linguatools-Logo
154 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fütterung voeding 19 voedering 14 diervoeding 5 veevoeding 2 eetbeurt

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fütterung voederen 11 voederen 61 het voederen 18 vervoedering 9 voer 9 voeren 7 voeden 2

Verwendungsbeispiele

Fütterung voederen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gemäß Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 untersagt die Schweiz bis zum 1. Juli 2011 die Fütterung von Schweinen mit Küchenabfällen.
Overeenkomstig hoofdstuk III van Verordening (EG) nr. 1774/2002 verbiedt Zwitserland vóór 1 juli 2011 het voederen van varkens met keukenafval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine unerwünschte Fortpflanzung kann entweder durch die Unterbringung in gleichgeschlechtlichen Gruppen verhindert oder durch eine Unterbringung in gemischten Gruppen ohne Schlaf- und Brutnester bzw. durch eine Fütterung von mit frischem Grün angereicherten, aber niemals in Wasser aufgeweichten oder vorgekeimten, trockenen Samen unterdrückt werden.
Ongewenste voortplanting kan worden voorkomen door huisvesting in gelijkgeslachtelijke groepen, of kan in het geval van groepen van gemengd geslacht worden onderdrukt door de vogels zowel slaap- als broednesten te ontzeggen en door hun droge zaden en vers groenvoer, maar geen geweekte of gekiemde zaden te voederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht ratsam, ausgewachsene Tiere täglich zu füttern; jedoch wird ein- bis dreimalige Fütterung — jeweils bis zur Sättigung — pro Woche empfohlen.
Dagelijks voederen is voor volwassen dieren niet wenselijk, maar het verdient aanbeveling ze een à drie keer per week te voederen tot het verzadigingspunt is bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen für die Fütterung von Tieren (ausg. Heimtierfutter)
Bereidingen voor het voederen van dieren (geen honden, katten en andere huisdieren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2003/322/EG der Kommission vom 12. Mai 2003 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Fütterung bestimmter Aas fressender Vögel mit bestimmten Materialien der Kategorie 1 ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2003/322/EG van de Commissie van 12 mei 2003 ter uitvoering van Verordening (EG) nr. 1774/2002 van het Europees Parlement en de Raad wat betreft het voederen van bepaalde aasetende vogels met bepaald categorie 1-materiaal, dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2005/830/EG der Kommission vom 25. November 2005 zur Änderung der Entscheidung 2003/322/EG hinsichtlich der Fütterung bestimmter Aas fressender Vögel mit bestimmten Materialien der Kategorie 1 ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2005/830/EG van de Commissie van 25 november 2005 tot wijziging van Beschikking 2003/322/EG wat betreft het voederen van bepaalde aasetende vogels met bepaald categorie 1-materiaal, dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
32003 D 0322: Entscheidung 2003/322/EG der Kommission vom 12. Mai 2003 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Fütterung bestimmter Aas fressender Vögel mit bestimmten Materialien der Kategorie 1 (ABl. L 117 vom 13.5.2003, S. 32), geändert durch:
32003 D 0322: Beschikking 2003/322/EG van de Commissie van 12 mei 2003 ter uitvoering van Verordening (EG) nr. 1774/2002 van het Europees Parlement en de Raad wat betreft het voederen van bepaalde aasetende vogels met bepaald categorie 1-materiaal (PB L 117 van 13.5.2003, blz. 32), gewijzigd bij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen für die Fütterung von Tieren (ausgenommen Heimtierfutter)
Bereidingen voor het voederen van dieren (geen honden, katten en andere huisdieren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer in den in Anhang II Kapitel I genannten Mitgliedstaaten müssen die im gleichen Kapitel festgelegten Bedingungen für die Fütterung von Pelztieren mit bestimmtem aus Tierkörpern oder Teilen von Tierkörpern derselben Tierart gewonnenem Material einhalten.
Exploitanten uit de in bijlage II, hoofdstuk I, genoemde lidstaten houden zich aan de in dat hoofdstuk vastgestelde voorschriften betreffende het voederen van pelsdieren met bepaalde producten die zijn afgeleid van kadavers of delen van dieren van dezelfde soort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer müssen die in Anhang II Kapitel II festgelegten Beschränkungen für die Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter von Flächen, auf die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel ausgebracht wurden, beachten.
Exploitanten houden zich aan de in bijlage II, hoofdstuk II, vastgestelde beperkingen betreffende het voederen van landbouwhuisdieren met groenvoer afkomstig van land waarop bepaalde organische meststoffen of bodemverbeteraars zijn gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorbeugende Fütterung afleidende bijvoeding
Feedlot-Fütterung feedlot
ausgewogene Fütterung evenwichtige voeding
intensive Fütterung intensieve voedering
automatische Fütterung automatische voedering
mechanische Fütterung gemechaniseerde voeding
automatische voedering
begrenzte Fütterung rantsoenering
beperkte voedering
gezügelte Fütterung rantsoenering
beperkte voedering
restriktive Fütterung rantsoenering
beperkte voedering
verhaltene Fütterung rantsoenering
beperkte voedering
Tierernährung durch Fütterung orale vervoedering
Fütterung mit Futterverteilerwagen voedering met voederwagen
Ad-libitum-Fütterung voedering tot verzadiging
voedering ad libitum
voedering ad lib.
Fütterung in Einzelmahlzeiten voertoediening op bepaald tijdstip
horizontal-Schneckeförderer für die Fütterung verdeler met voervijzel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fütterung"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Angaben über Fütterung und Körpergewicht;
gegevens over voedsel en lichaamsgewicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen für die Fütterung von sonstigen Tieren
Honden- en kattenvoer, o.v.k.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trogplatz bei Ad-libitum-Fütterung enthornter Rinder
Ruimte bij de trog bij ad-libitumvoedering van onthoornde runderen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wie die Fütterung eines Mulis.
Zo eet je muil.
   Korpustyp: Untertitel
Das gefällt mir am besten: die Fütterung.
Dit vind ik wel het leukste. Voedertijd.
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal wöchentlich oder täglich, Aussetzung der Fütterung 24 Stunden vor Beginn der Fütterung.
drie keer per week of dagelijks; dit wordt 24 uur voor het begin van de test stopgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist deine große Chance. Fütterung in der Nacht.
Dit is je grote kans. 's Nachts eten geven.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste T.-Rex-Fütterung beginnt in zehn Minuten.
Voedertijd voor de T-Rex over tien minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fütterung ist 24 Stunden vor dem Wiegen auszusetzen.
De vissen mogen vanaf 24 uur voordat ze worden gewogen, geen voedsel krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was haltet ihr von etwas Kopfarbeit während der Fütterung?
Zullen we wat doen tijdens 't eten?
   Korpustyp: Untertitel
physiologische Eigenschaften, insbesondere Fütterungs- und Trinkbedürfnisse, Verhaltensmerkmale und Stressbelastung;
de fysiologie, met name de drink- en voederbehoeften, diergedrag en het begrip stress;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen für die Fütterung von Hunden und Katzen
Honden- en kattenvoer, o.v.k.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brassica napus außer Hybriden, ausgenommen Sorten, die ausschließlich für die Fütterung bestimmt sind; Brassica rapa, ausgenommen Sorten, die ausschließlich für die Fütterung bestimmt sind:
Brassica napus, andere dan hybriden, met uitzondering van de uitsluitend voor voederdoeleinden bestemde rassen; Brassica rapa, met uitzondering van de uitsluitend voor voederdoeleinden bestemde rassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Bei Sonnenuntergang beobachtete ich Stockenten bei der Fütterung." "lhre Geräusche klangen wie küssen."
lk ben met een boot het meer opgegaan tijdens zonsondergang, om de waterhoenen te zien eten.
   Korpustyp: Untertitel
Sharp führt die Kameracrew heran, sucht nach dem Zeichen der Schwanzflossen für die Fütterung.
Sharp dirigeert het camerateam... op zoek naar signalen van etende Bultruggen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Haltung und Fütterung, sondern die Schlachtmethode... beunruhigte die Stadtverwaltung.
De gemeente was minder bekommerd om de verzorging van de dieren... dan om de manier waarop ze geslacht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fütterung der Tiere spielt hierbei eine entscheidende Rolle, aber auch die Haltung ist wichtig.
In dit opzicht is de manier waarop dieren worden gevoed doorslaggevend, maar ook de manier waarop dieren worden gehouden is van belang.
   Korpustyp: EU
Der Rest des Haltungsbereichs kann ohne Einstreu sein und wird für Fütterung und freie Bewegung genutzt.
De rest van de leefruimte kan bestaan uit een loop- en eetruimte zonder beddingmateriaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter solchen Bedingungen können die Tiere vier bis fünf Monate lang ohne Fütterung gehalten werden.
In die omstandigheden kunnen de dieren tot vier à vijf maanden zonder voedsel worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Prüfbericht ist, wenn möglich, Folgendes anzugeben: Tierarten, Tierstamm, Herkunft, Haltungsbedingungen, Fütterung;
Naar gelang van het soort onderzoek moeten, indien mogelijk, in het verslag de volgende gegevens worden opgenomen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Physiologie von Tieren, insbesondere Fütterungs- und Tränkbedürfnisse, Verhaltensweisen und Stressbewältigung;
dierfysiologie, in het bijzonder de eet- en drinkbehoeften, diergedrag en het begrip stress;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Leben zu nehmen ist eine Sache, aber die Pflege und Fütterung eine andere.
Een leven nemen is één ding maar iemand verzorgen is iets anders.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch über die Nutzung der industriellen Fischerei für die Fütterung in der Aquakultur sprechen.
Ook moeten we ons bezig houden met het gebruik van industriële visserij voor aanvoer naar de aquacultuur.
   Korpustyp: EU
Zur oralen Eingabe Es wird empfohlen, das Gel zum Zeitpunkt der Fütterung zu verabreichen.
Het wordt aanbevolen de gel toe te dienen tijdens het eten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Verabreichung mit der Fütterung des Tieres kann die Resorption etwas verzögert sein.
Als het dier gevoed is op het moment van toedienen, kan de absorptie iets vertraagd zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erfolgt die Fütterung ohne vorherige Sammlung der Tierkörper, ist als Grundlage für die Bewertung der möglichen Risiken einer Krankheitsübertragung eine Schätzung der wahrscheinlichen Sterblichkeitsrate der Nutztiere in der Fütterungszone und der voraussichtlichen Anforderungen der Wildtiere an die Fütterung vorzunehmen.
indien gevoederd wordt zonder dat de dode dieren eerst worden verzameld, worden het waarschijnlijke sterftecijfer van landbouwhuisdieren in het voedergebied en de waarschijnlijke voederbehoeften van de wilde dieren geschat als basis voor de beoordeling van het mogelijke risico op de overdracht van ziekten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brassica napus außer Hybriden, Sorten, die ausschließlich für die Fütterung bestimmt sind; Brassica rapa, Sorten, die ausschließlich für die Fütterung bestimmt sind; Helianthus annuus außer Hybridsorten mit deren Komponenten; Sinapis alba:
Brassica napus spp., andere dan hybriden, uitsluitend voor voederdoeleinden bestemde rassen, Brassica rapa, uitsluitend voor voederdoeleinden bestemde rassen, Helianthus annuus andere dan hybriderassen, met inbegrip van de kruisingspartners ervan, Sinapis alba:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SUTTER CANE DIE FÜTTERUNG Was ist das für ein schrecklicher, unerklärlicher Wahnsinn, der unser Leben erfasst hat?
Wat is deze gruwelijke, onverklaarbare gekte... die onze levens aangrijpt?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Einnahme von Carbaglu zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Carbaglu wird vor den Mahlzeiten oder der Fütterung eingenommen.
Inname van Carbaglu met voedsel en drank Carbaglu moet vóór maaltijden of voedingen oraal worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Zermahlen von wertvollem jungen Schellfisch zu Fischmehl für die Fütterung von Lachs in Fischfarmen ist totaler Irrsinn.
Het verpulveren van waardevolle, jonge schelvis om er visvoer voor zalm in kwekerijen van te maken is volslagen krankzinnig.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat mit ihrem Vorschlag ein konditioniertes, das heißt abgestuftes Verbot für Tiermehle in Fütterung und Düngung erarbeitet.
De Commissie heeft met haar voorstel een voorwaardelijk, dat wil zeggen trapsgewijs verbod voor diermeel in veevoer en in mest opgesteld.
   Korpustyp: EU
Die Fütterung sollte so durchgeführt werden, dass sie der jeweiligen Spezies, dem Entwicklungsstadium und dem Tierhaltungssystem Rechnung trägt.
Het voederregime dient te worden afgestemd op de soort, het ontwikkelingsstadium en de omstandigheden waarin de dieren worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiche für die Fütterung und für Kotkisten sollten mindestens einen halben Meter voneinander entfernt sein und nicht ausgetauscht werden.
De voederplaatsen en de plaatsen voor de kattenbakken dienen ten minste 0,5 m van elkaar verwijderd te zijn en mogen niet worden omgewisseld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte und Vorrichtungen für die Fütterung sollten so gestaltet und angebracht sein, dass Verunreinigungen auf ein Mindestmaß reduziert werden.
De voederinrichtingen en -structuren dienen zo te worden ontworpen en opgesteld dat verontreiniging wordt geminimaliseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiche für die Fütterung und für Katzentoiletten müssen mindestens einen halben Meter voneinander entfernt sein und dürfen nicht ausgetauscht werden.
De voederplaatsen en de plaatsen voor de kattenbakken dienen ten minste 0,5 m van elkaar verwijderd te zijn en mogen niet worden omgewisseld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade die Haltung und Fütterung der Tiere beeinflusst sehr die Qualität des Produkts, des Lebensmittels, das aus ihnen erzeugt wird.
De wijze waarop dieren worden gehouden en worden gevoed is van grote invloed op de kwaliteit van het product, van het voedingsmiddel dat zij produceren.
   Korpustyp: EU
Vorzugsweise sollten die Tabletten jedoch zum Zeitpunkt der Fütterung gegeben werden, um eine maximale Bioverfügbarkeit zu gewährleisten.
De voorkeur gaat echter uit naar toediening van de tablet tijdens het eten om verzekerd te zijn van maximale biologische beschikbaarheid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nehmen Sie AMMONAPS mit jeder Mahlzeit oder Fütterung, bei Kleinkindern kann dies 4 bis 6 Mal täglich sein.
Bij kleine kinderen kan dit 4 tot 6 keer per dag zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Fütterung mit hohem Gehalt an Ca, Fe, Mg oder Al kann eine Verringerung der Aufnahmefähigkeit von Doxycyclin auftreten.
Absorptie van doxycycline kan worden verminderd in aanwezigheid van grote hoeveelheden Ca, Fe, Mg of Al in het dieet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Prüfung an Fischembryonen und Jungfischen mit Dottersack erfolgt keine Fütterung, daher sollte die Prüfung abgeschlossen sein, solange sich die Larven noch aus dem Dottersack ernähren.
Tijdens de test wordt er geen voedsel toegediend. De test moet daarom worden beëindigd terwijl de larve zich nog voedt aan de dooierzak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Vögel grundsätzlich zum Fliegen geboren sind und im Prinzip alle den gleichen Körperbau haben, verfügen sie über extrem unterschiedliche Anpassungsfähigkeiten, was Bewegung und Fütterung anbelangt.
Hoewel alle vogels hetzelfde fundamentele bouwplan hebben, dat in wezen door hun vermogen tot vliegen wordt bepaald, vertonen zij een uiterst breed spectrum van aanpassingen wat hun bewegings- en voedingsgewoonten betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten lange, schmale Becken vermieden werden, da sie die lokomotorische Aktivität und das Sozialverhalten — z. B. die gegenseitige Steigerung der Beutefangmotivation während der Fütterung — einschränken.
Voorts moeten lange, smalle leefruimten worden vermeden omdat zij de bewegingsactiviteit en sociaal gedrag zoals collectieve vreetpartijen kunnen hinderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann die Verwendung von Material der Kategorie 1, das aus ganzen Tierkörpern oder Tierkörperteilen besteht, die spezifiziertes Risikomaterial enthalten, zur Fütterung gestatten:
De bevoegde autoriteit mag toestaan dat categorie 1-materiaal bestaande uit hele kadavers of delen van kadavers van dieren die gespecificeerd risicomateriaal bevatten, vervoederd wordt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Informationen über die Art der Legehennenfütterung, soweit Eier der Klasse A und ihre Verpackungen Angaben zur Fütterung der Legehennen tragen, insbesondere je angewendete Fütterungsart folgende Angaben:“.
de naar de gebruikte voedingswijze opgesplitste gegevens betreffende de voedingswijze van de leghennen indien deze voedingswijze op de eieren van klasse A en op verpakkingen daarvan wordt aangeduid, en met name”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten von Zeit zu Zeit ein paar Neuerungen eingeführt werden. Dazu gehören geringfügige Änderungen bei der Gruppierung oder Anordnung der Ausgestaltungselemente im Haltungsbereich sowie bei der Fütterung.
Periodiek dient ook voor de nodige nieuwigheid te worden gezorgd, onder meer door kleine veranderingen in de vorm en plaatsing van het kooimeubilair en de voedergewoonten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens, dass der so genannte Kannibalismus, also die Fütterung einer Tierart mit von Tieren derselben Art gewonnenem Eiweiß, untersagt werden sollte.
Ten tweede, dat hergebruik van bijproducten afkomstig van dieren van dezelfde soort - wat bekend staat als 'kannibalisme? - verboden dient te worden.
   Korpustyp: EU
Aber die Herren möchten nicht den Standpunkt anerkennen, dass man mit der Fütterung von Tieren mit den Resten anderer Tiere Schluss machen sollte...
Desondanks bent u niet bereid het beginsel te onderschrijven dat dieren niet gevoederd mogen worden met resten van andere dieren ...
   Korpustyp: EU
Sofern die Fahrzeuge nicht entsprechend ausgestattet sind, wären die Fütterung und Tränkung der Tiere sehr schwierig. Ist ein Fahrzeug entsprechend ausgestattet, wäre es für den Spediteur unwirtschaftlich.
Het zal zeer moeilijk zijn deze dieren te laten eten en drinken tenzij het voertuig daartoe wordt uitgerust, en als dat het geval is, wordt het economisch ondoenlijk voor vervoerders om zo’n voertuig te hebben.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Das Streben nach Maximalprofit hat zu all diesen Auswüchsen wie die Fütterung von Pflanzenfressern mit Tiermehl geführt.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega's, het maximaliseren van de winst gaat voor alles en dit leidt tot allerlei aberraties.
   Korpustyp: EU
Aufgrund aller bereits ergriffener Maßnahmen, wie des Verbots von Tiermehl zur Fütterung von Rindern, müßte der Rinderwahnsinn eigentlich in Frankreich langsam zurückgehen.
Het aantal gevallen van BSE onder runderen had moeten afnemen gezien de maatregelen die reeds genomen zijn. Ik denk hierbij met name aan het verbod op de verwerking van diermeel in rundervoeders.
   Korpustyp: EU
Nur nach der Fütterung mit Kolostrum oder Milch oder Milchaustauscher verabreichen, und dabei entweder eine Spritze oder ein anderes geeignetes Hilfsmittel für die orale Verabreichung verwenden.
Toedienen na de opname van colostrum, melk of enkel melkvervangers, door middel van ofwel een spuit ofwel een geschikt apparaat voor orale toediening.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Was die Fütterung von Tieren mit tierischen Nebenprodukten wie Küchen- und Speiseabfällen anbetrifft, so ist dies in der Verordnung für tierische Nebenprodukte geregelt, die gegenwärtig überarbeitet wird.
Wat betreft de kwestie van dieren die worden gevoederd met dierlijke bijproducten zoals voedselresten uit de horeca, deze wordt geregeld in de verordening inzake dierlijke bijproducten, die momenteel wordt herzien.
   Korpustyp: EU
Ich möchte allerdings klar zum Ausdruck bringen, dass die vorgeschlagene Maßnahme nicht darauf abzielt, das derzeit in der Fütterung verbotene Tiermehl zu ersetzen.
Ik wil echter wel graag benadrukken dat de voorgestelde maatregel niet bedoeld is om het diermeel te vervangen dat op dit moment niet meer in voedingsmiddelen gebruikt mag worden.
   Korpustyp: EU
Bei semistatischen Prüfungen sollte die Fütterung möglichst täglich, zumindest jedoch dreimal pro Woche erfolgen (d. h. entsprechend dem Wechsel des Prüfmediums).
Bij semistatische tests moet er bij voorkeur dagelijks worden gevoerd, doch in ieder geval driemaal per week (d.w.z. naargelang van de verandering van medium).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte, die zur Fütterung von Nutztieren, außer von Pelztieren, bestimmt sind, dürfen nur in Verkehr gebracht werden, sofern
Dierlijke bijproducten en afgeleide producten die bestemd zijn om aan landbouwhuisdieren, met uitzondering van pelsdieren, te worden vervoederd, mogen slechts in de handel worden gebracht indien zij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin müssen die Feldwirtschaft sowie die Methoden der Tierzucht, die Fragen der Fütterung, der Verabreichung von Medikamenten und natürlich des Umgangs mit den produzierten Rohstoffen geregelt werden.
De regelgeving moet zich richten op de landbouw, de systemen waarmee we de dieren grootbrengen, de medicijnen die ze krijgen en uiteraard op de manier waarop de grondstoffen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Bei der Fütterung von jungen Säugetieren wird die Muttermilch der Fütterung mit natürlicher Milch vorgezogen, und dies für eine Mindestzeit von drei Monaten im Falle von Rindern, einschließlich der Arten Bubalus und Bison, und Equiden, von 45 Tagen bei Schafen und Ziegen und von 40 Tagen bei Schweinen.
Jonge zoogdieren moeten bij voorkeur met moedermelk in plaats van natuurlijke melk worden gevoederd gedurende een minimumperiode van drie maanden voor runderen, met inbegrip van bubalus en bizon, en paardachtigen, 45 dagen voor schapen en geiten en 40 dagen voor varkens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann die Verwendung von Material der Kategorie 1 gemäß Artikel 18 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 zur Fütterung folgender gefährdeter und geschützter Tierarten an Fütterungsplätzen unter folgenden Bedingungen genehmigen:
De bevoegde autoriteit mag onder de volgende voorwaarden toestaan dat het in artikel 18, lid 2, onder b), van Verordening (EG) nr. 1069/2009 genoemde categorie 1-materiaal in voederstations vervoederd wordt aan de hieronder genoemde met uitsterven bedreigde en beschermde soorten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei eingeschränkter Fütterung legen Schweine in der Regel einen verstärkten Futtertrieb an den Tag, was z. B. durch erhöhte Aktivität und Aggressivität und die Entwicklung stereotyper Verhaltensweisen zum Ausdruck kommen kann.
Als rantsoenering noodzakelijk is, vertonen varkens een verhoogde neiging tot foerageren die tot uiting kan komen in verhoogde activiteit en agressie en stereotiep oraal gedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rohmaterial, das die für die spätere Verarbeitung notwendigen Eigenschaften aufweist, wird durch eine typische Haltung und Fütterung erzeugt, deren Verfahren sich im Laufe der Zeit entwickelt und gefestigt haben.
Het betreft Italiaanse regio’s waarin van oudsher zware varkens worden geproduceerd en waar de teelt- en voedertechnieken in de loop der jaren zo zijn geperfectioneerd dat ze een basisproduct opleveren dat uitermate geschikt is voor verdere verwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Verordnung sollte entsprechende Vorschriften enthalten und die Fütterung mit bestimmtem Material der Kategorie 1 sollte gestattet sein und sie sollte die Möglichkeit vorsehen, Durchführungsvorschriften zur Begrenzung aller möglichen Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier festzulegen.
In deze verordening moeten soortgelijke bepalingen worden vastgesteld en het vervoederen van bepaald categorie 1-materiaal moet toegestaan zijn en worden aangevuld met de mogelijkheid om gedetailleerde voorschriften ter beheersing van eventuele risico’s voor de volksgezondheid of de diergezondheid vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Großvieheinheiten werden anhand der Anforderungen für die Fütterung der einzelnen Tierkategorien bestimmt; die entsprechenden Koeffizienten werden nach dem in Artikel 15 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle festgelegt;
De grootvee-eenheden worden gedefinieerd op basis van de voedervoorschriften voor iedere categorie dieren, waarvoor de coëfficiënten worden vastgesteld volgens de in artikel 15, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen unter denen in bestimmten Fällen abweichend von der in Artikel 21 Absatz 1 festgelegten Verpflichtung, die Fütterung von Material der Kategorie 1 gemäß Absatz 2 dieses Artikels zugelassen werden kann, einschließlich:
de voorwaarden waaronder in bepaalde gevallen, als afwijking van de verplichting in artikel 21, lid 1, het vervoederen van categorie 1-materiaal als bedoeld in lid 2 van dit artikel mag worden toegestaan, waaronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht das Risiko, dass diese möglicherweise irreführenden Angaben zu einer Zunahme der Fütterung mit Säuglingsmilchgemischen führen könnte, wodurch Kindern lebensnotwendige Nährstoffe, wie DHA, eine Substanz die in der Muttermilch natürlicherweise vorkommt, fehlen könnten.
Deze claims kunnen de consument misleiden en zo het risico vergroten dat meer kinderen flesvoeding krijgen en mogelijk een tekort krijgen aan van nature in borstvoeding aanwezige, essentiële voedingsstoffen, zoals bijvoorbeeld DHA.
   Korpustyp: EU
eine ausführliche Begründung für die Erweiterung der Liste um bestimmte Arten aasfressender Vögel in dem betreffenden Mitgliedstaat, einschließlich einer Erläuterung der Gründe, weshalb die Fütterung solcher Vögel mit Material der Kategorie 1 anstatt mit Material der Kategorie 2 oder 3 erforderlich ist;
een gedetailleerde motivering van de uitbreiding van de lijst met bepaalde soorten aasetende vogels in de betrokken lidstaat, inclusief een toelichting van de redenen waarom dergelijke vogels met categorie 1-materiaal in plaats van met categorie 2- en categorie 3-materiaal moeten worden gevoederd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei restriktiver Fütterung sollten junge Tiere, die sich noch im Wachstum befinden, mindestens zweimal täglich gefüttert werden. Ausgewachsene Tiere sollten dagegen nur einmal täglich Futter erhalten, da eine angemessene Portion für das Erreichen eines gewissen Sättigungsgrades erforderlich ist und so weniger Aggressionen aufkommen.
Wanneer rantsoenering wordt toegepast, dienen jonge, opgroeiende dieren ten minste twee keer per dag te worden gevoederd; volwassen dieren dienen één keer per dag te worden gevoederd omdat een maaltijd van voldoende omvang belangrijk is om de dieren een verzadigingsgevoel te geven en agressie te minimaliseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zuchtbetrieb“: von einem Aquakulturbetrieb betriebene Produktionsstätte, geschlossene Anlage oder Installation, in der Tiere zum Inverkehrbringen in Aquakultur aufgezogen werden, ausgenommen Stätten, Anlagen oder Installationen, in denen wild lebende Wassertiere, die zum Zwecke des menschlichen Verzehrs geerntet oder gefangen wurden, bis zur Schlachtung vorübergehend und ohne Fütterung gehalten werden;
„kwekerij”: gebouwen, gesloten ruimte of installaties van een aquacultuurproductiebedrijf waar aquacultuurdieren worden gekweekt om in de handel te worden gebracht, met uitzondering echter van bedrijven waar wilde waterdieren die voor menselijke consumptie verzameld of gevangen worden, in afwachting van de slacht tijdelijk worden gehouden zonder te worden gevoederd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann die Verwendung von Material der Kategorie 1, das aus ganzen Tierkörpern oder Tierkörperteilen, die spezifiziertes Risikomaterial enthalten, besteht, sowie von Material, das von Zootieren stammt, zur Fütterung von Zootieren gestatten, wobei die in Anhang VI Kapitel II Abschnitt 4 festgelegten Bedingungen zu beachten sind.
De bevoegde autoriteit mag toestaan dat categorie 1-materiaal bestaande uit hele kadavers of delen van dieren die gespecificeerd risicomateriaal bevatten, alsook materiaal afkomstig van dierentuindieren aan dierentuindieren worden vervoederd, mits de voorwaarden van bijlage VI, hoofdstuk II, afdeling 4, in acht worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut dem Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit vom 29. März 2006 zu den Risiken für die Tiergesundheit, die sich aus der Fütterung von Tieren mit gebrauchsfertigen Milcherzeugnissen ohne weitere Behandlung ergeben [2], ist es angebracht, die speziellen Vorschriften für Milch, Erzeugnisse auf Milchbasis und Kolostrum zu ändern.
Naar aanleiding van het advies van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid van 29 maart 2006 over de risico’s voor de diergezondheid van het zonder verdere behandeling vervoederen van kant-en-klare zuivelproducten [2] moeten de specifieke hygiëne-eisen voor melk, producten op basis van melk en biest worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Gutachten kommt die EFSA zu dem Schluss, dass das Risiko der Infektion mit Anisakis-Larven bei Aufzucht von Zuchtlachs (Atlantischer Lachs) in schwimmenden Käfigen oder in Becken an Land und Fütterung mit Mischfuttermitteln, in denen wahrscheinlich keine lebenden Parasiten enthalten sind, vernachlässigbar ist, sofern keine Änderungen der Haltungspraxis eintreten.
Het advies van de EFSA concludeert dat wanneer Atlantische zalm wordt gekweekt in drijvende kooien of tanks op het land en gevoerd wordt met mengvoeders die naar alle waarschijnlijkheid geen levende parasieten bevatten, het risico van besmetting met Anisakidae-larven miniem is, tenzij er zich veranderingen in de kweekmethoden voordoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Betrugsfälle im Zusammenhang mit der Verwendung von subventioniertem Milchpulver bei der Fütterung von Kälbern, von gefälschten Butterexporten und von gepanschten Milcherzeugnissen beharrlich aufgeklärt wurden, stehen wir jetzt vor diesem Riesenskandal, ohne dass die Kommission bereit wäre, ihr gesamtes Interventionssystem bei Milcherzeugnissen eingehend zu überprüfen.
Deze tot in de details geplande fraude heeft drie jaar lang geduurd en er waren enorme bedragen - lees: subsidies - mee gemoeid. Eerst hadden we een hele reeks fraudegevallen, waarbij gesubsidieerde melkpoeder werd gebruikt om kalveren te mesten.
   Korpustyp: EU