linguatools-Logo
222 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fach vak 35 ruimte 27 compartiment 7 brug
overspanning
sprong
gaap
veld
aflegvak
sorteeraflegvak

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fach kluis 16 vakje 7 kruiken 6 kluisje 6 onderwijsgebied 5 onderwerp 5 la 5 plank 5
fach maal 24 -voudig 10 keer 8 -voudige 7 multidisciplinaire 3 voudige 2 keer zo 2 factor 2 midazolam 1 tienvoudig 1 tienvoudige 1 -maal 1 twaalfvoudig 1 voudig 1

Verwendungsbeispiele

Fach vak
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zuordnung eines physischen Orts für jeden Kunden, d. h. eines Fachs, in dem die bestellten Bücher gelagert werden,
de toewijzing aan elke klant van een fysieke locatie: het „vak” waarin de bestelde boeken worden opgeslagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gloria hat ein Fach in Ihrer Handtasche, wo eine Tasse Bratensoße reinpasst.
Gloria heeft een vakje in haar tas waar een kop jus in past.
   Korpustyp: Untertitel
Absatz 31 halte ich für sehr wichtig, insbesondere weil dort die Notwendigkeit hervorgehoben wird, das Fach Gesellschaftskunde in die Lehrpläne aufzunehmen.
Paragraaf 31 is heel belangrijk. Daarin is sprake van het vak maatschappijleer.
   Korpustyp: EU
Kathryn, das war in meinem Fach, aber es ist für dich.
Kathryn, dit lag in mijn vakje, maar 't is voorjou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jemand, der sein Fach liebt, der auch seine Schüler liebt und damit zwangsläufig auch deren Familien.
Dat is iemand met liefde voor het vak dat hij geeft, met liefde voor zijn leerlingen en daardoor automatisch ook voor hun familie.
   Korpustyp: EU
Gibt es ein bestimmtes Fach, das Sie unterrichten?
ls er een speciaal vak waarin u graag lesgeeft?
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung eines konkreten Platzes, des „Fachs“, in dem die bestellten Bücher gelagert werden, für jeden Kunden,
de toewijzing aan elke klant van een fysieke locatie, het „vak” waarin de bestelde boeken worden opgeslagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unten hinter dem Schuhregal befindet sich ein Fach.
Achterin, achter het schoenenrek, is een vak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufteilung in theoretische und praktische Ausbildung muss der Theorie in jedem Fach einen hinreichenden Platz lassen, um den Hochschulcharakter der Ausbildung zu wahren.
Bij de verdeling over theoretisch en praktisch onderwijs moet bij ieder vak van het minimumprogramma voor de studie voldoende plaats worden ingeruimd voor de theorie om het universitaire karakter van het onderwijs te behouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, wir haben das richtige Fach.
Nee, we hebben het juiste vakje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spezializiertes Fach op de praktijk gerichte afstudeerrichting
algmene afstudeervariant
gepanzertes Fach safeloket
herausnehmbares Fach uitneembaar geldbakje
Fach für Abgänge brievenbus voor uitgaande post
Fach für Konzepte kladbak
Fach für Unterschriften handtekeningbak

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fach

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Welches Fach, Geschichte, Immobilien?
- Wat studeerde je, geschiedenis, rechten?
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie das Fach.
Sluit de koelcel voor u gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Fach ist es?
Waar is het voor?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Fach.
Dat is mijn kastje.
   Korpustyp: Untertitel
Leeren Sie ein Fach.
Maak vlug een coupé leeg!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Fach war leergeräumt.
- Nee, de afdeling was geplunderd.
   Korpustyp: Untertitel
- Fach für innere Krankheiten.
- Specialisme voor interne ziektes.
   Korpustyp: Untertitel
Radiojournalismus war mein Fach.
lk wilde graag nieuwslezer bij de televisie worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Meister seines Faches...
Hij kent zeker de regels van het spel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Fach.
lk werk als elektricien.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Fach, jeder Zeit.
Wanneer en waarvoor je maar wilde.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar dasselbe Fach.
Hij zei dat jullie samen studeren,
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das Fach gemietet?
Wie is de huurder?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Künstler in seinem Fach.
Een echte artiest als ik het zo hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Soledad, das ist mein Fach!
Soledad, dat is mijn rek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle das 3-fache.
lk verdrievoudig de prijs.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlüssel zum Fach. Jetzt.
De sleutel voor de box, nu meteen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das falsche Fach.
We hebben de verkeerde doos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im mittleren Fach.
Hij ligt in het middenvak.
   Korpustyp: Untertitel
In das Fach für Aktuelles.
ln de actieve lade.
   Korpustyp: Untertitel
Fach A, das sind Bedürfnisse.
lets, iemand, liefde, vakantie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist vom Fach.
Het is haar beroep.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fache es wieder an.
Daarom wil ik erbij blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Alles unter Dach und Fach.
Nu is het definitief.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Fach studierst du eigentlich?
Welke studie heb jij gevolgd?
   Korpustyp: Untertitel
eine angemessene Fach- und Berufsausbildung,
een degelijke technische en vakopleiding hebben genoten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe das Fach gefunden.
ln Vale's postbus zat alleen een rekening.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann jedes Faches, ein Alleskönner.
- Van alles, het is een man met veel gezichten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fach, nicht das andere.
De lessen, niet dat andere.
   Korpustyp: Untertitel
Alles unter Dach und Fach.
Dat komt later wel terug.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Fach gehört mir.
't Tweede rek is van mij.
   Korpustyp: Untertitel
„Gefrierfach“ (oder „Vier-Sterne-Fach“)
„diepvriezer” (of „vriesruimte met vier sterren”)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was für ein Fach war das?
Wat geven ze hier?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zwei Millionen in dem Fach?
Hij heeft twee miljoen dollar in die safe, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Damals hat mein Vater dieses Fach unterrichtet.
- Mijn vader gaf dat jaar college.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 2-fache Mutter, bewaffnet mit Windeln.
Een moeder van twee kinderen met luiers in mijn tas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche mein Fach, wissen Sie.
Het is ook echt vakwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Beste meines Faches.
- Waarom jij? lk ben de beste in wat ik doe.
   Korpustyp: Untertitel
- In welchem Fach sind Sie Professor?
-Waarin geeft u les?
   Korpustyp: Untertitel
Alte Runen dagegen ist ein faszinierendes Fach.
Oude Runen, dat is pas interessant.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Fach war ich nie gut.
- Daar ben ik nooit goed in geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Fach mit der Avionik?
Waar zit het controle systeem?
   Korpustyp: Untertitel
lm unteren Fach oder im Wäschefach?
De onderste lade? De lade met de huwelijksuitzet?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist unter Dach und Fach.
Alles is in orde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist alles unter Dach und Fach?
- ls het geregeld?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in deinem Fach ein Star.
Je wordt een beroemdheid.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, ich zeig dir dein Fach.
lk toon je je kastje.
   Korpustyp: Untertitel
Samantha? Du gehst ein, fach weg?
Dus je gaat gewoon weg, Samantha?
   Korpustyp: Untertitel
Addition war nie mein bestes Fach.
lk ben nooit goed geweest in optellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Fach, aber nicht dieselbe Klasse.
We hadden dezelfde studie, maar zaten niet in dezelfde klas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Papierkram unter Dach und Fach?
ls al het papierwerk klaar?
   Korpustyp: Untertitel
Erik ist der Beste seines Fachs.
Erik is de beste op dat gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging wirklich in seinem Fach auf.
Hij wist alles van terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Deal ist unter Dach und Fach.
De deal is rond, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fach heißt Schmerz 1:1.
De les is Pijn 11.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Geometrie war nie mein bestes Fach.
Geometrie ben ik niet sterk in.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen ihn in ein Stasis-Fach.
Hij gaat in een stasisla.
   Korpustyp: Untertitel
Klassische militärische Aufklärung, ist ein bewährtes Fach.
Traditionele militaire verkenning is een bewezen discipline.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummer Eins in seinem Fach.
Hij is nummer één in zijn professie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kiste hat eine 3-fache Bedeutung.
Het gaat om drie dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du das Fach wechseln willst...
Maar als je van discipline wilt ruilen...
   Korpustyp: Untertitel
Fach 6468 wurde vor einer Minute geöffnet.
Nummer 6468 is een minuut geleden geopend.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trennungsvereinbarung ist unter Dach und Fach.
Alles is al wel geregeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Meister meines Fachs.
lk ben een meester van mijn werk.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichte war nicht mein bestes Fach.
lk was niet goed in geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das Fach vom Coach?
ls dat coach zijn les?
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, welches Fach Vickie unterrichtet.
Raad eens waar Vickie les in geeft?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Fach habt ihr bei ihr?
Wat geeft die vrouw?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Inhalt des Fachs feststellen
En controleert de fiscus de inhoud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verstehen Ihr Fach.
Hopelijk kunt u koken.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen uns. Sein Fach sind Waffen.
- Omdat u juist ons liet komen.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, es ist unter Dach und Fach.
Meneer, we hebben gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Gedruckte Wirtschafts-, Fach- und akademische Zeitschriften
Gedrukte wetenschappelijke, zaken- en vaktijdschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, das ist nicht mein Fach.
Dit is niets voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Nachtklub, Singen, das ist Ihr Fach.
ln de nachtclub, zingen dat kan je goed.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen ins Fach für Nizza.
Plaats ze maar bij Nice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, sie waren vom Fach.
Volgens mij waren het beroeps.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fach ist nicht Musik, sondern Krankenurlaub.
Hij is geen expert in muziek, maar in ziek zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Theo ist eine Meisterin ihres Fachs.
Theo is een kei.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind im Fach da oben.
Ze staan boven uw hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles unter Dach und Fach, Leute.
- Geen speld tussen te krijgen, heren.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein-fach, weil ich gerne plaudere.
En omdat ik het leuk vind om te praten.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt sicher unter Dach und Fach.
Ga ervan uit dat we het dan afgesloten hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Ihr bestes Fach werden.
lk geloof, dat je hier het beste in bent.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zahle ich das 3-fache zurück.
Dan betaal ik zes centen aan je.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Leiche aus diesem Fach?
- Waar is het lijk dat hier hoort?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Fach, ich weiß...
lk weet heus wel wat ik...
   Korpustyp: Untertitel
Ein 3-faches Hurra fur Chips.
Drie hoera's voor Chips.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Beste in seinem Fach.
lk kan het me inbeelden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beim Besten des Fachs gelernt.
lk heb het van de beste geleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ausser mir geht keiner ans zweite Fach.
Alleen ik kom aan het tweede rek.
   Korpustyp: Untertitel
** ≥ 4-fache Erhöhung des MN-Titers
* * ≥ viervoudige verhoging van MN-titer * * * geometrisch gemiddelde verhoging
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die ist bereits unter Dach und Fach.
Die hebben we al binnen.
   Korpustyp: EU
Unterrichten Sie junge Teenager im Fach Wirtschaft ?
Economielessen voor jonge tieners ?
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gefriergerät und Drei-Sterne-Fach/Schrank
Diepvriezer en vriesruimte/-kast met drie sterren
   Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens das 0,5-Fache der Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5-Fache der Rückenwindkomponente,
niet meer dan 50 % van de tegenwindcomponent of niet minder dan 150 % van de staartwindcomponent;
   Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens das 0,5 fache der gemeldeten Gegenwindkomponente und mindestens das 1,5 fache der gemeldeten Rückenwindkomponente.
niet meer dan 50 % van de gemelde tegenwind of niet minder dan 150 % van de gemelde staartwind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, Sie scheinen sich tatsächlich in ihrem Fach auszukennen.
Jij hebt er veel verstand van.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Fach vor etwa sechs Monaten gemietet.
Hij huurde de brievenbus ongeveer voor zes maanden.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich ein-fach alles anders sehen lassen.
Het deed me alles heel anders inzien.
   Korpustyp: Untertitel