eine Unterbringung in gemischten Gruppen ohne Schlaf- und Brutnester bzw. durch eine Fütterung von mit frischem Grün angereicherten, aber niemals in Wasser aufgeweichten oder vorgekeimten, trockenen Samen unterdrückt werden.
Ongewenste voortplanting kan worden voorkomen door huisvesting in gelijkgeslachtelijke groepen, of kan in het geval van groepen van gemengd geslacht worden onderdrukt door de vogels zowel slaap- als broednesten te ontzeggen en door hun droge zaden en vers groenvoer, maar geen geweekte of gekiemde zaden te voederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht ratsam, ausgewachsene Tiere täglich zu füttern; jedoch wird ein- bis dreimalige Fütterung — jeweils bis zur Sättigung — pro Woche empfohlen.
Dagelijks voederen is voor volwassen dieren niet wenselijk, maar het verdient aanbeveling ze een à drie keer per week te voederen tot het verzadigingspunt is bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen für die Fütterung von Tieren (ausg. Heimtierfutter)
Bereidingen voor het voederen van dieren (geen honden, katten en andere huisdieren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2003/322/EG der Kommission vom 12. Mai 2003 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Fütterung bestimmter Aas fressender Vögel mit bestimmten Materialien der Kategorie 1 ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2003/322/EG van de Commissie van 12 mei 2003 ter uitvoering van Verordening (EG) nr. 1774/2002 van het Europees Parlement en de Raad wat betreft het voederen van bepaalde aasetende vogels met bepaald categorie 1-materiaal, dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2005/830/EG der Kommission vom 25. November 2005 zur Änderung der Entscheidung 2003/322/EG hinsichtlich der Fütterung bestimmter Aas fressender Vögel mit bestimmten Materialien der Kategorie 1 ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2005/830/EG van de Commissie van 25 november 2005 tot wijziging van Beschikking 2003/322/EG wat betreft het voederen van bepaalde aasetende vogels met bepaald categorie 1-materiaal, dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32003 D 0322: Entscheidung 2003/322/EG der Kommission vom 12. Mai 2003 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Fütterung bestimmter Aas fressender Vögel mit bestimmten Materialien der Kategorie 1 (ABl. L 117 vom 13.5.2003, S. 32), geändert durch:
32003 D 0322: Beschikking 2003/322/EG van de Commissie van 12 mei 2003 ter uitvoering van Verordening (EG) nr. 1774/2002 van het Europees Parlement en de Raad wat betreft het voederen van bepaalde aasetende vogels met bepaald categorie 1-materiaal (PB L 117 van 13.5.2003, blz. 32), gewijzigd bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen für die Fütterung von Tieren (ausgenommen Heimtierfutter)
Bereidingen voor het voederen van dieren (geen honden, katten en andere huisdieren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer in den in Anhang II Kapitel I genannten Mitgliedstaaten müssen die im gleichen Kapitel festgelegten Bedingungen für die Fütterung von Pelztieren mit bestimmtem aus Tierkörpern oder Teilen von Tierkörpern derselben Tierart gewonnenem Material einhalten.
Exploitanten uit de in bijlage II, hoofdstuk I, genoemde lidstaten houden zich aan de in dat hoofdstuk vastgestelde voorschriften betreffende het voederen van pelsdieren met bepaalde producten die zijn afgeleid van kadavers of delen van dieren van dezelfde soort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer müssen die in Anhang II Kapitel II festgelegten Beschränkungen für die Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter von Flächen, auf die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel ausgebracht wurden, beachten.
Exploitanten houden zich aan de in bijlage II, hoofdstuk II, vastgestelde beperkingen betreffende het voederen van landbouwhuisdieren met groenvoer afkomstig van land waarop bepaalde organische meststoffen of bodemverbeteraars zijn gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fütterunghet voederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zubereitungen von der zur Fütterung verwendeten Art:
Bereidingen van de soort gebruikt voor hetvoederen van dieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen von der zur Fütterung verwendeten Art (ausg. Hunde- und Katzenfutter, in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
bereidingen van de soort gebruikt voor hetvoederen van dieren (m.u.v. honden- en kattenvoer, opgemaakt voor de verkoop in het klein)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgelaugte Rübenschnitzel, melassiert, von der zur Fütterung verwendeten Art
Bietenpulp waaraan melasse is toegevoegd, van de soort gebruikt voor hetvoederen van dieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zubereitungen von der zur Fütterung verwendeten Art, auch mit einem Gehalt an Cholinchlorid von 49 GHT oder mehr, auf organischem oder anorganischem Trägerstoff
Andere bereidingen van de soort gebruikt voor hetvoederen van dieren, ook indien met een gehalte aan cholinechloride van 49 gewichtspercenten of meer, op een organische of anorganische drager
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Bedingungen gelten für die Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter, entweder unmittelbar durch Beweidung oder durch Fütterung mit geschnittenem Grünfutter von Flächen, auf die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel ausgebracht wurden:
Voor het laten grazen van landbouwhuisdieren op land, of hetvoederen ervan met groenvoer afkomstig van dat land, waarop organische meststoffen en bodemverbeteraars gebruikt zijn, gelden de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen der zur Fütterung verwendeten Art
Bereidingen van de soort gebruikt voor hetvoederen van dieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist daher als Zubereitung von der zur Fütterung verwendeten Art in die Position 2309 einzureihen.
Het product moet daarom onder post 2309 worden ingedeeld als een bereiding van de soort gebruikt voor hetvoederen van dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.
Groenvoeder omvat producten die bedoeld zijn voor hetvoederen van dieren als hooi, kuilvoer, vers gras, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung der Analysemethode zur Bestimmung des Stärkegehalts in Zubereitungen von der zur Fütterung verwendeten Art (KN-Code 2309)
tot vaststelling van een analysemethode ter bepaling van het zetmeelgehalte in bereidingen van de soort gebruikt voor hetvoederen van dieren (GN-code 2309)
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass Zubereitungen von der zur Fütterung verwendeten Art (KN-Code 2309) bei der Einfuhr in die Gemeinschaft einheitlich behandelt werden, muss bei der Festlegung der Analysemethoden die wissenschaftlich-technische Entwicklung der Analysemethoden berücksichtigt werden.
Om ervoor te zorgen dat bereidingen van de soort gebruikt voor hetvoederen van dieren (GN-code 2309) bij invoer in de Gemeenschap op eenvormige wijze worden behandeld, moet, bij het vaststellen van analysemethoden, rekening worden gehouden met de wetenschappelijke en technische ontwikkeling van deze methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fütterungvervoedering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausbringung auf Flächen, die für die Fütterung von Nutztieren genutzt werden;
gebruik op land dat bestemd is voor de vervoedering van landbouwhuisdieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fütterungsarzneimittel und Futtermittel ohne Arzneimittel, die für unterschiedliche Tierkategorien oder -arten bestimmt sind, müssen so gelagert werden, dass das Risiko der Fütterung an Tiere, für die sie nicht bestimmt sind, verringert wird.
Gemedicineerde en niet-gemedicineerde diervoeders, bestemd voor verschillende diersoorten of -categorieën, worden op een zodanige wijze opgeslagen dat het risico van vervoedering aan dieren waarvoor zij niet zijn bestemd, wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung bestimmter tierischer Nebenprodukte zur Fütterung von Nutztieren; und
het gebruik van bepaalde dierlijke bijproducten voor vervoedering aan landbouwhuisdieren, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte zur Fütterung von Nutztieren außer von Pelztieren
Dierlijke bijproducten en afgeleide producten voor vervoedering aan landbouwhuisdieren met uitzondering van pelsdieren
Korpustyp: EU DGT-TM
der Stoff oder seine Metaboliten zum Zeitpunkt der Fütterung nicht im Futtermittel enthalten sind oder
de stof of de metabolieten daarvan op het tijdstip van de vervoedering niet in het diervoeder aanwezig zijn, of
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mischfuttermittel“ eine Mischung aus mindestens zwei Einzelfuttermitteln, mit Futtermittelzusatzstoffen oder ohne Futtermittelzusatzstoffe, die zur oralen Fütterung in Form eines Alleinfuttermittels oder Ergänzungsfuttermittels bestimmt sind;
„mengvoeders”: mengsels van ten minste twee voedermiddelen, met of zonder toevoegingsmiddelen, bestemd voor orale vervoedering in de vorm van volledige diervoeders of aanvullende diervoeders;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Antwort auf den zweiten Einwand der Niederlande wurde die Einschränkung hinsichtlich des Ursprungsgebiets des Ausgangserzeugnisses gestrichen, die Besonderheiten der Aufzucht und Fütterung der Schweine sowie deren Einfluss auf die Merkmale des Enderzeugnisses wurden hinzugefügt.
Naar aanleiding van het tweede punt van kritiek van Nederland is de beperking inzake de regio's van herkomst van de grondstof geschrapt en is gepreciseerd welke specifieke voorwaarden gelden voor de houderij en de vervoedering van de varkens en welke invloed deze elementen hebben op de kenmerken van het eindproduct.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies steht im Einklang mit dem Ziel der oralen Fütterung („um den Nahrungsbedarf der Tiere zu decken oder die Produktivität von normal gesunden Tieren aufrechtzuerhalten“), das dem vorrangigen Verwendungszweck gemäß der Definition des Begriffs „Futtermittel“ entspricht.
Dit is in overeenstemming met de doeleinden van „orale vervoedering” („in de voedselbehoefte van het dier te voorzien en/of de productiviteit van gezonde dieren in stand te houden”) die beantwoordt aan het primaire beoogde gebruik volgens de definitie van „diervoeders”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betreffen nicht nur einige technische Aspekte der Richtlinie, wie die Desinfektion der Unterkünfte oder anderen verseuchten Materials sowie die Stichprobennahme bei verdächtigen Schweinen, sondern auch einige wesentlichere und sensiblere Fragen wie die Marker-Impfung und die Einführung eines Verbots der Fütterung von Schweinen mit Speiseabfällen.
Deze betreffen niet alleen enkele technische aspecten van de richtlijn, zoals het desinfecteren van boerderijen of ander besmet materiaal en het onderzoeken van vermoedelijk besmette varkens, maar ook een aantal meer wezenlijke en gevoelige kwesties, zoals merkervaccins en de invoering van een verbod op de vervoedering van spoeling aan varkens.
Korpustyp: EU
Fütterungvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mastschweine werden, bis sie ausgewachsen sind, normalerweise ad libitum gefüttert; danach muss die Fütterung restriktiver gehandhabt werden, damit die Tiere nicht zu fett werden.
Voor de vleesproductie gehouden varkens worden meestal ad libitum gevoederd tot zij bijna volwassen zijn, waarna het voer moet worden gerantsoeneerd om vetzucht te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin stellte die Behörde fest, dass die Ergänzung der Fütterung mit dieser Zubereitung zu einer Abnahme der Phosphorexkretion über den Urin und zu einer Zunahme seiner Exkretion über die Fäzes, verbunden mit einer Senkung der apparenten Phosphorverdaulichkeit führt.
Volgens dat advies leidt toevoeging van dat preparaat aan het voer tot een geringere uitscheiding van fosfor in de urine en een grotere uitscheiding in de feces, in samenhang met een lagere schijnbare verteerbaarheid van fosfor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind auch genauere Angaben zur Rasse, zur Besatzdichte und zur Fütterung dieses Truthuhns zu machen.
Er moeten ook verduidelijkingen worden aangebracht met betrekking tot het ras, de bezettingsdichtheid en het voer van deze soort kalkoenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Fütterung von Fischen im Larvenstadium geschenkt werden, wenn die Fütterung von natürlicher Nahrung auf Kunstnahrung umgestellt wird.
Er dient bijzondere aandacht te worden besteed aan het voederen van larvale vis in de overgang van levend voer naar kunstmatig voedsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fütterung orientiert sich an der Fleisch-/Fettmast.
Het voer moet ervoor zorgen dat de gemeste varkens vet en vlees aanzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere müssen entweder ständig Zugang zu Futter haben oder portionsweise gefüttert werden, und die Fütterung darf frühestens 12 Stunden vor dem voraussichtlichen Schlachttermin abgesetzt werden.
Het voer moet hetzij permanent beschikbaar zijn, hetzij op gezette tijden worden aangeboden; het voer mag niet vroeger dan twaalf uur vóór de geplande slachttijd bij de vleeskuikens worden weggenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit dieses Mehl zur Fütterung verwendet werden und die Menge an Lebensmittelabfällen verringert werden kann, ohne die Gesundheit von Tier und Mensch zu gefährden, sollte der Höchstgehalt für Dioxine in Krustentiermehl leicht erhöht werden.
Om dit meel voor voer te kunnen gebruiken, en om voedselverspilling te verminderen zonder de gezondheid van mens of dier in gevaar te brengen, zouden de maximumgehalten aan dioxinen in schaaldiermeel enigszins moeten worden verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Bericht wird die Aufhebung des Embargos der Verwendung von Fischmehl oder -öl in der Fütterung von Wiederkäuern befürwortet.
Dit verslag beoogt het verbod op het gebruik van vismeel en visolie in het voer voor herkauwers op te heffen.
Korpustyp: EU
Das Gel sollte daher bevorzugt zum Zeitpunkt der Fütterung gegeben werden, um eine maximale Bioverfügbarkeit zu gewährleisten.
De gel dient daarom toegediend te worden met het voer om maximale biobeschikbaarheid te garanderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fütterungvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das einzige Anliegen der europäischen Gesundheitssicherheit ist, die größere Angelegenheit der weltweiten Gesundheitssicherheit zu verschleiern, auf Grund der Vereinbarungen der Uruguay-Runde und des Blair-House-Abkommens, die uns verpflichten, unsere Ölsamen zur Fütterung von zwei Dritteln unserer Viehbestände zu importieren.
Achter de bescherming van de gezondheid in Europa gaat echter een hele reeks gezondheidsrisico's schuil, en die zijn het gevolg van de akkoorden die in de Uruguay-ronde en Blair House zijn bereikt, en die ons verplichten oliehoudende zaden in te voeren om tweederde deel van onze veestapel te voeden.
Korpustyp: EU
Damit wird die Fütterung einer Tierart mit von Tieren derselben Art gewonnenem Eiweiß nicht mehr zulässig sein.
Het is niet meer toegestaan om een diersoort te voeren met eiwitten van de eigen soort.
Korpustyp: EU
Bei Verabreichung mit dem Futter sollte eine kleine Futtermenge vor der eigentlichen Fütterung gegeben werden.
Als het product gemengd wordt met voer, dient het te worden toegevoegd aan een kleine hoeveelheid voer, en moet het vóór het voeren gegeven worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entweder mit einer kleinen Menge Futter vermischt vor der Fütterung oder direkt ins Maul zu verabreichen.
Dient te worden toegediend gemengd met een kleine hoeveelheid voer, vóór het voeren, of direct in de mond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Fütterung der Pinguine beginnt in 2 Minuten.
Het voeren van de pinguïns begint over twee minuten.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß unserer Religion gilt die Fütterung und gute Behandlung von Vögeln als Verhalten,
ln ons geloof is vogels voeren en ze goed behandelen goed gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme mir vor wie bei der Fütterung im Zoo.
Dit is net 't voeren in 'n dierentuin.
Korpustyp: Untertitel
Fütterungvoeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zusammenhang zwischen der Verfütterung von Tiermehl - einer übrigens sehr unnatürlichen Art der Fütterung von Tieren - und BSE ist nunmehr jedem deutlich.
De link tussen het voeren van beendermeel en BSE, een overigens zeer onnatuurlijke wijze van het voeden van dieren, is nu wel voor iedereen duidelijk.
Korpustyp: EU
Außerdem gelangen die betreffenden Produkte durch die Fütterung von Tieren mit genetisch veränderten Futtermitteln auch in unsere Nahrungskette, obwohl es keine wissenschaftlichen Garantien dafür gibt, dass diese die Gesundheit nicht beeinträchtigen.
Daarnaast betekent het voeden van dieren met genetisch gemodificeerde diervoeders dat deze producten ook onze voedselketen binnenkomen, ondanks het feit dat er geen wetenschappelijk bewijs bestaat dat dit niet schadelijk is voor de gezondheid.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorbeugende Fütterung
afleidende bijvoeding
Modal title
...
Feedlot-Fütterung
feedlot
Modal title
...
ausgewogene Fütterung
evenwichtige voeding
Modal title
...
intensive Fütterung
intensieve voedering
Modal title
...
automatische Fütterung
automatische voedering
Modal title
...
mechanische Fütterung
gemechaniseerde voeding
automatische voedering
Modal title
...
begrenzte Fütterung
rantsoenering
beperkte voedering
Modal title
...
gezügelte Fütterung
rantsoenering
beperkte voedering
Modal title
...
restriktive Fütterung
rantsoenering
beperkte voedering
Modal title
...
verhaltene Fütterung
rantsoenering
beperkte voedering
Modal title
...
Tierernährung durch Fütterung
orale vervoedering
Modal title
...
Fütterung mit Futterverteilerwagen
voedering met voederwagen
Modal title
...
Ad-libitum-Fütterung
voedering tot verzadiging
voedering ad libitum
voedering ad lib.
Modal title
...
Fütterung in Einzelmahlzeiten
voertoediening op bepaald tijdstip
Modal title
...
horizontal-Schneckeförderer für die Fütterung
verdeler met voervijzel
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fütterung"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angaben über Fütterung und Körpergewicht;
gegevens over voedsel en lichaamsgewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen für die Fütterung von sonstigen Tieren
Honden- en kattenvoer, o.v.k.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trogplatz bei Ad-libitum-Fütterung enthornter Rinder
Ruimte bij de trog bij ad-libitumvoedering van onthoornde runderen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wie die Fütterung eines Mulis.
Zo eet je muil.
Korpustyp: Untertitel
Das gefällt mir am besten: die Fütterung.
Dit vind ik wel het leukste. Voedertijd.
Korpustyp: Untertitel
Dreimal wöchentlich oder täglich, Aussetzung der Fütterung 24 Stunden vor Beginn der Fütterung.
drie keer per week of dagelijks; dit wordt 24 uur voor het begin van de test stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist deine große Chance. Fütterung in der Nacht.
Dit is je grote kans. 's Nachts eten geven.
Korpustyp: Untertitel
Die nächste T.-Rex-Fütterung beginnt in zehn Minuten.
Voedertijd voor de T-Rex over tien minuten.
Korpustyp: Untertitel
Die Fütterung ist 24 Stunden vor dem Wiegen auszusetzen.
De vissen mogen vanaf 24 uur voordat ze worden gewogen, geen voedsel krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was haltet ihr von etwas Kopfarbeit während der Fütterung?
Zullen we wat doen tijdens 't eten?
Korpustyp: Untertitel
physiologische Eigenschaften, insbesondere Fütterungs- und Trinkbedürfnisse, Verhaltensmerkmale und Stressbelastung;
de fysiologie, met name de drink- en voederbehoeften, diergedrag en het begrip stress;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen für die Fütterung von Hunden und Katzen
Honden- en kattenvoer, o.v.k.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brassica napus außer Hybriden, ausgenommen Sorten, die ausschließlich für die Fütterung bestimmt sind; Brassica rapa, ausgenommen Sorten, die ausschließlich für die Fütterung bestimmt sind:
Brassica napus, andere dan hybriden, met uitzondering van de uitsluitend voor voederdoeleinden bestemde rassen; Brassica rapa, met uitzondering van de uitsluitend voor voederdoeleinden bestemde rassen
Korpustyp: EU DGT-TM
"Bei Sonnenuntergang beobachtete ich Stockenten bei der Fütterung." "lhre Geräusche klangen wie küssen."
lk ben met een boot het meer opgegaan tijdens zonsondergang, om de waterhoenen te zien eten.
Korpustyp: Untertitel
Sharp führt die Kameracrew heran, sucht nach dem Zeichen der Schwanzflossen für die Fütterung.
Sharp dirigeert het camerateam... op zoek naar signalen van etende Bultruggen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Haltung und Fütterung, sondern die Schlachtmethode... beunruhigte die Stadtverwaltung.
De gemeente was minder bekommerd om de verzorging van de dieren... dan om de manier waarop ze geslacht worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Fütterung der Tiere spielt hierbei eine entscheidende Rolle, aber auch die Haltung ist wichtig.
In dit opzicht is de manier waarop dieren worden gevoed doorslaggevend, maar ook de manier waarop dieren worden gehouden is van belang.
Korpustyp: EU
Der Rest des Haltungsbereichs kann ohne Einstreu sein und wird für Fütterung und freie Bewegung genutzt.
De rest van de leefruimte kan bestaan uit een loop- en eetruimte zonder beddingmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter solchen Bedingungen können die Tiere vier bis fünf Monate lang ohne Fütterung gehalten werden.
In die omstandigheden kunnen de dieren tot vier à vijf maanden zonder voedsel worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Prüfbericht ist, wenn möglich, Folgendes anzugeben: Tierarten, Tierstamm, Herkunft, Haltungsbedingungen, Fütterung;
Naar gelang van het soort onderzoek moeten, indien mogelijk, in het verslag de volgende gegevens worden opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Physiologie von Tieren, insbesondere Fütterungs- und Tränkbedürfnisse, Verhaltensweisen und Stressbewältigung;
dierfysiologie, in het bijzonder de eet- en drinkbehoeften, diergedrag en het begrip stress;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Leben zu nehmen ist eine Sache, aber die Pflege und Fütterung eine andere.
Een leven nemen is één ding maar iemand verzorgen is iets anders.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch über die Nutzung der industriellen Fischerei für die Fütterung in der Aquakultur sprechen.
Ook moeten we ons bezig houden met het gebruik van industriële visserij voor aanvoer naar de aquacultuur.
Korpustyp: EU
Zur oralen Eingabe Es wird empfohlen, das Gel zum Zeitpunkt der Fütterung zu verabreichen.
Het wordt aanbevolen de gel toe te dienen tijdens het eten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Verabreichung mit der Fütterung des Tieres kann die Resorption etwas verzögert sein.
Als het dier gevoed is op het moment van toedienen, kan de absorptie iets vertraagd zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erfolgt die Fütterung ohne vorherige Sammlung der Tierkörper, ist als Grundlage für die Bewertung der möglichen Risiken einer Krankheitsübertragung eine Schätzung der wahrscheinlichen Sterblichkeitsrate der Nutztiere in der Fütterungszone und der voraussichtlichen Anforderungen der Wildtiere an die Fütterung vorzunehmen.
indien gevoederd wordt zonder dat de dode dieren eerst worden verzameld, worden het waarschijnlijke sterftecijfer van landbouwhuisdieren in het voedergebied en de waarschijnlijke voederbehoeften van de wilde dieren geschat als basis voor de beoordeling van het mogelijke risico op de overdracht van ziekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brassica napus außer Hybriden, Sorten, die ausschließlich für die Fütterung bestimmt sind; Brassica rapa, Sorten, die ausschließlich für die Fütterung bestimmt sind; Helianthus annuus außer Hybridsorten mit deren Komponenten; Sinapis alba:
Brassica napus spp., andere dan hybriden, uitsluitend voor voederdoeleinden bestemde rassen, Brassica rapa, uitsluitend voor voederdoeleinden bestemde rassen, Helianthus annuus andere dan hybriderassen, met inbegrip van de kruisingspartners ervan, Sinapis alba:
Korpustyp: EU DGT-TM
SUTTER CANE DIE FÜTTERUNG Was ist das für ein schrecklicher, unerklärlicher Wahnsinn, der unser Leben erfasst hat?
Wat is deze gruwelijke, onverklaarbare gekte... die onze levens aangrijpt?
Korpustyp: Untertitel
Bei Einnahme von Carbaglu zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Carbaglu wird vor den Mahlzeiten oder der Fütterung eingenommen.
Inname van Carbaglu met voedsel en drank Carbaglu moet vóór maaltijden of voedingen oraal worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Zermahlen von wertvollem jungen Schellfisch zu Fischmehl für die Fütterung von Lachs in Fischfarmen ist totaler Irrsinn.
Het verpulveren van waardevolle, jonge schelvis om er visvoer voor zalm in kwekerijen van te maken is volslagen krankzinnig.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat mit ihrem Vorschlag ein konditioniertes, das heißt abgestuftes Verbot für Tiermehle in Fütterung und Düngung erarbeitet.
De Commissie heeft met haar voorstel een voorwaardelijk, dat wil zeggen trapsgewijs verbod voor diermeel in veevoer en in mest opgesteld.
Korpustyp: EU
Die Fütterung sollte so durchgeführt werden, dass sie der jeweiligen Spezies, dem Entwicklungsstadium und dem Tierhaltungssystem Rechnung trägt.
Het voederregime dient te worden afgestemd op de soort, het ontwikkelingsstadium en de omstandigheden waarin de dieren worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiche für die Fütterung und für Kotkisten sollten mindestens einen halben Meter voneinander entfernt sein und nicht ausgetauscht werden.
De voederplaatsen en de plaatsen voor de kattenbakken dienen ten minste 0,5 m van elkaar verwijderd te zijn en mogen niet worden omgewisseld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte und Vorrichtungen für die Fütterung sollten so gestaltet und angebracht sein, dass Verunreinigungen auf ein Mindestmaß reduziert werden.
De voederinrichtingen en -structuren dienen zo te worden ontworpen en opgesteld dat verontreiniging wordt geminimaliseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiche für die Fütterung und für Katzentoiletten müssen mindestens einen halben Meter voneinander entfernt sein und dürfen nicht ausgetauscht werden.
De voederplaatsen en de plaatsen voor de kattenbakken dienen ten minste 0,5 m van elkaar verwijderd te zijn en mogen niet worden omgewisseld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade die Haltung und Fütterung der Tiere beeinflusst sehr die Qualität des Produkts, des Lebensmittels, das aus ihnen erzeugt wird.
De wijze waarop dieren worden gehouden en worden gevoed is van grote invloed op de kwaliteit van het product, van het voedingsmiddel dat zij produceren.
Korpustyp: EU
Vorzugsweise sollten die Tabletten jedoch zum Zeitpunkt der Fütterung gegeben werden, um eine maximale Bioverfügbarkeit zu gewährleisten.
De voorkeur gaat echter uit naar toediening van de tablet tijdens het eten om verzekerd te zijn van maximale biologische beschikbaarheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie AMMONAPS mit jeder Mahlzeit oder Fütterung, bei Kleinkindern kann dies 4 bis 6 Mal täglich sein.
Bij kleine kinderen kan dit 4 tot 6 keer per dag zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Fütterung mit hohem Gehalt an Ca, Fe, Mg oder Al kann eine Verringerung der Aufnahmefähigkeit von Doxycyclin auftreten.
Absorptie van doxycycline kan worden verminderd in aanwezigheid van grote hoeveelheden Ca, Fe, Mg of Al in het dieet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der Prüfung an Fischembryonen und Jungfischen mit Dottersack erfolgt keine Fütterung, daher sollte die Prüfung abgeschlossen sein, solange sich die Larven noch aus dem Dottersack ernähren.
Tijdens de test wordt er geen voedsel toegediend. De test moet daarom worden beëindigd terwijl de larve zich nog voedt aan de dooierzak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Vögel grundsätzlich zum Fliegen geboren sind und im Prinzip alle den gleichen Körperbau haben, verfügen sie über extrem unterschiedliche Anpassungsfähigkeiten, was Bewegung und Fütterung anbelangt.
Hoewel alle vogels hetzelfde fundamentele bouwplan hebben, dat in wezen door hun vermogen tot vliegen wordt bepaald, vertonen zij een uiterst breed spectrum van aanpassingen wat hun bewegings- en voedingsgewoonten betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten lange, schmale Becken vermieden werden, da sie die lokomotorische Aktivität und das Sozialverhalten — z. B. die gegenseitige Steigerung der Beutefangmotivation während der Fütterung — einschränken.
Voorts moeten lange, smalle leefruimten worden vermeden omdat zij de bewegingsactiviteit en sociaal gedrag zoals collectieve vreetpartijen kunnen hinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann die Verwendung von Material der Kategorie 1, das aus ganzen Tierkörpern oder Tierkörperteilen besteht, die spezifiziertes Risikomaterial enthalten, zur Fütterung gestatten:
De bevoegde autoriteit mag toestaan dat categorie 1-materiaal bestaande uit hele kadavers of delen van kadavers van dieren die gespecificeerd risicomateriaal bevatten, vervoederd wordt:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Informationen über die Art der Legehennenfütterung, soweit Eier der Klasse A und ihre Verpackungen Angaben zur Fütterung der Legehennen tragen, insbesondere je angewendete Fütterungsart folgende Angaben:“.
de naar de gebruikte voedingswijze opgesplitste gegevens betreffende de voedingswijze van de leghennen indien deze voedingswijze op de eieren van klasse A en op verpakkingen daarvan wordt aangeduid, en met name”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten von Zeit zu Zeit ein paar Neuerungen eingeführt werden. Dazu gehören geringfügige Änderungen bei der Gruppierung oder Anordnung der Ausgestaltungselemente im Haltungsbereich sowie bei der Fütterung.
Periodiek dient ook voor de nodige nieuwigheid te worden gezorgd, onder meer door kleine veranderingen in de vorm en plaatsing van het kooimeubilair en de voedergewoonten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens, dass der so genannte Kannibalismus, also die Fütterung einer Tierart mit von Tieren derselben Art gewonnenem Eiweiß, untersagt werden sollte.
Ten tweede, dat hergebruik van bijproducten afkomstig van dieren van dezelfde soort - wat bekend staat als 'kannibalisme? - verboden dient te worden.
Korpustyp: EU
Aber die Herren möchten nicht den Standpunkt anerkennen, dass man mit der Fütterung von Tieren mit den Resten anderer Tiere Schluss machen sollte...
Desondanks bent u niet bereid het beginsel te onderschrijven dat dieren niet gevoederd mogen worden met resten van andere dieren ...
Korpustyp: EU
Sofern die Fahrzeuge nicht entsprechend ausgestattet sind, wären die Fütterung und Tränkung der Tiere sehr schwierig. Ist ein Fahrzeug entsprechend ausgestattet, wäre es für den Spediteur unwirtschaftlich.
Het zal zeer moeilijk zijn deze dieren te laten eten en drinken tenzij het voertuig daartoe wordt uitgerust, en als dat het geval is, wordt het economisch ondoenlijk voor vervoerders om zo’n voertuig te hebben.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Das Streben nach Maximalprofit hat zu all diesen Auswüchsen wie die Fütterung von Pflanzenfressern mit Tiermehl geführt.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega's, het maximaliseren van de winst gaat voor alles en dit leidt tot allerlei aberraties.
Korpustyp: EU
Aufgrund aller bereits ergriffener Maßnahmen, wie des Verbots von Tiermehl zur Fütterung von Rindern, müßte der Rinderwahnsinn eigentlich in Frankreich langsam zurückgehen.
Het aantal gevallen van BSE onder runderen had moeten afnemen gezien de maatregelen die reeds genomen zijn. Ik denk hierbij met name aan het verbod op de verwerking van diermeel in rundervoeders.
Korpustyp: EU
Nur nach der Fütterung mit Kolostrum oder Milch oder Milchaustauscher verabreichen, und dabei entweder eine Spritze oder ein anderes geeignetes Hilfsmittel für die orale Verabreichung verwenden.
Toedienen na de opname van colostrum, melk of enkel melkvervangers, door middel van ofwel een spuit ofwel een geschikt apparaat voor orale toediening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Was die Fütterung von Tieren mit tierischen Nebenprodukten wie Küchen- und Speiseabfällen anbetrifft, so ist dies in der Verordnung für tierische Nebenprodukte geregelt, die gegenwärtig überarbeitet wird.
Wat betreft de kwestie van dieren die worden gevoederd met dierlijke bijproducten zoals voedselresten uit de horeca, deze wordt geregeld in de verordening inzake dierlijke bijproducten, die momenteel wordt herzien.
Korpustyp: EU
Ich möchte allerdings klar zum Ausdruck bringen, dass die vorgeschlagene Maßnahme nicht darauf abzielt, das derzeit in der Fütterung verbotene Tiermehl zu ersetzen.
Ik wil echter wel graag benadrukken dat de voorgestelde maatregel niet bedoeld is om het diermeel te vervangen dat op dit moment niet meer in voedingsmiddelen gebruikt mag worden.
Korpustyp: EU
Bei semistatischen Prüfungen sollte die Fütterung möglichst täglich, zumindest jedoch dreimal pro Woche erfolgen (d. h. entsprechend dem Wechsel des Prüfmediums).
Bij semistatische tests moet er bij voorkeur dagelijks worden gevoerd, doch in ieder geval driemaal per week (d.w.z. naargelang van de verandering van medium).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte, die zur Fütterung von Nutztieren, außer von Pelztieren, bestimmt sind, dürfen nur in Verkehr gebracht werden, sofern
Dierlijke bijproducten en afgeleide producten die bestemd zijn om aan landbouwhuisdieren, met uitzondering van pelsdieren, te worden vervoederd, mogen slechts in de handel worden gebracht indien zij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin müssen die Feldwirtschaft sowie die Methoden der Tierzucht, die Fragen der Fütterung, der Verabreichung von Medikamenten und natürlich des Umgangs mit den produzierten Rohstoffen geregelt werden.
De regelgeving moet zich richten op de landbouw, de systemen waarmee we de dieren grootbrengen, de medicijnen die ze krijgen en uiteraard op de manier waarop de grondstoffen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Bei der Fütterung von jungen Säugetieren wird die Muttermilch der Fütterung mit natürlicher Milch vorgezogen, und dies für eine Mindestzeit von drei Monaten im Falle von Rindern, einschließlich der Arten Bubalus und Bison, und Equiden, von 45 Tagen bei Schafen und Ziegen und von 40 Tagen bei Schweinen.
Jonge zoogdieren moeten bij voorkeur met moedermelk in plaats van natuurlijke melk worden gevoederd gedurende een minimumperiode van drie maanden voor runderen, met inbegrip van bubalus en bizon, en paardachtigen, 45 dagen voor schapen en geiten en 40 dagen voor varkens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann die Verwendung von Material der Kategorie 1 gemäß Artikel 18 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 zur Fütterung folgender gefährdeter und geschützter Tierarten an Fütterungsplätzen unter folgenden Bedingungen genehmigen:
De bevoegde autoriteit mag onder de volgende voorwaarden toestaan dat het in artikel 18, lid 2, onder b), van Verordening (EG) nr. 1069/2009 genoemde categorie 1-materiaal in voederstations vervoederd wordt aan de hieronder genoemde met uitsterven bedreigde en beschermde soorten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei eingeschränkter Fütterung legen Schweine in der Regel einen verstärkten Futtertrieb an den Tag, was z. B. durch erhöhte Aktivität und Aggressivität und die Entwicklung stereotyper Verhaltensweisen zum Ausdruck kommen kann.
Als rantsoenering noodzakelijk is, vertonen varkens een verhoogde neiging tot foerageren die tot uiting kan komen in verhoogde activiteit en agressie en stereotiep oraal gedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rohmaterial, das die für die spätere Verarbeitung notwendigen Eigenschaften aufweist, wird durch eine typische Haltung und Fütterung erzeugt, deren Verfahren sich im Laufe der Zeit entwickelt und gefestigt haben.
Het betreft Italiaanse regio’s waarin van oudsher zware varkens worden geproduceerd en waar de teelt- en voedertechnieken in de loop der jaren zo zijn geperfectioneerd dat ze een basisproduct opleveren dat uitermate geschikt is voor verdere verwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Verordnung sollte entsprechende Vorschriften enthalten und die Fütterung mit bestimmtem Material der Kategorie 1 sollte gestattet sein und sie sollte die Möglichkeit vorsehen, Durchführungsvorschriften zur Begrenzung aller möglichen Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier festzulegen.
In deze verordening moeten soortgelijke bepalingen worden vastgesteld en het vervoederen van bepaald categorie 1-materiaal moet toegestaan zijn en worden aangevuld met de mogelijkheid om gedetailleerde voorschriften ter beheersing van eventuele risico’s voor de volksgezondheid of de diergezondheid vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Großvieheinheiten werden anhand der Anforderungen für die Fütterung der einzelnen Tierkategorien bestimmt; die entsprechenden Koeffizienten werden nach dem in Artikel 15 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle festgelegt;
De grootvee-eenheden worden gedefinieerd op basis van de voedervoorschriften voor iedere categorie dieren, waarvoor de coëfficiënten worden vastgesteld volgens de in artikel 15, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen unter denen in bestimmten Fällen abweichend von der in Artikel 21 Absatz 1 festgelegten Verpflichtung, die Fütterung von Material der Kategorie 1 gemäß Absatz 2 dieses Artikels zugelassen werden kann, einschließlich:
de voorwaarden waaronder in bepaalde gevallen, als afwijking van de verplichting in artikel 21, lid 1, het vervoederen van categorie 1-materiaal als bedoeld in lid 2 van dit artikel mag worden toegestaan, waaronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht das Risiko, dass diese möglicherweise irreführenden Angaben zu einer Zunahme der Fütterung mit Säuglingsmilchgemischen führen könnte, wodurch Kindern lebensnotwendige Nährstoffe, wie DHA, eine Substanz die in der Muttermilch natürlicherweise vorkommt, fehlen könnten.
Deze claims kunnen de consument misleiden en zo het risico vergroten dat meer kinderen flesvoeding krijgen en mogelijk een tekort krijgen aan van nature in borstvoeding aanwezige, essentiële voedingsstoffen, zoals bijvoorbeeld DHA.
Korpustyp: EU
eine ausführliche Begründung für die Erweiterung der Liste um bestimmte Arten aasfressender Vögel in dem betreffenden Mitgliedstaat, einschließlich einer Erläuterung der Gründe, weshalb die Fütterung solcher Vögel mit Material der Kategorie 1 anstatt mit Material der Kategorie 2 oder 3 erforderlich ist;
een gedetailleerde motivering van de uitbreiding van de lijst met bepaalde soorten aasetende vogels in de betrokken lidstaat, inclusief een toelichting van de redenen waarom dergelijke vogels met categorie 1-materiaal in plaats van met categorie 2- en categorie 3-materiaal moeten worden gevoederd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei restriktiver Fütterung sollten junge Tiere, die sich noch im Wachstum befinden, mindestens zweimal täglich gefüttert werden. Ausgewachsene Tiere sollten dagegen nur einmal täglich Futter erhalten, da eine angemessene Portion für das Erreichen eines gewissen Sättigungsgrades erforderlich ist und so weniger Aggressionen aufkommen.
Wanneer rantsoenering wordt toegepast, dienen jonge, opgroeiende dieren ten minste twee keer per dag te worden gevoederd; volwassen dieren dienen één keer per dag te worden gevoederd omdat een maaltijd van voldoende omvang belangrijk is om de dieren een verzadigingsgevoel te geven en agressie te minimaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zuchtbetrieb“: von einem Aquakulturbetrieb betriebene Produktionsstätte, geschlossene Anlage oder Installation, in der Tiere zum Inverkehrbringen in Aquakultur aufgezogen werden, ausgenommen Stätten, Anlagen oder Installationen, in denen wild lebende Wassertiere, die zum Zwecke des menschlichen Verzehrs geerntet oder gefangen wurden, bis zur Schlachtung vorübergehend und ohne Fütterung gehalten werden;
„kwekerij”: gebouwen, gesloten ruimte of installaties van een aquacultuurproductiebedrijf waar aquacultuurdieren worden gekweekt om in de handel te worden gebracht, met uitzondering echter van bedrijven waar wilde waterdieren die voor menselijke consumptie verzameld of gevangen worden, in afwachting van de slacht tijdelijk worden gehouden zonder te worden gevoederd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann die Verwendung von Material der Kategorie 1, das aus ganzen Tierkörpern oder Tierkörperteilen, die spezifiziertes Risikomaterial enthalten, besteht, sowie von Material, das von Zootieren stammt, zur Fütterung von Zootieren gestatten, wobei die in Anhang VI Kapitel II Abschnitt 4 festgelegten Bedingungen zu beachten sind.
De bevoegde autoriteit mag toestaan dat categorie 1-materiaal bestaande uit hele kadavers of delen van dieren die gespecificeerd risicomateriaal bevatten, alsook materiaal afkomstig van dierentuindieren aan dierentuindieren worden vervoederd, mits de voorwaarden van bijlage VI, hoofdstuk II, afdeling 4, in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut dem Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit vom 29. März 2006 zu den Risiken für die Tiergesundheit, die sich aus der Fütterung von Tieren mit gebrauchsfertigen Milcherzeugnissen ohne weitere Behandlung ergeben [2], ist es angebracht, die speziellen Vorschriften für Milch, Erzeugnisse auf Milchbasis und Kolostrum zu ändern.
Naar aanleiding van het advies van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid van 29 maart 2006 over de risico’s voor de diergezondheid van het zonder verdere behandeling vervoederen van kant-en-klare zuivelproducten [2] moeten de specifieke hygiëne-eisen voor melk, producten op basis van melk en biest worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Gutachten kommt die EFSA zu dem Schluss, dass das Risiko der Infektion mit Anisakis-Larven bei Aufzucht von Zuchtlachs (Atlantischer Lachs) in schwimmenden Käfigen oder in Becken an Land und Fütterung mit Mischfuttermitteln, in denen wahrscheinlich keine lebenden Parasiten enthalten sind, vernachlässigbar ist, sofern keine Änderungen der Haltungspraxis eintreten.
Het advies van de EFSA concludeert dat wanneer Atlantische zalm wordt gekweekt in drijvende kooien of tanks op het land en gevoerd wordt met mengvoeders die naar alle waarschijnlijkheid geen levende parasieten bevatten, het risico van besmetting met Anisakidae-larven miniem is, tenzij er zich veranderingen in de kweekmethoden voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Betrugsfälle im Zusammenhang mit der Verwendung von subventioniertem Milchpulver bei der Fütterung von Kälbern, von gefälschten Butterexporten und von gepanschten Milcherzeugnissen beharrlich aufgeklärt wurden, stehen wir jetzt vor diesem Riesenskandal, ohne dass die Kommission bereit wäre, ihr gesamtes Interventionssystem bei Milcherzeugnissen eingehend zu überprüfen.
Deze tot in de details geplande fraude heeft drie jaar lang geduurd en er waren enorme bedragen - lees: subsidies - mee gemoeid. Eerst hadden we een hele reeks fraudegevallen, waarbij gesubsidieerde melkpoeder werd gebruikt om kalveren te mesten.