Zuordnung eines physischen Orts für jeden Kunden, d. h. eines Fachs, in dem die bestellten Bücher gelagert werden,
de toewijzing aan elke klant van een fysieke locatie: het „vak” waarin de bestelde boeken worden opgeslagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gloria hat ein Fach in Ihrer Handtasche, wo eine Tasse Bratensoße reinpasst.
Gloria heeft een vakje in haar tas waar een kop jus in past.
Korpustyp: Untertitel
Absatz 31 halte ich für sehr wichtig, insbesondere weil dort die Notwendigkeit hervorgehoben wird, das Fach Gesellschaftskunde in die Lehrpläne aufzunehmen.
Paragraaf 31 is heel belangrijk. Daarin is sprake van het vak maatschappijleer.
Korpustyp: EU
Kathryn, das war in meinem Fach, aber es ist für dich.
Kathryn, dit lag in mijn vakje, maar 't is voorjou.
Korpustyp: Untertitel
Es ist jemand, der sein Fach liebt, der auch seine Schüler liebt und damit zwangsläufig auch deren Familien.
Dat is iemand met liefde voor het vak dat hij geeft, met liefde voor zijn leerlingen en daardoor automatisch ook voor hun familie.
Korpustyp: EU
Gibt es ein bestimmtes Fach, das Sie unterrichten?
ls er een speciaal vak waarin u graag lesgeeft?
Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung eines konkreten Platzes, des „Fachs“, in dem die bestellten Bücher gelagert werden, für jeden Kunden,
de toewijzing aan elke klant van een fysieke locatie, het „vak” waarin de bestelde boeken worden opgeslagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unten hinter dem Schuhregal befindet sich ein Fach.
Achterin, achter het schoenenrek, is een vak.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufteilung in theoretische und praktische Ausbildung muss der Theorie in jedem Fach einen hinreichenden Platz lassen, um den Hochschulcharakter der Ausbildung zu wahren.
Bij de verdeling over theoretisch en praktisch onderwijs moet bij ieder vak van het minimumprogramma voor de studie voldoende plaats worden ingeruimd voor de theorie om het universitaire karakter van het onderwijs te behouden.
Die große äußere Kappe der Injektionsnadel kann im Fach für Injektionsnadeln aufbewahrt werden..
U kunt de naaldverpakking in het compartiment bewaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie befindet sich in einem Fach in meinem Auto.
Het is in een compartiment in mijn auto.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die große äußere Kappe der Injektionsnadel in das Fach für Injektionsnadeln.
U kunt de naaldverpakking in het compartiment bewaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn es ein verstecktes Fach gäbe, meinst du nicht, wir hätten dich da schon reingestopft?
Als er een verborgen compartiment was, zou jij daar dan niet inzitten?
Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie sollten Ihren Koffer in das Fach über ihrem Kopf tun.
U zou die koffer in het compartiment boven uw hoofd moeten plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fach in Elis Zimmer, wo er sein Getreide aufbewahrt.
Een compartiment in zijn kamer waar hij zijn maïs opslaat.
Korpustyp: Untertitel
Ein verborgenes Fach, angefüllt mit fortschrittlichen Waffen.
Een verborgen compartiment vol geavanceerd wapentuig.
Korpustyp: Untertitel
Fachkluis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hören Sie, die Polizei dürfte mit dem Manager geredet haben... was bedeutet, er weiß womöglich etwas über die Verdächtigen, die Ihr Fach leerten, also, wer ist der Filialeiter?
Kijk, de politie zal wel hebben gesproken met jouw bankdirecteur wat betekent dat hij misschien wat weet over wie er wordt verdacht van het stelen van jouw kluis, dus... - wie is de directeur?
Korpustyp: Untertitel
Das Fach ist verfügbar eine Stunde nach Öffnung... bis 30 Minuten vor Schluss.
Uw kluis is beschikbaar één uur nadat we open zijn, tot 30 minuten voor sluitingstijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Fach mieten.
lk wil een kluis huren.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß also jetzt schon, dass etwas in diesem Fach liegt, von dem nicht mal Ihre engsten Vertrauten wissen sollen.
Zo weet ik nu dat er iets in die kluis ligt... waarvan uw naaste medewerkers niets van af mogen weten.
Korpustyp: Untertitel
Was sich in diesem Fach befindet, junge Dame, gehörte mir schon vor Ihrer Geburt.
Hetgeen in die kluis ligt behoort aan mij toe, al lang voor uw geboorte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Fach zu den 100ern bis 400ern gehört, wird es leer sein.
Dus al je kluis in de 100 tot 400 nummers zit, ben ik bang dat al je spullen weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er mietete das Fach vor einem Monat an.
Hij huurde de kluis een maand geleden.
Korpustyp: Untertitel
Was ist so Besonderes an dem Fach?
Wat is er zo speciaal aan deze kluis?
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben das falsche Fach.
- We hebben de verkeerde kluis.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir haben das richtige Fach.
Nee, we hebben de goede kluis.
Korpustyp: Untertitel
Fachvakje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gloria hat ein Fach in Ihrer Handtasche, wo eine Tasse Bratensoße reinpasst.
Gloria heeft een vakje in haar tas waar een kop jus in past.
Korpustyp: Untertitel
Kathryn, das war in meinem Fach, aber es ist für dich.
Kathryn, dit lag in mijn vakje, maar 't is voorjou.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben das richtige Fach.
Nee, we hebben het juiste vakje.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ein verstecktes Fach direkt unter seinem Desktop.
Hij heeft onder zijn bureau een verborgen vakje.
Korpustyp: Untertitel
Und... und ein kleines Fach für die Fernbedienung.
En... en... en een vakje voor de afstand bediening.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich vergab, es in Ihr Fach zu legen.
lk heb het niet in je vakje gelegd.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fach, könnten Daten gewesen sein.
Een vakje, het kunnen data geweest zijn.
Korpustyp: Untertitel
Fachkruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was passiert, wenn die Europäische Union ihren erneuten Anlauf, den revidierten Vertrag unter Dach und Fach zu bringen, nicht packt?
Wat gebeurt er wanneer de Europese Unie bij zijn volgende poging er niet in slaagt om het herziene Verdrag in kannen en kruiken te krijgen?
Korpustyp: EU
Somit auch meine Aufforderung an Sie, das ganz schnell im Rat unter Dach und Fach zu bringen.
Daarom verzoek ik u ervoor te zorgen dat dit zo spoedig mogelijk in de Raad in kannen en kruiken komt.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, obgleich ich schon oft vernommen habe, alles sei unter Dach und Fach, glaube ich es erst, wenn ich es sehe.
Mevrouw de Commissaris, ik heb al vele malen gehoord dat alles in kannen en kruiken is maar ik moet het eerst zien en dan geloven.
Korpustyp: EU
Ich erachte es aber trotzdem für richtig und wichtig, denn es könnte sonst der Eindruck entstehen, dass, wenn wir mit hoffentlich zehn Kandidaten im Jahr 2002 die Verträge abschließen, alles gelaufen ist. Die Sache ist unter Dach und Fach.
Ik vind het desalniettemin een terecht en belangrijk punt, omdat anders de indruk zou kunnen ontstaan dat alles afgerond is als we in 2004 hopelijk met tien kandidaten de verdragen kunnen sluiten en dat alles in kannen en kruiken zou zijn.
Korpustyp: EU
Wir ziehen auch hier gemeinsam an einem Strang und hoffen, dass es uns gelingt, diese wichtigen Instrumente, die Gegenstand unserer heutigen Debatte sind, sehr bald unter Dach und Fach zu bringen.
Ook wat dit betreft zitten we op één lijn, en we hopen dan ook dat wij erin zullen slagen om deze belangrijke instrumenten, die het onderwerp zijn van ons debat van vandaag, snel in kannen en kruiken te krijgen.
Korpustyp: EU
Ja, man hat den Eindruck, dass Ihre Vorgängerin das Abkommen um jeden Preis unter Dach und Fach haben wollte, um zumindest einen Erfolg in ihrer Amtszeit zu haben.
Ik heb de indruk dat uw voorganger de overeenkomst tegen elke prijs in kannen en kruiken wilde hebben om binnen haar ambtstermijn ten minste één succes op haar naam te kunnen schrijven.
Korpustyp: EU
Fachkluisje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie uns nachsehen... Fach... 171.
Laten we eens kijken, kluisje 171.
Korpustyp: Untertitel
Genauer gesagt in Fach 6468.
Het is kluisje 6468.
Korpustyp: Untertitel
Der war leicht zu übersehen. Er lag in einem Fach in der Kabine.
lk vond hem in een kluisje in de cabine.
Korpustyp: Untertitel
Kaum verwunderlich bei den Schurken, die bei der Bank ein Fach hatten.
Dat is niet onlogisch, aangezien er nogal wat misdadigers een kluisje bij de bank hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur an ein einziges Fach.
lk moet maar bij één kluisje zijn.
Korpustyp: Untertitel
Damit gehst du in den Tresorraum und öffnest das Fach 765.
Daarmee ga je naar de kooi en open je kluisje 765.
Korpustyp: Untertitel
Fachonderwijsgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zahl der Studierenden nach Bildungsbereich (Tertiärbereich), Geschlecht und Angaben zum Fach nach der Bolognastruktur (zweistufige Bachelor-/Masterstruktur bzw. PhD)
Aantal ingeschreven studenten naar onderwijsniveau (tertiair niveau), naar geslacht en gedetailleerd onderwijsgebied, gerapporteerd volgens de structuur van de twee cycli van Bologna (bachelor-master) en de doctorsgraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der mobilen und ausländischen Studierenden (ISCED 5 und 6) nach Bildungsbereich, Zweck des Bildungsgangs und Fach
Aantal mobiele en buitenlandse studenten (ISCED 5 en 6) naar onderwijsniveau, doel van het programma en onderwijsgebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Neuzugänge nach Bildungsbereich, Geschlecht und Fach
Aantal nieuwe instromers naar onderwijsniveau, geslacht en onderwijsgebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Absolventen/Abschlüsse (Tertiärbereich) nach Geschlecht und Fach nach der Bologna-Struktur (zweistufige Bachelor-/Masterstruktur bzw. PhD)
Aantal afgestudeerden en diploma's (tertiair niveau) naar geslacht en gedetailleerd onderwijsgebied, gerapporteerd volgens de structuur van de twee cycli van Bologna (bachelor-master) en de doctorsgraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Abschlüsse nach Bildungsbereich, Ausrichtung des Bildungsgangs, Geschlecht und Fach
Aantal diploma's naar onderwijsniveau, oriëntatie van het programma, geslacht en onderwijsgebied
Korpustyp: EU DGT-TM
Fachonderwerp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
von Personal durchgeführt werden, das für das zu unterrichtende Fach entsprechend qualifiziert ist.
te worden verstrekt door personeel dat adequaat is gekwalificeerd voor het te behandelen onderwerp.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen Erfahrung mit der Erteilung von theoretischem Unterricht und einen entsprechenden theoretischen Hintergrund in dem Fach, in dem sie theoretischen Unterricht erteilen werden, nachweisen.
ervaring hebben opgedaan in theoretische instructie en beschikken over gepaste theoretische achtergrondkennis in het onderwerp waarover zij theorielessen zullen geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jungs bleiben in jedem Fach zurück, weil Klassenräume komplett auf Mädchen ausgerichtet sind.
Jongens jullie lopen achter in elk onderwerp... Omdat onze leslokalen volledig uitgerust zijn voor meisjes!
Korpustyp: Untertitel
Toll. Wählen Sie ruhig das Fach, in dem ich an der Akademie fast durchfiel.
Fijn, kies het onderwerp waar ik op de Academy bijna voor gezakt ben.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch nicht behaupten, dass du in keinem Fach etwas mitbekommst?
Je kunt niet zeggen dat je van geen enkel onderwerp iets snapt.
Korpustyp: Untertitel
Fachla
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Strohhalm ist im oberen Fach, Schatz, gleich hinter dir.
Mijn rietje ligt in de bovenste la, schat. Achter je.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie im Fach unten rechts nach.
Kijk in de onderste la rechts.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr ihn in dieses Fach einlegt, aktiviert ihr den Superjump.
Stop 'm in deze la om de Supersprong te activeren.
Korpustyp: Untertitel
Wie zwei Löffel im Fach.
Ja, als lepels in een la.
Korpustyp: Untertitel
Lm oberen Fach im Schlafzimmer sind ein paar Schokobonbons!
Er liggen snoepjes in de bovenste la in de slaapkamer.
Korpustyp: Untertitel
Fachplank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben jede unser eigenes Fach.
We hebben elk onze eigen plank.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind im obersten Fach im Schrank.
Ze liggen op de bovenste plank in 't kamertje.
Korpustyp: Untertitel
Lm obersten Fach im Schrank.
Bovenste plank in 't kamertje.
Korpustyp: Untertitel
Roastbeef ist im obersten Fach.
Rosbief staat op de bovenste plank.
Korpustyp: Untertitel
Es geht alles in dieses kleine Buch welches ich im zweiten Fach, hinter dieser wirklich häßlichen Keramikmeerjungfrau verstecke.
lk schrijf alles op in het boek dat ik op de tweede plank verstop... achter een erg lelijke keramische zeemeermin.
Korpustyp: Untertitel
fachmaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kurzfristige Krampfanfälle wurden bei einigen Affen beobachtet, die Efavirenz für mindestens oder länger als 1 Jahr in einer Dosierung erhielten, die zu 4- bis 13fach höheren Plasma-AUC-Werten führten, verglichen mit Menschen, die die empfohlene Dosis erhielten (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Bij sommige apen die efavirenz ≥ 1 jaar kregen in doses die leidden tot plasma-AUC-waarden die 4 tot 13 maal hoger waren dan die bij mensen die de aanbevolen dosis kregen, zijn niet-aanhoudende convulsies waargenomen (zie rubrieken 4.4 en 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Metabolit ist auf PDE5 mindestens 13.000– fach weniger wirksam als Tadalafil.
Deze metaboliet is tenminste 13.000 maal minder potent voor PDE5 dan tadalafil.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indinavir 600 mg zweimal täglich in Kombination mit Kaletra zeigt ähnliche AUC-, höhere Cmin-(3,5fach) und niedrigere Cmax-Werte für Indinavir verglichen mit Indinavir 800 mg dreimal täglich allein.
Indinavir 600 mg tweemaal daags in combinatie met Kaletra geeft een vergelijkbare AUC, een hogere Cmin (3,5 maal) en een lagere Cmax in vergelijking met indinavir 800 mg driemaal daags alleen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die mediane EC50 von Lopinavir gegen Isolate mit 0-3, 4-5, 6-7 und 8-10 Mutationen an den oben genannten Aminosäure- Positionen war 0,8-, 2,7-, 13,5- und 44,0fach höher als die EC50 bei HIV-Stämmen vom Wildtyp.
De gemiddelde EC50 van lopinavir tegen isolaten met 0-3, 4-5, 6-7 en 8-10 mutaties op bovenstaande aminozuurposities was respectievelijk 0,8, 2,7, 13,5 en 44,0 maal hoger dan de EC50 tegen wild-type HIV.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In allen Studien führte die Gabe von 2x täglich 400/100 mg Kaletra im Steady-state durchschnittlich zu 15-20fach höheren Lopinavir- Konzentrationen als von Ritonavir bei HIV-infizierten Patienten.
De studies als geheel lieten zien dat toediening van Kaletra 400/ 100 mg tweemaal daags gemiddelde "steady-state"-plasmaconcentraties van lopinavir geeft die 15-20 maal hoger zijn dan die van ritonavir bij met HIV-geïnfecteerde patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch nach wiederholter Verabreichung an Ratten (2 Wochen) und Hunden (13 Wochen) mit einer bis 100fach höheren Dosis als sie beim Menschen angewendet werden soll, wurden keine signifikanten toxischen Wirkungen beobachtet.
Ook in studies met herhaalde toediening aan ratten (twee weken) en honden (dertien weken) van doseringen tot 100 maal de maximale humane dosis, werden geen effecten van toxicologische betekenis waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der 39-Wochen-Studie führte die höchste Dosis zu einer etwa 1.000fach höheren systemischen Exposition (AUC), als sie bei Patienten mit der empfohlenen Dosierung beobachtet wurde, die gleichzeitig eine immunsuppressive Therapie erhielten.
In het 39 weken durende onderzoek resulteerde de hoogste dosis in een systemische blootstelling (AUC), die ongeveer 1.000 maal hoger was dan bij patiënten die de aanbevolen klinische dosis krijgen samen met andere immunosuppressiva.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Steady State akkumulieren die Plasmaspiegel ungefähr 33- bis 35fach verglichen mit einer Einzelgabe.
In de steady-state-situatie vertonen de plasmaspiegels een accumulatie van 33 tot 35 maal ten opzichte van de enkelvoudige dosering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In allen Studien führte die Gabe von zweimal täglich 400/100 mg Kaletra im Steady-state durchschnittlich zu 15-20fach höheren Lopinavir-Konzentrationen als von Ritonavir bei HIV-infizierten Patienten.
De studies als geheel lieten zien dat toediening van Kaletra 400/ 100 mg tweemaal daags gemiddelde "steady-state"-plasmaconcentraties van lopinavir geeft die 15-20 maal hoger zijn dan die van ritonavir bij met HIV-geïnfecteerde patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indinavir 600 mg zweimal täglich in Kombination mit Kaletra zeigt ähnliche AUC-, höhere Cmin-(3,5fach) und niedrigere Cmax-Werte für Indinavir, verglichen mit Indinavir 800 mg dreimal täglich allein.
Indinavir 600 mg tweemaal daags in combinatie met Kaletra geeft een vergelijkbare indinavir AUC, een hogere Cmin (3,5 maal) en een lagere Cmax in vergelijking met indinavir 800 mg driemaal daags alleen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
fach-voudig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die mittlere Abnahme der Empfindlichkeit im Vergleich zum Wildtyp war 2fach für Tipranavir, 12fach für Amprenavir, 55fach für Atazanavir, 41fach für Indinavir, 87fach für Lopinavir, 41fach für Nelfinavir, 195fach für Ritonavir sowie 20fach für Saquinavir.
De gemiddelde afname in gevoeligheid ten opzichte van het wildtype was 2-voudig voor tipranavir, 12-voudig voor amprenavir, 55-voudig voor atazanavir, 41-voudig voor indinavir, 87-voudig voor lopinavir, 41-voudig voor nelfinavir, 195-voudig voor ritonavir en 20-voudig voor saquinavir.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer an gesunden Probanden durchgeführten pharmakokinetischen Studie führte die gleichzeitige Einnahme einer niedrigen Dosierung von Ritonavir (200 mg zweimal täglich) mit einer Einmalgabe von Trazodon zu einem Anstieg der Plasmakonzentrationen von Trazodon (AUC 2,4fach erhöht).
in een farmacokinetisch onderzoek dat werd uitgevoerd bij gezonde vrijwilligers, leidde gelijktijdig gebruik van ritonavir in lage dosering (200 mg tweemaal daags) met een enkelvoudige dosering van trazodon tot een toename in plasmaconcentraties van trazodon (AUC 2,4-voudig verhoogd).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die 19 Isolate zeigten einen 4.3fachen Anstieg der IC50 verglichen mit den Ausgangs-Isolaten (von 6.2- bis 43fach, verglichen mit dem Wildtyp- Virus).
De 19 isolaten toonden een 4,3-voudige toename in IC50 in vergelijking met de isolaten in de uitgangssituatie (van 6,2- tot 43-voudig, in vergelijking met wild-type virus).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6-24fach), wenn Ciprofloxacin gleichzeitig gegeben wurde.
6- tot 24-voudig) bij gelijktijdige toediening met ciprofloxacine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6-24fach), wenn Ciprofloxacin gleichzeitig gegeben wurde.
6- tot 24-voudig) bij gelijktijdige toediening met ciprofloxacine Bayer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Über eine mehr als 10fach verminderte Empfindlichkeit gegenüber Stavudin wurde von einigen Stämmen berichtet, die auch von einer verminderten Empfindlichkeit gegenüber Zidovudin und Lamivudin betroffen sind.
Een meer dan 10-voudig afgenomen gevoeligheid voor stavudine is gemeld voor sommige stammen met verminderde gevoeligheid voor zidovudine en lamivudine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer an gesunden Probanden durchgeführten pharmakokinetischen Studie führte die gleichzeitige Einnahme einer niedrigen Dosierung von Ritonavir (200 mg zweimal täglich) mit einer Einmalgabe von Trazodon zu einem Anstieg der Plasmakonzentrationen von Trazodon (AUC 2,4fach erhöht).
in een farmacokinetisch onderzoek dat werd uitgevoerd bij gezonde vrijwilligers, leidde gelijktijdig gebruik van ritonavir in lage dosering (200 mg tweemaal daags) met een enkelvoudige dosis trazodon tot een toename in plasmaconcentraties van trazodon (AUC 2,4-voudig verhoogd).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ioflupan bindet auch an Serotonin-Transporterproteine der 5-HT- Neuronen, jedoch mit einer etwa 10fach verringerten Bindungsaffinität.
Joflupaan bindt ook aan de serotonine transporter op 5-HT neuronen maar met een lagere (ongeveer 10-voudig) bindingsaffiniteit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
150 täglich 500 q12h ↑4fach ↑2,5fach ↑38fach ↑16fach Aufgrund des mehrfachen Anstiegs der AUC von Rifabutin ist die gleichzeitige Einnahme von Rifabutin zusammen mit Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
↑ 38-voudig ↑ 16- voudig Door de sterke stijging van de AUC van rifabutine is gelijktijdig gebruik van rifabutine met ritonavir gedoseerd als antiretroviraal middel gecontraïndiceerd (zie rubriek 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
200 täglich 500 q12h ↑3,4fach ↑55% Ritonavir hemmt den CYP3A-vermittelten Metabolismus von Ketoconazol.
200 dagelijks 500 elke12 ↑ 3,4-voudig ↑ 55% uur Ritonavir remt het CYP3A-gemedieerde metabolisme van ketoconazol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
fachkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus Studien mit gesunden Weißen und Japanern geht hervor, dass bei verzögerter Metabolisierung durchschnittlich 4- fach höhere Voriconazol-Spiegel (AUC) erreicht werden als bei Homozygoten mit schneller 64 Metabolisierung.
Studies die werden uitgevoerd bij blanke en Japanse gezonde proefpersonen toonden aan dat de trage metaboliseerders gemiddeld een 4 keer hogere voriconazolblootstelling (AUCτ) vertonen dan hun homozygote, snel metaboliserende tegenhangers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Spiegeln ohne embryo/fetale Wirkung lag die systemische Exposition 8,6fach (Ratte) und 2,2fach (Kaninchen) höher als beim Menschen nach einer therapeutischen Dosis von 200 mg.
Op het niveau waar er geen embryonaal/ foetaal effect optrad, was de systemische blootstelling 8,6 (ratten) en 2,2 (konijnen) keer groter dan in de mens na een therapeutische dosering van 200 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als Kriterien eines Ansprechens wurden die virologische Suppression von HBV (HBV-DNA < 0,7 MEq/ml mit bDNA) und Verlust des HBeAg (bei HBeAg-positiven Patienten) oder ALT-Werte von < 1,25fach ULN (bei HBeAg-negativen Patienten) definiert.
De vooraf gespecificeerde responscriteria betroffen HBV-virologische suppressie (HBV DNA < 0,7 MEq/ml met bDNA) en verlies van HBeAg (bij HBeAg-positieve patiënten), of ALT < 1,25 keer ULN (bij HBeAg-negatieve patiënten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Dosen ohne beobachtete Nebenwirkungen (No observed adverse effect level; "NOAEL") wurden mit systemischen Expositionen assoziiert, welche bis zu 2,5- fach höher waren als die zu erwartende klinische Exposition.
Deze doses met een ‘ no observed adverse effect level’ (NOAEL) resulteerden in een systemische blootstelling die tot 2,5 keer hoger was dan de verwachte klinische blootstelling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Serumkonzentration, die bei erwachsenen Cynomolgusaffen für einen 50%igen Abfall der Plättchenzahl vom Basiswert nötig war, war etwa 4- bis 20fach höher als die zu erwartende maximale klinische Serumkonzentration.
De serumconcentratie die nodig is om een verlaging van 50% in bloedplaatjes te verkrijgen vanaf aanvangswaarde bij volwassen cynomolgus-apen, was ruwweg 4 tot 20 keer hoger dan de verwachte maximale klinische serumconcentraties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Cetuximab bindet an den EGFR mit einer ungefähr 5- bis 10fach höheren Affinität als endogene Liganden.
Cetuximab bindt aan de EGFR met een affiniteit die ongeveer 5 tot 10 keer hoger is dan die van de endogene liganden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gegenüber der PDE6, die an dem Phototransduktionsprozess in der Retina beteiligt ist, hat Sildenafil eine 10fach höhere Selektivität.
Het is verder 10 keer selectiever voor PDE5 dan voor PDE6, betrokken bij de fototransductie in de retina.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese traten bei höheren Expositionen auf, die höher waren als bei Patientinnen (Cmax mehr als 40fach höher), und sind wahrscheinlich in der klinischen Dosierung für die Sicherheit des Menschen von begrenzter Bedeutung.
Deze effecten kwamen voor bij hogere blootstellingsniveaus dan bij patiënten (Cmax > 40 keer) en worden geacht van beperkte betekenis te zijn voor de veiligheid bij de mens bij de klinische doses.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
fach-voudige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Stämmen, die auf Grund eines MLSB-Resistenzmechanismus unempfindlich gegen Erythromycin A sind, zeigt Telithromycin im Vergleich zu Erythromycin A eine mehr als 20fach stärkere Affinität zur bakteriellen 50S-Untereinheit. ln
Tegen erytromycine A- resistente stammen (veroorzaakt door een MLSB resistentiemechansime) vertoont telithromycine een meer dan 20-voudige affiniteit voor de 50S bacteriële subunit, vergeleken met erytromycine A.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Konzentration entspricht einer Lopinavirexposition, die 7fach über den totalen und 15fach über den freien Plasmaspitzenkonzentrationen liegt, die beim Menschen bei der höchsten empfohlenen therapeutischen Dosis erreicht werden.
Tijdens in vitro experimenten werd de doorstroom van gekloneerde humane kalium kanalen (HERG) met 30% geremd door de hoogst geteste concentratie lopinavir/ ritonavir, welke overeenkomt met een 7-voudige totale en een 15-voudige vrije piek plasmaconcentratie die verkregen wordt bij mensen behandeld met de maximaal aanbevolen therapeutische dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einem Tiermodell für die familiäre adenomatöse Polyposis (FAP) erhöhte die Behandlung mit Rosiglitazon in der 200fach pharmakologisch wirksamen Dosis die Tumormenge im Dickdarm.
In een diermodel voor ‘ familial adenomatous polyposis (FAP )’, verhoogde een behandeling van rosiglitazon in een dosis die het 200-voudige was van de farmacologisch werkzame dosis, de tumormassa in de darm.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die zelluläre DNA-Polymerase γ wird ebenfalls durch Stavudin-Triphosphat gehemmt, wogegen die zellulären Polymerasen α und β erst bei 4000fach beziehungsweise 40fach höheren Konzentrationen gehemmt werden als zur Hemmung der HIV reversen Transkriptase notwendig sind.
Cellulair DNA polymerase γ is ook gevoelig voor remming door stavudinetrifosfaat, terwijl de cellulair polymerasen α en β worden geremd bij concentraties van respectievelijk het 4.000-voudige en het 40-voudige dan die nodig zijn om het HIV-reverse transcriptase te remmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die zelluläre DNA-Polymerase γ wird ebenfalls durch Stavudin-Triphosphat gehemmt, wogegen die zellulären Polymerasen α und β erst bei 4000fach beziehungsweise 40fach höheren Konzentrationen gehemmt werden als zur Hemmung der HIV reversen Transkriptase notwendig sind.
57 α en β worden geremd bij concentraties van respectievelijk het 4.000-voudige en het 40-voudige dan die nodig zijn om het HIV-reverse transcriptase te remmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Resistenz HIV-Isolate mit (100-250fach) verringerter Empfindlichkeit gegenüber Nevirapin lassen sich in vitro entwickeln.
Resistentie Geïsoleerde HIV-virussen met een verminderde (100- tot 250-voudige) gevoeligheid voor nevirapine overleven in vitro.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
17 In einem Tiermodell für die familiäre adenomatöse Polyposis (FAP) erhöhte die Behandlung mit Rosiglitazon in der 200fach pharmakologisch wirksamen Dosis die Tumorhäufigkeit im Dickdarm.
In een diermodel voor ‘ familial adenomatous polyposis (FAP )’, verhoogde een behandeling van rosiglitazon in een dosis die het 200-voudige was van de farmacologisch werkzame dosis, de tumormassa in de darm.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
fachmultidisciplinaire
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten haben einvernehmlich auf die europäische Dimension der Bekämpfung von Euro-Fälschungen hingewiesen und den Wert eines fach - und grenzübergreifenden , von der Gemeinschaft nach dem Subsidiaritätsprinzip koordinierten Konzepts erkannt .
De lidstaten hebben een consensus bereikt over de Europese dimensie van de bestrijding van namaak van de euro en het belang erkend van een multidisciplinaire en grensoverschrijdende , gecoördineerde aanpak met inachtneming van het subsidiariteitsbeginsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schwerpunkte des auf diesem fach - und grenzübergreifenden Konzept beruhenden Programms : -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 2.3 .
Het volgens deze multidisciplinaire en grensoverschrijdende aanpak opgebouwde programma moet betrekking hebben op : -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 2.3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der auf einem fach - und grenzübergreifenden Konzept beruhende Inhalt der Ausbildung und der praktischen Unterstützung berücksichtigt neben 12 gemeinschaftliche und internationale
De inhoud van de opleiding en de operationele ondersteuning , samengesteld volgens een multidisciplinaire en grensoverschrijdende aanpak , omvat naast de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
fachvoudige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
0,125, einfache 200, 4 Dosen ↑ > 20fach ↑87% Dosis Die gleichzeitge Gabe von Ritonavir kann die Plasmakonzentrationen von Triazolam erhöhen und ist deshalb kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
0,125 200, 4 ↑ > 20 voudige ↑ 87% enkelvoudige dosis doses Het is waarschijnlijk dat gelijktijdige toediening van ritonavir leidt tot verhoogde plasmaconcentraties van triazolam en dit is daarom gecontraïndiceerd (zie rubriek 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
0,125, einfache 200, 4 Dosen ↑ > 20fach ↑87% Dosis Die gleichzeitge Gabe von Ritonavir kann die Plasmakonzentrationen von Triazolam erhöhen und ist deshalb kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
0,125 200, 4 ↑ > 20 voudige ↑ 87% enkelvoudige doses dosis Het is waarschijnlijk dat gelijktijdige toediening van ritonavir leidt tot verhoogde plasmaconcentraties van triazolam en dit is daarom gecontraïndiceerd (zie rubriek 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
fachkeer zo
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie lassen außer Acht, dass bei Deponieabfällen Methan entsteht, das ein 12fach potenteres Treibhausgas ist als CO2.
Men gaat voorbij aan het feit dat het afval op stortterreinen methaan produceert, een broeikasgas dat twaalf keerzo krachtig is als CO2.
Korpustyp: EU
Die Rimonabant-Exposition im Steady State ist 3,3fach höher als die nach der ersten Gabe.
Steady state blootstelling aan rimonabant is 3.3 keerzo hoog als waargenomen na de eerste dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
fachfactor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Plasma AUC von Midazolam wurde 1,5 fach erhöht.
De plasma-AUC van midazolam nam met een factor 1,5 toe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Plasma AUC von Midazolam wurde 1,5 fach erhöht.
De plasma AUC vanof midazolam nam met een factor 1,5 toe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
fachmidazolam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei gleichzeitiger Anwendung mit APTIVUS/Ritonavir war im Steady-state die Midazolam-Konzentration nach einer i.v.-Einzeldosis 2,8fach erhöht (AUC0-24h), nach oraler Anwendung 10fach erhöht.
Wanneer gelijktijdig toegediend met APTIVUS, gecombineerd met laag gedoseerd ritonavir, bij steady-state, werd de spiegel van midazolam na éénmalige intraveneuze toediening verhoogd met een factor 2,8 (AUC0-24h) en werd de spiegel van oraal toegediend midazolam verhoogd met een factor 10.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
fachtienvoudig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach wiederholter täglicher Gabe kumuliert Sunitinib 3- bis 4fach und sein primärer aktiver Metabolit 7- bis 10fach.
Bij herhaalde dagelijkse toediening accumuleert sunitinib drie- tot viervoudig en de primaire actieve metaboliet zeven- tot tienvoudig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
fachtienvoudige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klinische Isolate, die eine mehr als 10fach verringerte Tipranavir-Empfindlichkeit aufwiesen, enthielten 8 oder mehr Tipranavir-assoziierte Mutationen.
Klinische isolaten die een meer dan tienvoudige afname in gevoeligheid voor tipranavir toonden, bevatten acht of meer met tipranavir-geassocieerde mutaties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
fach-maal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pharmakokinetik bei GIST-Patienten Bei GIST- Patienten war die Exposition im Steady-State 1,5fach höher als bei CML-Patienten bei gleicher Dosierung (400 mg täglich).
Farmacokinetiek bij GIST-patiënten Bij GIST-patiënten was de steady state blootstelling 1,5-maal hoger dan deze waargenomen voor CML patiënten bij dezelfde dosis (400 mg dagelijks).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
fachtwaalfvoudig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer retrospektiven Übersicht hatten Frauen mit CD4+-Zellzahlen > 250 Zellen/mm3 ein 12fach höheres Risiko für symptomatische hepatische Ereignisse verglichen mit Frauen deren CD4+-Zellzahl bei < 250 Zellen/mm3 lag (11% versus 0,9%).
In een retrospectieve review hadden vrouwen met CD4 waarden > 250 cellen/mm3 een twaalfvoudig hoger risico op symptomatische leveraandoeningen in vergelijking met vrouwen met CD4 waarden < 250 cellen/mm3 (11,0% vs.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
fachvoudig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
150 täglich 500 q12h ↑4fach ↑2,5fach ↑38fach ↑16fach Aufgrund des mehrfachen Anstiegs der AUC von Rifabutin ist die gleichzeitige Einnahme von Rifabutin zusammen mit Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3).
↑ 38-voudig ↑ 16- voudig Door de sterke stijging van de AUC van rifabutine is gelijktijdig gebruik van rifabutine met ritonavir gedoseerd als antiretroviraal middel gecontraïndiceerd (zie rubriek 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spezializiertes Fach
op de praktijk gerichte afstudeerrichting
algmene afstudeervariant
Modal title
...
gepanzertes Fach
safeloket
Modal title
...
herausnehmbares Fach
uitneembaar geldbakje
Modal title
...
Fach für Abgänge
brievenbus voor uitgaande post
Modal title
...
Fach für Konzepte
kladbak
Modal title
...
Fach für Unterschriften
handtekeningbak
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fach
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Welches Fach, Geschichte, Immobilien?
- Wat studeerde je, geschiedenis, rechten?
Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie das Fach.
Sluit de koelcel voor u gaat.
Korpustyp: Untertitel
Welches Fach ist es?
Waar is het voor?
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Fach.
Dat is mijn kastje.
Korpustyp: Untertitel
Leeren Sie ein Fach.
Maak vlug een coupé leeg!
Korpustyp: Untertitel
- Das Fach war leergeräumt.
- Nee, de afdeling was geplunderd.
Korpustyp: Untertitel
- Fach für innere Krankheiten.
- Specialisme voor interne ziektes.
Korpustyp: Untertitel
Radiojournalismus war mein Fach.
lk wilde graag nieuwslezer bij de televisie worden.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Meister seines Faches...
Hij kent zeker de regels van het spel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Fach.
lk werk als elektricien.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Fach, jeder Zeit.
Wanneer en waarvoor je maar wilde.
Korpustyp: Untertitel
Und zwar dasselbe Fach.
Hij zei dat jullie samen studeren,
Korpustyp: Untertitel
Wer hat das Fach gemietet?
Wie is de huurder?
Korpustyp: Untertitel
Ein Künstler in seinem Fach.
Een echte artiest als ik het zo hoor.
Korpustyp: Untertitel
Soledad, das ist mein Fach!
Soledad, dat is mijn rek.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahle das 3-fache.
lk verdrievoudig de prijs.
Korpustyp: Untertitel
Den Schlüssel zum Fach. Jetzt.
De sleutel voor de box, nu meteen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das falsche Fach.
We hebben de verkeerde doos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist im mittleren Fach.
Hij ligt in het middenvak.
Korpustyp: Untertitel
In das Fach für Aktuelles.
ln de actieve lade.
Korpustyp: Untertitel
Fach A, das sind Bedürfnisse.
lets, iemand, liefde, vakantie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist vom Fach.
Het is haar beroep.
Korpustyp: Untertitel
Ich fache es wieder an.
Daarom wil ik erbij blijven.
Korpustyp: Untertitel
Alles unter Dach und Fach.
Nu is het definitief.
Korpustyp: Untertitel
Welches Fach studierst du eigentlich?
Welke studie heb jij gevolgd?
Korpustyp: Untertitel
eine angemessene Fach- und Berufsausbildung,
een degelijke technische en vakopleiding hebben genoten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe das Fach gefunden.
ln Vale's postbus zat alleen een rekening.
Korpustyp: Untertitel
- Mann jedes Faches, ein Alleskönner.
- Van alles, het is een man met veel gezichten.
Korpustyp: Untertitel
Das Fach, nicht das andere.
De lessen, niet dat andere.
Korpustyp: Untertitel
Alles unter Dach und Fach.
Dat komt later wel terug.
Korpustyp: Untertitel
Das zweite Fach gehört mir.
't Tweede rek is van mij.
Korpustyp: Untertitel
„Gefrierfach“ (oder „Vier-Sterne-Fach“)
„diepvriezer” (of „vriesruimte met vier sterren”)
Korpustyp: EU DGT-TM
Was für ein Fach war das?
Wat geven ze hier?
Korpustyp: Untertitel
Er hat zwei Millionen in dem Fach?
Hij heeft twee miljoen dollar in die safe, oké?
Korpustyp: Untertitel
Damals hat mein Vater dieses Fach unterrichtet.
- Mijn vader gaf dat jaar college.
Korpustyp: Untertitel
Eine 2-fache Mutter, bewaffnet mit Windeln.
Een moeder van twee kinderen met luiers in mijn tas.
Korpustyp: Untertitel
Ich beherrsche mein Fach, wissen Sie.
Het is ook echt vakwerk.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Beste meines Faches.
- Waarom jij? lk ben de beste in wat ik doe.
Korpustyp: Untertitel
- In welchem Fach sind Sie Professor?
-Waarin geeft u les?
Korpustyp: Untertitel
Alte Runen dagegen ist ein faszinierendes Fach.
Oude Runen, dat is pas interessant.
Korpustyp: Untertitel
In dem Fach war ich nie gut.
- Daar ben ik nooit goed in geweest.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Fach mit der Avionik?
Waar zit het controle systeem?
Korpustyp: Untertitel
lm unteren Fach oder im Wäschefach?
De onderste lade? De lade met de huwelijksuitzet?
Korpustyp: Untertitel
Alles ist unter Dach und Fach.
Alles is in orde.
Korpustyp: Untertitel
- Ist alles unter Dach und Fach?
- ls het geregeld?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst in deinem Fach ein Star.
Je wordt een beroemdheid.
Korpustyp: Untertitel
Komm, ich zeig dir dein Fach.
lk toon je je kastje.
Korpustyp: Untertitel
Samantha? Du gehst ein, fach weg?
Dus je gaat gewoon weg, Samantha?
Korpustyp: Untertitel
Addition war nie mein bestes Fach.
lk ben nooit goed geweest in optellen.
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Fach, aber nicht dieselbe Klasse.
We hadden dezelfde studie, maar zaten niet in dezelfde klas.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Papierkram unter Dach und Fach?
ls al het papierwerk klaar?
Korpustyp: Untertitel
Erik ist der Beste seines Fachs.
Erik is de beste op dat gebied.
Korpustyp: Untertitel
Er ging wirklich in seinem Fach auf.
Hij wist alles van terroristen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Deal ist unter Dach und Fach.
De deal is rond, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Das Fach heißt Schmerz 1:1.
De les is Pijn 11.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Geometrie war nie mein bestes Fach.
Geometrie ben ik niet sterk in.
Korpustyp: Untertitel
Wir legen ihn in ein Stasis-Fach.
Hij gaat in een stasisla.
Korpustyp: Untertitel
Klassische militärische Aufklärung, ist ein bewährtes Fach.
Traditionele militaire verkenning is een bewezen discipline.
Korpustyp: Untertitel
Die Nummer Eins in seinem Fach.
Hij is nummer één in zijn professie.
Korpustyp: Untertitel
Die Kiste hat eine 3-fache Bedeutung.
Het gaat om drie dingen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du das Fach wechseln willst...
Maar als je van discipline wilt ruilen...
Korpustyp: Untertitel
Fach 6468 wurde vor einer Minute geöffnet.
Nummer 6468 is een minuut geleden geopend.
Korpustyp: Untertitel
Die Trennungsvereinbarung ist unter Dach und Fach.
Alles is al wel geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Meister meines Fachs.
lk ben een meester van mijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Geschichte war nicht mein bestes Fach.
lk was niet goed in geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Ist das das Fach vom Coach?
ls dat coach zijn les?
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, welches Fach Vickie unterrichtet.
Raad eens waar Vickie les in geeft?
Korpustyp: Untertitel
Welches Fach habt ihr bei ihr?
Wat geeft die vrouw?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Inhalt des Fachs feststellen
En controleert de fiscus de inhoud.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie verstehen Ihr Fach.
Hopelijk kunt u koken.
Korpustyp: Untertitel
Wegen uns. Sein Fach sind Waffen.
- Omdat u juist ons liet komen.
Korpustyp: Untertitel
Sir, es ist unter Dach und Fach.
Meneer, we hebben gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Gedruckte Wirtschafts-, Fach- und akademische Zeitschriften
Gedrukte wetenschappelijke, zaken- en vaktijdschriften