linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Fachgebiet veld 1 rubriek

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fachgebiet specialiteit 12 vakgebied 32 expertise 6 discipline 4

Verwendungsbeispiele

Fachgebiet vakgebied
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herr Christodoulou hat sich da ganz bewußt auf diesen Aspekt festgelegt, weil es sein Fachgebiet ist.
De heer Christodoulou heeft zich heel bewust op dit aspect geconcentreerd, omdat dat zijn vakgebied is.
   Korpustyp: EU
Aber ich weiß, dass ihr Fachgebiet Gerontologie ist.
Maar ik weet wel dat haar vakgebied gerontologie was.
   Korpustyp: Untertitel
Fachgebiet
Vakgebied
   Korpustyp: Wikipedia
Die Firma hat ihren Fokus auf unsere Fracking-Aktivitäten gelenkt. Das ist mein Fachgebiet.
Het bedrijf verschoof de nadruk naar de fracking activiteiten, dat is mijn vakgebied.
   Korpustyp: Untertitel
Alle reden von einer interdisziplinären Zusammenarbeit, aber die überwiegende Mehrheit der Forscher sind Spezialisten auf ihrem Fachgebiet.
Iedereen heeft het over samenwerking over de grenzen van de disciplines heen, maar de meeste onderzoekers zijn gespecialiseerd in een klein vakgebied.
   Korpustyp: EU
Jeder einzelne der hier Versammelten ist ein führender Spezialist auf seinem Fachgebiet.
Hier zijn Japan's grootste wetenschappers uit verschillende vakgebieden.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist einer der Gründe dafür, warum es nicht allzu viele spezifische Programme pro Fachgebiet gibt.
Eigenlijk is dat de reden dat er niet zoveel lijsten zijn met specifieke programma' s per vakgebied.
   Korpustyp: EU
Das ist nicht wirklich mein Fachgebiet.
Dat is niet bepaald mijn vakgebied.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansätze der einzelnen Mitglieder sind je nach Fachgebiet - Wissenschaft, Jura oder Biologie - unterschiedlich.
Elk lid heeft een eigen benadering die voortvloeit uit zijn of haar vakgebied: exacte wetenschap, recht of menswetenschappen.
   Korpustyp: EU
Das wäre toll, aber ist Ihr Fachgebiet nicht eher Verhaltensänderung?
heel graag, maar uw vakgebied is toch gedragswetenschap?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medizinisches Fachgebiet medisch specialisme

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fachgebiet

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Medizinisches Fachgebiet
Categorie:Geneeskundig specialisme
   Korpustyp: Wikipedia
Technisches Fachgebiet
Categorie:Technische wetenschappen
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist mein Fachgebiet.
Hier ben ik thuis in.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Fachgebiet.
Dat is mijn habitat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Fachgebiet.
Dat is ons werkgebied.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Fachgebiet.
Dit is mijn onderdeel.
   Korpustyp: Untertitel
Genau dein Fachgebiet, Stokely.
Stokely, dit is jouw terrein.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist Ihr Fachgebiet?
Wat is jouw specialisme?
   Korpustyp: Untertitel
- Infiltration-Extraktion, mein Fachgebiet.
Infiltreren en eruit halen, dat is wat ik doe.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Fachgebiet?
Wat voor lessen gaf u dan, juf?
   Korpustyp: Untertitel
Psychopharmaka sind mein Fachgebiet.
Psychologie geniet mijn voorkeur.
   Korpustyp: Untertitel
Spasskys Fachgebiet ist der Atomkern.
Spassky's deskundigheid is het pakje, de nucleaire kern zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch mehr Fachgebiete?
Tenzij u andere specialiteiten hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Erfällt genau in Ihr Fachgebiet.
Het is een kolfje naar uw hand.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Fachgebiet, Jerry.
Dat is jouw afdeling, helaas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Fachgebiet.
Waarom gebeurt dit steeds?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fachgebiet waren Muggel-Studien.
Ze gaf les in Dreuzelkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn Ihr Fachgebiet?
Wat is jou vak gebied?
   Korpustyp: Untertitel
allgemeine Medizin und medizinische Fachgebiete
algemene geneeskunde en medische specialismen
   Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine Chirurgie und chirurgische Fachgebiete
algemene chirurgie en chirurgische specialismen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immerhin sind die Finanzen mein Fachgebiet.
Uiteindelijk is financiën mijn sterke kant.
   Korpustyp: Untertitel
Das Casten von Schauspielerinnen ist sein Fachgebiet.
hij geeft graag audities aan actrices.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gut, das ist ihr Fachgebiet.
- Ze houden nooit op.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Das ist Ihr Fachgebiet.
- Geen idee, dat is jouw afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ein Fachgebiet... hochrangige Zielpersonen.
Gespecialiseerd in waardevolle doelwitten.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht: Kriegsneurose ist mein Fachgebiet.
Onthou, dat ik officieel stress instructeur ben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns hat ein Fachgebiet.
Ieder van ons is specialist in iets.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht direkt mein Fachgebiet.
Dit is mijn vak niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Samenspenden wären dein Fachgebiet?
lk dacht dat gedoneerd sperma jouw afdeling was.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Lutan, das ist ihr Fachgebiet.
- Ja, Lutan. Dat is haar terrein.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stricklands Fachgebiet sind gefälschte Dokumente.
Mr Strickland specialiseert zich in valse documenten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl eher Ihr Fachgebiet.
Dat is meer jouw afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gerade mein Fachgebiet, Jack.
Daar heb ik niet echt verstand van.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kennt sein Fachgebiet besser als du.
Hij kent zijn gebied beter dan jij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das wissen, das ist mein Fachgebiet.
lk kan 't weten. Het is mijn werk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die besten Leute der jeweiligen Fachgebiete zusammengerufen.
We doen ons best om het wapen te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Shaggy, unser Fachgebiet sind Spinner in Halloween-Kostümen.
Wij zijn gespecialiseerd in verklede gekken.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Fachgebiet, brauch ich nur das hier.
Maar in mijn werk heb ik zelden meer nodig dan dit.
   Korpustyp: Untertitel
Colvin sagte, ich beleidige ihn und jedem in seinem Fachgebiet.
Colvin zei dat ik hem beledigde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Nite Owl-Fall ist Ihr Fachgebiet.
U weet meer van de Nite Owl dan ik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt des Übernatürlichen ist also Ihr exklusives Fachgebiet?
ls de paranormale wereld uitsluitend uw werkterrein?
   Korpustyp: Untertitel
Denn dein Fachgebiet ist das Kaufen, Verkaufen und Baugeschäfte.
Jij hebt alleen maar verstand van verkoop en makelaars.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fachgebiet ist die Kernspaltung, ihre Spezialität: Elementarteilchen.
Haar onderwerpen zijn kernsplijting en elementaire deeltjes.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du Virologe bist, und Pocken eins deiner Fachgebiete ist.
- Je bent gespecialiseerd in pokken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gerade mein Fachgebiet, welchen schlagen Sie vor?
- Maar wat raadt u aan?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, so was ist nicht mein Fachgebiet.
- U kunt me niet helpen?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fachgebiet ist mehr der Geist als der Körper.
lk richt me op de geest, niet op het lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter, sie übt ein ziemlich einzigartiges Fachgebiet aus.
Ze bedrijft een uniek specialisme.
   Korpustyp: Untertitel
Und das liegt ziemlich weit außerhalb meines Fachgebietes.
Daarin ben ik toevallig geen expert.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden gerne etwas über ihr Fachgebiet erfahren.
We willen graag wat van u leren.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird für den Top-Experten seines Fachgebiets gehalten.
Hij zou 'n topdeskundige zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ausgezeichnete Arbeit auf einem ausgesprochen technischen Fachgebiet geleistet.
U heeft uitstekend werk verricht met betrekking tot dit vraagstuk dat we als zeer technisch mogen beschouwen.
   Korpustyp: EU
eine von der slowakischen Architektenkammer (Slovenská komora architektov) in Bratislava ausgestellte Zulassung ohne Angabe des Fachgebiets bzw. für die Fachgebiete „Hochbau“ („pozemné stavby“) oder „Raumplanung“ („územné plánovanie“)
een vergunning afgegeven door de Slowaakse kamer van architecten (Slovenská komora architektov) in Bratislava zonder opgave van het specialisme of op het gebied van bouwkunde (pozemné stavby) of ruimtelijke ordening (územné plánovanie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt viele Fachgebiete in meinem Gewerbe, die noch Mysterien für mich sind.
Er zijn veel takken in mijn vakmanschap die me nog volledig onduidelijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne der hier Versammelten ist ein führender Spezialist auf seinem Fachgebiet.
Hier zijn Japan's grootste wetenschappers uit verschillende vakgebieden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fachgebiet, das ich studiere, hat in erster Linie mit Sexualität zu tun.
Het is duidelijk dat het onderwerp dat ik bestudeer... totaal gebaseerd is op seks.
   Korpustyp: Untertitel
Leuten in den Arsch zu treten ist mein Fachgebiet, nicht deins.
De stoere jongen spelen ligt je niet. Dat is mijn werk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ihr beide sehr wütend seid, welches mein Fachgebiet ist.
lk weet dat jullie erg boos zijn, en daar ben ik in gespecialiseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Schlau, wenn es um mein Fachgebiet geht, aber... dumm, wenn es um die normale Welt geht.
Slim over mijn onderwerp, maar vergeetachtig als het om de echte wereld gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Ihr Fachgebiet, also denken Sie bitte nicht, dass ich Ihnen übel mitspielen möchte.
Het is immers niet uw werkterrein, dus denkt u alstublieft niet dat ik u moet hebben.
   Korpustyp: EU
"Minus ein Jahr, wenn Sie Fachgebiete gewählt haben, mit geringen Chancen auf eine Beförderung."
"Trek er één jaar van af als je werksector weinig mogelijkheden voor promotie biedt."
   Korpustyp: Untertitel
Kein anderes Fachgebiet erfordert so viel Zeit, Konzentration, und völlige Hingabe... außer vielleicht, Mutter zu sein.
Geen ander beroep vraagt dezelfde tijd, concentratie en volledige toewijding. Behalve dan het moederschap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wage kaum zu fragen, wie du zu diesem speziellen Fachgebiet kommst.
Mag ik vragen, hoe je aan deze ongelooflijke deskundigheid komt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine das ist nicht gerade sein Fachgebiet. Wir verschwenden Zeit.
Dit is niet bepaald iets waar hij kennis over heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist falsch daran, der Beste in deinem Fachgebiet werden zu wollen?
Waarom is het verkeerd om als de beste bekend te willen staan?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fachgebiete reichen von der Ming-Dynastie bis zu Mark McGwire Baseball-Sammelkarten.
Mijn kennis gaat van de Ming dynastie tot honkbal plaatjes.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Sotter, hier geht es um Ihr Fachgebiet, also beginnen wir mit Ihnen.
Dr. Sotter, dit uw expertisegebied, dus laten we met u beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe sollte sich aus hochqualifizierten, ad personam berufenen Zivilrechtsexperten mit Fachgebiet Vertragsrecht zusammensetzen.
De groep moet worden samengesteld uit hooggekwalificeerde deskundigen op het gebied van het burgerlijk recht en met name het contractenrecht, die op persoonlijke titel worden benoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agnas und ihre verrückte Gefolgschaft machen ein echtes Fachgebiet da draus.
Agnes en haar ploegje idioten vonden dat echt geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Da es unser Fachgebiet war, dachten wir natürlich gleich an die Ernährung.
En van ons professionele perspectief, Natuurlijk is het dieet en voeding.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich würde Sie gerne an einen Spezialisten verweisen, der sich damit auskennt, denn das liegt außerhalb meines Fachgebietes.
Nou, ik wil ja graag naar een specialist verwijzen die zich bezighoudt met dit soort toestanden, want het is buiten mijn gebied van deskundigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder der Beratungsgremien müssen in dem betreffenden Fachgebiet tätig und mit den Prioritäten der Industrie vertraut sein.
De leden van de adviesgroepen zijn actief op het betrokken gebied en zijn op de hoogte van prioriteiten in de bedrijfstak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss eine Gruppe von Zivilrechtsexperten mit Fachgebiet Vertragsrecht eingesetzt werden, deren Aufgaben und Struktur festzulegen sind.
Bijgevolg moet een groep van deskundigen op het gebied van burgerlijk recht, en met name contractenrecht, worden opgericht en moeten de taken en de structuur daarvan worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich ist das nicht mein Fachgebiet, und dafür entschuldige ich mich und hoffe, dass du mir vergeben kannst.
Dit is duidelijk niet mijn sterkste kant. Daarvoor wil ik me verontschuldigen. lk hoop dat je het mij kan vergeven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewerber werden gebeten, in ihrer Bewerbung das Fachgebiet anzugeben, auf dem sie über besondere Kenntnisse verfügen.
Kandidaten wordt verzocht in hun aanmelding duidelijk te vermelden op welk gebied van de bestrijding van mensenhandel zij met name deskundig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine von der slowakischen Bauingenieurskammer (Slovenská komora stavebných inžinierov) in Bratislava ausgestellte Zulassung für das Fachgebiet Hochbau („pozemné stavby“).
een vergunning afgegeven door de Slowaakse kamer van burgerlijk ingenieurs (Slovenská komora stavebných inžinierov) in Bratislava op het gebied van bouwkunde (pozemné stavby)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Norma, Strafrecht ist nicht mein Fachgebiet, aber ich weiß genug, dass wenn es genauso passiert ist, Norman absolut nichts zu befürchten hat.
lk doe geen strafrecht, maar ik weet wel... dat als het zo gegaan is, Norman zich geen zorgen hoeft te maken.
   Korpustyp: Untertitel
- Hank,... nicht, dass ich dir sagen will, wie's in deinem Fachgebiet geht,... aber ich bin mir nicht sicher, ob ich dir zustimme.
Hank... ik geloof niet dat ik het daar helemaal mee eens ben. Wat bedoel je?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören nicht zuletzt diese Freitagssitzungen, an denen man einmal Zeit hat, sich auch mit den Berichten von Kollegen anderer Fachgebiete zu befassen.
Dat geldt zeker ook voor deze vergaderingen op vrijdag, omdat we dan de mogelijkheid hebben om ook aandacht te besteden aan verslagen van collega's op andere vakgebieden.
   Korpustyp: EU
Die Anerkennung der Onkologie als Fachgebiet ist tatsächlich dringend notwendig, doch ich möchte darauf hinweisen, dass dies eine Entscheidung der Mitgliedstaaten ist.
De erkenning van de oncologie als een specialisme is iets dat inderdaad zeer nodig is, maar ik wil erop wijzen dat dit in de verantwoordelijkheid van de lidstaten ligt.
   Korpustyp: EU
Die Beurteilung von Arzneimitteln für neuartige Therapien erfordert häufig ganz spezielle Fachkenntnisse, die über den Bereich der traditionellen Pharmakologie hinausgehen und andere Fachgebiete wie Biotechnologie und Medizinprodukte berühren.
Voor de beoordeling van geneesmiddelen voor geavanceerde therapie is veelal zeer specifieke deskundigheid vereist, die niet beperkt blijft tot het traditionele farmaceutische gebied maar ook grensgebieden met andere sectoren, zoals biotechnologie en medische hulpmiddelen, omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben sich quasi über Nacht eines der schwierigsten Fachgebiete angeeignet, und dann haben Sie Hermans Job und ihr Augenlicht übernommen.
Je beheerste in korte tijd, een van de exclusiefste specialismen. en toen pakte je Hermans baan af en haar gezichtsvermogen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ernennt die Mitglieder des Ausschusses auf der Grundlage der nachgewiesenen wissenschaftlichen Sachkunde und Erfahrung; dabei berücksichtigt sie die Notwendigkeit, die verschiedenen Fachgebiete abzudecken.“
De Commissie benoemt de leden van het comité op grond van bewezen wetenschappelijke deskundigheid en ervaring en houdt er daarbij rekening mee dat de verschillende vakgebieden vertegenwoordigd moeten zijn.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Anhang V Nummer 5.1.3. für die verschiedenen Fachgebiete angegebene Mindestdauer der Facharztausbildung eingehalten wird.
De lidstaten dragen er zorg voor dat de minimumduur van de in bijlage V, punt 5.1.3, bedoelde medische specialistenopleidingen niet korter is dan de in dat punt genoemde duur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber eines Ausbildungsnachweises des Apothekers sind Arzneimittelspezialisten und sollten grundsätzlich in allen Mitgliedstaaten Zugang zu einem Mindesttätigkeitsfeld innerhalb dieses Fachgebiets haben.
De houders van een opleidingstitel van apotheker zijn specialisten op het gebied van geneesmiddelen en dienen in principe in alle lidstaten toegang te hebben tot een geheel van werkzaamheden op dit gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schulung und Überprüfung ist für jeden Schulungslehrgang von Personal durchzuführen, das auf dem entsprechenden Fachgebiet in geeigneter Weise qualifiziert und erfahren ist.
Opleiding en toetsing wordt voor iedere cursus verzorgd door personeel dat over adequate kwalificaties beschikt en ervaring heeft met de te behandelen materie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informations- und Kommunikationstechnologien machen moderne Infrastrukturkonzepte möglich, die verteilte Hardware-, Software- und Inhaltssysteme nutzen und so eine enorme Wissensanhäufung für unterschiedlichste Fachgebiete bewirken.
De door de informatie- en communicatietechnologie mogelijk gemaakte moderne infrastructuurconcepten omvatten tegenwoordig ook gedistribueerde hardware-, software- en inhoudssystemen met een enorme gecumuleerde kennis in een groot aantal verschillende vakgebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind als Politiker gewählt, um Politik zu machen, und nicht, um Experten anderer Fachgebiete, wie zum Beispiel Tierärzte, Techniker usw., zu ersetzen.
Als politici zijn wij gekozen om aan politiek te doen en niet om de plaats in te nemen van experts op andere terreinen, zoals dierenartsen en technici.
   Korpustyp: EU
Wäre es nicht eine gute Idee, das europäische Modell zu stärken, indem wir mehrere unterschiedliche Fachgebiete zusammenführen und ein echtes europäisches Zentrum für Flugsicherheit schaffen?
Moeten we ook daar niet het Europees model sterker maken en ervoor zorgen dat we daar een aantal dingen samenbrengen en een echt Europees centrum voor luchtvaartveiligheid hebben?
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang haben einige Mitgliedstaaten für einzelne Fachgebiete Führungsfunktionen übernommen, beispielsweise die Niederlande für den Gartenbau oder Schweden bei der Forschung im Bereich Wasserversorgung.
In dit verband hebben sommige lidstaten een leidende rol op zich genomen op gespecialiseerde terreinen, bijvoorbeeld Nederland voor tuinbouw of Zweden voor onderzoek naar watervoorziening en -distributie.
   Korpustyp: EU
(FI) Herr Präsident, das Fachgebiet des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie sind Fragen der Industrie, des Außenhandels und der wissenschaftlichen Forschung.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie is gespecialiseerd in zaken die betrekking hebben op de industrie, de externe handel en het wetenschappelijk onderzoek.
   Korpustyp: EU
Behördlich anerkannte Personen oder Institutionen des dem Prüfumfang jeweils entsprechenden Fachgebiets, wobei auch die Schiffsuntersuchungskommissionen als staatliche Stellen diese Anerkennung aussprechen können, idealerweise auf Basis eines entsprechenden Qualitätssicherungssystems.
door de autoriteiten erkende personen of instellingen met erkende deskundigheid op het specifieke gebied van deze erkenning, waarbij de organen die de vaartuigkeuringen uitvoeren deze erkenning ook kunnen afgeven in hun hoedanigheid als overheidsinstelling, idealiter op basis van een kwaliteitsborgingsysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, sein Fachgebiet in Afghanistan waren die M-32 Granatwerfer, genau die gleichen Waffen, die bei diesen Raubüberfallen verwendet wurden, und nicht irgendetwas, dass du in deinem lokalen Sportgeschäft bekommst.
Hij werkte in Afghanistan met M32-granaatwerpers. Die werden ook bij die overvallen gebruikt. Je koopt ze niet om de hoek.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich jedoch hinzufügen, dass dies nicht zu einer oberflächlichen Diskussion führen darf, wir dürfen nicht nur an der Oberfläche kratzen und müssen insbesondere dem Fachausschuss eine Aufgabe auf seinem Fachgebiet zuweisen.
Wel wil ik daarbij zeggen dat het daarmee niet een oppervlakkige discussie moet worden, maar dat het wel degelijk belangrijk is om ook de diepte in te gaan en met name ook de vakcommissies een rol te geven op hun specifieke terrein.
   Korpustyp: EU
Durch die Zusammensetzung des Ausschusses für neuartige Therapien sollte sichergestellt sein, dass die für die neuartigen Therapien relevanten wissenschaftlichen Fachgebiete, darunter Gentherapie, Zelltherapie, biotechnologische Gewebebearbeitung, Medizinprodukte, Pharmakovigilanz und Ethik, angemessen abgedeckt sind.
Het Comité voor geavanceerde therapieën moet zodanig worden samengesteld dat alle wetenschappelijke terreinen die voor geavanceerde therapieën van belang zijn, waaronder gentherapie, celtherapie, weefselmanipulatie, medische hulpmiddelen, geneesmiddelenbewaking en ethiek, op passende wijze worden bestreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausarbeitung und Entwicklung der Strategiepapiere koordiniert die Kommission ihre Arbeit mit den lokal vertretenen Mitgliedstaaten und der EIB in Fragen, die deren Fachgebiete und Aktionen betreffen, auch in Bezug auf die Investitionsfazilität.
voor het opstellen en ontwikkelen van de strategiedocumenten werkt de Commissie in coördinatie met de lokaal vertegenwoordigde lidstaten en de EIB waar het gaat om aangelegenheden die verband houden met haar deskundigheid en haar activiteiten, ook in samenhang met de Investeringsfaciliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 3 Absatz 2 des Beschlusses heißt es, dass die Kommission die Mitglieder des Ausschusses auf der Grundlage der nachgewiesenen wissenschaftlichen Sachkunde und Erfahrung ernennt und dabei die Notwendigkeit berücksichtigt, die verschiedenen Fachgebiete abzudecken.
Artikel 3, lid 2, van Besluit 95/320/EG bepaalt dat de Commissie de leden van het comité benoemt op grond van bewezen wetenschappelijke deskundigheid en ervaring en er daarbij rekening mee houdt dat de verschillende vakgebieden vertegenwoordigd moeten zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Artikel 3 Absatz 2 des Beschlusses 95/320/EG sieht vor, dass die Kommission die Mitglieder des Ausschusses auf der Grundlage der nachgewiesenen wissenschaftlichen Sachkunde und Erfahrung ernennt und dabei die Notwendigkeit berücksichtigt, die verschiedenen Fachgebiete abzudecken.
Artikel 3, lid 2, van Besluit 95/320/EG bepaalt dat de Commissie de leden van het comité benoemt op grond van bewezen wetenschappelijke deskundigheid en ervaring en er daarbij rekening mee houdt dat de verschillende vakgebieden vertegenwoordigd moeten zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2009 hat das PTS Mittel für Beratungsleistungen auf dem Gebiet der technologischen Vorausschau bereitgestellt; Ziel war vor allem die Entwicklung bibliometrischer Analyse-Techniken und deren Anwendung auf zwei Fachgebiete der technologischen Vorausschau.
In 2009 heeft het PTS geïnvesteerd in adviesdiensten voor de technologische prognose, met name voor het ontwikkelen en toepassen van een bibliometrische analyse op twee onderwerpen in verband met de prognose.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glücklicherweise hat der Løkkegaard-Bericht über Journalismus und neue Medien, der im September angenommen wurde, im vergangenen Jahr in diesem Parlament die Einführung dieses Fachgebietes in Absatz 13 unterstützt.
Gelukkig heeft het Parlement het verslag-Løkkegaard over journalistiek en nieuwe media aangenomen in september, waarin in paragraaf 13 werd ingestemd met de introductie van dit vak.
   Korpustyp: EU